Вы находитесь на странице: 1из 3

88 Навстречу VI конгрессу М АПРЯЛ

Ст. преподаватель Доцент ветствия, позволяет рассматривать графику


Владимирского Л енинградского как возможный источник интерференции [5].
политехнического государственного
института университета А. Е. Карлинский в этой связи предлагает
говорить о фонетико-графическом и графо­
Н. Н. Варюшенкова Н, Л. Любимова фонетическом типах интерференции, имея в
виду трансформацию графической формы
речи в звуковую, а звуковой в графическую.
Действительно, с одной стороны, фонетиче­
ское нарушение может быть вызвано декоди­
«и а г т р н а
рованием графического сигнала в звуковой по
правилам родного языка. Таково, например,
произнесение нередуцированных огубленных
гласных в 1 и 2-м предударных слогах на
месте нормативных редуцированных ^\] и
[ъ] в словах она, потолок и др.
Фонетико-графическая С другой стороны, неверный слуховой
образ определяет, как правило, и ошибочное
интерференция написание слова неродного языка. Так, рус­
ские согласные, губно-губной смычный [в],
и обозначаемый буквами Б, б, и губно-зубной
щелевой [ V ] , обозначаемый буквами В, в,
ее проявление испаноговорящие учащиеся смешивают не
только в устной речи, но и на письме. В
в речи последнем случае оба согласных они одина­
ково обозначают буквами В, в, которые в
на испанском языке в позиции абсолютного
начала слова соответствуют губно-губному
неродном смычному [в] (сходному с русским [в]), а в
интервокальной позиции — губно-губному
языке щелевому [Б]. Таковы ошибки типа: *Ваку
— вместо Баку, *вал — вместо бал и т. д.
Приведенные факты указывают на двусторон­
ний характер проявлений фонетико-графиче-
ской интерференции в речи иноязычных:
неверное декодирование графического образа
незнакомых слов может повлечь нарушения в
Хорошо известно, что нарушения звуковой произношении на неродном языке, а непра­
системы неродного языка и нормы ее реализа­ вильное фонетическое оформление неродной
ции в речи иностранных учащихся обуслов­ речи может вызвать ошибки на письме.
лены действием фонетической интерференции, Характерно, что подобные ошибки в пись­
которая может быть определена как «взаимо­ менной речи иностранных учащихся часто
действие в сознании говорящего фонетических относят к орфографическим [4, 6. 7], тем
систем и произносительных норм двух, а ино­ самым сводя вопрос к так называемой фоне-
гда и более языков, проявляющееся через тико-орфографической интерференции. В са­
интерференцию слуховых и произносительных мом деле, орфография, во-первых, как
навыков, сформулированных на базе данных система правил и, во-вторых, как фактическое
взаимодействующих систем» [1, с. 141], написание слова [8, с, 294— 295] есть сово­
Однако практика обучения и данные экспери­ купность понятий науки о родном языке, что
ментальных исследований [2, 1, 3] показыва­ позволяет говорить о национальной орфогра­
ют, что фонетические ошибки в устной речи фии [9, с. 133]. Естественно, что полноценное
достаточно часто провоцируются спецификой овладение неродным языком с необходимо­
звуко-буквенных соответствий родного языка стью предполагает и овладение новой орфо­
иноязычных1. графией, поэтому факт взаимодействия орфо­
Тот факт, что сходные графемы двух язы­ графических систем родного и изучаемого
ков имеют не тождественные звуковые соот­ языков, иначе орфографическую интерферен­
цию, не приходится отрицать.
1 П ервы м исследованием , отчасти коснувш им ся Однако Я. Бартошевская отмечает, что
данного вопроса при обучении русскому язы ку, бы ла
работа Я. Б артош евской, в которой д а н о л ингвисти­
«при изучении неродного языка то, что не
ческое обоснование трудны х дл я лол як ов особен но­ является орфограммой в этом языке (письме)
стей русского письма и п рои знош ени я [4]. для носителя языка, может оказаться орфо­
Ф онстико-графическая интерференция 89

граммой для того, кто изучает этот язык как навсегда становятся данными и обеспечивают
иностранный» [4, с. 6]. В этой связи более соответствующую моторную программу про­
перспективным представляется квалифициро­ изношения, особую для каждой системы язы­
вать подобные явления как проявление фоне- ка.
тико-графической интерференции. Под «гра­ Приступая к изучению иностранного язы­
фической» следует понимать графику в «уз­ ка, человек как бы заранее осознает предсто­
ком» и «широком» смысле. «Если графика в ящее новое, в частности, в области знакомства
узком смысле своим слоговым принципом, с непривычным произношением и письмом,
включая и его ограничения, устанавливает так как новому слуховому образу может соот­
определенные значения букв и условия (пози­ ветствовать и иное графическое оформление.
ции) их применения, — пишет А. И. Моисе­ Эту гипотезу подтверждают общеизвестные
ев, — то графика в широком смысле учиты­ примеры несоответствия начертаний букв ки­
вает и обобщает все звуковые значения букв, риллицы и латиницы, обозначающих в разных
установленные всеми активными факторами языках сходные звуки. Например, двугубный
письма — алфавитом, графикой (в узком согласный [в] в кириллице обозначается бук­
смысле) и орфографией (пассивный аспект вой Б, б, а в латинице — буквой В, в; задне­
графики)» [3, с. 247]. Поскольку графика в язычный смычный ^] соотносится в языко­
широком смысле рассматривает, таким об­ вом сознании носителя, владеющего кирилли­
разом, звуковые значения в целом, постольку цей, с буквой Г, г, а у владеющего латини­
нарушения в письменной речи на неродном цей — с буквой О, § и т. д. Напротив, один и
языке, вызванные взаимодействием графиче­ тот же графический знак кириллицы и лати­
ских систем контактирующих языков, не сле­ ницы обозначает в разных языках несходные
дует определять только как орфографические. звуки. Например, В прописное в русском
Безусловно, данный вопрос недостаточно изу­ языке обозначает губно-зубные согласные
чен именно с позиций фонетико-графической звуки, а в немецком и английском, в свою оче­
интерференции. редь, губно-губные звуки. Аналогичный при­
Другой тип проявлений такого рода интер­ мер можно наблюдать и в системе обозначения
ференции — фонетические нарушения, обу­ гласных звуков. Так, графема Е, е в русском
словленные влиянием графики родного языка языке под ударением обозначает звуки, соот­
(в широком смысле). Следует заметить, что ветствующие в нормативном произношении
данный вопрос практически не разработан и гласным переднего ряда среднего подъема,
лишь намечен в работах отдельных исследова­ качество которых обусловлено твердостью или
телей. Несмотря на то, что усвоение письмен­ мягкостью окружающих их согласных.
ной разновидности родного языка вторично по Иначе говоря, буквы Е, е в ударных слогах
отношению к устной и к моменту знакомства с соответствуют гласным ( £ ] , ['е]. [’е5] или [е’].
графикой у учащегося уже сложилась произ­
В безударных ,слогах эта графема обозначает
носительная компетенция, процесс обучения
редущфованные звуки, соответствующие в нор­
грамоте на родном языке, хотя и сопровожда­
ется немалыми трудностями, связанными с мативном произношении гласному [1]. К этому
непоследовательным соотношением звуков и следует добавить, что знак ударения в рус­
букв, все же может считаться «прямолиней­ ском языке, как правило, в текстах, не предназ­
ным», по мнению М. Петера, так как между наченных для обучения, опускается. Напротив,
устной и письменной разновидностями род­ во французском языке диакритические знаки над
ного языка «путь свободен» [10]. Усвоение Е (еУ, е или е) обязательны и в зависимости от по­
иностранного языка представляет более слож­ зиции, типа, а также наличия или отсутствия
ный процесс: школьник, обучающийся ино­ этого знака графема Е, е указывает на один из
странному языку, обладает уже как произноси­ следующих звуков: [£ :,£ » е , а]
тельной, так и графической компетенцией, Таким образом, учащийся осознает необхо­
поэтому путь к устной разновидности ино­ димость специального контроля за своей
странного языка лежит через его графику. В речью, имея в виду явное несоответствие
транспонирующем механизме обучаемого дей­ звуко-буквенных систем родного и изучаемого
ствуют уже две «призмы», поскольку овладе­ языков. Генетическое сходство языков, выра­
ние устной речью на неродном языке — про­ жаемое сходными грамматическими категори­
цесс не прямолинейный, а обратнонаправлен­ ями, соотносимым лексическим составом,
ный, предполагающий смещение в обоих сходством некоторых фонетических законов и
видах языковой компетенции: перестройку в фонологических систем, провоцирует много­
области как произносительных, так и письмен­ численные произносительные ошибки не
ных навыков родного языка учащегося. Для только при чтении, но и в устной речи на
умеющего читать на родном языке звуко-бук- родственном языке, имеющем иную письмен­
венные соответствия этого языка как бы ную основу. Вероятно, совершенно другие
90 Навстречу VI конгрессу М АПРЯЛ

психолингвистические факторы проявляются ского прогноза фонетических и графических


при овладении генетически родственным язы­ нарушений и анализа ошибок на уровне звуко­
ком, алфавит которого похож на алфавит род­ буквенных употреблений в речи иностранных
ного языка. Как произносительные, так и учащихся, следует, по-видимому, учитывать
письменные навыки родного языка наименее проявления не только фонетической, но и
осознаваемы, поэтому неверный слуховой об­ фонетико-графической интерференции. При­
раз звука неродного языка, соотнесенный чем, сопоставление фонетико-графических си­
говорящим со зрительным образом, сходным в стем контактирующих языков должно охваты­
родном и изучаемом языках, усиливает иска­ вать не только графемно-фонемный уровень,
жение и делает его устойчивым. но и соотношение графических символов с
Учитывая все сказанное выше, можно единицами фонетической реализации фонем­
выделить следующие типы фонетико-графиче- ных систем обоих языков, что условно может
ской интерференции языков, использующих быть названо фонемо-звуко-буквенными соот­
звуко-буквенное письмо: ветствиями.
1. фонетико-графическая интерференция Учет проявлений фонетико-графической
родственных языков с общей интерференции в речи на неродном языке дол­
г р а ф и к о й (русский и болгарский, англий­ жен послужить развитию наиболее корректной
ский и немецкий, венгерский и финский); и лингвистически обоснованной методики обу­
2. фонетико-графическая интерференция чения произношению и письму иностранных
р о д с т в е н н ы х языков с р а з л и ч н о й учащихся.
г р а ф и к о й (русский и польский, болгар­
ский и чешский языки и др.); ЛИТЕРАТУРА ском у письму ин остран­
3. фонетико-графическая интерференция ны х учащ ихся. — В кн.:
неродственны* языков с Т ези сы д о к л ад о в и с о о б ­
различной графикой (русский и 1 щении. П яты й М еж ду­
Л ю бимова И. А. н ародны й конгресс п ре­
арабский, немецкий и арабский языки и т. д.); П орож дение и восприятие подавателей русского
4. фонетико-графическая интерференция речи в услониях ф о н е ти ­ язы к а и литературы . П р а ­
неродственных языков с о б щ е й ческой интерф еренции. — га , 1982;
г р а ф и к о й (болгарский и узбекский, ан­ В кн.: Л ингвистика и м о ­ 7
глийский и финский, русский и монгольский дели речевого поведении. Рабинович А. И.
Л., 1984; П ри нцип ы исследования
языки и т. д.). 2 ф онетической и н терф е­
Одним из наиболее ярких примеров фоне- Варюшенкова Н. Н. ренции ири к о н так ти р о в а ­
гико-графической интерференции является О ф о н ети к о -гр аф и ч е- нии разносистем ны х я зы ­
ской интерф еренции в ков. А в то р еф . дис. (...)
интерференция в речи монголов на русском речи монголов на русском канд. ф и л ол . наук. А лм а-
языке. Так, буква Ш в монгольском и русском язы ке. — В кн.; Л ек с и к о ­ А та, 1970,
языках обозначает сходные, но не тождествен­ грам м атические вопросы 8
ные звуки, вследствие этого на месте орфо­ преподавании русского Ахманова О . С.
я зы к а иностранны м у ч а ­ С л оварь лингвистических
графического Ш в русском слове «шар» с щ и м с я /П о д ред. проф. терм инов. 2-е изд., стере­
непалатализованным [5] носители монголь­ В. И. К одухова. Л ., 1984: о т и п .—-М .. 1969;
ского языка обычно произносят сходный с 3 9
русским звуком переднеязычный щелевой глу­ М оисеев А. И. Иванова В. Ф.
Б уквы и звуки: О со вр е ­ С оврем енны й русский
хой, но палатализованный [5 ] со вторым м енном русском пись­ язы к. Г р а ф и к а и о р ф о ­
средним фокусом в соответствии с монголь­ ме. — Л ., 1969; г р аф и я: У чебное пособие
ским ш а р — желтый. Вследствие несовпаде­ 4 для студентов лед. ин-
ния фонологических категорий (русскому кон­ Бартошевская Я. тов. 2-е изд., перераб. и
сонантизму свойственна корреляция по глухо­ Русское письмо и прои з­ доп . — М., 1976;
нош ение (соп остави тел ь­ 10
сти-звонкости, с которой в монгольском языке но с польским ) и трудн о­ Петер М.
соотносится корреляция согласных по сти русского письма для И н терф еренц ия на гра-
силе/слабости) на месте русского звука [в] поляков: А втореф , дн е. ф ем ическом уровне и при­
(...) кан д, ф и л о л . н а ­ менение тран скри п ц и и в
носителем монгольского языка может быть ук. — Л „ 1977; ш кольном обучении я зы ­
произнесен слабый неполнозвонкий аспириро- 5 ку. — В кн.: П р е п о д а в а ­
ванный звук, который носителями русского К арлинский А. Е. ние русского я зы ка в
языка воспринимается как глухой: * з а п о г а О сновы теории в за и м о ­ ф и н но-угорских ш колах.
действия язы ков и п р о б ­ Т езисы д о к л а д о в и с о о б ­
[11], тот же слабый неполнозвонкий звук, про­ лем а интерф еренции. А в- щений М еж дународного
изнесенный на месте русского [р], может тореф . докт. дне. — Киев, сим позиума.
быть воспринят как звонкий * й о л о т е н ц е . 14811; И
Иначе говоря, учащиеся-монголы смешивают 6 Галсан С.
И ванова В. Ф. С оп остави тел ьн ая гр ам ­
в русском языке звуки [в] и [р]. Ф онети к о -о р ф о г р а ф и ч е ­ м атика русского и м он ­
Таким образом, сравнивая системы кон­ ская интерф еренция и ее гольского язы к о в . —
тактирующих языков с целью лингвистиче­ учет при обучении р у с ­ У л а н -Б а то р . 1975.