Вы находитесь на странице: 1из 43

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ

Дорогие друзья!
Ирина Орехова, Этот номер журнала посвящен
главный редактор журнала итальянской русистике. История от-
«Русский язык за рубежом» ношений России и Италии уходит
в далекое прошлое. Изучение итальян-
ского языка в России и русского языка
в Италии измеряется столетиями. Цель
этого номера — ​п роанализировать
современное состояние итальянской
русистики, дать рекомендации по ис-
пользованию новых подходов, приемов,
методов в обучении русскому языку
как иностранному. В настоящее время
в Италии функционируют различные
типы образовательных учреждений,
которые дают возможность изучать рус-
ский язык всем желающим, действуют
центры русского языка и культуры, уве-
личилось количество вузов, включив-
ших русский язык в свою программу.
В Италии немало двуязычных семей. Соответственно, возни-
кает необходимость в разработке и реализации различных типов
обучения русскому языку, использовании новых средств и форм
обучения. Все эти проблемы в той или иной степени нашли
отражение в статьях наших авторов. Надеемся на дальнейшие
публикации статей итальянских коллег в наших изданиях.

С уважением,
СОДЕРЖАНИЕ
 РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 3

Лингвистика
Сотрудничество
А. А. Булгина (Хустенко)
Паола Котта Рамузино, С. Г. Персиянова ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИСТСКОГО БИЗНЕСА�����������������54
ОБ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИТАЛИИ���������������4 О. А. Беженарь
ОБУЧЕНИЕ РУССКОЙ ИНТОНАЦИИ В ИТАЛЬЯНСКОЙ
ОБУЧЕНИЕ ИТАЛЬЯНЦЕВ В РОССИИ �����������������������������8 АУДИТОРИИ �������������������������������������������������������������������������60
Лара Бенеджамо З. Р. Аглеева, М. С. Кунусова, A. Н. Кунусова
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РКИ В ИТАЛЬЯНСКИХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ШКОЛАХ: ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ КОНЦЕПТА «ДУША»
ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ�������������������11 В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ������������������������������������67
Франческа Леджиттимо
ПАМЯТИ ЮЛИИ АБРАМОВНЫ ДОБРОВОЛЬСКОЙ Диалог культур
(1917–2016)�����������������������������������������������������������������������������15
Э. М. Афанасьева
Методика ДВЕ ЛЮБВИ ВЕНЕЦИАНСКИХ ДОЖЕЙ. К ВОПРОСУ
О ВЕНЕЦИАНСКОЙ ТЕМЕ В ЛИРИКЕ А. С. ПУШКИНА
В. А. Сенцова И Ф. И. ТЮТЧЕВА������������������������������������������������������������������72
МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ М. Талалай
В БОЛЬШИХ ГРУППАХ��������������������������������������������������������19 ИТАЛЬЯНСКИЙ КЛАССИК УЧИТ РУССКИЙ������������������76
Г. Т. Караулова А. А. Новикова-Строганова
ИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ РКИ ВНЕ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ ПЬЕРО КАЦЦОЛА — ИТАЛЬЯНСКИЙ АДВОКАТ
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АУТЕНТИЧНЫХ ИНТЕРНЕТ- РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ����������������������������������������������������78
МАТЕРИАЛОВ НА ПРИМЕРЕ ADME.RU��������������������������24
О. А. Беженарь
КАК СДЕЛАТЬ ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
ИНТЕРЕСНЫМ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННЫХ
ВУЗОВ ИТАЛИИ (из опыта работы Русского центра
Миланского государственного университета) ��������������28
Е. Д. Булгарелли
ПРОБЛЕМЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДОСТИЖЕНИЯ УЧЕБНЫХ
ЦЕЛЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ РКИ В ИТАЛИИ����������������������34
Е. В. Солодовникова
СЛУЧАИ ПАРАЛЛЕЛИЗМА ПРИ ВЫРАЖЕНИИ
КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ
В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ������������������������36
А. А. Соломонова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ГЛАЗАМИ ИТАЛЬЯНСКИХ УЧАЩИХСЯ��������������������������39
В. С. Дорогокупец
Я РУССКИЙ БЫ ВЫУЧИЛ, ТОЛЬКО ЗАЧЕМ?����������������44
Н. В. Смыкунова
ОБ УЧЕБНИКАХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ,
ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ИТАЛИИ
(аналитическая справка)����������������������������������������������������49
С. Г. Персиянова, Е. Г. Ростова
РЕЦЕНЗИЯ НА УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Д. БОНЧАНИ, Р. РОМАНЬОЛИ, Н. СМЫКУНОВОЙ
«МИР ТЕСЕН. ОСНОВЫ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ»����������52
Сотрудничество РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 5

по всей Италии. В это время происходит включение из целей языковых курсов — ​это подготовка к сдаче
русского языка в программы некоторых школ, уве- международных экзаменов по русскому языку.
личивается количество итальянских преподавателей За последние десять лет в Италии стали распро-
русского языка. страняться образовательные учреждения, предназна-

ОБ ИЗУЧЕНИИ
80-е годы прошлого века ознаменовались значи- ченные в первую очередь для двуязычных семей, где
тельным ростом количества студентов, приезжаю- в большинстве случаев мать является носительницей
щих на стажировку в СССР по линии общества «Ита- русского языка, а отец — ​итальянского, в этом случае
лия — ​СССР», Института русского языка и культуры дети являются билингвами. Как правило, в таких

РУССКОГО ЯЗЫКА
в Риме и на основе министерских договоров. В годы семьях родители придерживаются правила «один
перестройки происходит новый всплеск интереса родитель — ​один язык», в связи с чем у ребенка
к только что открывшейся стране и новому рынку, в равной степени развиваются оба языка. Однако
который усиливается активным процессом трудо- с возрастом, с расширением круга общения ребен-

В ИТАЛИИ
вой миграции, развитием туризма. В последние ка итальянский язык становится доминирующим.
десятилетия в связи с политическими и экономи- В таких случаях для сохранения русского языка дети
ческими событиями наблюдается то возрастание, имеют возможность посещать школы выходного
то ослабление интереса к русскому языку, русской дня (воскресные школы), а также полноценные об-
культуре и литературе. щеобразовательные школы, которые впоследствии
В настоящее время в Италии функционируют дают возможность получить аттестат зрелости, или
различные типы образовательных учреждений, аттестат о полном общем образовании, признанный
которые дают возможность изучать русский язык в Российской Федерации.
всем желающим. Важно отметить, что каждый тип Дети-билингвы могут обучаться в образователь-
образовательного учреждения обладает собственной ном центре «Академия» при Ассоциации россий-

И
Паола Котта Рамузино стория отношений между Россией и Италией уходит в далекое спецификой, преследует конкретные цели и отли- ских соотечественников в Италии «Алые паруса»
профессор Департамента прошлое. Прежде всего их прочной основой стали более чем чается определенной методикой обучения. (г. Милан), на курсах при учебно-методическом
межкультурной коммуникации 500-летние связи в  сфере культуры. Они и  обусловили своего Одной из наиболее удобных форм изучения центре развития билингвизма им. Л. Н. Толсто-
Миланского государственного рода взаимопритяжение двух народов. В  период итальянского Ри- любого иностранного языка является посещение го (г. Милан), курсах для взрослых и детей при
университета сорджименто, борьбы за  объединение Италии, многие выдвигали различных образовательных центров и языковых культурном обществе «Русский дом» (г. Триест),
Милан, Италия идеи будущего российско-итальянского сотрудничества в  Среди- курсов. В Италии данные центры напрямую свя- в Академическом билингвистическом центре при
Paola.cottaramusino@unimi.it земноморье. В 1944 году СССР стал первой страной, установившей заны с российским государством и открыты при Ассоциации межнационального развития «Аист»
дипломатические отношения с Италией, свергнувшей фашистский таких организациях, как представительство Россо- (г. Варезе), в Центре детского развития «Росинка»
режим. В  свою очередь, Италия одной из  первых признала новую трудничества в Итальянской республике, Россий- при культурной ассоциации «Росинка Италия»,
Россию в качестве правопреемницы Советского Союза. О развитии ский центр науки и культуры, Институт русского (г. Модена), русской школе выходного дня при
сегодняшних двусторонних отношений свидетельствуют прочные языка и культуры, Генеральное консульство России ассоциации «Познаем Евразию» (г. Верона). Пол-
политические, торгово-экономические и  культурные связи. Под- в Милане, Генеральное консульство России в Генуе. ный список таких школ можно найти по ссылке:
тверждением этому служит тот факт, что 2011  год был объявлен Отличительной чертой таких центров является то, http://russiadiversa.blogspot.it/2014/03/studiare-russo.html
Годом итальянского языка и  культуры в  России и  русского языка что наряду с непосредственным изучением русского Думается, что в связи со спецификой страны — ​
и  культуры в  Италии, а  2014-й стал перекрестным Годом туризма языка происходит знакомство с культурой региона множеством небольших городков, поселков, удален-
С. Г. Персиянова Италии и России в связи с подписанием межправительственного со- во многом благодаря выставкам, концертам и биб- ных от центральных городов, — ​в Италии будут вос-
кандидат филологических наук, глашения о расширении торговых контактов между двумя странами лиотекам с подбором книг на любые темы. К таким требованы дистанционные формы обучения, о чем
доцент кафедры стажировки и развитием туризма. учреждениям относятся, например, интенсивные свидетельствует интерес, проявленный со стороны
зарубежных специалистов Значительный вклад в развитие двусторонних отношений вносят курсы русского языка при культурной ассоциации учителей школ к электронному порталу «Образова-
Государственного Россотрудничество, фонд «Русский мир», Итальянский институт «Русь» (г. Больцано), курс «Русский как иностран- ние на русском», созданному в Институте русского
института русского языка культуры в Москве и Санкт-Петербурге, Государственный институт ный для начинающих» при культурной ассоциации языка им. А. С. Пушкина, на котором размещены
им. А. С. Пушкина русского языка им. А. С. Пушкина, который планирует открыть в этом «Мультигород» (г. Дезенцано дель Гарда), курсы интересные игровые задания, позволяющие детям
Москва, Россия году свое представительство «Институт Пушкина» в Миланском госу- русского языка при Институте русского языка и куль- самостоятельно расширять словарный запас, сборник
SGPersiyanova@pushkin.institute дарственном университете. Деятельность этих организаций приводит туры (г. Милан). Как правило, в подобных образо- озвученных текстов разных уровней, представлены
к возникновению новых коммуникационных и экспертных площадок вательных учреждениях русский язык изучается материалы для сертификационного тестирования
для продвижения гуманитарного сотрудничества России и Италии. не системно, обучение носит аспектный характер, по русскому языку для детей-билингвов.
Преподавание русского языка в Италии тоже имеет свою историю. большое место отводится чтению литературных В настоящее время количество школ, в которых
Первые университетские кафедры русского языка были открыты еще произведений, просмотру и обсуждению русских преподается русский язык как первый/второй/третий
в 20-е годы прошлого века сначала в Падуе и Риме, а затем в Неаполе художественных фильмов. иностранный, составляет примерно 60. Большинство
и Болонье [3]. Долгая традиция отличает и преподавание русского Наряду с образовательными центрами языковые школ находится на севере Италии, но они также
языка в Венеции, в Ca’ Foscari, где в 1934–35 годах была создана первая курсы, например, «Русский язык для взрослых» при представлены в центре и на юге Италии и на остро-
кафедра русского языка. языковой школе «Bilang центр» (г. Испра), также вах, где открыты лицеи и профессиональные школы,
Ключевые слова: В 60-е годы под влиянием социокультурных факторов, таких как нацелены на людей, которые хотели бы изучать язык в частности колледжи туризма. Среди них 41 школа
изучение русского языка, достижения СССР в области космонавтики, интенсификация куль- для себя, не преследуя профессиональных целей. участвует в Программе по распространению итальян-
Италия, школа, университет, турных связей, создание МАПРЯЛ и др., наблюдается возрастание Обучение базируется на коммуникативной мето- ского языка в России и русского языка в Италии [8],
преподавание интереса к Советскому Союзу и соответственно к русскому языку дике, игровых и интерактивных технологиях. Одна начатой в 2005 году. В проекте участвуют как русские
Сотрудничество РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 7

школы, где преподается итальянский язык, так преподаванием русской культуры или русской В. А. Сенцовой, преподавателя Миланского государ- той или иной сферы, в связи с чем в учебные планы
и итальянские школы с преподаванием русского. литературы на факультетах иностранных язы- ственного университета. кроме практического курса русского языка включа-
После недавней образовательной реформы в Италии ков и литератур, межкультурной коммуника- Большая наполняемость групп и ограниченное ются дисциплины, направленные на формирование
русский язык в лицеях был включен в число второго ции, с уклоном в профессиональную подготовку, количество учебных часов приводит к тому, что ос- профессиональной компетенции. Например, в про-
изучаемого иностранного языка (ранее он был толь- в школах переводчиков (Триест, Форли, Милан). новное внимание уделяется теоретическому пред- грамму для культурологов, успешно реализуемую
ко третьим иностранным языком и изучался три Основными вузами, предлагающими студентам ставлению и усвоению материала, значительное в Институте Пушкина совместно с двумя факульте-
года, а не пять лет). Занятия в школах носят игро- программу по изучению русского языка, являются место отводится обучению письменной речи, пе- тами Миланского государственного университета,
вой, творческий характер, большое место отводится Миланский государственный университет, Като- реводу. Студенты знакомятся с теорией, заучивают входят такие дисциплины, как «История русской
знакомству с русскими традициями и культурой. лический университет Святого Сердца (г. Милан, правила, грамматические формы и конструкции, культуры», «Язык и культура», «Современная рус-
Следует отметить все возрастающий интерес г. Бреша), университет Венеции Ca’Foscari, а также выполняют упражнения, а на отработку граммати- ская литература».
к изучению русского языка и в высших учебных Падуанский университет, Павийский государствен- ческого материала, на коммуникативные задания, Отдельное направление — ​краткосрочные про-
заведениях Италии, что связано с тем, что в совре- ный университет, университеты Торино, Бергамо, способствующие формированию умений общаться, граммы для школьников и учеников лицеев. Это про-
менном, довольно прагматичном мире русский Вероны, Тренто, Удине, Генуи. В Центральной не остается времени, в связи с чем наблюдается зна- граммы по подготовке к сдаче экзамена на междуна-
язык рассматривается не только как средство при- Италии упомянем университеты Флоренции, Бо- чительный разрыв между выученным, теоретически родный сертификат, программы по туризму, а также
общения к великой русской культуре, но и как ин- лоньи, Пизы, три университета в Риме, Мачераты. усвоенным материалом и умением использовать программы, в которых определенное место отводится
струмент для получения профессии, повышения На юге Италии обучение русскому языку ведется его в речи. «Традиционно итальянские студенты знакомству с организациями, соответствующими
конкурентоспособности на рынке труда. Большин- в университетах Бари, Лечче, Неаполя, а также письменной речью владеют лучше, чем устной» [4]. направлению школы, лицея, например, русскими
ство студентов, начинающих изучать русский язык, на Сицилии (г. Палермо, г. Катания) и Сардинии В последнее время в Италии существует боль- школами, музеями, фондами, турфирмами и т. д.
связывают знание его с возможностью найти более (г. Сассари, г. Кальяри). Недавно в Ломбардии шой интерес к специализированным программам Интерес к изучению русского языка и литерату-
достойную и высокооплачиваемую работу в обла- и в других регионах Италии появились новые ка- по русскому языку, адресованным специалистам ры со стороны итальянских учителей школ, лицеев
сти моды, туризма, участвовать в семейном бизнесе федры русского языка, например, университет различных профессий, и учитывающим конкретные и преподавателей высшей школы наиболее ярко был
или создать свой бизнес. Так, на первом курсе Ми- Инсубрии. Картина с университетами довольно потребности зарубежных образовательных органи- продемонстрирован на Международной научно-
ланского государственного университета обучается сложная и быстро меняется. заций. Набор этих программ широкий: программы практической сессии «Русский язык в глобальном
около 300 студентов, а в университете Ка Фоскари В связи с введением предмета «язык» в каче- для культурологов, социологов, политологов, ди- образовательном пространстве», которая прошла
в Венеции — ​более 300, хотя 10 лет назад количество стве отдельного и самостоятельного нужно было пломатов, работников сферы туризма и гостинич- в октябре 2016 года на базе Миланского государствен-
студентов, изучающих русский язык, составляло изменить организацию всей системы препода- ного бизнеса, медиков, программы экономического ного университета и собрала более 130 представите-
50–60 человек. Примерно такое же число студентов вания. На основе Дублинских дескрипторов для профиля, по русскому языку делового общения. лей русского образовательного пространства Италии.
выбрало русский язык в университетах Рима и Па- европейского пространства высшего образования Цель программ — ​формирование коммуникатив- Хочется верить, что имеющийся интерес к рус-
дуи [2]. Следует оговориться, что в больших городах, (Dublin Descriptors) результаты обучения предметам ной компетенции не только в повседневной сфере, скому языку в Италии будет расти, экономические
где есть несколько университетов, русский изучается измеряются согласно пяти параметрам: знанию но и в сфере профессиональной коммуникации, и торговые связи между нашими странами будут
везде, и трудно установить точные данные, потому и пониманию, использованию на практике знания изуче­ние специальной и терминологической лекси- расширяться, и будет происходить дальнейшее
что студенты могут записаться на курс, но не пройти и способности понимания, способности к вынесе- ки, расширение страноведческих знаний. Отбор язы- культурное и языковое взаимопритяжение наших
обучение до конца. нию суждений, оценке идей и формулированию кового материала подчинен ситуациям, актуальным народов, а преподаватели русского языка как в Ита-
В середине и в конце прошлого века русский язык выводов, умению в области общения, умению в об- для профессиональной деятельности работников лии, так и в России будут этому способствовать.
представлял интерес для итальянцев в первую оче- ласти обучения. Компетентное владение языком,
редь как возможность изучать русскую культуру, чи- измеряемое на основе QCER, в сочетании с углуб- „„ ЛИТЕРАТУРА:
тать русскую художественную литературу в подлин- ленным изучением языка позволяет обучающимся 1. Benacchio R., Magarotto L. (a cura di). Studi slavistici in onore di Natalino Radovich. Padova: CLEUP, 1996.
нике и заниматься переводом. До образовательной достигнуть результатов обучения, соответствующих 2. Бончани Д., Романьоли Р., Смыкунова Н. В. Мир тесен: Учебное пособие по  русской культуре и  страноведению
реформы конца 90-х годов в университетах русский Дублинским дескрипторам. России для университетов и лингвистических лицеев // Русский язык и литература в пространстве мировой куль-
язык (как и все языки) преподавался не как отдель- В настоящее время в большинстве итальянских туры: Материалы XIII конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 г.): В 15 т. СПб., 2015.
ный предмет, а как средство для подготовки лите- университетов обучение организовано следующим 3. Lasorsa Siedina Claudia (1994). L’insegnamento del russo in Italia // Atti del Convegno Internazionale «Il russo: una lingua
ратуроведов и филологов. После реформы 1999 года образом: каждую неделю в течение всего года или per l’Europa». Roma 1994.
изучение языка стало самостоятельным предметом, семестра в зависимости от университета студенты 4. Персиянова С. Г. Особенности организации занятий по практической грамматике русского языка в группах уча-
тем самым дав стимул к подготовке кадров нового слушают теоретическую лекцию по грамматике, щихся из Италии с уровнем языковой подготовки В1 // Методика преподавания РКИ: традиции и современность.
профиля, с лингвистическим образованием, для а два или три раза в неделю посещают практиче- Сборник материалов научно-практической конференции (к сорокалетию кафедры преподавания РКИ). М., 2015.
только образовавшихся университетских курсов. ские занятия с носителем языка. Таким образом, 5. Русский язык в Европе: методика, опыт преподавания, перспективы / Под ред. С. Пескатори, С. Алоэ, Ю. В. Нико-
В основу обучения закладываются общеевропей- в учебном плане на изучение русского языка отво- лаевой // Материалы международной конференции «Преподавание русского языка в новых европейских условиях
ские концепции владения иностранным языком, дится всего 6–8 часов в неделю. Если теоретические ХХI века». Милан: Coffee House art & adv, 2006.
при котором во главу угла всего образовательного лекции проводятся для потока и группа студентов 6. air.cliro.unibo.it
процесса ставится межкультурный и коммуника- обычно очень большая, то на практические занятия 7. archivio.pubblica.istruzione.it
тивный опыт учащегося. Министерство образования студенты по возможности делятся на подгруппы 8. www.programma-pria.net/it
Италии настоятельно рекомендует при составлении (от 30 до 50 человек в каждой группе). Однако для
программ по иностранным языкам, а также при многих университетов Италии существует проблема P. Cotta Ramusino, S. G. Persiyanova
выборе учебной литературы пользоваться прин- больших групп, когда на первом курсе студенты LEARNING RUSSIAN IN ITALY
ципами, заложенными в Quadro comune europeo di начинают изучать русский язык в группах по 100 Keywords: Russian as a foreign language, Italy, school, university, teaching.
riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER) [2]. и больше человек. Работа в таких группах требует The paper deals with the history and modern state of teaching Russian as a foreign language in Italy. It surveys all the ed-
На данный момент русский язык преподается определенных методических и психологических ucational centres which operate in this field. Particular attention is devoted to the Italian university system as far as teaching
в 39 итальянских университетах и сопровождается подходов, чему в этом выпуске посвящена статья Russian is concerned.
Сотрудничество РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 9

ОБУЧЕНИЕ ИТАЛЬЯНЦЕВ
Италии на ФОРКИ (факультет обучения русскому
языку как иностранному). Мы учимся четыре дня
в неделю с девяти до четырех. У нас разные занятия,
например, по грамматике, фонетике и аудирова-

В РОССИИ
нию. Наши занятия очень полезные и интересные.
Каждую неделю мы много занимаемся, особенно
грамматикой, потому что для нас это очень труд-
ная часть русского языка. В конце апреля мы сдали
три экзамена по литературе, еще будет экзамен
по русской литературе и русскому языку, который
мы сдадим в конце июня. Я очень рада, что я здесь,
в Москве, потому что не только могу улучшить свой
русский, но также могу посетить музеи, здания,
дворцы и парки Москвы, посмотреть очень хорошие
спектакли и познакомиться с русскими людьми».

Лаура Риккиути: «Самое интересное, по-моему, — ​


грамматика, но на самом деле это и самое трудное:
у нас 3 раза в неделю уроки, после чего я больше
заниматься не могу. Мне очень нравится практи-
ческий курс, развитие речи, потому что мы всегда
разговариваем о том, что очень интересно для меня.
Что я почти ненавижу — ​аудирование. Мне
очень интересно домашнее задание, но когда мы
на аудировании, я всегда чувствую уныние, потому
что трудно слушать, понимать и писать одновре-
менно. Но кроме этого, я люблю жить и учиться
здесь, в Москве. Я чувствую, что мой уровень был

С
овместная программа Института Пушкина и Миланского государственного университета «РКИ и культура улучшен, и я очень рада этому».
России» действует с 2015 года. За это время по ней прошло обучение более 50 студентов. Кроме интенсивного Изабелла Барни: «В июне прошлого года я ре-
курса по русскому языку в учебный план программы входят такие дисциплины, как: «История русской шила приехать сюда, в Москву, чтобы изучать
культуры», «Язык и культура», «Русская литература». Основной целью реализации данной программы является и улучшать свой русский язык. Сначала я очень
обучение практическому владению русским языком как в повседневной сфере, так и в сфере культурологии, боялась, потому что это первый раз, когда я живу
межкультурной коммуникации, знакомство с терминологической и специальной лексикой в данной области, одна и далеко от моей семьи так долго. Несмотря
углубление знаний учащихся о связи русского языка и культуры (взаимодействие диахронной и синхронной на мои страхи, я все же сильно хотела приехать
составляющих), последовательное развитие коммуникативной компетенции с помощью страноведческого в Россию, потому что за 3 года учебы в Милане
и лингвокультуроведческого материала. И как следствие, формирование социокультурной компетенции. я узнала, что русский — ​это трудный и богатый
Представляем вам отзывы о программе «РКИ и культура России» студентов, проходящих обучение в этом году. язык, поэтому единственная возможность его
­изучить — ​это жить в России. Когда я только сюда
Аннарита Иаккарино: «В прошлом году я реши- Джулия Дель Сордо: «Я решила учиться в Рос- прилетела, я не умела хорошо говорить по-рус-
ла учиться в Москве, в Институте Пушкина, чтобы сии, потому что хотела повысить свой уровень рус- ски и не понимала, когда ко мне обращались.
лучше говорить по-русски. 4 февраля я приехала ского языка и узнать побольше о русской культуре. Мне нужно было просить повторить много раз
в Москву на 5 месяцев. У меня каждый день пары, Первые дни в Москве было немного трудно, но мы и, хотя повторяли медленно, я с трудом понима-
кроме вторника, это мой день для самостоятельной быстро привыкли к новой жизни. Учеба поначалу ла. Благодаря преподавателям сейчас у меня есть
работы. В классе 12 студентов, и поэтому мы больше тоже была сложная. В Институте Пушкина у пре- система в голове, которая позволяет мне хорошо
разговариваем с преподавательницами, чем в Милан- подавателей метод обучения отличается от метода говорить, я выучила много новых слов и глаголов
ском университете. Мы занимались СМИ, русской преподавателей в Милане. На самом деле, по-мо- и сейчас достаточно легко могу общаться с рус-
культурой и историей русской культуры 3 месяца. ему, это очень эффективный метод: я чувствую, что скими людьми. Здесь я поняла, что русский язык
В конце апреля сдали экзамены и сейчас готовимся 4 месяца учебы в Москве были полезнее, чем почти очень логичен, поэтому надо обращать внимание
к экзамену и сертификации В2 до конца июня. Мы 3 года учебы в Милане. Может быть, это также по- на каждое предложение и на каждое слово. Однако
занимаемся грамматикой, синтаксисом, аудировани- тому, что мы слушаем и говорим по-русски каждый этот институт — ​это не только учеба, но и между-
ем и письмом. После пары я делаю домашнее зада- день. В течение 4 месяцев мы не только учились, народная дружба! Здесь у меня была возможность
ние и ухожу из общежития, чтобы гулять по городу. но и посетили город, встретили новых друзей». подружиться с людьми из разных стран, играть
Этот опыт для меня — ​уникальная возможность с ними в волейбол и узнать их культуры. Важно,
и учиться и жить в московском мегаполисе. Кроме Валентина Маркаццан: «В мае прошлого года что то, что нас объединило — ​это русский язык!
того, в магистратуре и на улице можно встречаться я получила стипендию, чтобы учиться в Москве. Я уверена, что, если в дальнейшем у меня будет
с русскими людьми, которые помогут тебе говорить Здесь учусь и живу в Государственном Институ- возможность, я вернусь в Институт, потому что
по-русски и узнать русскую культуру». те русского языка имени А. С. Пушкина, в группе это лучшее место для изучения русского языка!»
Сотрудничество РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 11

Летиция Мальберти: «Мне 21 год и я учусь в Ми- лекции были интересные, и я узнала много нового.
ланском университете на факультете межкультурной
коммуникации. Мне очень нравится жить в России,
я думаю, что это очень важно, чтобы на 100 про-
В мае мы начали интенсивный курс русского языка,
чтобы улучшить наш уровень. Эти курсы мне очень
нравятся, потому что на них мы изуча­ем не только
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ
РКИ В ИТАЛЬЯНСКИХ
центов понять русскую культуру. Мне кажется, что грамматику, но и разговорную речь.
сейчас мой уровень русского языка лучше, чем тот, Каждую неделю нам задают много домашних
который был, когда я только приехала. Но я по- заданий, куда входит изучение большого количества

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ
няла, что русский язык очень трудный и поэтому новых существительных, глаголов, синонимов, анто-
бакалавриата недостаточно, чтобы изучить русский нимов и метафор. Мои преподаватели прекрасны.
язык. Кроме того, ясно, что в Институте Пушкина Они требовательны, всегда готовы прийти на помощь
профессора хорошо знают, как учить иностранных и объяснить сложный материал».
студентов, и очень любят свою профессию. Я рада,
что решила приехать сюда, и если у меня еще бу-
дет возможность учиться в Институте Пушкина,
Джада Сансеверино: «Пять месяцев мы можем
изучать русский язык, культуру и искусство, у нас
ШКОЛАХ: ИСТОРИЯ
И СОВРЕМЕННОЕ
я уверена, что вернусь. Еще я хочу сказать о том, что также есть занятия, которые позволят сдать серти-
в институте учатся люди из разных стран, таких как фикационный экзамен, например, аудирование,
Испания, Таиланд, Сербия, Вьетнам, Алжир, США, политический дискурс и уроки письма. Уроки очень

СОСТОЯНИЕ
и поэтому мы используем русский язык, чтобы об- интересные и созданы специально для иностранных
щаться, дружить, и я думаю, что это прекрасно!» студентов. Преподаватели используют хорошие
методы обучения и дают нам домашнее задание,
Шэрон Приони: «Я живу в маленькой деревне которое потом исправляют все вместе на уроке, если
на озере Комо. Сейчас я в Москве, потому что я учусь мы не понимаем что-то, они объясняют до тех пор,

К
в Государственном институте русского языка имени пока все не будет ясно, у нас также есть книги для Лара Бенеджамо концу XX в., после распада СССР и соответствующих социально-
А. С. Пушкина на факультете РКИ в группе Италия изучения, которые мы взяли в библиотеке института. аспирант Государственного культурных преобразований, произошедших в ходе перестройки,
(Милан). В феврале и марте у нас были практический Я думаю, что самые большие проблемы для института русского языка значение русского языка в мире резко возросло в связи с двумя
курс русского языка — ​грамматика с доц. Персияно- нас — ​это грамматика и говорение. Быть здесь, им. А. С. Пушкина факторами. С одной стороны, со второй половины 1980-х гг. началась
вой С. Г., практический курс русского языка — ​разви- в Москве, это большая возможность, потому что Малье, Италия трудовая миграция, поскольку все возрастающее количество носителей
тие речи с доц. Нечаевой Е. В., язык СМИ со ст. преп. мы можем практиковать язык всегда, не только larisabene@gmail.com русского языка стало выезжать за границу и вести торговлю с запад-
Филлиповой В. М., язык и культура с Ростовой Е. Г. на уроке, но, например, и на улице, чтобы спросить ноевропейскими странами. С другой стороны, с середины ­1990-х гг.
и история русской культуры с Борисенко В. И. Мы что-нибудь и так далее. Конечно, вначале это уто- увеличился поток туристов, въезжающих в зарубежные страны.
уже сдали экзамены: «Язык и культура» и «Исто- мительно, но если есть стремление и настойчивость, В наши дни русский язык относится к числу мировых языков, буду-
рия русской культуры». Учителя были хорошие, результаты приходят». чи языком общения в странах СНГ и одним из официальных языков
таких крупнейших международных организаций, как ООН, ЮНЕСКО,
ФАО, ВТО [1]. Русский язык уже давно используется в мировом про-
странстве как контактный язык в сфере бизнеса и туризма. Именно
поэтому стал усиливаться интерес к русскому и, следовательно, к его
изучению и преподаванию во многих странах мира. Этот процесс
отмечается и в Италии, где изучение и преподавание русского языка
имеет многолетние традиции.
Интерес, проявляемый в Италии к русскому языку, связан с тесными
отношениями, которые складывались между двумя странами в течение
многих лет. Сегодня эти отношения динамично развиваются и укреп-
ляются. Ярким подтверждением тому могут служить многочисленные
контракты и соглашения в политической, торгово-экономической, на-
учной и культурной сферах. Особо знаменательным оказался 2011 год,
объявленный Годом итальянского языка и культуры в России и русского
языка и культуры в Италии, в течение которого в обеих странах про-
ходили выставки, концерты, лекции, театральные постановки, а также
были открыты новые научные и культурные центры [4].
На сегодняшний день Россия и Италия тесно сотрудничают в области
туризма. После распада Советского Союза все больше и больше россиян
Ключевые слова: стали приезжать на отдых в Италию, знакомиться с художественны-
русский язык как ми и историческими достопримечательностями страны. По случаю
иностранный, российско- межправительственного соглашения, способствующего росту туризма
итальянские отношения, и расширению торговых контактов между двумя странами, 2014 год
русский язык в Италии, был объявлен Годом туризма Италия — Россия [9].
преподавание русского языка В последнее время большое внимание уделяется также культурно-
в школах, диалог культур му сотрудничеству, о чем свидетельствует Договор о сотрудничестве
Сотрудничество РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 13

в области культуры и образования, подписанный еще построено на индивидуальном подходе и принципе к уже достигнутым соглашениям по развитию связей информационной сети для общения с другими
в 1998 году в Москве и вступивший в силу в 2000 году, развивающего дифференцированного обучения. между школами Италии и России  1. На данный мо- участниками совместных проектов, использовать
который заложил основы дальнейшего соглаше- Таких школ в Италии немало (субботние школы мент в это объединение входят 25 учебных заведений, информационные системы предприятий для осу-
ния по расширению изучения итальянского языка «Гармония» в Милане, «Русская школа Азбука» в основном лингвистические лицеи, технические ществления обмена и обработки информации среди
в России и русского языка в Италии, проведению в Турине, «Русская школа Парус» в Парме, курсы и профессиональные училища по направлениям членов рабочей группы.
ежегодного обмена студентами и преподавателями для взрослых в учебно-­образовательном центре «Туризм» и «Экономика». Можно, например, указать Как лингвистические лицеи, так и профессиональ-
между школами и университетами и предостав- «Академия» в Милане, русская школа и лицей лингвистические лицеи «Грация Деледда» в Генуе, ные училища активно сотрудничают с учебными
лению государственных стипендий итальянским им. Л. Н. Толстого при ассоциации «Русский дом» «Джованни да Сан Джованни» в Ареццо, техническое заведениями России. Между ними регулярно прово-
и российским студентам [8]. в Милане) [6]. училище «Галилео Галилей» в Таранто и пр. В этих дится обмен студентами и преподавателями. Школь-
Та же тенденция отмечается и в государственных школах уже много лет преподают РКИ [5]. ники ежегодно принимают участие в различных за-
Интерес, проявляемый в Италии школах, где в результате реформы системы образо- Согласно государственным образовательным рубежных мероприятиях, в том числе и в олимпиаде
к русскому языку, связан с тесны- вания русский язык изучается не только как третий, стандартам Минобрнауки Италии, в лингвисти- по русскому языку в Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина.
но и как второй иностранный язык [3]. ческих лицеях второй и третий языки, в том числе Преподаватели РКИ в Италии в большинстве
ми отношениями, которые скла- За последние 10 лет в Италии проводились раз- и русский, изучаются по три часа в неделю в первые своем являются высококвалифицированными спе-
дывались между двумя странами личные реформы системы образования, которые два года обучения и по четыре часа в последующие циалистами, имеющими опыт преподавания языка.
в течение многих лет. Сегодня эти привели к появлению следующих учебных циклов. три года, а в технических и профессиональных учи- Преподаватель русского языка в средне-высших
отношения динамично развива- Первая ступень (I ciclo) включает в себя: лищах — ​по три часа в неделю начиная с третьего школах в Италии должен иметь, во‑первых, вто-
ются и укрепляются. Ярким под- „„ детский сад (scuola dell’infanzia) для учащих- года обучения. В конце 5-летнего обучения пред- рую университетскую степень (Laurea Specialistica)
ся от  3 до  5  лет (3  года обучения — ​обучение усматривается достижение уровня B1 (пороговый по специальности «Иностранные языки и литера-
тверждением тому могут служить не обязательно); уровень) по стандартам документа Совета Европы тура», во‑вторых, нужно успешно сдать экзамены
многочисленные контракты и со- „„ начальная школа (scuola primaria) для учащих- «Общеевропейские компетенции владения ино- по русской литературе. Соблюдение этих условий
глашения в политической, торгово- ся от  6 до  11  лет (5  лет обучения — ​обучение странным языком». является необходимым для допуска к установленным
экономической, научной и культур- обязательно); Программа изучения русского языка в названных Министерством образования Италии конкурсным
ной сферах. „„ средняя школа первой ступени (scuola выше школах различается в зависимости от про- экзаменам на преподавательские места. Для сдачи
secondaria di primo grado) для учащихся филя учебного заведения. В лингвистических ли- конкурсных экзаменов уровень знания русского язы-
от  11 до  14  лет (3  года обучения — ​обучение цеях она предусматривает развитие как языковой, ка должен соответствовать уровню C1 по стандартам
Перечисленные выше события, способствовавшие обязательно). так и социокультурной компетенции. В резуль- Совета Европы. Конкурсные экзамены включают
расширению двусторонних связей между Италией Вторая ступень (II ciclo) включает в себя среднее тате обучения учащиеся понимают русскую речь в себя три этапа, где проверяют уровень владения
и Россией, подтверждают существующий в Италии образование второй ступени (scuola secondaria di на знакомые темы из разных сфер общения; могут языком и социокультурной компетенцией [10].
интерес к изучению и преподаванию РКИ. До сере- secondo grado) для учащихся от 14 до 18 лет (5 лет составить устное и письменное сообщения при
дины XX столетия русский язык в Италии изучался обучения). Здесь выделяются разного типа лицеи описании события и обосновании своего мнения; На сегодняшний день Россия и Ита-
лишь в вузах на филологических факультетах. Здесь и технические, творческие и профессиональные могут общаться на иностранном языке адекватно лия тесно сотрудничают в области
большинство студентов выбирали русский или для училища [11: 6–62]. ситуации и контексту общения. Обучение ведется
того, чтобы иметь возможность познакомиться В средне-высших школах (scuola secondaria di на изучаемом языке, также используется межкуль-
туризма. После распада Советского
с русской литературой в оригинале, или чтобы secondo grado)  1 обычно изучаются два или три турный подход с целью показать не только разли- Союза все больше и больше рос-
овладеть языком в целях общения. В наши дни иностранных языка. Первый из них — ​английский. чия, но и сходства двух культур. сиян стали приезжать на отдых
русский язык все чаще изучают в связи с профес- Вторым и третьим обычно являются языки стран, В профессиональных училищах изучение русского в Италию, знакомиться с художе-
сиональной деятельностью, а также с развитием входящих в ЕС, т. е. французский, немецкий или в качестве второго или третьего языка проводится ственными и историческими до-
сотрудничества между двумя странами на разных испанский. В последние годы в качестве второго или в соответствии с направлением учебного заведения
уровнях и в различных областях. В связи с этим третьего языка наряду с китайским изучается и рус- (язык в сфере туризма или экономики). Следова-
стопримечательностями страны.
русский язык стал изучаться и на нефилологиче- ский. На данный момент русский язык изучается как тельно, в конце 5-летнего обучения школьники уме- По случаю межправительственного
ских факультетах. Число студентов в этих учебных второй или третий иностранный язык в более чем ют разрабатывать проекты и представлять услуги соглашения, способствующего
заведениях увеличивается с каждым годом. Напри- 20 средне-высших школах. С 2010 года большинство в области туризма, они способны составить деловые росту туризма и расширению тор-
мер, в 2015 году количество учащихся, выбравших из них входит в Государственную сеть школьных документы, в том числе и отчеты о своих профес- говых контактов между двумя стра-
русский язык, в ведущих университетах страны учреждений Италии и России, учрежденную дого- сиональных действиях, использовать современные
достигло 300 чел. (в 2005 году их было лишь 50 [3]). вором Минобрнауки Италии от 20 апреля 2010 года технические средства коммуникации во Всемирной
нами, 2014 г. был объявлен Годом
В школах также возрос интерес к русскому языку. в ходе встречи директоров средне-высших школ, 1 
Среди проектов по развитию сотрудничества между туризма Италия — Россия.
К примеру, можно отметить деятельность языковых желающих внести в свою образовательную програм- итальянскими и российскими школами можем упомянуть
курсов, субботних школ, учебно-­образовательных му изучение РКИ и способствовать осуществлению Rete Progetto Russia, разработанный в Таранто в 2002 году, Обучение РКИ в большинстве средне-высших
центров для билингвов. Здесь учатся как взрослые, обмена студентами и преподавателями между Рос- Rete De Dia Eica Sa, разработанный в Чивидале дель Фриули школ в Италии осуществляется по учебным материа-
в 2004 году, Progetto Italia-Russia, разработанный в 2005 году
так и дети из двуязычных семей и подростки, ко- сией и Италией. Договор был подписан благодаря при поддержке Главного управления международных дел лам, изданным в России и отражающим современ-
торые хотят получить второе образование на рус- интенсивной деятельности преподавателей лингви- Минобрнауки Италии и, наконец, культурный договор ный русский язык и современную жизнь страны. При
ском для того, чтобы общаться на своем родном стического лицея Генуи «Грация Деледда». Это объ- между Италией и Россией 2008 года, подписанный в Бари. этом стоит отметить большой интерес, проявляемый
языке. Эти центры были открыты по инициативе единение школ является организацией, не зависящей Здесь же упоминаем уже существующее двустороннее итальянскими учителями к разработке национально
активных русских соотечественников в Италии. от Минобрнауки Италии, и представляет собой соглашение по способствованию развитию преподавания ориентированных учебных пособий для школьни-
итальянского языка в России и русского языка в Италии,
Их цель — ​компенсировать отсутствие образова- совместный проект, осуществляемый в дополнение подписанное в Риме в 2003 году министром образования ков, владеющих итальянским языком. Целью этих
тельной программы по развитию родного языка 1 
Здесь и далее scuola secondaria di secondo grado пере- Российской Федерации и министром образовании Италь- учебников является не только повышение уровня
у русскоязычных детей. Образование в этих центрах водится как «средне-высшая школа». янской Республики. практического владения языком, но и формирование
Сотрудничество РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 15

ПАМЯТИ ЮЛИИ
межкультурной компетенции. Одним из первых о России, способствуя межкультурному диалогу.
учебных пособий по чтению и развитию речи стало Отбор авторами текстов соответствует важнейшим
издание «Россия — ​Италия: Диалог культур», вы- целям обучения: научить учащихся воспринимать
шедшее в 2011 году и предназначенное для итальян- изучаемый ими иностранный язык как другой,
ских студентов гуманитарных факультетов. Однако а не чужой, со своей историей, представлениями

АБРАМОВНЫ
оно может быть использовано и в школах. Посо- о мире и системой ценностей и, соответственно,
бие подготовлено авторским коллективом италь- сформировать языковую личность, уважающую
янских преподавателей РКИ и сотрудников Гос. традиции и культуру других народов [3].
ИРЯ им. А. С. Пушкина и издано при поддержке Помимо этого сегодня благодаря образовательно-

ДОБРОВОЛЬСКОЙ
фонда «Русский мир». Оно состоит из двух частей му порталу Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина «Образование
и содержит материалы, соответствующие уровням на русском» у итальянских школьников появилась
владения русским языком A1–C1. Материалы учеб- возможность учить русский язык не только в школах,
ника призваны показать историческую, культурную но и дома. Портал предлагает мультимедийный учеб-

(1917–2016)
и духовную близость Италии и России. К текстам ный материал по нескольким разделам, направлен-
прилагаются вопросы и задания, побуждающие ным на расширение словарного запаса, ознакомление
учащихся к диалогическому общению и моноло- с русской историей и культурой, совершенствование
гической речи [2]. навыков понимания текстов: сказок, стихов и др. как
Недавно для университетов и лингвистических в устной, так и в письменной форме. Задания пред-
лицеев Италии было выпущено еще одно учебное ставлены в основном в игровой форме для успешного
пособие по русской культуре и страноведению Рос- восприятия интерактивного материала [5].
сии для университетов и лингвистических лицеев Указанные достижения в разработке национально
под названием «Мир тесен». Оно было представлено ориентированных пособий свидетельствуют о начав-

Ю
на XIII конгрессе МАПРЯЛ в сентябре 2015 года шейся работе над улучшением методического и учеб- Франческа Леджиттимо лия Абрамовна Добровольская родилась 25 августа 1917 года
в Гранаде (Испания). Пособие разработано итальян- ного материала по обучению РКИ в школах и позво- преподаватель русского языка, в Нижнем Новгороде и умерла 25 июля 2016 года в итальян-
скими и российскими преподавателями. Учебный ляют сделать вывод о необходимости продолжения Миланский университет IULM ском городке Тонецца-дель-Чимоне. Она окончила Ленин-
материал включает в себя две части, необходимые работы, направленной на совершенствование уже Милан, Италия градский государственный университет, где училась у таких препо-
для достижения уровня B1. Пособие не только используемых и создание новых учебных пособий, frale69@tiscali.it давателей, как В. Пропп, Г. Гуковский и В. Жирмунский. С 1938 года
развивает языковую и коммуникативную компе- которые отвечали бы требованиям возрастающего была военной переводчицей в Испании. В конце 1940-х годов начала
тенции, но главным образом расширяет знания числа студентов, желающих изучать русский язык. преподавать итальянский язык в Институте иностранных языков,
а с 1955 по 1964-й — ​в МГИМО. В 1962 году написала известный
„„ ЛИТЕРАТУРА: учебник «Практический курс итальянского языка». Переводила
1. Алпатов В. М. Роль русского языка в современном мире: состояние и перспективы // Русский язык в коммуникативном книги многих современных итальянских авторов: Альберто Моравиа,
пространстве современного мира: Сборник материалов Международной конференции 24–26 ноября 2010 г. М., 2011. Леонардо Шаша, Джанни Родари и др. В 1982 году уехала в Италию.
2. Бончани Д. и др. Россия — ​Италия: диалог культур. Пособие по чтению и развитию речи для итальянских сту- Здесь она преподавала в разных университетах: в Милане, Венеции
дентов-гуманитариев / Д. Бончани, Р. Романьоли, Ю. В. Николаева, С. Л. Нистратова, Е. Г. Ростова. М., 2011. и Триесте. Уже в Италии написала «Русский язык для итальянцев»
3. Бончани Д., Романьоли Р., Смыкунова Н. В. Мир тесен: Учебное пособие по русской культуре и страноведению и «Большой русско-итальянский итальянско-русский словарь», а также
России для университетов и лингвистических лицеев // Русский язык и литература в пространстве мировой куль- разные учебники, посвященные вопросу литературного перевода.
туры: Материалы XIII конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 г.): В 15 т. СПб., 2015.
4. Зонова Т. В. Российско-итальянские отношения: история и современность // Вестник МГИМО-Университета. 2012. № 1. Пишу эту статью, потому что не успела или, скорее, не захотела
5. Портал «Образование на русском». rus4chld.pushkininstitute.ru. сказать ей: «Прощайте, Юлия Абрамовна, я Вам вечно благодарна!
6. Сайт Итальянского института в Москве. iicmosca.esteri.it. Вы не просто научили меня русскому языку, Вы своим примером
7. Сайт Ассоциации российских и русскоязычных соотечественников (АРС). rosinka.info. дали мне понять, в чем заключается человеческое достоинство, что
8. Сайт Ассоциации итальянских русистов (АИР). air.cliro.unibo.it. значит быть человеком и преподавателем». В сентябре 2017 года ей
9. Сайт Итало-российской торговой палаты (ИРТП). ccir.it. исполнилось бы 100 лет, летом будет уже год, как она нас оставила.
10. Сайт Министерства образования и науки Италии. archivio.pubblica.istruzione.it. Но для меня достаточно взять в руки синий том ее учебника Il russo
11. Calvino R. S. Organizzazione e legislazione scolastica dopo la Buona Scuola. Santarcangelo (Italia), 2015. per italiani, чтобы она встала, как живая, передо мной, со своей челкой,
со своей бодрой походкой, со своей умной улыбкой.
Lara Benegiamo Мне, конечно, повезло, потому что ее учебник вышел в 1989 году,
CHARACTERISTICS OF LEARNING THE RUSSIAN LANGUAGE а я поступила в Венецианский университет в 1988 году. Получилось
IN ITALIAN SCHOOLS: HISTORY AND CURRENT STATUS так, что мой курс был первым из тех, кто пользовался ее учебником,
Keywords: Russian as a foreign language, Russian-Italian relationships, the Russian language in Italy, the teaching of the Russian language и она сама с нами по нему вела занятия. Иногда методисты спорят
in schools, dialogue of cultures. о том, что важнее: учебник или преподаватель? Многие утверждают,
This article is devoted to the learning of Russian as a foreign language in Italian schools. The author analyses political, social что важнее учебник, что даже весьма средний преподаватель, если
and economic relationships between Italy and Russia in the last century, and shows how they represent an essential prerequisite for дать ему отличный учебник, хорошо справится со своей задачей.
the study of the Russian language at the present time. The author highlights the favorable conditions that contributed to the spread Ключевые слова: Но представьте себе, какое это счастье, когда сам автор замечательного
of the teaching of the Russian language in Italian schools, and describes educational and methodical aspects of the teaching of Rus- педагог, методика учебника ведет с вами занятия. Тогда я, конечно, не могла осознать
sian as a foreign language at the present time. It should also be noted that there is a trend towards the improvement of educational преподавания, итальянские своего счастья, не с кем мне было сравнить ее уроки. Перед нами,
material on the basis of steadily increasing interest in the study and teaching of the Russian language. слависты, учебники молоденькими первокурсниками, она каждый раз волшебно сходила
Сотрудничество РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 17

со страниц своего учебника, и ее голос звонко звучал Часто авторы забывают, что предложенные ими нам объясняла, что значит для человека лишение
в полутемной аудитории с видом на Canal Grande. тексты и диалоги должны вызывать у студентов свободы: « Чего тебе хочется добиться в жизни?
Было это в том роковом году, когда упала Берлинская хоть какой-то интерес, что нельзя их заставлять Чтобы везде пускали». Благодаря ее учебнику мы
стена и Россия стала всем нам ближе. читать какие-то неправдоподобные, нудные или познакомились не только с русскими бардами,
Только сейчас, когда по воле судьбы я тоже оказа- слишком детские истории. Вот что по этому поводу но и со многими великими писателями и поэтами.
лась автором учебника русского языка для итальян- пишет Юлия Абрамовна во второй главе своего Их список почти бесконечен: это и Достоевский,
цев, я осмыслила, какую ответственность несет автор учебника: «Когда мы начинаем учить иностран- и Блок, и Трифонов, и Цветаева, и Чехов, и Пастер-
учебника любого языка. Учебник передает образ ный язык, мы — ​как дети. «Это лампа?» «Да, это нак… Через литературу она привила нам любовь
страны, рассказывает об обычаях, традициях, нравах лампа». Глупо, конечно! Но ничего не поделаешь». и трепетное отношение к слову. На ее занятиях мы
того народа, чей язык мы собираемся изучать. В ка- И потом она четко излагает свои мысли по поводу очень много переводили и с русского на итальян-
кой-то мере это первая визитная карточка, которую изучения русского языка: «Чтобы научиться раз- ский, и с итальянского на русский, и она постоянно
получает юный студент. Сейчас, конечно, времена говаривать, читать, писать по-русски, надо много обращала наше внимание на то, что нельзя подби-
другие, молодежь больше путешествует, Интернет заниматься». Она это никогда от нас не скрывала, рать слова на авось, что нужно постоянно учитывать
укоротил расстояния, но для нас — ​студентов конца не кормила нас иллюзиями о том, что выучить сочетаемость слов в каждом языке, что огромное
1980-х — ​Юлия Абрамовна со своим учебником стала язык — ​это легко, как перейти поле. Да, с одной значение имеет порядок слов.
первым источником информации о России. Россия стороны, она требовала от нас больших усилий То и дело Юлия Абрамовна сама в учебнике
тогда была во всех смыслах новой страной, до недав- и огромной усидчивости, но с другой — ​она умела берет слово и рассказывает какой-нибудь зани-
него времени был еще Советский Союз. Я одно знаю: нас мотивировать и часто нас хвалила. В той же мательный эпизод из своей жизни, о том, как она
если бы не Юлия Абрамовна, я никогда не полюби- второй главе она предлагает маленькое упраж- посоветовала хозяйке миланского магазинчика
ла бы так русский язык и русскую культуру. нение для тренировки трудного для итальянцев заменить металлический чайник на фарфоровый
Самое интересное, она не старалась давать нам звука [ы]. С этой целью она берет не какие-то или на фаянсовый и на ее вопрос, была ли она
какую-то приукрашенную (идеализированную) бессмысленные стишки, а известные слова «Мы в России, она ответила: «Я прожила там всю жизнь,
картину России — ​э тим часто грешат авторы не рабы, рабы не мы», которые студенты долж- так что насчет чайника можете не сомневаться».
учебников, не только русского языка. Россия из ее ны произнести хором, после чего она восклицает В ее автобиографической книге «Post Scriptum.
учебника — ​это не какая-то стилизованная, несу- в полном восторге: «Молодцы! Очень хорошо». Вместо мемуаров» она четко излагает главный
ществующая страна, в которой живут абстрактные Я помню, что с самого первого урока у меня была секрет педагогического мастерства, переданный
люди. Кстати, есть немало учебников, которые полная уверенность в том, что Юлия Абрамовна ей великим В. Я. Проппом, у которого она училась
я называю стерильными, в них просто предлага- «Русский язык для итальянцев». Учебник четко знает, куда нас вести, и будет постоянно ука- в Ленинградском государственном университете
ются какие-то языковые структуры, не учитывается Ю. А. Добровольской. зывать нам нашу цель и дорогу, которая туда ведет.
Мне кажется, очень важно, чтобы взрослый студент
национальная специфика. Представленные в них был проинформирован о том, что его ожидает,
диалоги могли бы состояться в любой стране мира, что от него требуется и как он должен заниматься.
в Южной Америке или в Китае. Подобные учеб- Встречались мне в жизни и такие преподаватели,
ники могут подходить только тем студентам, кто которые вызывали у меня достаточно тревожное
изучает язык с единственной целью приобретения чувство, как будто сами не знали, какая у них цель,
определенных профессиональных навыков. И тут чего они хотят добиться. Учиться у таких препо-
вспоминаются мне слова, произнесенные профес- давателей — ​это как плутать по дремучему лесу,
сором Страда во время первой лекции по русской скоро тебя охватит панический страх заблудиться
литературе: «Мы здесь вас обучаем русскому языку навсегда.
не для того, чтобы вы продавали обувь в России». А сейчас пара слов о голосе Юлии Абрамовны.
Эти слова сегодня, 28 лет спустя, звучат какими-то Голос — ​решающий фактор для успеха преподава-
пророческими. Тогда итальянские университеты теля, я даже смею утверждать: было бы желательно,
еще ставили перед собой задачу подготовить фило- чтобы постановка голоса вошла как обязательный
логов, а не так называемых языковых специалистов. предмет в программу всех педагогических вузов.
Если сравнить учебник Добровольской с другими, Трудно долго следить за самым незаурядным ора-
первое, что впечатляет, это объем преподнесенного тором, если Бог наказал его монотонным голосом.
материала. Когда она в 1982 году навсегда оставила А голос у Юлии Абрамовны был как иерихонская
Советский Союз, в качестве багажа она взяла с собой труба: громкий, четкий, полный энергии, коро-
русский язык и всю свою огромную культуру. И когда че, голос человека, который не щадит свои силы
она стала сочинять «Русский язык для итальянцев», и полностью отдает себя своему делу. В последний
всю эту свою культуру она туда перенесла, совсем раз я присутствовала на одном ее уроке, когда ей
не боясь, что это будет не по силам ее будущим было за девяносто, голос ее остался неизменным,
студентам. Весь учебник как бы дышит ею, ее лите- только стал, пожалуй, чуть-чуть хрипловатым, бо-
ратурными пристрастиями, ее жизненным опытом. лее глубоким. Но в учебнике звучит не только ее
Все согласны с тем, что для перевода стихов нуж- собственный голос, звучит еще множество других
но самому быть поэтом, но редко ставится вопрос: голосов: Окуджавы, Высоцкого, Галича. До сих пор
«В какой мере нужно быть писателем, чтобы напи- я помню, как мы с ней читали анкету Владими- Русско-итальянский и итальянско-русский словарь,
Юлия Абрамовна Добровольская. Испания, 1940 г. сать интересный учебник?» ра Высоцкого, как у нее блестели глаза, когда она подготовленный Ю. А. Добровольской.
Сотрудничество РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 19

МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ
ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ
В БОЛЬШИХ ГРУППАХ

М
В. А. Сенцова иланский государственный университет на протяжении многих
преподаватель Миланского лет поддерживает идеальное равновесие между традициями
государственного и инновациями. В большинстве международных рейтингов он
университета занимает первую позицию среди итальянских университетов и является
Милан, Италия единственным вузом Италии, который входит в состав престижной
Юлия Абрамовна Добровольская. Милан, 2007 г. valentina.sentsova@unimi.it Лиги европейских исследовательских университетов (LERU). Милан-
ский государственный университет — ​самое крупное высшее учебное
на кафедре немецкого языка. Нужно «уметь раз- напрасный, как вопрос об актуальности классиков. заведение в Ломбардии, в нем обучается около 64 тыс. студентов.
будить сначала интерес к предмету и, постепен- Очевидно, что мы там не найдем такие слова, как Русский язык преподается здесь на факультетах межкультурной ком-
но, — ​с окрушительную увлеченность, которая «флешка» или «тусовка», но наши студенты их муникации и иностранных языков и литератур. Количество студентов,
творит чудеса». Она рекомендовала «исходить легко найдут в Интернете или в социальных сетях. выбирающих его на обоих факультетах, с каждым годом увеличивается.
из содержания текста, окруженного гарниром По моему мнению, учебник Добровольской мож- Так, в 2016 году на первом курсе таких студентов насчитывалось более 300.
из диалогов на двух языках, дополнительных, но смело считать литературным произведением, По статистическим данным факультета иностранных языков и ли-
всегда познавательных материалов, содержащих а литературные произведения подлежат другим тератур, русский занимает четвертое (после английского, испанского
сведения об авторе, о стране, конкретные данные критериям оценки. и немецкого языков) место по количеству студентов, избравших его
для размышления и споров». Наследие Проппа она Часто вижу такую сцену: Юлия Абрамовна сто- для изучения. Студенты, которые решили изучать русский язык,
называет палочкой-выручалочкой, выручившей ее, ит у причала и ждет гондолу, которая привезет ее в большинстве случаев комбинируют его с английским, немецким
когда она начала преподавать итальянский язык на другой берег Canal Grande. Ей предстоят еще или испанским языком.
в Институте иностранных языков. По ее словам, четыре часа на поезде: она ведь в то время жила Выбор русского языка в настоящее время связан не только с интере-
профессия учителя — ​лучшая в мире. «Отдаешь в Милане. Я любуюсь ее женственностью, ее благо- сом к русской культуре и литературе, но прежде всего с перспективами
себя, выкладываешься, казалось бы, опустоша- родным профилем, ее речью. Смотрю на нее и по- дальнейшего трудоустройства в различных сферах бизнеса и туризма
ешься, подпитывая других, но потом они питают вторяю недавно выученные наизусть слова Чехова: после окончания университета. Немаловажную роль играет и тот факт,
тебя». Очень хочется думать, что эту волшебную «Все в человеке должно быть прекрасно: и лицо, что русский язык является языком общения в странах СНГ и одним
палочку она передала мне и моим однокурсникам и одежда, и душа, и мысли…» из официальных языков ООН, ЮНЕСКО, ФАО, ВТО.
как своего рода эстафету. До свидания, Юлия Абрамовна. Я надеюсь, что Программа преподавания русского языка в Миланском государствен-
Вопрос, изжил ли себя учебник Доброволь- Ваш последний путь был легким. Мы о Вас скорбим. ном университете включает лекционный курс, а также практические
ской, устарел ли он, такой же, на мой взгляд, Спасибо за все! занятия с русскоязычными преподавателями. Следует отметить, что
Ключевые слова: группы для практических занятий являются достаточно большими.
Francesca Legittimo русский как иностранный, Среднее количество студентов-бакалавров в группе варьируется от 35 до 85.
IN MEMORY OF JULIA ABRAMOVNA DOBROVOLSKAYA (1917–2016) преподавание русского языка Преподавание иностранных языков в больших группах — ​непростая
Keywords: teacher, teaching methods, Italian slavists, textbooks. в Миланском государственном задача как для начинающего, так и для опытного преподавателя. Само
This article is about the work of the great teacher and educator Ju. A. Dobrovolskaya, who elaborated her own original teach- университете, понятие «большая группа» является достаточно неопределенным.
ing method based on the teaching experience gained in two countries, USSR and Italy. Many generations of Italian slavists have преподавание в больших Как следствие, точно обозначить, что такое большая группа, довольно
profited from the use of her textbook, and they can recognize each other even today by their excellent knowledge of Russian. The группах, индивидуально- затруднительно. У. Хейз, исследующий особенности преподавания
author recollects her encounter with Ms. Dobrovolskaya with feelings of gratitude, as it influenced the course of her life and her личностный подход, в классах с большой наполняемостью, отмечает в своих работах, что
professional choices. эффективность обучения не существует точного количественного определения большой группы.
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 21

Данное понятие является субъективным, зависящим „„ сознательность обучения;


непосредственно от личного восприятия и варьирую- „„ учет родного языка обучающихся;
щимся в зависимости от контекста и ситуации [15]. „„ интенсивность обучения.
Так, для российской образовательной среды оп-
тимальной для изучения иностранного языка счи- Г. А. Китайгородская называет основные мето-
тается группа в 10–12 студентов. Приблизительно дические условия, характерные для интенсивного
такого же количества студентов придерживаются обучения [5; 6]:
многие зарубежные частные школы, специализи- 1) различные формы коллективного взаимо-
рующиеся на преподавании иностранных языков, действия;
однако для большинства зарубежных вузов 50 и даже 2) личностно ориентированное общение;
100 студентов в группе для практических занятий 3) ролевая организация учебно-воспитательного
по изучению иностранного языка является обычным процесса;
явлением. Н. Хесс утверждает, что точное количество 4) концентрированность в организации учебного
обучающихся, возможно, не имеет значения, важно материала и учебного процесса;
то, как преподаватели воспринимают размер группы 5) полифункциональность упражнений (предпола-
в конкретной ситуации [17]. гает одновременное и  параллельное овладение
В большинстве случаев преподаватели и исследо- языковым материалом и речевой деятельностью).
ватели характеризуют обучение иностранным язы-
кам в больших группах отрицательно. Это во многом Интенсификация обучения иностранным языкам
связано с физической и психологической нагрузкой может быть осуществлена при опоре на индивиду-
на преподавателя, с трудностями организации учеб- ально-психологические особенности обучаемых,
ного процесса и контроля. Перечислим наиболее позволяющие раскрывать их резервные возмож-
распространенные проблемы, с которыми прихо- ности. Российские и зарубежные исследователи
дится сталкиваться, работая в подобных группах: отмечают, что учет типов личности способствует
а) отсутствие полного контроля над аудиторией; повышению эффективности процесса обучения,
б) невозможность контактировать и  вступать а также активизирует учебно-познавательный по-
в коммуникацию с каждым учащимся; тенциал учащегося. Н. В. Копылова утверждает,
в) трудности в организации учебного процесса; что эффективность освоения иностранного языка
г) рассеивание внимания учащихся; снижается, если не учитываются индивидуально-пси- богатые ресурсы и более широкие возможности проблем, связанных с преподаванием в большой
д) отсутствие психологической концентрации хологические особенности студентов, не предусма- для творчества [17; 22]. Некоторые китайские ис- группе, предложенную В. Локастро [20]:
студентов; тривается индивидуальный подход в деятельности следователи также стремятся выявить преимуще-
е) понижение уровня мотивации учащихся или преподавателя с учетом и в зависимости от этих ства преподавания в обсуждаемых условиях. Так, „„ Аффективные, эмоциональные проблемы
ее полная потеря; особенностей [7]. Ж. Ксюй замечает, что чем больше студентов, тем „„ Для установления и  поддержания контакта,
ж) поддержание дисциплины; Известно, что индивидуально-психологические больше идей, мнений и, следовательно, больше воз- а  также организации эффективного взаимо-
з) разноуровневая подготовка студентов и разли- особенности личности обучаемых воздействуют можностей возникает для реализации интересных действия преподавателя и  учащихся следует
чия в их способностях к овладению иностран- на формирование определенного способа получе- видов деятельности в классе [23]. Л. Ки и Я. Ванг хорошо знать каждого студента. Целесообразно
ными языками; ния, переработки и воспроизведения информации, подчеркивают, что большие классы способствуют составить портфолио студентов путем анкети-
и) задача выбора оптимальной формы контроля или «когнитивного стиля», т. е. предпочитаемого эффективному взаимодействию студентов, созданию рования и тестирования. Эта работа потребует
знаний, умений и навыков; подхода к решению проблемы, характера поведения атмосферы для сотрудничества, творчества и иннова- затрат времени и  сил со  стороны преподава-
к) трудность вовлечения всех учащихся в комму- в различных ситуациях, особенностей представле- ций [21]. Дж. Л. Льюис и П. Вудварт также сходятся теля в  начале обучения, однако в  дальнейшем
никацию. ния информации, способности осуществлять ко- во мнении, что работа в больших классах создает значительно облегчит процесс преподавания
гнитивные процессы. По мнению исследователей, не только проблемы, но и предоставляет неогра- и поможет решить ряд проблем.
Тем не менее следует учитывать тот факт, что наиболее важными параметрами, определяющими ниченные возможности для учителей и студентов. „„ Работая в  больших группах, преподаватели
вне зависимости от размера группы учебная сре- когнитивные предпочтения, являются следующие: Исследователи утверждают, что важны методика не всегда обращаются к студентам по именам,
да должна способствовать глубокому пониманию а) тип памяти, преподавания, используемые техники и приемы, однако именно личное обращение по  имени
материала путем постоянного повышения эффек- б) зависимость / независимость от контекста, а не число учащихся в классе [18]. чрезвычайно важно при работе с большим ко-
тивности обучения с учетом особенностей работы в) интровертность / экстравертность, Таким образом, учитывая основные особенно- личеством студентов в  группе для установле-
в больших группах. г) доминантность полушария (лево-/правополу- сти, недостатки и преимущества большой ауди- ния контакта.
Рассмотрим некоторые аспекты и методические шарный). тории, а также принимая во внимание аспекты, „„ Дружелюбное общение со  студентами и  под-
условия, способствующие повышению эффективно- способствующие повышению эффективности из- держание постоянной обратной связи позво-
сти процесса обучения, которые отмечают россий- Возвращаясь к особенностям работы в больших учения иностранного языка, обсудим некоторые лят создать благоприятную обстановку для
ские исследователи. И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев группах, рассмотрим положительные стороны педагогические принципы, стратегии и приемы, обучения.
указывают на следующие аспекты эффективного преподавания иностранных языков большому ко- которые рекомендуют использовать российские „„ Учет индивидуально-личностных особенно-
изучения иностранных языков [3; 4; 8]: личеству учащихся, а также методы и технологии, и зарубежные исследователи. Часть из них успешно стей учащихся даст возможность реализовать
„„ комплексность (интегральность) обучения; способствующие реализации указанных выше прин- применяется в работе с итальянскими учащимися себя как слабому, так и  сильному учащемуся
„„ внутренняя мотивированность обучения; ципов эффективного и интенсивного обучения. П. Ур во время практических занятий по русскому языку и избежать стрессовых ситуаций.
„„ коммуникативная направленность обучения — ​ и Н. Хесс утверждают, что в отличие от маленького как иностранному. Представляя рекомендуемые „„ Эффективность восприятия материала
глобальность цели; класса крупные классы могут предоставить более приемы, мы опираемся на классификацию основных во многом зависит от самого преподавателя,
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 23

его поведения и степени активности во вре- дифференцировать как задания для работы д) Метод мозгового штурма представляет собой самые интересные предложения для решения
мя проведения занятия. Учитель, работаю- в  классе, так и  задания для домашней рабо- оперативный метод решения проблемы на ос- проблемы, которые записываются преподава-
щий в больших группах, должен стремиться ты в соответствии с уровнем владения языком нове стимулирования творческой деятельно- телем на доске.
умело использовать мимику, жесты, инто- учащегося, а также его индивидуально-психо- сти учащихся, которые должны высказать как
нацию, не  забывать о  роли юмора для со- логическими особенностями. можно больше идей, не  вдаваясь в  подробно- Таким образом, понятие «большая группа»
здания благоприятной атмосферы во время „„ Формирование коммуникативных компетен- сти описания мотивации, плюсов и  минусов и трудности, связанные с ее особенностями, явля-
учебного процесса. ций учащихся, а  также поддержание и  усиле- предложенной идеи. Преподаватель может ются относительными. Следует активно использовать
ние мотивации можно осуществлять путем ис- при этом записывать все предложенные идеи большой потенциал таких групп, который зачастую
„„ Проблемы, связанные с дисциплиной пользования разнообразных проектных видов на  доске для последующего обсуждения про- не принимается во внимание, и выбирать подходя-
и управлением группой деятельности, ролевых игр, аудиовизуального блемы с учащимися. щие методы, приемы и техники, способствующие
„„ Преподаватель всегда может прибегнуть к тех- материала, Интернета, организации дискуссий. е) Молчаливое обдумывание. Преподаватель пред- более интенсивному обучению русскому языку.
нике понижения громкости собственного го- „„ Вовлечению в  работу максимального количе- лагает студентам решить проблему и дает вре- Изучение иностранного языка в большой группе
лоса для восстановления тишины и дисципли- ства учащихся также способствуют следующие мя для индивидуального обдумывания, после не исключает возможности активного участия сту-
ны в большой аудитории. приемы: чего просит записать 3 наиболее важные идеи. дентов в занятии. Правильно организованная работа
„„ Постоянное перемещение преподавателя а) Хоровое проговаривание, выкрикивание. Такой На следующем этапе студенты делятся своими поможет справиться с большей частью трудностей
по классу позволит привлечь к себе внимание, способ позволяет в устной форме ввести новое вариантами с  другими учащимися, выбирая и повысить эффективность обучения.
увидеть учащихся, сидящих на  последних ря- слово или фразу и отработать их произноше-
дах, установить с ними зрительный контакт. ние. Ли Янг, основатель метода преподавания „„ ЛИТЕРАТУРА:
„„ Дифференцированное распределение сту- английского языка в  Китае «Сумасшедший 1. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.
дентов по  группам с  учетом их индивидуаль- английский», активно и  успешно использует 2. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.
но-психологических особенностей для со- такой прием в очень больших группах (20 тыс. 3. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. М., 1985.
вместного выполнения заданий также будет человек). 4. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991.
способствовать вовлечению большего коли- б) Коллективное восстановление содержания 5. Китайгородская Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1980. № 2.
чества учащихся в  учебно-образовательный текста. Этот прием подходит в  том числе 6. Китайгородская Г. А. Принципы интенсивного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе.
процесс и  соответственно улучшению дисци- и  для групп, насчитывающих более 100  че- 1988. № 6.
плины, повышению эффективности препода- ловек, в  аудиториях, где проблематично 7. Копылова Н. В. Методический подход к определению основных психологических особенностей обучаемых иностран-
вания. Управлять работой нескольких групп, свободно перемещаться по  классу в  силу ному языку в вузе // Психолого-педагогические аспекты непрерывного многоуровневого образования. 1998. Т. 11.
занятых решением различных задач, гораздо его обустройства. Он заключается в  том, что 8. Леонтьев А. А. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
проще, чем одной большой группой, не всегда преподаватель читает учащимся небольшой 9. Полат Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2000. № 2.
поддающейся полному контролю. текст, студенты при этом внимательно слу- 10. Рогова Г. В. О повышении эффективности обучения иностранным языкам в вузе // Иностранные языки в высшей
„„ Проблемы, связанные с  потерей концентра- шают, ничего не  записывая в  тетради. После школе. 1975. № 10.
ции внимания, интереса и,  как следствие, прослушивания текста студентам необходимо 11. Brown H. D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. Pearson Education ESL, 2007.
с ухудшением дисциплины в аудитории, могут записать все, что они смогли понять и  запо- 12. Coleman H. Language Learning in Large Classes Research Project. Leeds and Lancaster Universities, 1989
возникать также на этапе проверки домашне- мнить. Далее следует распределить учащих- 13. Harmer J. How to Teach English: An Introduction to the Practice of English Language Teaching. Pearson Education
го задания. Далеко не  все студенты принима- ся по  группам и  попросить их восстановить Company, 1998.
ют активное участие в  таком виде деятельно- текст совместными усилиями. Преподава- 14. Harmer J. How to Teach English. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
сти в силу разного рода причин. Для создания тель может повторно прочитать текст, следя 15. Hayes U. Helping teachers to cope with large classes. ELT Journal. 1997. S. 1.
наиболее благоприятной атмосферы можно за тем, чтобы во время чтения текста студенты 16. Hedge T. Teaching and Learning in the Language Classroom. Oxford, 2000.
предложить студентам проверить работы са- ничего не  записывали, а  также написать ряд 17. Hess N. Teaching Large Multilevel Classes. Cambridge, 2001.
мостоятельно друг у  друга, работая в  парах вопросов к тексту, ответы на которые помогут 18. Lewis G. L., Woodward P. Teaching business communication skills in large classes. The Journal of Business Communi-
или группах, опрашивать студентов не по по- студентам его восстановить. cation, 1988.
рядку, а методом случайного выбора. в) Восстановление текста по  частям. Для ис- 19. Liang Y. Problems and approaches of teaching college English in large classes. Science & Technology Information. 2009. № 8
пользования этого приема следует выбрать 20. Locastro V. Teaching English to large classes. TESOL Quarterly. 2001. № 35(3).
„„ Разного рода педагогические проблемы достаточно большой текст, разделить его 21. Qi L., Wang J. An exploratory study of large class English teaching in Сhina. Science & Technology Information (Human
„„ Для создания условий личностно ориентиро- на  несколько частей. Каждая группа студен- Science). 2009. № 10.
ванного преподавания следует стимулировать тов получает свою часть. После прочтения 22. Ur P. A Course in Language Teaching: Practice to Theory. Cambridge, 2002.
студентов к  активному участию посредством отрывка учащиеся разных групп должны пе- 23. Xu Z. Problems and strategies of teaching English in large classes in the People’s Republic of China // Expanding Horizons
работы в  парах, группах, а  также в  работе ресказать друг другу содержание своей части, in Teaching and Learning. Proceedings Of The 10th Annual Teaching Learning Forum, 7–9 February 2001. Perth, 2001.
со всем классом. Не менее важным моментом чтобы восстановить правильную последова-
является формирование условий для автоном- тельность отрывков и соответственно выстро- V. A. Sentsova
ной работы учащихся, а  также выработка ин- ить весь текст. THE METHODS AND TECHNIQUES OF TEACHING RUSSIAN
дивидуальных стратегий обучения. г) Трехминутное обсуждение темы. Распределив AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE LARGE GROUPS
„„ Изменение традиционной формы обучения студентов по парам, преподаватель предлагает Keywords: Russian as foreign language, teaching of Russian language at State University of Milan, teaching in the large classes, personal
и видов деятельности является неотъемлемым тему и дает 3 минуты на обсуждение. Во время approach, learning efficiency.
условием эффективного преподавания рус- данной работы не  рекомендуется перебивать This article is devoted to the problems of teaching Russian language as a foreign to Italian students in the large groups at State Universi-
ского как иностранного. Преподаватель дол- студентов или исправлять их ошибки, давая ty of Milan. The author analyses the main features of teaching of the foreign language in the large groups, taking into account negative and
жен стремиться постоянно ставить новые цели им возможность преодолеть языковой барьер positive aspects. The author highlights the favorable conditions that enhance the effectiveness of the learning process, and also describes
и  задачи своим учащимся, по  возможности и стимулируя к говорению каждого студента. the most successful methods and techniques that allow to solve the main problems that arise during the work with the large groups.
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 25

особенностях визуального восприятия ­интернет- на занятиях с учащимися продвинутого этапа, уже

ИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ РКИ материала, представленные специалистами


Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина на международном
учебно-методическом семинаре в Италии (Пиза,
владеющими определенными навыками и умениями
во всех видах речевой деятельности и обладающими
знаниями в области культуры страны изучаемого

ВНЕ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ


сентябрь 2014 г.), очередной раз подтверждают: из- языка, которые в некоторой степени имеют пред-
менилось «мышление людей, изменились свойства ставление о психолингвистических особенностях
памяти. У современных студентов она направлена носителей этого языка. Приведем некоторые при-

С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
не на долговременное запоминание, а на быстрый меры использования материалов adme.ru.
поиск информации в окружающей нас виртуаль- На современном этапе обучения РКИ все более
ной реальности <…> невозможно сфокусировать популярным становится применение на занятиях
внимание наших студентов на одном предмете инфографики как одного из способов визуализации

АУТЕНТИЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-
или же объекте изучения, будь то лексический комплексной информации о какой-либо проблеме,
материал или новая грамматическая тема, более явлениях или фактах. Отличительной чертой ин-
чем на 5–7 мин.» [2: 54]. фографики является «ее метафоричность, то есть

МАТЕРИАЛОВ НА ПРИМЕРЕ
Учитывая положительное влияние интернет-­ <…> это график, в который вставлена визуальная
ресурсов на реципиентов и особенности восприятия информация, аналогии из жизни, предметы об-
визуального материала современными учащимися, суждения» [1: 26]. Adme.ru рассматривает различ-
среди множества аутентичных веб-сайтов, к ко- ные актуальные проблемы современного мира,

ADME.RU торым обращаемся за материалами, мы отдаем


предпочтение появившемуся сравнительно недавно
adme.ru. За десятилетний период своего сущест-
вования этот интернет-ресурс завоевал большую
представляя их в графическом виде с некоторыми
пояснительными текстами, например, «25 чертовски
правдивых диаграмм о нашей жизни», «17 отличий
Европы от Азии», «Занимательная инфографика»,

Б
Г. Т. Караулова лагодаря мощному развитию современных электронных техно- популярность среди носителей русского языка бла- «20 простых и понятных отличий мужчин от жен-
доктор философии, логий, в частности сети Интернет, которая ежедневно обновля- годаря разнообразию актуальной и востребованной щин», «Карты, по которым нас не учат в школе»
преподаватель Генуэзского ется и  пополняется колоссальным количеством информации, информации, постоянному ее обновлению и своей и т. д. При этом необязательно их использовать
государственного специалистам РКИ, работающим вне русской языковой среды, ста- эстетичности. При реализации задач дидактико- в том виде, в котором они представлены на веб-
университета ли доступны разнообразные аутентичные веб-сайты для обучения методического уровня adme.ru привлекает своих сайте, — ​сохраняя содержание, мы комбинируем
Генуя, Италия иностранной аудитории всем видам речевой деятельности и получе- пользователей креативной подачей информации — ​ их, выбирая несколько вариантов «жизненных диа-
gtkaraulova@gmail.com ния информации о  культуре и  истории России: yandex.ru, adme.ru, среди форм, отвечающих запросам нового поко- грамм», для создания новых тем, которые, на наш
mosfilm.ru, gramota.ru, tvkultura.ru, официальные сайты Эрмитажа ления пользователей Интернета, соответственно взгляд, привлекут внимание наших учащихся. Мы
и Русского музея в Санкт-Петербурге, Третьяковской галереи в Мо- наших обучаемых, можно выделить: не всегда используем заявленное на сайте количе-
скве и  т. д. Наличие качественных аутентичных аудиовизуальных 1) инфографику; ство инфограмм — ​17 или 25. Достаточно даже
и  визуальных интернет-материалов дает возможность иностран- 2) картинки/фотографии, сопровождаемые не- одной информационно емкой, остальные инфо-
ным студентам не только получать знания во время аудиторной ра- большими текстами (условно назовем их граммы можно дать студентам для самостоятельно-
боты, но и самостоятельно познавать, как действуют система языка «текст-открытка»); го изучения и выполнения определенных заданий.
и  ее правила, черпать знания о  культуре и  истории России, оце- 3) короткометражный видеоряд (серия новых, При помощи инфографики возможно создавать
нивать свои знания, корректировать и  адекватно их использовать но уже завоевавших популярность у молодежи проблемные ситуации на занятии. Ее использо-
в речевой деятельности. разных стран мира короткометражных филь- вание эффективно при групповой форме рабо-
Полезность применения на занятиях аутентичных визуальных мов и  мультфильмов продолжительностью ты, а также при формировании монологического
материалов, взятых методистами РКИ из сети Интернет, уже была от 10 сек. до 10 мин.). высказывания в устной и письменной формах,
не раз доказана специалистами. Для них характерны нагруженность Поскольку разным нациям присуща собственная поскольку таким образом мы стимулируем рече-
информацией, они несут большую смысловую нагрузку и обладают картина мира, студенты часто просят рекомендовать мыслительную деятельность учащихся. Определив
высоким эффектом информационного воздействия на аудиторию. им веб-сайты, где они могли бы отследить различия инфографику в качестве визуальной опоры, можно
Более того, информация из Интернета активизирует «процесс ассо- и сходства в том, как русские и итальянцы воспри- давать студентам различные коммуникативные
циативного мышления, воображение и фантазию человека, «приводит нимают окружающий мир. Более того, итальян- упражнения для самостоятельного или группового
в действие» его интуицию и тем самым повышает его творческую ские студенты также хотели бы познакомиться выполнения, такие как устное сообщение, устное
активность, стимулирует рождение новых идей и технических реше- с предпочтениями и интересами своих ровесников выступление, направляемые дискуссии, свободные
ний» [2: 55–56]. Под аутентичными интернет-материалами подразу- из России. Таким образом, adme.ru является одним дискуссии, «мозговой штурм» и т. д. Как показывает
меваются материалы, не обработанные специально, отражающие из рекомендуемых нами веб-сайтов. Указанные мо- наш опыт, особое внимание у учащихся вызывают
естественные явления языка, предназначенные для его носителей. менты и становятся критериями нашего выбора инфографики на темы, связанные со сравнением
Применение современных аудиовизуальных материалов, а именно среди многочисленных ресурсов Рунета. Adme.ru поведенческой культуры в разных странах, — ​они
аутентичных ресурсов из сети Интернет, на занятиях по русскому также рекомендован в качестве источника интер- активно приводят различные факты и аргументы.
языку вне страны изучаемого языка в определенной степени решает нет-материалов специалистами РКИ Гос. ИРЯ Студенты продвинутого этапа, имея опыт относи-
задачи оптимизации обучения и ведет к повышению и поддержке им. А. С. Пушкина. тельно долгого пребывания в зарубежных странах
Ключевые слова: внутренней мотивации на протяжении всего процесса получения Каждый специалист РКИ самостоятельно решает, (среди которых и Россия) с целью изучения ино-
русский язык как иноязычного образования. на каком этапе обучения и для решения каких задач странных языков (от одной недели до трех месяцев),
иностранный, внеязыковая Что касается характеристики современного пользователя будет использовать интернет-материалы. На наш с интересом делятся своими наблюдениями об их
среда, аутентичный, adme.ru сети Интернет, то последние исследования о психологических взгляд, материал adme.ru целесообразно применять жизни и культуре.
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 27

Как известно, сложность при обучении ино- (например, «9 занимательных фактов о русском
странных студентов повелительному наклоне- языке»). На занятиях, посвященных русским фра-
нию в русском языке состоит в изменении окон- зеологизмам, мы также используем материалы
чаний глаголов, которые необходимо запомнить. adme.ru, например, о происхождении известных
Применение подобного материала на занятиях русских фразеологизмов «Ежу понятно, что в но-
в привлекательном и удобном для учащихся виде, гах правды нет». Авторы кратко и увлекательно
бесспорно, обеспечивает некоторую степень пси- излагают историю возникновения того или иного
хологического комфорта, а заучивание глаголов выражения.
в их правильной форме не станет чем-то скучным Короткометражные фильмы, мультфильмы,
и рутинным. Задания могут варьироваться: от язы- ролики всегда вызывают большой интерес у об-
ковых до речевых. На первом этапе ознакомления учаемых на занятиях РКИ. Продолжительность
с текстом происходит снятие трудностей. При используемого нами видеоряда на аудиторных
возникновении лексических трудностей учащимся занятиях может варьироваться от 10 сек. до 10 мин.,
необходимо прочитать текст и перевести его, затем что очень удобно, когда занятие ограничено вре-
Одной из проблемных грамматических тем дать задание назвать начальную форму встретив- менными рамками. Мы выбираем только тот
в русском языке для иностранных студентов яв- шихся в нем глаголов. Речевые упражнения могут видеоряд, который является проблемным, сти-
ляется «Числительные». В этом случае мы пред- быть самыми разнообразными, например, выбрать мулирующим к анализу, размышлению и рече-
лагаем учащимся инфографику «Что происходит понравившиеся/непонравившиеся советы/реко- творчеству. Приведем пример из собственной
в мире каждые 5 сек.». Использование указанного мендации и объяснить свой выбор, дополнить практики — ​м ультфильм «Омлет», в котором
материала мы также рекомендуем и при изучении список рекомендаций и т. д. собака встречает уставшего хозяина дома и не-
лексической темы «Меры величины», при форми- Указанный интернет-материал можно исполь- заметно от него готовит ужин. Здесь отсутствуют
ровании навыков и умений адекватного употреб- зовать как на начальном этапе рассмотрения грам- диалоги, звучит только приятная музыка. Такого
ления падежей в конструкции с числительными, матической темы, так и на этапе ее закрепления. рода мультфильмы возможно использовать на раз-
а также при рассмотрении грамматической темы Хотелось бы отметить, что наш практический опыт ных этапах обучения, при прохождении различных
«Управление глаголов». показывает: после просмотра и изучения таких грамматических тем (например, СВ и НСВ глагола,
При изучении разговорной темы «Мой день» «текстов-открыток» у студентов возникает желание глагольного управления, глаголов движения и т. д.),
и грамматического аспекта «Глаголы с постфиксом создать собственные рекомендации, объявления а также при закреплении лексического материала
-ся» с целью оказания дидактической поддерж- и т. д. Это, в свою очередь, доказывает факт по- по теме «Кухня» (приготовление различных блюд)
ки при рассмотрении указанного материала мы вышения их внутренней мотивации в изучении или «Мои домашние животные» и т. д.
используем инфографику «Распорядок дня ве- русского языка. Таким образом, при помощи аутентичного
ликих людей». Здесь же мы имеем возможность Есть интересные подборки «текстов-открыток» портала adme.ru можно разнообразить занятия
объяснить студентам, как правильно выражать для иностранцев, изучающих русский язык, ко- по русскому языку, предлагая иностранным студен-
время на русском языке. В качестве закрепления торые мы рекомендуем использовать на уровнях там интересные и полезные задания в актуальной
разговорной темы студентам предлагается со- В1–В2: текстовые материалы «12 тонкостей русского форме, для развития языковых навыков и умений
ставить на выбор собственный распорядок дня языка», «20 занимательных фактов о русском язы- на разных уровнях обучения РКИ, получения со-
или расписание кого-то из известных личностей, ке», короткие правдивые истории иностранцев временной информации о стране изучаемого языка
не представленных в инфографике. о лексических трудностях русского языка «Слова, как на занятиях, так и самостоятельно, а также для
На adme.ru есть достаточное количество текстов которые удивляют иностранцев», «О восприятии поддержки интереса и внутренней мотивации ино-
с картинками или фотографиями — ​« текстов-­ русской речи иностранцами» и др., а также по- странных учащихся в условиях изучения русского
открыток», дающих рекомендации, советы, напри- знавательные видеоматериалы о русском языке языка за рубежом.
мер, «Трогательное напутствие всем детям», «Сто
советов от столетних», «18 правил современного
этикета» и т. д. Совершенно очевидно, что в тек-
стах с такими названиями будут использоваться „„ ЛИТЕРАТУРА:
глаголы в повелительном наклонении. К этой же 1. Ермолаева Ж. Е., Герасимова И. Н., Лапухова О. В. Инфографика как способ визуализации учебной информации //
грамматической теме мы можем рекомендовать Концепт. 2014. № 11 (ноябрь).
серию «Самые добрые объявления», «Самые доб- 2. Рублева Е. В. К вопросу о психологических особенностях визуального восприятия интернет-материала при обуче-
рые объявления 2», «Уличные объявления для нии РКИ // Вестник ЦМО МГУ. 2013. № 2.
поднятия настроения». Создателям adme.ru удалось
собрать на своем веб-сайте большое количество
реально существующих объявлений с картинками
или фотографиями и текстами позитивного со- G. T. Karaulova
держания, которые развешаны в разных городах FROM AN EXPERIENCE OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN
России. Нам они интересны не только тем, что LANGUAGE IN NON-RUSSIA-SPEAKING ENVIRONMENT
в них использован интересующий грамматиче- WITH HELP OF AUTHENTIC RUSSIAN WEBSITE ADME.RU
ский аспект, но и тем, что они сами являются Keywords: Russian as a foreign language, non-Russia-speaking environment, authentic, adme.ru.
продуктом носителей языка, написаны разговор- The article describes some practical experience of using authentic material of Russian web site adme.ru in non-Russia-speaking
ным русским языком. environment which can be used both as in-class teaching and for extra-curriculum activities.
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 29

КАК СДЕЛАТЬ ИЗУЧЕНИЕ


РУССКОГО ЯЗЫКА
ИНТЕРЕСНЫМ В УСЛОВИЯХ
СОВРЕМЕННЫХ ВУЗОВ ИТАЛИИ
(из опыта работы Русского центра
Миланского государственного
университета) Последний звонок для первокурсников. Студенты театральной студии «Жили-были» перед выступлением.

(Italia — ​URSS), многочисленные ассоциации рос- 70 больших и малых мероприятий, среди кото-

В
О. А. Беженарь настоящее время в вузах Италии в области преподавания русского сийских соотечественников, а также Русские цен- рых — ​празднование знаковых российских празд-
методист Русского языка как иностранного имеет место ряд трудностей: в первую тры, функционирующие при поддержке фонда ников, культурно-просветительские мероприятия
центра Миланского очередь это чрезмерное количество студентов в группах, свободное «Русский мир». для итальянских школьников и детей российских
государственного посещение занятий и недостаточное количество аудиторных часов [3, Русские центры за рубежом (далее — ​РЦ) — ​это соотечественников, участие в Миланской неделе
университета, 5]. Подобная ситуация диктует необходимость представлять учебный часть международного культурного проекта, осущест- книги (Bookсity). Центр также оказывает посильную
преподаватель РКИ материал в короткие сроки, в максимально концентрированном виде вляемого российским фондом «Русский мир» [1: 445] организационную помощь в проведении темати-
Милан, Италия и в занимательной форме. В таких условиях сделать обучение запо- в сотрудничестве с ведущими мировыми образова- ческих семинаров, курсов повышения квалифика-
centrorusso@unimi.it минающимся, ярким и интересным нелегко. тельно-просветительскими структурами. Как указано ции для преподавателей РКИ, которые проходят
Слово «интерес» происходит от латинского inter esse, что буквально в уставе фонда, Русские центры создаются в целях по- на территории Италии при участии представителей
значит «быть внутри» [6]. Мы понимаем словосочетание «интересное пуляризации русского языка и культуры как важных российских университетов.
обучение» как такой учебный процесс, в котором те, кого обучают, элементов мировой цивилизации, а также в целях В РЦ на постоянной основе работают курсы
и те, кто обучает, находятся внутри одного процесса, и даже не столько поддержки программ изучения русского языка за ру- по подготовке к сдаче сертификационных экзаме-
процесса, сколько действа — ​некоего потока интересных для обеих бежом, в целях развития межкультурного диалога нов, преподавателями института им. А. С. Пушкина
сторон событий. В данной статье мы хотим поделиться своими мето- и укрепления взаимопонимания между народами. проводятся экзамены по программам «Русский язык
дическими находками — ​результатом практического опыта, накоплен- На сегодняшний день в Италии ведут активную работу повседневного общения» и «Русский язык в меж-
ного в ходе занятий в Русском центре Миланского университета. Эти четыре таких центра: центры в Миланском и Пизан- дународном туристском бизнесе» (РЭТ). Следует
находки, как показывают отзывы студентов, увеличивают их интерес ском университетах, центр в Неаполитанском уни- отметить, что указанные экзамены сдают не только
к занятиям русским языком. верситете L’Orientale, а также центр при Веронской учащиеся университета, но и все желающие, в том
Вначале несколько слов о положении русского языка в Италии. ассоциации «Познаём Евразию». числе школьники. Показательна динамика коли-
Русский язык преподается в стране с 1921 года. Впервые ему стали Остановимся подробнее на опыте работы Рус- чества желающих пройти тесты. Если в 2002 году,
обучать в университете города Падуя. Затем были открыты кафедры ского центра при Миланском университете. Дого- когда был заключен договор о сотрудничестве
в Римском университете и в Неаполитанском государственном универ- вор об открытии этого центра  1 был подписан еще между Миланским университетом и институтом
ситете L’Orientale. В последующие годы начали свою работу кафедры в 2009 году, но практически центр начал активно ра- им. А. С. Пушкина, записавшихся на тестирование
русского языка в Венеции, Милане, Бергамо и др. Сегодня, по данным ботать в 2013-м. В его Координационный совет вошли было не больше 20, то в последние годы подавших
Итальянской ассоциации славистов (AIS), русский язык преподается профессора Э. Гаретто, П. Котта Рамузино, Л. А. Ша- заявление на сдачу экзамена стало намного больше.
в 39 итальянских университетах [4: 19–28]. повалова и методисты О. А. Беженарь, Д. Маньати. Это связано с тем, что, если тестируемый получил
Если сравнить изучение русского языка в Италии с изучением других Приступив к работе, коллектив РЦ избрал основ- положительные результаты на сертификационном
иностранных языков, то можно прежде всего отметить тот невеселый ным направлением своей деятельности сотрудниче- экзамене, он получает преимущество при выведении
факт, что студенты вузов, за редким исключением, начинают знако- ство с общественными и государственными струк- общей оценки на внутреннем экзамене в универси-
миться с ним с нуля. Количество школ и лицеев, в которых преподают турами, так или иначе связанными с Россией: это тете. Таким образом, студенты убивают двух зайцев:
Ключевые слова: русский, невелико. Это объясняется разными причинами: раньше ос- местные ассоциации российских соотечественников, получают бессрочный международный сертификат
Русский центр, мотивация, новными факторами невключения русского языка в программу школ различные волонтерские ассоциации, образователь- и более успешно выполняют учебную университет-
аудиторная и внеаудиторная и лицеев были идеология и политика, теперь — ​бюрократия [4: 19–28]. ные учреждения Италии и России. За четыре года скую программу по русскому языку.
работа учащихся, метод Кроме вузовских кафедр, есть и другие организации, где обучают при активном участии РЦ было проведено около Важным событием для РЦ стало открытие при
проектов, перевод фильма русскому языку и популяризируют русскую культуру. Это ассо- 1 
См. www.centrorusso.unimi.it; www.facebook.com/ нем театральной студии «Жили-были», в которой
с созданием субтитров циации Italia — ​Russia, преемники общества «Италия — ​СССР» CentroRussoMilano занимаются учащиеся Департамента межкультурной
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 31

400

300

1 язык 2 язык
200

100

0
2013 2014 2015 2016 2017
График 1 IV Международный фестиваль студентов, изучающих русский язык, «Друзья, прекрасен наш союз!».

знания по грамматике становятся основой, на кото- Приведем также данные о том, сколько слу-
140
рую преподаватель может опереться, чтобы на прак- шателей сдавали экзамены по русскому языку
1 курс тических занятиях вывести учащихся в речь. Такие по окончании соответствующего курса. Если мы
занятия обычно ведут носители языка. Количество сопоставим данные за разные годы (график 2), то уви-
академических часов — ​от 60 до 100, в среднем 2 за- дим, что в 2015 году экзамен в конце года пришли
105 2 курс нятия в неделю. В настоящее время занятия ведутся сдавать 118 первокурсников, 104 второкурсника,
в подгруппах по 20–40 человек. Также в течение 69 третьекурсника, а в 2016 году до конца обуче-
года проводятся спецсеминары, например по теме ния дошли 121 первокурсник, 122 второкурсника,
«Глаголы движения». 92 третьекурсника.
3 курс Как известно, в процессе обучения языку можно Также на диаграмме наглядно представлено, сколь-
70
использовать разные организационные формы дея- ко учащихся заинтересовано в продолжении обучения
тельности учащегося: аудиторную, внеаудиторную, в магистратуре. В 2015 году на I курсе магистратуры
1 магистратура самостоятельную [1: 11]. И результат обучения зави- было 27 учащихся, а в 2016-м — ​уже 31 учащийся.
сит от того, насколько, во‑первых, активен и инициа- Здесь нужно иметь в виду, что некоторые учащиеся
35 тивен учащийся в целом как личность и, во‑вторых, после получения диплома бакалавра могли посту-
насколько он мотивирован, насколько осознанно пить в магистратуру другого университета. Также
2 магистратура
он вовлечен в эти три формы работы как ученик. к периоду поступления в магистратуру большинство
Но часто бывает, что пришедший на урок студент слушателей достигает 23–24 лет, а в этом возрасте
0 становится лишь слушателем монолога учителя: он молодым людям свойственно желание обрести ма-
то концентрируется на нем, то отвлекается на свои териальную независимость, поэтому они оставляют
2015 2016
мысли или разговоры с соседями. Особенно это университет и начинают искать работу. Есть и другая
График 2 характерно для поведения слушателей в больших причина прекращения занятий: многие итальянские
языковых группах. учащиеся выбирают русский язык случайно, а впо-
коммуникации. Труппа театральной студии регу- проводятся индивидуальные консультации по заяв- Группы с большой наполняемостью — ​это ре- следствии, испугавшись первых же трудностей в его
лярно выступает на всех праздниках, организуе- кам обучаемых, слушатели курсов регулярно и свое- зультат роста количества учащихся, которые начали освоении, занятия оставляют.
мых центром. Ее выступления неизменно вызывают временно получают информацию о языковых курсах интересоваться русским языком, что подтверж- Понятно, что при большой наполняемости групп
огромный интерес у аудитории  1. за рубежом. дается статистическими данными. На графике 1 в Италии качество усвоения учебного материала
Если говорить об основном направлении деятель- Каковы особенности преподавания русского языка представлено количество желающих (еще не абиту- не такое высокое, каким оно могло бы быть в малень-
ности РЦ, то это, безусловно, организация аудитор- в вузах Италии? В Миланском университете обучение риентов), которые, сдав документы в Департамент ких группах. И получается парадокс: в XXI веке, когда
ной и внеаудиторной работы итальянских учащихся ведется по Болонской системе: 3 года бакалавриата + межкультурной коммуникации, выбрали русский в обучении языкам большинством специалистов
в Миланском университете. В течение года работают 2 года магистратуры. Грамматический материал язык как первый или второй иностранный в течение ведущим подходом в обучении признан коммуника-
дополнительные курсы по РКИ, интегрированные представляется на лекциях преподавателем, ответ- последних пяти лет. Налицо явный рост количества тивно-деятельностный, итальянские преподаватели,
в общий студенческий учебный план университета, ственным за курс (обычно это 40–60 академических заинтересованных в русском языке: в 2013 году их к сожалению, не могут его полноценно реализовать.
часов, т. е. 10–20 лекций в течение семестра, обыч- было 235, в 2014-м — ​317, в 2015-м — ​390, в 2016-м — ​ Большой количественный состав групп вынужда-
1
www.youtube.com/watch?v=BIYib8GaK04 но одна-две в неделю). Полученные теоретические 398, в 2017-м — ​354 человек. ет преподавателей делать акцент на фронтальных
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 33

аутентичных русских текстов, звучащих с экрана,


на итальянский язык. Итогом работы становятся
итальянские субтитры к русским фильмам. Этот
семинар по существу представляет собой интенсив-
ный курс по практическому овладению основами
перевода русской разговорной речи. В результате
проведения ряда таких семинаров студентам удалось
написать итальянские субтитры к нескольким филь-
мам: «Рожденные в СССР», «Географ глобус пропил»,
«Коктебель», «Елена» и «Стиляги». В течение 2015/16
учебного года фильмы были показаны в ассоциации
«Италия–Россия» в Милане и италo-русской культур-
ной ассоциации «E ORA?!» в Турине. По окончании
семинара принимавшие участие в проекте студенты
написали дипломные работы на темы перевода.
Сотрудники РЦ не останавливаются на достиг-
нутом. Они находятся в постоянном поиске новых
форм работы с учащимися, с тем чтобы повысить
их интерес к России и русскому языку.
Подводя итоги, можно сделать вывод, что роль РЦ
в иностранных, в частности итальянских, вузах труд-
но переоценить: в современных условиях они ведут
Масленица. Студенты исполняют русские народные песни. нужную работу по популяризации русского языка,
вносят большой вклад в налаживание межкультурно-
видах работы в ущерб более эффективным упраж- студенты получали у преподавателя необходимые го диалога Италии и России. Эффективность работы
нениям, позволяющим отрабатывать навыки речи. им консультации. Итоговый урок получился очень центра тем выше, чем интереснее организована пода-
Поэтому, как нам видится, одной из функций как интересным: яркие, небанальные рассказы, красивый ча страноведческой информации, чем оригинальнее
преподавателей вузов, так и педагогов РЦ должно видеоряд, заинтересованные глаза учащихся, веду- решена задача повышения мотивации учащихся,
быть развитие у учащихся интереса к языку, повы- щих показ, и живая реакция зрителей… Главным чем лучше удается отойти от формализма в работе
шение их мотивации. итогом этой работы стало глубокое удовлетворение и найти такие живые формы общения на языке, Встреча, посвященная вопросам геополитики, в рам-
Достижение этой цели возможно в разных фор- участников проекта от полученного результата, ведь которые сами учащиеся признают неформальными, ках программы «Университет для Bookcity (Неделя
мах. Одна из них — ​совершенствование способов было выучено много полезных для общения на рус- занимательными и результативными. книги в Милане)».
организации учебной деятельности. Хотелось бы ском языке слов и словосочетаний, был преодолен
поделиться с коллегами положительным опытом, страх выступления перед аудиторией. Все сказанное „„ ЛИТЕРАТУРА:
накопленным в ходе нашей практической работы позволяет говорить о том, что в условиях Италии 1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М., 2009.
в качестве преподавателя РКИ в Миланском уни- метод проектов заслуживает особого внимания как 2. Беженарь О. А. Использование проектной технологии на  занятиях в  рамках проекта «Pусский центр» // Социо-
верситете и в качестве методиста РЦ. один из очень эффективных. Молодые преподава- культурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте: Сб. ст. Киото, 2014.
1. Хорошие практические результаты мы регуляр- тели могут взять его на вооружение. 3. Импости Г. Особенности изучения русского языка в Болонском университете (Италия) (доклад на Межуниверси-
но получаем, используя метод проектов  1. В частно- 2. В Русском центре вот уже два года во втором тетском семинаре кафедры русского языка и  методики его преподавания) // Вестник Российского университета
сти, он заключается в том, что в течение двух-трех семестре практикуется оригинальная форма рабо- дружбы народов. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. 2011. № 1.
недель учащиеся в небольших группах готовят иллю- ты — ​регулярные неформальные встречи-занятия 4. Перси У. Русский язык в  Европе: методика, опыт преподавания, перспективы // Материалы международной
стрированный рассказ на определенную тему. Так, итальянских студентов с носителями русского языка. конференции «Преподавание русского языка в  новых европейских условиях ХХI  века» / Под ред. С. Пескатори,
на одном из уроков по РЭТ (русский язык туризма, Желающих попрактиковаться в разговорном русском С. Алоэ, Ю. В. Николаевой. Милан, 2006.
полное название — ​«Русский язык в международ- с носителями языка обычно бывает немало. Тьюторов 5. Персиянова С. Г. Особенности организации занятий по практической грамматике русского языка в группах уча-
ном туристском бизнесе») с учащимися III курса мы выбирают из русскоязычных студентов, которые хотят щихся из Италии с уровнем языковой подготовки В1 // Методика преподавания РКИ: традиции и современность:
работали над темой «Организация путешествий». попробовать себя в преподавательской деятельности. Сб. материалов научно-практической конференции (к сорокалетию кафедры преподавания РКИ). М., 2015.
Для этой темы были отобраны речевые ситуации, На предварительной беседе методиста РЦ с тьюто- 6. Castiglioni L., Mariotti S. Vocabolario della lingua latina. Torino, 1966.
в которых статистически частотным является исполь- рами согласуется расписание, обговариваются темы
зование глаголов движения с приставками. Так как для бесед, разрабатываются конкретные материалы, O. A. Bejenari
большинство наших слушателей — ​девушки, их, выбираются подходящие случаю формы работы. HOW TO MAKE RUSSIAN LANGUAGE STUDY INTERESTING WITHIN
что предсказуемо, заинтересовала подтема «Свадеб- На встречах-занятиях носителей языка с учащимися MODERN UNIVERSITIES IN ITALY (From the experience of the Russian Center
ные путешествия». Участники проекта разделились возникает, как правило, бесстрессовая, неформальная, of the University of Milan (UNIMI Univeristà degli studi di Milano)
на небольшие группы (2–5 человек), подготовили доброжелательная рабочая атмосфера, свойственная Keywords: Russian Center, motivation, classroom and extracurricular activities with students, teaching methods, translation of film
презентации PowerPoint на тему «Свадебное путе- маленьким группам, что позволяет италофонам по- subtitles.
шествие моей мечты» и к каждому слайду написали грузиться в русский язык и русскую культуру, а зна- The article focuses on the problems of learning Russian in Italian Universities, that have been facing several issues related to
комментарии. Готовясь к итоговому уроку по теме, чит — ​заниматься языком с интересом. groups of students which are too large and lack of lesson hours. The article takes into consideration the role of the Russian Center
3. Эффективной является практика организации in the University environment and gives examples of different teaching methods aiming at intensifying the learning progress with
1 
Подробнее об этом см. в [2]. семинара для студентов магистратуры по переводу the goal of making it student centered.
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 35

было признано, что самую важную роль в процессе об- интересе к языку; но с другой — ​совершенно очевид-

ПРОБЛЕМЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ учения РКИ играет коммуникативность. Согласно этой


методике преподавания РКИ, первое место отводится
личности учащегося, его потребностям, интересам,
но, что в большой группе лектору-тренеру становит-
ся невозможно эффективно работать. Отметим еще
один момент, влияющий на организацию практи-

ДОСТИЖЕНИЯ УЧЕБНЫХ
сфере его деятельности, индивидуальным психологи- ческих занятий, главным образом на продвинутом
ческим особенностям, а целью обучения становится этапе обучения. Несмотря на то что студент при по-
овладение им коммуникативной компетенцией. ступлении в вуз выбирает свою специальность (язык
К сожалению, многие преподаватели РКИ в Ита- и литература, лингвистическая медиация и другие),

ЦЕЛЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ


лии не владеют методикой преподавания языка, ба- во многих учебных заведениях ни на уровне бакалав-
зирующейся именно на этих принципах. Проблемы, риата, ни на уровне магистратуры не предусмотрено
препятствующие достижению учебных целей в обуче- изучение языка с учетом выбранной специальности,

РКИ В ИТАЛИИ
нии РКИ в этой стране, связаны в том числе и с орга- программа для всех общая.
низацией самого учебного процесса преподавания Говоря о преподавании русского языка в частных
русского языка. Обучение языку разделено на две фор- учебных заведениях, нужно сказать, что в некото-
мы: основной курс с ежегодным количеством часов рых из них (включая вуз, в котором работает автор
от 40 до 100 и так называемый лекторат, на который настоящей статьи) русский язык является третьим

И
Е. Д. Булгарелли нтерес к русскому языку в Италии — ​явление постоянное, свя- выделяется в среднем от 3 до 6 ч. в неделю в течение языком, и для работы с каждой группой выделяется
преподаватель РКИ занное в первую очередь с интересом к русской культуре, ли- всего года. Основные (или монографические) курсы не более двух часов в неделю, при этом требования
в проекте Parliamo Russo тературе, истории, музыке как классической, так и народной. ведут профессора и доценты, а лектораты — ​лекторы, к преподавателю предъявляются очень высокие. При
(www.parliamorusso.it), Несомненно, число желающих изучать русский язык в разные годы которые официально не признаны преподавателями, таком временно́м ограничении в работе у учащихся
частном вузе Ssml то увеличивалось, то уменьшалось. Резкий подъем интереса к русскому а занесены в категорию так называемых лингвистиче- возникают дополнительные трудности в усвоении
Adriano Macagno языку пришелся на горбачевский период. СССР становился страной ских тренеров. Что происходит в итоге? Очень трудно коммуникативных навыков.
Кунео, Италия более доступной. Такие термины, как перестройка и гласность, были организовать единый учебный процесс, в котором А если речь идет о частных курсах для взрослых,
elena.bulgarelli2@gmail.com на устах почти у каждого итальянца. две эти формы были бы скоординированы и тесно в основном работающих, на которых самостоятель-
Наплыв студентов, выбирающих для изучения РКИ, был настолько связаны. Чаще всего основная нагрузка лежит на лек- ная работа практически отсутствует, следует с сожа-
велик, что приходилось вводить ограничения на запись, чего раньше торах-тренерах, полностью берущих на себя обучение лением отметить, что положение здесь еще хуже.
не практиковалось. Такая же картина наблюдалась и на языковых фонетике, лексике, грамматике, синтаксису и разви- Подбирать учебные материалы для использования
курсах частных заведений. тие коммуникативных навыков, на которое нередко на курсах со столь ограниченным количеством ча-
Некоторый спад произошел в 1990-е годы, однако в 2000-е он вновь выделяется слишком мало времени. А профессора сов очень сложно. Обойтись без языка-посредника
сменился значительным подъемом. По всей вероятности, усиление и доценты, в основном не являющиеся носителями в подобной обстановке не представляется возмож-
мотивации к изучению русского языка с 2000-х годов в значительной языка, выбирают для своего монографического курса ным. Нередко программу и материалы приходится
мере определяется развитием экономического сотрудничества между какую-нибудь отдельную тему и разбирают ее вместе составлять самим.
Италией и Россией. В подобных условиях владение русским языком со студентами. При таких условиях непросто довести Однако существует реальная возможность для
становится практической необходимостью. студентов до достойного уровня владения языком изменения положения в лучшую сторону. Эти пер-
В этой связи возникает потребность знания методики препода- к завершению обучения в вузе. спективы связаны с тем, что между нашими странами
вания русского языка именно как иностранного и применения этих Как мы уже отметили, в ряде итальянских учебных установилось и развивается тесное сотрудничество
знаний в процессе обучения языку. Без этого невозможно добиться заведений, как государственных, так и частных, занятия во многих областях, в том числе и в области препо-
оптимальных результатов. по русскому языку ведутся без учета специфики пре- давания РКИ, есть надежда, что это сотрудничество
К сожалению, сложности (по не зависящим от преподавателя при- подавания РКИ. Это не может не сказываться на конеч- станет все более тесным, приведет к более высо-
чинам) нередко возникают как раз на этапе применения на практике ном результате, несмотря на то что и преподаватели, ким результатам в преподавании русского языка
полученных знаний. и лекторы, ведущие практические занятия, являются и поможет преодолеть существующие препятствия
В большинстве итальянских вузов русский язык преподается как специалистами в области русского языка. Но именно в процессе обучения итальянских студентов.
на первом уровне высшего образования — ​в бакалавриате, так и в ма- владение методикой преподавания РКИ, разрабо- Уже сейчас между Институтом русского языка
гистратуре. Нередки случаи, когда студент выбирает русский язык танной преподавателями Института русского языка и культуры им. Пушкина, ведущим вузом в области
в качестве факультативного (третьего, помимо двух обязательных), и культуры им. Пушкина, и применение ее на практике преподавания РКИ, и отдельными итальянскими
но проучившись год, решает продолжить его изучение, расширить помогает добиться оптимальных результатов. вузами установилось и продолжает устанавливаться
и углубить свои знания как языка, так и культуры. Кроме того, на протяжении уже нескольких лет сотрудничество, которое может стать началом создания
Приходится признать, что в отдельных итальянских вузах, напри- количество студентов, изучающих русский, остается благоприятных условий для разработки учебной про-
мер в Туринском университете, средств для факультета иностранных высоким, что, с одной стороны, безусловно, раду- граммы, способствующей повышению эффективности
языков выделяется крайне мало. Недостаточное количество аудиторий ет, поскольку свидетельствует о неснижающемся в обучении русскому языку итальянских студентов.
оснащено аудио- и видеоустройствами, компьютерной техникой, что
является ощутимым препятствием для успешного овладения языком. „„ ЛИТЕРАТУРА:
Ключевые слова: Кроме того, в стране пока еще не выработана единая система обучения 1. Безкоровайная Л. С., Штыленко В. Е., Штыленко Е. Л. Актуальные проблемы повышения качества обучения ино-
обучение русскому языку как иностранным языкам и само количество часов, выделяемых на практи- странных студентов. ХНАДУ. Харьков. II Международная научно-практическая конференция. М., 2013.
иностранному в Италии, ческие занятия по языку, в каждом вузе свое. Более того, до настоящего 2. Вохмина Л. Л. К вопросу о современном состоянии коммуникативно-деятельностного подхода при изучении рус-
устоявшиеся проблемы, времени в итальянских вузах и других учебных заведениях широко ис- ского языка как иностранного // Актуальные вопросы психологии и педагогики в современных условиях: Сборник
качество обучения, проблемы пользуется грамматико-переводной метод в обучении РКИ, в то время научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. № 2. СПб., 2015.
общего и частного характера как уже в 1976 году, на Международном конгрессе МАПРЯЛ в Варшаве, 3. Лебединский С. И., Гербик Л. Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 2011.
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 37

и допускающих возможность обмена функциями при интервалах [3: 45]. Соответственно их употребление

СЛУЧАИ ПАРАЛЛЕЛИЗМА выражении одновременности и последовательности


контекстуально. Несмотря на такую схожесть пред-
ставлений на языковом уровне, на речевом уровне
в несовершенном виде в русском языке именуется неак-
туально-длительным значением [2: 22], а в итальянском
языке соответствует длительному виду [4: 184]: Он при-

ПРИ ВЫРАЖЕНИИ наблюдаются определенные различия, отражающиеся


как в классификации частных видовых значений, так
вык к этим переменам, и в обстановке вечной нескладицы
отсутствие отца не удивляло его. / Ma si era abituato ai

КАТЕГОРИИ
и в способах их выражения. cambiamenti e, non si meravigliava dell’assenza di suo padre
Самая ясная аналогия прослеживается при передаче (Б. Л. Пастернак. Доктор Живаго).
процесса. Следует отметить, что русская и западно- Достаточно четкое соотношение устанавливается

АСПЕКТУАЛЬНОСТИ
европейская лингвистики существенно отличаются также в отношении русского неограниченно-кратного
в понимании процесса. В рамках европейского проекта значения несовершенного вида. При наличии лекси-
20–6 Tense and Aspect in the Languages of Europe [6] были ческих показателей узуальности оно соответствует

В РУССКОМ
выведены два вида прогрессивности: фокализованный итальянскому хабитуальному виду, выражаемому им-
прогрессив (focalized progressive) — ​когда обозначаемая перфектом: Она приходила ко мне каждый день, а ждать
ситуация соотносится с точкой фокализации, кото- ее я начинал с утра. / Veniva da me quotidianamente, di giorno,

И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ
рая включена в ситуацию, и дуративный прогрессив e ad aspettarla io cominciavo sin dal mattino (М. А. Булгаков.
(durative progressive) — ​когда обозначаемая ситуация Мастер и Маргарита).
соотносится не с точкой фокализации, а с временным В итальянском языке возможно также использование
интервалом и концептуализуется как синхронно про- перфекта в хабитуальном контексте. В таком случае серия

К
Е. В. Солодовникова ак известно, категория вида является самой трудной для усвоения исходящая в течение этого интервала. повторяющихся действий узуального характера пред-
кандидат филологических грамматической категорией в  практике преподавания РКИ. Спо- В итальянском языке фокализованный прогрессив ставляется завершенной и не предполагает дальнейшего
наук, собствовать ее успешному предъявлению в процессе преподавания соответствует прогрессивному виду [4: 120] и выража- продолжения: Он бывал часто в доме покойной сестрицы
преподаватель Урбинского языка может знание особенностей семантики и  средств выражения ка- ется имперфектом. В русском языке для номинации вашей. / Ha frequentato spesso la casa della vostra povera sorella
университета тегории аспектуальности в родном языке учащихся. Это представляется этого значения употребляется целый ряд терминов, (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание).
Урбино, Италия небесполезным для более эффективной организации обучения в  плане в частности: конкретно-процессное (Ю. С. Маслов, При отсутствии лексических показателей узуально-
sipario@yandex.ru отбора, презентации и усвоения материала. Наличие подобных сведений А. В. Бондарко), актуально-длительное (Ю. Д. Апресян, сти неограниченно-кратное значение несовершенного
в арсенале преподавателя позволит ему прогнозировать явления межъ- Е. В. Падучева, М. Я. Гловинская), актуально-процесс- вида соответствует итальянскому длительному виду, вы-
языковой интерференции, с тем чтобы не только избежать отрицательно- ное (Е. В. Петрухина), которые в целом удовлетворяют ражаемому также имперфектом: Пес подвывал, огрызался,
го переноса или скорректировать его, но и использовать положительный критериям П. М. Бертинетто: цеплялся за ковер, ехал на заду, как в цирке. / Il cane ululava,
перенос, если он потенциально возможен. Целью данной статьи является 1. наличие одной точки фокализации (синхронный mostrava i denti, si aggrappava al tappeto, si faceva trascinare
описание случаев полного совпадения русских и итальянских аспектуаль- наблюдатель)  1; sul sedere come al circo (М. А. Булгаков. Собачье сердце).
ных значений, которые являются основой для положительного переноса. 2. неопределенность продолжения процесса после Аналогия распространяется также на потенциаль-
Представления о категориальной семантике совершенного и несо- этой точки  2; но-узуальную и потенциально-качественную разно-
вершенного видов в русской и итальянской аспектологии практиче- 3. ситуация единичного действия. видности несовершенного вида. В итальянском языке
ски идентичны, несмотря на небольшие различия в формулировках. Приведенные ниже примеры подтверждают полное П. М. Бертинетто выделяет только потенциально-ка-
Согласно В. В. Виноградову, «основная функция совершенного вида — ​ соответствие между русским конкретно-процессным чественную разновидность (attitudinalità) [4: 143], ко-
ограничение или устранение представления о длительности действия, значением и итальянским прогрессивным видом, важ- торая может передаваться либо настоящим временем:
сосредоточение внимания на одном из моментов процесса как его пре- ной характеристикой которых является невозможность Не бойтесь, он не кусается. / Non abbia paura, non morde
деле», в то время как несовершенный вид обладает семантической двой- замены совершенным видом и перфектом  3. В зависи- (М. А. Булгаков. Собачье сердце), либо имперфектом
ственностью: с одной стороны, он обозначает действие в его течении, «не мости от семантики глагола и способов глагольного в прошедшем времени: Шарик читал. Читал (3 воскли-
стесненном мыслью о пределе процесса в целом», а с другой — ​«является действия в обоих языках развертывающийся процесс цательных знака). / Pallino sapeva leggere. Leggeva (tre punti
основой, нейтральной базой видового соотношения» [1: 394]. может иметь дополнительные семантические оттен- esclamativi) (М. А. Булгаков. Собачье сердце).
В итальянском языке основу видового противопоставления составляют раз- ки динамичности, статики и многоактности: Совсем Очевидно, что невыделение потенциально-узуальной
ные типы употребления имперфекта и перфектных времен. Вопрос об общем побледневшие губы его слегка вздрагивали. / Le sue labbra разновидности, которая передается в основном глаго-
содержательном элементе этого противопоставления в итальянском языке non avevano nessuna traccia di colore e tremavano leggermente лом в настоящем времени, связано с представлением
не стоит так остро, как в русском. По мнению Дж. Боргато, совершенный (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание). о последнем как немаркированном употреблении не-
вид в отличие от несовершенного включает представление о конечной точке По аналогии с русским языком итальянские статив- совершенного вида [4: 344]. Сопоставительный анализ
события [5: 76]. Аналогичную идею высказывает М. Дж. Ло Дука, утверждая, ные глаголы перманентного типа не способны выражать показывает, что в итальянском языке используются
что перфект обладает признаком определенности, а имперфект — ​призна- фокализованный процесс, так как обозначают ситуа- средства, аналогичные средствам русского языка, в част-
ком неопределенности относительно завершенности события [7: 145]. В свою ции, которые локализуются в укрупненных временных ности, возвратные глаголы в пассивной конструкции
очередь, П. М. Бертинетто уточняет, что использование формы какого-либо или глаголы в форме 3 л. мн. ч. в неопределенно-личном
1 
В настоящем времени точка фокализации совпадает
Ключевые слова: времени в имперфективном значении возможно только в случае неопре-
с моментом высказывания, а прошедшее время допускает
употреблении, которые вкупе с лексическими показа-
категория аспектуальности, деленности возможного продолжения события или серии событий [4: 94]. синхронный взгляд на ситуацию в нарративном режиме [3: 44]. телями наделяют действие признаком постоянства:
несовершенный вид, Предел процесса неизбежно обусловливает завершенность собы- 2 
Отсюда способность сочетаться только с обстоятель-
Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один
совершенный вид, тия, равно как и завершенность события подразумевает наличие пре- ствами длительности с незамкнутым интервалом. кот никогда ни с кем ни пил брудершафта / Ai gatti, di
сопоставительный подход, дела процесса. Эта разница четко прослеживается на синтаксическом 3 
Следует отметить, что эта аналогия не распространя- solito, si dà del tu chissà perché, anche se nessun gatto ha mai
итальянский язык, русский уровне в обеих языковых системах, связывающих несовершенный вид ется на выделяемые в русской аспектологии разновидности fraternizzato con qualcuno trincando insieme (М. А. Булгаков.
язык, случаи параллелизма. с одновременными процессами, а совершенный с последовательными конкретно-процессного значения несовершенного вида. Мастер и Маргарита).
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 39

По аналогичной причине в итальянском языке не вы- получило жанровую и стилистическую специализацию:


деляется и ситуация постоянного отношения, которая сферой употребления простого перфекта считается проза,
передается также настоящим временем и описывает история и высокий стиль, в то время как сложный перфект
вневременные, почти универсальные явления: — ​Дом- характерен для прессы и повседневного языка  2: В этот

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
работницы все знают, — ​заметил кот, многозначительно ужасный день еще утром Шарика кольнуло предчувствие. /
поднимая лапу, — ​это ошибка думать, что они слепые. / Il mattino stesso di quel terribile giorno, Pallino aveva avuto un
Le cameriere sanno tutto, — ​osservò il gatto, sollevando la zampa presentimento (М. А. Булгаков. Собачье сердце).
con un gesto molto significativo, — ​è un errore pensare che siano С помощью перфекта реализуются также значения

ГЛАЗАМИ ИТАЛЬЯНСКИХ
cieche (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита). суммарной разновидности совершенного вида: И семь
В свою очередь, ситуации, касающиеся описания раз на протяжении Пречистенки до Обухова переулка он ее
состояний и отношений, имеющих вневременную протя- выразил. / Nel tratto di strada che va dalla Prečist’enka al vicolo
женность в прошедшем времени, относятся П. М. Берти- Obuchov glieli espresse circa sette volte (М. А. Булгаков. Собачье

УЧАЩИХСЯ
нетто к длительному виду, выражаемому имперфектом: сердце) — ​и его перфектной разновидности: Потом слезы
Она носила название Греческой, так как на ней помещалось высохли. / Poi le lacrime si esaurirono (Ф. М. Достоевский.
несколько греческих лавок, в том числе одна, в которой Преступление и наказание).
торговали коврами. / Portava il nome di Greca, perché vi si Таким образом, можно говорить о наличии парал-
trovavano alcune botteghe greche, una delle quali vendeva tappetti лелизма, во‑первых, между русским несовершенным
(М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита). видом в прошедшем времени и итальянским импер-
Конкретно-фактическое значение совершенного вида фектом, а также формами настоящего времени итальян-
обнаруживает полное сходство с итальянским завер- ского глагола, которые употребляются для обозначения
шенным и аористическим видом. Первый выражается конкретно-процессных единичных и повторяющихся
сложным перфектом, тем временем как для выражения действий, и, во‑вторых, между русским совершенным

Н
второго используется простой перфект  1. Следователь- видом в прошедшем времени и перфектами италь- А. А. Соломонова и у кого не вызовет сомнений мысль о том, что методика пре-
но, в обоих случаях мы имеем дело с перфективностью янского глагола, употребляемыми для обозначения кандидат педагогических наук, подавания РКИ на  сегодняшний момент представляет собой
в широком смысле. Следует отметить, что в современ- конкретно-фактических единичных действий. Именно доцент кафедры мировой развитую отрасль научного знания, располагающую богатым
ном итальянском языке употребление двух перфектов эти случаи полного совпадения русских и итальянских литературы Государственного арсеналом методов и  приемов обучения. Говоря о  преподавании
аспектуальных значений не представляют трудности института русского языка русского языка, мы так или иначе всегда затрагиваем вопрос и о пре-
1 
Согласно П. М. Бертинетто, разница между сложным
перфектом (Passato prossimo, Trapassato prossimo) и про- для усвоения в итальянской аудитории. им. А. С. Пушкина подавании русской литературы, поскольку в нашем сознании одно
стым перфектом (Passato remoto) заключается в возмож- 2 
В употреблении этих времен важную роль играет терри- Москва, Россия невозможно без другого. Неслучайно в  системе российского обра-
ности первого выражать продолжительность результата ториальный фактор: особенно четкое различие характерно для AASolomonova@pushkin.institute зования нет отдельных специальностей «преподаватель русского
после ранее завершенного события. Однако это различие северной Италии, тем временем как на юге оно нейтрализуется языка» и «преподаватель русской литературы» — ​этим занимается
может нейтрализоваться, поскольку сложный перфект и простой перфект (Passato Remoto) употребляется в повседнев- один специалист-словесник. Однако в процессе преподавания РКИ
может выполнять функцию простого перфекта [4: 198–199]. ном общении вместо сложного перфекта (Passato Prossimo).
литература играет, скорее, соподчиненную роль, выступая как сред-
„„ ЛИТЕРАТУРА: ство изучения языка, материал, на котором познаются языковые осо-
1. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд. М., 1986. бенности, но не самостоятельный предмет для анализа.
2. Зализняк А. А., Шмелев А. Д. Лекции по русской аспектологии. Мюнхен, 1997. На данный момент единой методики преподавания русской ли-
3. Падучева Е. В. Опыт систематизации понятий и терминов русской аспектологии // Падучева Е. В. Статьи разных лет. М., 2009. тературы как иностранной практически не существует. Как было
4. Bertinetto P. M. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo. Firenze, 1986. отмечено, литература чаще всего играла вспомогательную роль при
5. Borgato G. Aspetto verbale e Aktionsart in italiano e tedesco // Lingua e contesto. 1976. № 2. изучении иностранцами русского языка — ​художественные тексты
6. Dahl O. Tense and Aspect Systems. Oxford, 1985. становились материалом по обучению чтению (В. Н. Бачерикова,
7. Lo Duca M. G. Esperimenti grammaticali. Riflessioni e proposte sull’insegnamento della grammatica dell’italiano. Roma, 2004. Л. Б. Бей, Н. В. Кулибина и т. д.), обучению научному стилю речи
(А. В. Богатырева и др.), образцом функционирования языковых
„„ ИСТОЧНИКИ — ​ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ И ИХ ПЕРЕВОДЫ: норм (И. С. Журавлева, А. Н. Зиновьева и др.), источником сведений
1. Булгаков М. А. Избранные произведения: В 2 т. Минск, 1990. о культуре России (С. К. Милославская; Д. Бончиани и др.). Однако
2. Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. Torino, 1967. методология систематического преподавания иностранцам курса
3. Bulgakov М. Cuore di cane. Roma, 1993. по истории русской литературы (за исключением единичных работ
4. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. Минск, 1976. разных лет, например, П. Г. Пустовойта в 1977 г. или Н. В. Рябининой
5. Dostoevskij F. Delitto e castigo. Roma, 2010. в 2008 г.) разработана все-таки не была. При этом многие исследователи
6. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. Минск, 1990. и методисты (особенно в современной обстановке) сходятся во мнении,
7. Pasternak B. Il dottor Živago. Milano, 1958. что литература (наряду с языком) также является составляющей так
называемой мягкой силы, способной переменить отношение ино-
E. V. Solodovnikova странцев к нашей стране.
CASES OF PARALLELISM IN THE EXPRESSION OF THE CATEGORY Несмотря на то что специалисты в области преподавания РКИ давно
OF ASPECTUALITY IN RUSSIAN AND ITALIAN Ключевые слова: не оспаривают того факта, что при изучении русского языка необхо-
Keywords: category of aspectuality, imperfect view, perfect form, comparative approach, Italian, Russian, cases of parallelism. русская литература, димо привлекать и литературный материал, обратной взаимосвязи
This study identifies the cases of parallelism in Russian and Italian languages ​​in the transfer of the category of aspectuality, which иностранная аудитория, (необходимости привлечения сведений о русском языке при изучении
facilitates its assimilation in the Italian audience. The analysis is carried out by the comparison of the specific values ​​identified by Russian художественный текст, русской литературы), к сожалению, практически никто не замечает.
and Italian linguists. The material of the study consists of examples from the works of Russian literature and their translations into Italian. РКИ, Италия По нашему мнению, необходимо создание интегрированного подхода
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 41

что в Италии буквально преклоняются перед рус- с романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир».
ской классикой. Респонденты отметили, что даже В 1879 г. вышел в свет первый французский перевод
те из их родных, друзей и знакомых, кто читает мало этого произведения. Книга буквально ошеломила
и с неохотой, с большим уважением говорят о произ- новых читателей и заставила ближе присмотреться
ведениях Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского. Идея к творчеству других русских писателей. С этого вре-
о том, что это «самая фундаментальная из мировых мени русская литература стала вливаться мощным
литератур», передается из поколения в поколение, потоком в духовную жизнь народов зарубежных
и люди читают ее, надеясь найти ответы на важные стран — ​стран Запада и Востока (Индии, Японии,
вопросы, так как русских писателей принято считать Китая). Кроме Толстого, восторг и благоговение
знатоками человеческой души. вызвали Тургенев и Достоевский. Этих писателей
Таким образом, самый главный интерес — ​лич- за рубежом называли «великой тройкой». Несколь-
ный, в какой-то степени и эмоциональный. А ведь ко позже был открыт и А. П. Чехов, путь которого
в жизни итальянцев эмоции играют очень важную к зарубежному читателю (и зрителю) был таким же
роль. При этом нельзя отрицать, что для определен- триумфальным, как и путь «великой тройки».
ного типа людей чтение русской литературы — ​это Как было отмечено, самым популярным русско-
возможность продемонстрировать окружающим язычным писателем в Италии считается Ф. М. Досто-
свою интеллектуальную зрелость. Впрочем, все евский. На вопрос о том, чем, по их мнению, можно
опрошенные заключили, что подобная мотивация объяснить такую востребованность, студенты дают
встречается достаточно редко. разные ответы. Кто-то отмечает, что Ф. М. Досто-
Найти русскую классику в итальянском книжном евский — ​уникальный писатель, что аналогов его
магазине нетрудно, причем поражает разнообразие произведениям найти невозможно, поэтому они
изданий и переводов. Как отмечает Анна Ямполь- так ценятся читателями. Другим кажется, что эти
Мемориальная табличка во Флоренции, где был закончен роман Ф. М. Достоевского «Идиот». ская, причина в том, что издательствам зачастую произведения подходят их мироощущению. Третьи
проще сделать новый перевод, чем купить права считают, что Достоевский как никто другой застав-
к решению данной проблемы. Несомненно, литера- В рамках курса «Проблемы учета языкового на уже существующий. Отсюда большой выбор ляет задуматься о смысле жизни и других глобаль-
турное произведение лучше изучать на языке ориги- уровня аудитории при работе с аутентичным тек- книг, что приводит нас к вполне закономерному ных вопросах философского плана. Все отмечают
нала. Однако для этого требуется владение русским стом», читаемого автором настоящего исследова- выводу: книги русских писателей продаются и ак- «особый русский дух», присущий творчеству этого
языком на высоком уровне — ​как было отмечено, ния для студентов II курса магистратуры Гос. ИРЯ тивно раскупаются. писателя, и интроспективный характер его прозы.
данное условие соблюдается довольно редко, даже им. А. С. Пушкина, учащиеся проводили исследо- По мнению респондентов, наиболее популяр- Самым читаемым произведением Достоевского
когда дело касается будущих иностранных фило- вания с целью выявления указанных точек сопри­ ными русскими писателями в Италии являются в Италии является «Преступление и наказание»,
логов, проходящих обучение в российских вузах. косновения и анализа положения русской литера- Л. Н. Толстой и Ф. М. Достоевский. Интересно, что некоторые также вспомнили повесть «Белые ночи»,
Таким образом, на занятиях по изучению русской туры в разных странах. Для наглядности приведем при этом самым читаемым признается Достоев- романы «Идиот» и «Братья Карамазовы».
литературы становится необходимым применение выводы одной из студенток, Натальи Плуталовской, ский, а самым любимым — ​Толстой. Опрошенные Итальянцы также упоминают А. С. Пушкина,
методов и приемов методики преподавания РКИ полученные в ходе изучения отношения к произве- сказали, что «Анна Каренина» — ​наиболее впечат- Н. В. Гоголя, часто А. П. Чехова, но последнего,
(адаптация текстов, объяснение грамматического дениям русской словесности в Италии. ляющая книга из всех, которую они когда-либо например, ни один из опрошенных не включил
материала и т. д.). Ежегодно изучать русский язык в Гос. ИРЯ читали. Выяснилось, что многим оказалась близка в личный топ‑5 — ​список из пяти лучших, по их
Помимо этого стоит учитывать, что произведения им. А. С. Пушкина приезжает множество итальян- система ценностей, предложенная Толстым, при- мнению, произведений русской литературы. Важно
русских классиков часто включаются в школьные ских студентов — ​людей разных возрастов и профес- влекло их и то, как он раскрывает внутренний мир сказать, что о чеховской драматургии никто не за-
и вузовские программы по литературе в разных сий. Причем для многих из них русский — ​это уже своих персонажей. Как правило, к этому произве- говорил, на основании чего можно сделать вывод:
странах. Логичным будет предположить, что рас- второй, а то и третий иностранный язык. Именно эти дению итальянцы обращаются уже после поступ- пьесы этого автора не слишком популярны в Италии,
сматриваются эти произведения за рубежом иначе, учащиеся приняли участие в опросе, целью которого ления в университет. Но одна девушка отметила, преподаватели редко включают их в учебные планы.
нежели носителями русской культуры. Это связано было определение положения русской литературы что данная книга была в списке летнего чтения В основном изучаются рассказы «Дама с собачкой»,
с культурными особенностями того или иного на- в данной стране. Отвечая на вопрос о том, почему в одном из старших классов; учащиеся тогда долж- «Хамелеон», «Смерть чиновника». Работа с произве-
рода — ​каждый вписывает художественный текст они решили изучать именно его, почти все говорят: ны были выбрать между «Воскресением» и «Анной дениями А. С. Пушкина ограничивается рассмотре-
в свою систему культурных координат. Не обра- «У вас очень интересная культура. Мне хочется лучше Карениной». В основном дети выбирали послед- нием «Повестей Белкина», причем студенты чаще
щать внимания на данный факт при обучении ино- понять ее». В ходе дальнейшей беседы выясняется, нее произведение, поскольку оно было на слуху всего выделяют «Метель». Один человек назвал среди
странных студентов в России нельзя — ​есть риск что в первую очередь итальянцев занимает русская и школьники знали, что оно входит в золотой фонд прочитанного и изученного в университете «Пико-
окончательно исказить смысл рассматриваемого литература, которую они считают «самой великой мировой литературы. вую даму» и «Капитанскую дочку». Значимым для
произведения. Таким образом, возникает необходи- в мире» и через которую они и составляют пред- Если продолжать говорить о творчестве Толстого, итальянской литературы произведением принято
мость проведения исследования по выявлению точек ставление о культуре нашей страны. следует отметить, что многие опрошенные оказа- считать «Шинель» Н. В. Гоголя, однако ее вспомнил
соприкосновения курсов по русской литературе, Любопытными в этой связи представляются слова лись знакомы с произведениями «Война и мир», только один из респондентов.
читаемых в России и за ее пределами, чтобы избе- Анны Ямпольской, утверждающей, что в советскую «Смерть Ивана Ильича». Один респондент отметил, Почти все опрошенные признались, что не знако-
жать культурной интерференции. При этом нужно эпоху итальянцы учили русский язык потому, что что университетский преподаватель рекомендовал мы с современной русской литературой и не смогли
сравнивать не только содержательный компонент эта чужая, непохожая ни на какую другую страна ему познакомиться с толстовской «Исповедью», что- назвать ни одного из современных русских писате-
предмета, но и его методологическую составляющую, питала мечты юных романтиков, сейчас же «главной бы лучше понять другие произведения этого автора. лей. В лучшем случае современными писателями
т. е. то, какими приемами и методами пользуются силой, заставляющей учить наш язык… вновь стала Сказанное особенно интересно в свете того, что, считали Б. Пастернака, И. Бродского и А. Сол-
иностранные преподаватели, на что обращают вни- русская литература и культура» [9]. Проведенный по общему признанию, знакомство мировой обще- женицына. Бродский заинтересовал итальянцев
мание обучающихся и т. д. среди небольшой группы итальянцев опрос показал, ственности с русской литературой началось именно не столько своей поэзией, сколько эссе о Венеции,
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 43

по выбору. Особенно на переводческих факульте- русской художественной литературы усугубляется


тах. Иногда в спецкурс, посвященный проблемам рядом объективных причин, важнейшими из ко-
мировой литературы, включаются отечественные торых являются:
произведения. Например, в одном из университетов 1) неготовность иностранных учащихся (особен-
в магистратуре можно посещать спецкурс, посвя- но в  плане владения языком) к  знакомству
щенный жанру рассказа в мировой литературе. с произведением литературы в оригинале;
Русскую литературу здесь представляют А. С. Пуш- 2) тот факт, что преподаватели-литературоведы
кин и А. П. Чехов. Студенты говорят о том, что на за- в подавляющем большинстве не являются спе-
нятиях они уделяют больше внимания структуре циалистами в области обучения иностранных
произведений и меньше обсуждают содержание учащихся и  не  готовы работать с  языковым
и соотношение с историческим контекстом. материалом, необходимым студентам для ка-
Для некоторых студентов русская литература — ​ чественного усвоения литературоведческих
обязательный предмет на I курсе университета. дисциплин, а преподаватели РКИ, в свою оче-
Длится он два семестра и заканчивается экзаменом. редь, не  обладают необходимой подготовкой
На экзамене обсуждается отрывок из произведения профессионального литературоведа.
в его связи с историей и теорией литературы. В не- Кроме того, в учебную программу чаще всего
которых учебных заведениях студенты получают бывают включены произведения русской классики,
список вопросов с подобными формулировками: в то время как современных авторов педагоги обде-
«Чем является Санкт-Петербург для Достоевско- ляют вниманием. И это при том, что с точки зрения
го?» Начинается курс с изучения «Слова о полку языковой доступности данные произведения могут
Игореве», а заканчивается занятиями по произве- быть более интересными для занятий в группах
дениям Достоевского. Лекции и семинары прохо- с низким уровнем владения русским языком.
дят на итальянском языке, произведения читаются По нашему мнению, в преподавании русской
в переводе. литературы в иностранной аудитории необходимо
Таким образом, можно с уверенностью утверж- объединять лингвистический, лингвострановедче-
дать, что у учащихся, приступающих к изучению ский, литературоведческий, психолого-педагогиче-
РКИ, уже имеется начальное представление о рус- ский подходы к обучению, учитывая явное преиму-
ской литературе (в основном классической). Однако щество синтеза пограничных научных исследований
знакомство с ней не было систематическим и прохо- при изучении дисциплин литературоведческого
Мемориальная табличка на доме в Риме, где Н. В. Гоголь писал «Мертвые души». дило в отрыве от изучения языка оригинала. Данная цикла перед анализом на базе каждого отдельно
ситуация при обращении к анализу произведений взятого подхода.
которое, по мнению учащихся, передает истинный Примечательно, что данное произведение было
дух этого города. Нашлись и те, кто крайне плохо напечатано в Италии (2009 г.), переведено на многие „„ ЛИТЕРАТУРА:
представляет себе литературную ситуацию в Рос- языки мира, выпущено примерно в 40 странах мира, 1. Акишина А. А., Каган О. Е. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного. М., 2004.
сии «после Достоевского». И это при том, что всего где вызвало настоящий ажиотаж среди критиков 2. Печерица Т. Е. Отбор и адаптация художественных текстов для чтения в группах студентов-филологов, обучаю-
лишь просмотр каталога переводов русских совре- и читателей, однако в самой России было встречено щихся на подготовительных факультетах вузов СССР: Автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 1981.
менных авторов на итальянский язык 2011 г. (Года крайне прохладно [7]. 3. Радио «Свобода». http://www.svoboda.org/a/393179.html.
Италии в России и России в Италии) открывает В ходе проведенного опроса выяснилось, что 4. Соломонова А. А. К вопросу об обучении иностранных студентов на филологическом факультете российского вуза
нам такие имена, как Наталья Ключарева, Мариам образовательные программы в разных регионах в условиях коммуникативного подхода // Русский язык и литература во времени и пространстве: Сборник научных
Петросян, Марина Палей, Олег Зайончковский, и даже разных городах одного региона Италии статей и докладов. К 45-летию Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина / Сост. В. В. Молча-
Андрей Геласимов, Владимир Лорченков, Павел значительно различаются. Кто-то в школе получал новский. М., 2011.
Санаев, Юлия Латынина, Захар Прилепин, Миха- задание читать летом «Анну Каренину» и «Архи- 5. Соломонова А. А. Обучение РКИ в  разноуровневых группах (на  примере русской фантастики) // Русский язык
ил Елизаров, Елена Чижова, Валерий Панюшкин, пелаг ГУЛАГ», кто-то с учителем проходил главы за рубежом. 2014. № 6.
Александр Терехов, Александр Скоробогатов, Ар- из «Преступления и наказания», у кого-то рус- 6. Фарисенкова Л. В., Петривняя Е. К., Соломонова А. А. Методологические основы литературоведческой подготовки
кадий Бабченко, Светлана Алексиевич, даже Натан ская литература вообще не входила в школьную иностранных студентов-филологов // XXVII Пушкинские чтения. 21 октября 2013 г.: Сборник научных докладов /
Дубовицкий (Сурков), не говоря о русских классиках программу, кому-то учитель в качестве личной Сост. В. В. Молчановский. М., 2013.
и об уже давно утвердившихся на итальянском рекомендации советовал прочитать опять же «Пре- 7. Черненко Е. Татуированная клюква // Огонек. 2011. № 39.
книжном рынке писателях, таких как Венедикт ступление и наказание». Некоторые респонденты 8. Чернявская Т. Н. Традиции использования художественного текста в  учебниках и  пособиях по  русскому языку
Ерофеев, Сергей Довлатов, Виктор Ерофеев, Михаил отмечали, что в школе ученики ходят на курс под в культуроведческих целях // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учеб-
Шишкин, Людмила Улицкая. названием «История литературы» или «Итальян- ной работы. М., 1997.
Одна из респонденток, изучающая в качестве ская литература», где изучается часть произведений 9. Ямпольская А. Русская неделя в Италии // Иностранная литература. 2007. № 5.
основного немецкий язык, назвала имена Кати самых важных русских писателей (Л. Н. Толстой,
Петровской и Ольги Грязновой — ​русскоязычных Ф. М. Достоевский, В. В. Маяковский). Естественно, A. A. Solomonova
писательниц Германии, которые в России не очень об углубленном изучении русской литературы RUSSIAN LITERATURE THROUGH THE EYES OF ITALIAN STUDENTS
известны. Кто-то из респондентов сказал, что слышал в школах говорить не приходится. Keywords: Russian literature, foreign audience, artistic text, Russian as a foreign language, Italy.
имя Людмилы Улицкой, но ее произведений никогда В университетах Италии такие предметы, как The article deals with issues related to the teaching Russian literature in a foreign audience: there are indicated major problems
не читал. Один молодой человек заговорил о Нико- «Русская литература», «Русская история» и «Русская and outlined ways to deal with them. The author dwells on the usage of literary texts in teaching Russian as a foreign language, as
лае Лилине и его романе «Сибирское воспитание». культура», часто представлены в качестве курсов well as on the situation around the works of Russian literature in Italy.
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 45

Sociali) публикует официальный рейтинг факуль- Третья особенность итальянского образова-


тетов иностранных языков, оценивая их по сово- ния, затрагивающая непосредственно факультеты
купности параметров, например, карьерному росту иностранных языков, заключается в практически
выпускников, участию в международных проектах, полном отсутствии единой программы обучения.
среднему выпускному баллу учащихся и т. д. Ин- Учащемуся предоставляется возможность выбо-
тересно отметить, что более или менее стабиль- ра дисциплин в рамках заданного направления

Я РУССКИЙ БЫ ВЫУЧИЛ,
ное положение в этом рейтинге занимают лишь и кредитов, т. е. необходимых ему баллов. Выше-
несколько университетов, Alma Mater Studiorum изложенное очень наглядно иллюстрирует сле-
в Болонье — ​один из них. В целом же мало кому дующий пример из жизни студентов, обучавшихся
удается удерживать завоеванные позиции в течение на факультете иностранных языков в Университете
нескольких лет. Вчерашние лидеры — ​универси- Carlo Bo в Урбино в середине 2000-х гг. Вместо глот-

ТОЛЬКО ЗАЧЕМ?
тет Ca’ Foscari в Венеции или Carlo Bo в Урбино тодидактики, сравнительного литературоведения
сегодня занимают соответственно 11 и 13 строчки. и углубленного курса лингвистики студент пред-
Во многом подобная «неуверенность» позиции почел сдать три экзамена по истории. Разумеется,
объясняется действующей системой управления экзамены были посвящены различным историче-
кадрами и методикой преподавания. ским аспектам разных стран, однако в дипломе
Для большей ясности и полноты понимания тех у него фигурировали 9 (sic!) экзаменов по истории,
процессов, которые происходят непосредственно в то время как его сокурсники предпочли более
в сфере русистики, необходимо вывести на первый углубленное изучение литературы или дидактики.
план специфику и особенности итальянского выс- При этом дипломы выпускники получили одина-
шего образования в целом. Поступление в универ- ковые. В настоящее время свободы выбора стало
ситет в Италии — ​это, скорее, вопрос финансовой чуть меньше, однако она с лихвой компенсируется
В. С. Дорогокупец Да будь я и негром преклонных годов состоятельности абитуриента, нежели знаний. различием программ, варьирующихся не только
научный сотрудник И то, без унынья и лени, Молодые люди, окончившие полный курс средней от университета к университету, но и даже в рам-
ИПРАН РАН РФ Я русский бы выучил только за то, школы, могут записаться практически на любой ках одного вуза. Сопряженные с языком учебные
Москва, Россия Что им разговаривал Ленин. факультет любого вуза страны, и не важно, ка- программы — ​по истории, литературе, искусству
dorogokupets@gmail.com В. Маяковский кие у них отметки в аттестате. Есть, безусловно, и т. д. — ​читаются в формате монографического
исключения, которые в целом можно разделить курса, т. е. когда профессор в течение года/семестра

В
2009 г. в  екатеринбургском журнале «Красная бурда» появи- на две категории. В первую попадают те факуль- рассматривает один, зачастую очень узкий, аспект
лись следующие строчки: теты, которые не могут принять всех желающих изучаемой дисциплины, например, творчество
из соображений здравого смысла, например, ре- Замятина, а вся основная часть программы — ​со-
Да будь я хоть Пляттом преклонных годов, ставраторское дело. И без того хрупкие и под- ветская литература ХХ в. — ​изучается студентами
Глаза бы имел светло-карие, верженные разрушительному влиянию времени самостоятельно по рекомендованным профессором
Я русский бы выучил только за то, и климатических условий произведения искусства учебникам и монографиям. На экзамене студент
Чтоб ездить на лыжах в Швейцарии! не смогут выдержать наплыв из 100–150 желаю- получает общую оценку, являющуюся средним
щих получить навыки восстановления, скажем, арифметическим отметок, полученных за моногра-
Стихотворение называлось «Я русский бы выучил, только зачем?» средневековых фресок. Равно как медицинский фический курс и общую часть. Монографические
Автор с прекрасным чувством юмора и иронией обращается к фактам и фармацевтический факультеты — ​очень пре- курсы никогда не читаются дважды. В связи с этим
современной действительности, задаваясь вопросом, а так ли уж ну- стижные направления — ​не смогут обеспечить нередки ситуации, когда на экзамен приходит
жен русский язык, в том числе и в самой России. Конечно, шутливая всех желающих материалами, необходимыми для студент, подготовивший программу семилетней
полемика автора разворачивается лишь в рамках художественного проведения практических занятий и лабораторных давности, и преподавателю приходится неожи-
произведения, но, как известно, в каждой шутке есть лишь доля шутки. работ. В случае с медицинским факультетом — ​ данно для него самого переключаться с одной
Вопрос действительно серьезный: зачем и как учить русский язык? вопрос пограничный, так как он принадлежит темы на другую.
Особенно интересно мнение тех, для кого знание русского языка ко второй категории исключений из правила при- Конечно, приведенные особенности — ​это лишь
не является обязательным условием для более или менее комфортной нимать студентов без экзаменов. Здесь речь идет вершина айсберга итальянской системы образо-
жизни в социуме. о престижности учебного заведения. Некоторые вания, но даже ее будет достаточно, чтобы понять
Ни для кого не секрет, что система высшего образования в За- факультеты, связанные с миром моды, дизайна условия, которыми вынуждены руководствоваться
падной Европе несколько отличается от российской, но, может и кино, ограничивая количество учебных мест, в Италии преподаватели иностранных языков
быть, не все знают, что различия, причем достаточно серьезные, поддерживают тем самым спрос. Ярким тому вообще и русского в частности. В 2012 г. в «Россий-
существуют даже в рамках самих европейских вузов. Ориентируясь примером может послужить миланский уни- ской газете», а затем и в ряде итальянских СМИ
на болонскую систему и стараясь следовать общеобразовательно- верситет Bocconi, который приобрел славу вуза, появилось интервью с одним из самых выдаю-
Ключевые слова: му стандарту, университеты сохраняют национальный колорит, обеспечивающего работой всех своих выпускни- щихся славистов нашего времени, заведующим
высшее образование в Италии, уходящий глубокими корнями в историю отдельно взятой страны. ков. Принимая во внимание тяжелое состояние кафедрой русского языка Стефано Гардзонио.
особенности итальянской Следовательно, различия в учебных программах и методе их пре- на рынке труда в Италии, перспектива получить Профессор с радостью сообщил, что на отделение
системы образования, подавания неизбежны. гарантированное место работы прельщает многих. русского языка в тот год поступило 230 студентов.
РКИ, методы и приемы В Италии 68 государственных университетов, в 41 из них преподают Следовательно, чтобы добиться заветного места, Аналогичными показателями мог похвастаться
в преподавании русского языка, иностранные языки. Ежегодно итальянский Институт социально- студент должен проявить больше усердия и сдать и Болонский университет. Впервые количество
дидактический материал экономических исследований CENSIS (Centro Studi Investimenti вступительные экзамены. студентов, желающих овладеть языком Толстого,
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 47

превысило количество желающих связать свое бу- CLA — ​Centro Linguistico di Ateneo, в которых за теоретическую часть отвечает один ведущий С. Берарди и Л. Буглаковой. И даже если каждое
дущее с английским языком. Гардзонио отметил, обучающиеся имеют доступ к большому выбору преподаватель. Он составляет программу на год, отдельно взятое пособие, без тени сомнения, имеет
что французский или немецкий уже никто изучать учебного материала, в том числе к аудио- и видео- определяет очередность и последовательность свои сильные стороны, использование одновре-
не хочет, а «большинство молодежи думают про курсам. Структура преподавательской деятельности подачи материала, планирует количество часов, менно трех учебников вызывает определенные
Форте деи Марми  1, где селятся русские олигархи: с небольшими вариациями сводится к следующему: которые необходимо посвятить той или иной трудности в усвоении студентами материала. Даже
может быть, там работа найдется? И вот тогда один час посвящен изучению теоретической грам- теме. Очевидное преимущество такого подхода при очень слаженной работе преподавателей,
наши выпускники будут им объяснять, кто такие матики русского языка, два других часа отводятся заключается в ориентированности на студентов. подача материала происходит неравномерно. Как
Петр и Феврония…»  2. Опрос студентов в Болон- на практические занятия. Например, наборы 2012 и 2013 гг. на отделение уже упоминалось, ориентация идет на главного
ском университете в том же году выявил, что их Во-вторых, из-за огромного числа желающих из- русистики в Болонском университете очень сильно преподавателя, который последовательно, т. е.
мотивация мало чем отличается от той, что назвал учать русский язык на первом курсе студентов делят отличались по степени мотивированности, общей по мере возрастания сложности, объясняет тео-
Гардзонио. Любовь к литературе или культуре на две группы (на втором, как показывает практика, эрудиции и лингвистической подготовки среди ретическую грамматику русского языка. Изучая
(об этом чуть далее) в качестве побуждающего фак- их становится значительно меньше), но и этого ока- студентов. И если в 2012 г. теоретический курс родительный падеж, на практических занятиях
тора упоминалась очень редко, еще реже желание зывается недостаточно для организации разумного был минимально наполненным, то есть строго преподаватель ставит перед собой задачу проду-
учить русский язык объясняли причинами рели- учебного процесса. В больших городах и престиж- ориентированным на успешную сдачу экзаме- мать систему упражнений по усвоению лексиче-
гиозного или политического характера. В коллек- ных вузах в группе бывает до 70 студентов, и сфор- на, то поступавшие годом позже абитуриенты ских единиц и грамматических категорий, а также
тивном сознании студентов Россия представлялась мировать у них минимальные речевые навыки, были гораздо лучше подготовлены в области помочь студентам овладеть всеми видами речевой
аналогом Эльдорадо, страны сказочного богатства, имея в распоряжении один или два часа занятий теоретических знаний. Любопытно отметить, деятельности (аудирование, говорение, чтение,
заполучить которое было проще простого. Для в неделю, очень сложно. Преподаватели из уни- что статистика подтвердила это предположение. письмо). Учебник С. Чернышева предлагает ряд
этого не нужно было, рискуя жизнью проникать верситета Ca’ Foscari в Венеции также признают, В 2013/2014 учебном году 5 студентов итальянцев, текстов, упражнений и аудиозаписей, способствую-
глубоко в сердце тропических лесов Амазонки, что в создавшихся условиях уроки русского языка то есть тех, для кого русский язык не является щих развитию необходимых умений. На занятии
а всего-навсего выучить шесть падежей. При этом напоминают, скорее, «хоровое дирижирование», родным, из 50 присутствовавших на письмен- студенты отрабатывают орфоэпические, граммати-
ни один из студентов-первокурсников Болонского чем дидактически грамотно выстроенное обучение ном экзамене по русскому языку получили мак- ческие, орфографические навыки (хотя за часовое
университета — ​а их было почти 150 человек — ​ иностранному языку. симальную (30 баллов) отметку. Это был один занятие не многим удается сказать больше пяти
не знал, кто такой Дмитрий Медведев. В-третьих, посещение занятий не является обяза- из самых высоких показателей результативности фраз, учитывая многочисленность группы). Упраж-
Изучение русского языка в Италии, не зависимо тельным. Студента нельзя исключить из университе- за последние годы. нения по теме «Родительный падеж» по учебнику
от университета, стоит на трех китах: та или не допустить до экзамена за непосещаемость Второй параметр заключается в последователь- Хаврониной студенту предлагается выполнить
„„ лингводидактика; или невыполнение домашних заданий. Основной ности подачи материала. Как отмечалось ранее, дома самостоятельно или посвятить им отдель-
„„ культуроведческие компетенции; акцент в системе высшего образования делается частично она обусловлена успеваемостью студен- ное занятие, если в расписании предусмотрен
„„ коммуникативные умения. на сознательность, устремленность, прилежность тов, но в основном это зависит от предпочтений дополнительный час занятий с преподавателем.
Сразу стоит оговориться, что каждый препода- и организованность учащихся, при этом инструмен- самого преподавателя. Процесс строится следую- В учебнике «Поехали!» Р. п. изучается раньше
ватель решает сам, какие знания являются фунда- ты внешнего воздействия, позволяющие воспитать щим образом: ведущий преподаватель объясняет дательного, а в «Упражнениях» Хаврониной наобо-
ментальными, необходимыми для овладения рус- у них эти качества, отсутствуют. Исходя из вышеиз- на лекции теоретическую часть. Он может исполь- рот, эта тема следует после дательного. Студенты
ским языком. Успех или неудача курса во многом ложенного, вывод очевиден — ​для формирования зовать как созданные им самим таблицы и схемы, вынуждены изучать не только сложные для них
зависят не столько от используемых методических культуроведческих компетенций и коммуникатив- так и фрагменты из различных учебных пособий, конструкции с числительными, датами, обилием
приемов, сколько от эрудиции преподавателя и его ных умений в итальянских вузах отведено слишком мультимедийных курсов, или же он может опи- предлогов, но и попутно, как говорится en passant,
вовлеченности в учебный процесс, от атмосферы, мало времени, следовательно, эти задачи ложатся раться на теоретический материал, приведенный осваивать и дательный, еще не знакомый им па-
сложившейся в аудитории и, сколь бы грустно на плечи лингводидактики. в выбранном им учебнике. Последнее на практике деж. Аналогичное несоответствие прослеживается
и цинично это ни звучало, от умения педагога Рассмотрим теперь основные параметры, исходя встречается довольно редко, поскольку отработкой и в лексической наполненности каждого учебника.
отделить зерна от плевел, т. е. мотивировать более из которых строится учебный процесс. практических навыков речевой деятельности у сту- Несколько иная ситуация сложилась в группе
способных и прилежных студентов, сконцентри- Первый, и основной, — ​это объем теоретиче- дентов занимается другой преподаватель, и именно русского языка в университете Carlo Bo в Урбино.
ровав внимание во время учебного процесса имен- ских знаний. Студенту предлагается за три года он работает с уже готовыми учебниками и мульти- Там в качестве основного и единственного пособия,
но на них. Пожалуй, даже больше, чем в России, обучения освоить минимальный объем теоре- медийными программами. используемого на занятиях, предлагается учебник
отработка коммуникативных навыков и умений тического материала, необходимого для овла- Третий, наиболее важный с практической точки Ю. Добровольской «Il russo per italiani» («Русский
на занятиях иностранным языком несет воспита- дения русским языком. Как правило, деление зрения, это параметр, характеризующий скоорди- язык для итальянцев»). Классическая и более при-
тельный характер. происходит следующим образом: на первом курсе нированность содержания и структуры учебников. вычная структура учебника — ​грамматические таб-
В основе методики преподавания лежат экстра- учащийся осваивает систему склонений и спряже- По личному опыту в качестве студентки и впослед- лицы с подробным объяснением правила, текст
лингвистические факторы. Во-первых, она зависит ний, на втором акцент делается на глаголах: вид, ствии преподавателя могу сказать, что это наибо- и упражнения, помогающие как усвоить новое пра-
от количества астрономических часов, отведен- время, переходность, глаголы движения, модаль- лее болезненный вопрос для итальянских вузов. вило, так и закрепить навыки чтения, письма и го-
ных на занятия языком. Как правило, их много, ность и т. д., на третьем студент осваивает более После объяснения теоретической части студентам ворения — ​выгодно отличается тем, что у студента
но на практике подразумевается, что с преподава- сложные грамматические конструкции: слож- предлагается выполнить ряд заданий и упраж- всегда под рукой весь материал — ​теоретический
телем в аудитории студенты занимаются 2–3 часа носочиненные предложения, причастия и дее- нений для закрепления пройденного материала. и практикум, и в случае необходимости учащийся
в неделю, а остальное время отводится на само- причастия. Следует сразу отметить, что экзамен Для наглядности стоит привести следующий при- может сразу отыскать интересующее его правило
стоятельную подготовку в специально оборудо- состоит из нескольких частей, первая и основная мер. В Болонском университете обучение ведется или упражнение.
ванных лингвистических центрах при университете из которых нацелена на выявление полученных по учебникам С. Чернышева «Поехали!», Т. Капи- Стоит упомянуть о так называемых test di au-
знаний в области теоретической грамматики тоновой, И. Барановой «Живем и учимся в Рос- tovalutazione — ​вступительных тестах, в которых
1 
Престижный курорт в Тоскане, известный обилием русского языка. Студенту предлагается самому сии», С. Хаврониной, А. Широченской «Русский студенту предлагается самостоятельно оценить
русских состоятельных туристов. объяснить тот или иной грамматический аспект, язык в упражнениях» и мультимедийному курсу свои способности к изучению языков, выявить
2 
rg.ru/2012/02/20/gardzonio.html а также привести ряд примеров. Как правило, для самообучения РКИ «Краски» и «Краски-II» уровень общей эрудиции и степень знакомства
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 49

ОБ УЧЕБНИКАХ
с литературными явлениями в контексте той стра- Санкт-Петербурга и Москвы, о Байкале, о Петре I
ны, язык которой студент намеревается выучить. и т. д. Очевидно, что диалогическая или моно-
Подобные тесты проводятся, например, в Милан- логическая речь в таком контексте практически
ском университете и позволяют выявить априори исключается. Во втором семестре студентам пред-
методическую и содержательную составляющую лагается ознакомится с форматом интервью. Как

ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ,
конкретной дисциплины, исходя из того уровня правило, это воспоминания путешественников
знаний, которые показали студенты-первокурсники. или писателей, так или иначе связанные с исто-
Подчеркнем еще раз, что независимо от результатов рической или географической тематикой. Однако
теста студенту нельзя отказать в обучении, можно не стоит забывать, что на первом и втором курсе

ИСПОЛЬЗУЕМЫХ
лишь посоветовать скорректировать программу багаж знаний у студентов еще довольно скромный,
или выбрать другой иностранный язык в качестве а поэтому информативность текстов тоже весьма
основного. В тех университетах, где подобные те- скудная. Чтобы восполнить пробел, в качестве
сты не проводятся, задача преподавателя на пер- познавательного материала часто используются

В ИТАЛИИ
вых же занятиях дать студенту общее представление русские фильмы, мультфильмы и песни. Игровые
о фонетике, грамматике и синтаксисе русского задания, составление диалогов, пересказ текста — ​
языка, чтобы информировать об ожидающих его такие задания используются только в тех группах,
трудностях, и как можно более жестко очертить где количество студентов небольшое. Огромным

(аналитическая справка)
тот объем работы, который необходимо проде- подспорьем в достижении поставленных целей
лать для получения диплома. Подобная строгость студентам служат мультимедийные обучающие
вполне оправдана. Как показывает практика, от 10 интерактивные курсы. Преподаватели Болонского
до 20 процентов студентов решают выбрать более университета Симона Берарди и Людмила Буг-
легкие для итальянцев языки — ​португальский или лакова разработали мультимедийный курс для
французский — ​уже после одного-двух занятий. самостоятельного обучения, который ориенти-

Д
Четвертый параметр, на котором строится учеб- рован на элементарный уровень владения рус- Н. В. Смыкунова умаю, многие согласятся, что в  последние годы изучать ино-
ный процесс, — ​это характер дидактического ма- ским языком и состоит из четырех тематических кандидат педагогических наук странные языки стало несколько проще: можно посмотреть,
териала. И о нем разговор особый. Дидактический разделов. Каждый тематический раздел включает Университет Ка Фоскари послушать, скачать необходимый материал (аудио, видео, изо-
материал должен удовлетворять поставленным три коммуникативные ситуации, представленные Венеция, Италия бражения, даже целые уроки) в любой момент. Никогда ранее язы-
целям, способствовать скорейшему их достиже- в видеофрагментах и интерактивных заданиях smykunova.natalia@unive.it ковая среда для изучающего иностранный и,  в  частности, русский
нию и, если не давать полную, исчерпывающую по обучению аудированию и чтению (на основе язык, не  была в  такой «шаговой» доступности. Преподаватели  же,
информацию в рамках одной дисциплины, то, просмотренного видеофрагмента), интерактивных используя подобные материалы, несомненно, «иллюстрируют», раз-
по крайней мере, снабжать всеми инструмента- заданий по лексике и грамматике. Таким образом, нообразят, одним словом, обогащают свои уроки.
ми и навыками, которые помогут в дальнейшем студентам дается возможность закрепить пройден- Однако, с моей точки зрения, несмотря на достижения прогресса,
расширить полученные в университете знания. ный материал и проверить, насколько он актуален сегодня, как и раньше, эффективный (результативный) учебный процесс
Как уже отмечалось, занятия русским языком, и необходим в повседневной жизни. продолжает базироваться на трех основных элементах: мотивиро-
ввиду строгих временных рамок, не могут огра- Резюмируя все вышеизложенное, хочется снова ванности (а также минимальной способности к языкам) обучаемого,
ничиваться сугубо речевыми навыками. Перед вернуться к вопросу, вынесенному в заглавие статьи. профессиональных качествах преподавателя и выбранном учебнике,
преподавателем стоит задача приобщить студента Насколько соответствуют применяемые средства соответствующим целям определенного учебного курса.
к русской культуре, ознакомить с особенностя- заявленной цели? В 2016 г. количество желающих «Учебник! Учебник! Нет УЧЕБНИКА!» — ​наиболее частотная фраза,
ми жизни в России, рассказать о важнейших ис- учить русский язык в итальянских вузах резко сни- произносимая участниками Международной научно-практической
торических событиях. То есть подборка текстов зилось. Объясняется это введением экономических сессии «Русский язык в глобальном образовательном пространстве»,
строится, исходя именно из этих задач. Прежде санкций против России, и, в связи с этим, потерей прошедшей в Милане в октябре 2016 года.
всего, это должны быть связанные тематические основной мотивации к изучению языка страны- Учебники есть. Безусловно. Однако. Почему задавался этот вопрос?
тексты. Например, на втором курсе студентам- бизнес партнера. Иными словами, от владения В данной статье-справке мне бы хотелось показать статистику
русистам в Болонском университете предлагалось русским языком студенты ожидают, прежде всего, (с некоторыми комментариями) моего неформального «соцопроса
ознакомиться с феноменом бардовской песни, экономической отдачи. Насколько методы, приемы об учебниках» коллег, работающих в университетах и лицеях Италии.
биографией и одним произведением Высоцкого. и характер дидактических материалов соответствуют Конечно, я знакома не со всеми. Часть информации была взята
Как правило, половина всех текстов историко- действительным потребностям студентов? Вопрос с сайтов университетов. Но, к сожалению, не на всех из них мне удалось
географического содержания: об истории России, остается открытым. найти интересующую информацию (необходим пароль для доступа
к определенным файлам). В связи с этим, возможно, что некоторые
используемые учебники не будут отражены.
V. S. Dorogokupets Итак, учебник. Учебник, согласно теории, — ​это книга, в которой
I WOULD LEARN RUSSIAN BUT WHAT FOR? систематически излагаются основы знаний в определенной области
Keywords: higher education in Italy, education system characteristics, Russian language, Russian language teaching methods and tech- на современном уровне достижений науки и культуры; основной и ведущий
niques, didactic materials. вид учебной литературы. Для каждой ступени образования и вида
The article gives a brief description and an overview of the higher education system in Italy, examines its strengths and weak- учебных заведений, а также для самообразования создаются учебники,
nesses in terms of the organization of the learning process and the the knowledgeacquired. In addition, it provides both statistics on Ключевые слова: отвечающие целям и задачам обучения определенных возрастных
student learning Russian and ranings of the universities. Besides, the article put special emphasis on the coordination of the content учебник, учебное пособие групп. Учебник должен содержать не менее 75 % объема учебного
and the structure of workbooks on Russian. в Италии материала, предусмотренного программой.
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 51

В Италии на сегодня существует два «магистраль- Некоторые преподаватели, имеющие многолет- Я не хочу давать и не даю оценку используемым „„ доступный (по  цене) для приобретения
ных направления», где преподается русский язык — ​ ний опыт преподавания русского языка, исполь- учебникам вообще и упомянутым в статье в частно- в Италии.
университеты и лингвистические лицеи. Есть еще зуют только собственные материалы, так назы- сти. Каждый из них сделан профессионально. Однако
профессиональные (как правило, туризм) школы, ваемые наработки. Другие же, которые не смогли на сегодняшний момент нет ни одного, который бы Что нужно, чтобы был такой учебник? Не просто
но о них речь пойдет в другой раз. (не захотели) определиться с учебником, работают отвечал запросам преподавателей русского языка написать, а создать.
по принципу губы Никанора Ивановича да приста- в Италии. То есть который соответствовал бы сле- Я не говорю о создании универсального учебника
„„ УНИВЕРСИТЕТЫ (как минимум 25) вить к носу Ивана Кузьмича, т. е. в качестве мате- дующим условиям: для итальянцев. Как все мы понимаем, такого быть
Изучение русского языка, впрочем, как и других риалов используется микс (ксерокопии страниц) „ „ методически правильно выстроен грам- не может. Однако (да простит меня Гоголь!) совме-
иностранных языков в бакалавриате (в Италии — ​ из разных учебников и пособий. матический материал, учитывающий, все стить губы Никанора Ивановича с носом Ивана Кузьмича
3 года) и магистратуре (2 года) часто носит при- виды речевой деятельности в  соответствии в нашем случае возможно. Что для этого нужно?
кладной характер. Многие из студентов выбирают „„ ЛИЦЕИ с уровнями языка (так называемый в России И в Италии, и в России есть преподаватели, на-
специализацию «геополитика», «международные Примерно в 40 лингвистических лицеях и 20 про- Европейский Языковой Портфель (Quadro co- учные сотрудники, которые знают/могут/хотят — ​
отношения» или «лингвистическое обеспечение фессиональных школах русский язык как второй или mune europeo di riferimento per la conoscenza delle ЛЮБЯТ свою работу и русский язык. И могут создать
и сопровождение», где русский язык является вто- третий иностранный язык изучается на протяжении lingue (QCER); (написать, сделать) такой учебник. Только одной
рым иностранным языком, составляющим часть 5 лет. На первом и втором году обучения — ​180 часов „„ адресован итальянской аудитории, с  коммен- любви и энтузиазма мало. Нужна поддержка. ГО-
общей учебной программы. Одним словом, не чи- в год, на третьем, четвертом и пятом — ​240. Очень тариями (формулировками заданий) на италь- СУДАРСТВЕННАЯ ПОДДЕРЖКА С РОССИЙСКОЙ
стые лингвисты. часто преподаватели разных лицеев солидарны в вы- янском языке; СТОРОНЫ.
боре учебника.
Учебник, согласно теории, — ​это Несколько лет назад в Италии в издательстве „„ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
книга, в которой систематически HOEPLI был издан учебник «Молодец» [авторы
Лагран Д., Вешниева Н., Маньяти Д.]. Некоторые Учебники:
излагаются основы знаний в опре- лицеи выбрали данный учебник как основной. Пер- 1. 5 ЭЛЕМЕНТОВ. Части 1, 2, 3 / Т. Эсмантова.
деленной области на современном воначальный энтузиазм (доступность книги и, соот- 2. Дорога в Россию: А1, В / В. Антонова, и др.
уровне достижений науки и культу- ветственно, невысокая цена, хорошая полиграфия, 3. Жили-были: 28 уроков русского языка / Л. Миллер, Л. Политова.
ры; основной и ведущий вид учеб- наличие «живых» диалогов) быстро прошел (оставлю 4. Живём и учимся в России / Т. Капитонова и др.
за собой право не писать, почему). Сейчас же они 5. Наше время. Части 1, 2, 3 / Э. Иванова и др.
ной литературы. Для каждой сту-
(лицеи) пробуют работать с новым учебником — ​ 6. Поехали! Части 1, 2 / С. Чернышов.
пени образования и вида учебных «Общаться по-русски. Курс по русскому языку 7. Приглашение в Россию. Части 1, 2 / Е. Корчагина, Н. Литвинова (только учебник).
заведений, а также для самообра- и культуре» [авторы Маньяти Д., Леджиттимо Д., 8. Окно в Россию. Части 1, 2 / Л. Скороходов, О. Хорохордина (магистратура).
зования создаются учебники, отве- Чихачев Ф., Яшаева С.], который вышел в этом же
чающие целям и задачам обучения издательстве недавно. Учебные пособия:
Стоит также отметить, что почти во всех лицеях 1. Знаю и люблю русские глаголы / А. Кривоносов, Т. Редькина.
определенных возрастных групп. и школах уже 2 года очень продуктивно используется 2. Мои друзья падежи. Рабочая тетрадь / Л. Булгакова.
учебное пособие по русской культуре «Мир тесен» 3. Практикум по  русской грамматике. Часть  2. Синтаксис простого и  сложного предложения / Л. Бабалова,
В большинстве университетов нет «входного» теста. (авторы Бончани Д., Романьоли Р., Смыкунова Н.). С. Кокорина.
Русский язык изучается с нуля. Программа курса тако- Хотелось бы также остановиться на таком праг- 4. Русский — ​Экзамен — ​Туризм. РЭТ / Л. Трушина и др.
ва: 30 академических часов «теории» + 180 (возможно, матичном моменте, как цена учебника. В среднем 5. Русский язык в упражнениях / С. Хавронина, А. Широченская.
в некоторых университетах меньше) практических цена учебника, изданного в Италии, не превышает 6. Синтаксис: Практическое пособие / И. Иванова и др.
занятий в год. 25 евро. Учебники, выпущенные в России, в Италии
Доценты, ведущие теоретический курс, кроме ма- стоят около 40–50 евро. Книжные магазины, специа- „„ НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ:
териалов лекций, в библиографии к курсу, в качестве лизирующиеся на реализации учебной литературы,
учебника часто указывают учебник «Русская грамма- не очень стремятся расширить свой ассортимент, Учебники:
тика, морфология, теория и упражнения» [Чевезе К., продавая учебники, выпущенные в России. И дело 1. Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa, D. Magnati; F. Legittimo Cichachev; Iashaiaeva S.
Добровольская Ю., Маньянини Э.]. В этой книге рус- здесь не в политических пристрастиях. Я не знаю, 2. Grammatica russa, Morfologia: teoria ed esercizi, Cevese C., Dobrovolskaja J.; Magnanini E.
ский язык описывается с академической точки зре- как дело обстоит в других университетах/городах. 3. Kak dela? — ​corso di lingua russa (per la preparazione all’esame di certificazione), Cadorin E.; Kukushkina I.
ния (включая и фонетику, а не только морфологию). В данном случае в Венеции приходится тратить 4. Molodez — ​parliamo russo vol. 1, 2, corso comunicativo di lingua russa, Langran J.; Vesnieva N.; Magnati D.
Принцип этапности в обучении и концентричности не одну неделю, выступая в качестве некоего «по-
в подаче учебного материала не учитывался. Кроме средника» между издательством в России и книжным Учебные пособия, грамматические справочники:
этого, авторы часто обращались к произведениям магазином. Книги приходят с опозданием, студенты 1. Grammatica russa. A cura di Erica Tancon
классической литературы как источнику языкового не хотят платить такую сумму за учебник и делают 2. Esercizi di lingua russa. Natalia Nikitina Morfologia: livello avanzato.
материала для упражнений. В связи с этим сегодня копии. Соответственно, книжный магазин продает 3. Mir Tesen. Fondamenti di cultura russa. Bonciani D.; Romagnoli R.; Smykunova N.
студенты вне зависимости от специализации часто только часть заказа, высказывая в наш адрес недо- 4. Russo Facile. Esercizi. Gancikov A.
сталкиваются с трудностями при использовании вольство, и т. д. Несомненно, это сего рода мелочи,
этого учебника. которые, однако, влияют на организацию учебного N. V. Smykunova
На практических занятиях в университетах, как процесса в целом. ABOUT TEXTBOOKS ON THE RUSSIAN LANGUAGE IN ITALY
правило, используется один учебник и одно учебное Что можно сказать в заключение? Учебники есть. (analytical report)
пособие, (список которых приводится ниже) в зави- Теоретически. Они используются. Однако, зачастую Keywords: textbook, study guide in Italy.
симости от года обучения (и выбора преподавателя). «поневоле». По принципу на безрыбье и рак рыба. The article speaks about teaching Russian language in Italy are some used textbooks.
Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 53

РЕЦЕНЗИЯ НА УЧЕБНОЕ
но и с бытовой культурой, с культурой поведения. в следующих слу-
И так же, как усложняется лингвистический матери- чаях: как языка
ал уроков, усложняется их страноведческая инфор- страноведческого
мация: от истории русского алфавита до описания комментария, для

ПОСОБИЕ Д. БОНЧАНИ,
особенностей русского национального характера. подписей под ил-
Оригинальность авторской концепции, как пред- люстрациями па-
ставляется, в уместном сочетании элементов системы раллельно с рус-

Р. РОМАНЬОЛИ,
русского языка с культуроведческим содержанием ским языком, для
текстов, что в итоге способствует решению задачи формулировок со-
формирования культуроведческой компетенции. держания и задач

Н. СМЫКУНОВОЙ
Например, уже в первом уроке «Русский язык вчера урока, в рубрике
и сегодня» учащиеся знакомятся с местом русского «Это интересно»,
языка на генеалогическом древе индоевропейских а также при парал-
языков и учатся правильно образовывать и употреб- лельном введении

«МИР ТЕСЕН. ОСНОВЫ


лять названия языков, которые в качестве ключевых русского текста-
слов входят в микротексты, предлагаемые для чтения. оригинала и тек-
Если проанализировать пособие с позиций педаго- ста-перевода. Род-

РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ»
гической имагологии (термин и концепция С. К. Ми- ной язык «исчезает» уже в шестом уроке (уровень А2),
лославской), то есть с позиции того, как и какой образ хотя содержание всех последующих уроков написано
России создается в книге, то можно сказать, что в ней все-таки по-итальянски. Такова позиция авторов, хотя
присутствуют все основные составляющие образа в этом вопросе возможно и другое решение.
страны: образ страны как государства раскрывается Отдельно хотелось бы отметить приложения к по-

В
С. Г. Персиянова 2016 г. библиотека итальянских преподавателей русского языка в темах (уроках) «Россия — ​огромная страна», «Об- собию. Они незначительные по объему, но содержат
кандидат филологических наук, пополнилась новым пособием «Мир тесен». Авторы книги — ​ разование в России», «Одна страна — ​калейдоскоп очень важную информацию, отбор которой произве-
декан факультета обучения выпускники аспирантуры Государственного института русского пейзажей», «Экономика современной России», «Ху- ден опытными преподавателями, какими и являются
русскому языку как языка им.  А. С. Пушкина, специалисты по  методике преподавания дожественная литература и кино»; образ народа — ​ авторы книги, и которая точно соотносима с уровнем
иностранному Государственного русского языка как иностранного, по  культуре России. Их  диссерта- в темах «Человек и общество», «Досуг», «Особенности изучения языка и коммуникативными потребностями
института русского языка ционные исследования, подготовленные под руководством ведущих русского национального характера» и частично в дру- учащихся. Так, например, «Приложение 2» содержит
им. А. С. Пушкина ученых Института Пушкина — ​С. К. Милославской и Ю. Е. Прохорова, гих; образ русского языка — ​в теме (уроке) «Русский список так называемых ложных друзей переводчика,
Москва, Россия внесли вклад в разработку одного из главных научных направлений Ин- язык вчера и сегодня». В каждой из названных тем причем в него входят именно те единицы, которые
SGPersiyanova@pushkin.institute ститута — ​в соизучение русского языка и культуры. Теперь результаты предлагается информация о прецедентных именах обязательно встретятся учащимся уже на этапе А1–
диссертационных работ вводятся в практику преподавания РКИ в Ита- и текстах русской культуры. Это, например, имена А2. «Приложение 6» представляет собой малень-
лии, разработанные концепции обретают жизнь в учебниках. Первые Ивана Федорова и М. В. Ломоносова, С. С. Прокофьева, кий тематический лингво­страноведческий словарик,
учебные пособия авторов новой книги вышли в России: в 2004 г. книга П. И. Чайковского, И. Ф. Стравинского, С. П. Дягилева, посвященный традиционным русским продуктам
«Ближе к  России» Д. Бончани (тираж 1000  экз.) и  в  2011 г. «Россия — ​ Б. Ш. Окуджавы и И. А. Бродского; топонимы — ​Мо- питания и блюдам национальной кухни. Необходи-
Италия: диалог культур» (часть  1) Д. Бончани и  Р. Романьоли (тираж сква, Петербург, Царское Село и др. мость именно этих знаний важна для начинающих,
1000 экз.). Эту книгу фонд «Русский мир» подарил университетам Ита- Страноведческое содержание каждого урока (темы) особенно если они оказываются в языковой среде.
лии. И вот перед нами новая работа талантливых итальянских русистов делится на 2 части: первая посвящена истории и со- В целом пособие представляется интересным,
и их русской коллеги Н. В. Смыкуновой — ​пособие «Мир тесен». Как временности России, ее культуре, вторая — ​диалогу методически продуманным, стоящим на фундаменте
Е. Г. Ростова видно даже из названий всех подготовленных учебников, идея добросо- культур между Россией и Италией. В этом смысле авторского опыта преподавательской и исследо-
кандидат педагогических наук, седства, общего мира близка авторам. новая книга продолжает начатую авторами тему рос- вательской работы. Думается, что написать книгу
ведущий научный сотрудник Книга адресована начинающим изучать русский язык и может быть сийско-итальянского диалога культур в упомянутом авторам помог и опыт личного общения с русскими
проектной научно- им полезна вплоть до достижения уровня знаний, соответствующего пер- выше учебном пособии 2011 г. Создается образ России коллегами во время учебы в аспирантуре Государ-
исследовательской лаборатории вому сертификационному уровню (B1). Преимущественно это пособие как интересной страны, с богатым прошлым и на- ственного института русского языка им. А. С. Пуш-
инновационных средств для обучения чтению, хотя некоторая часть заданий предполагает уст- стоящим; страны, не лишенной проблем, но от этого кина, а в последние годы — ​на различного рода на-
обучения русскому языку ные высказывания (например, оценка или формулировка собственного не теряющей своей привлекательности; создается учных собраниях, куда они непременно приезжают.
EGRostova@pushkin.institute мнения), весьма ограничены задания на развитие навыков письменной и образ русского народа, с характером чем-то похожим Книга посвящена светлой памяти С. К. Милослав-
речи. По концепции авторов, говорить и читать о русской культуре мож- на характер итальянцев, ведь не зря в каждом уроке есть ской — ​научному руководителю Даниелы Бончани
но с самого начала изучения русского языка. Остановимся подробнее раздел под названием «Мы разные, но мы похожи». и Раффаеллы Романьоли, замечательному ученому
на теме, как в пособии решаются вопросы о том, какие единицы языка Еще одной особенностью пособия является актив- и человеку. И в этом тоже проявляется связь авторов
и какие тексты следует отобрать для достижения поставленной цели, ное использование родного языка учащихся (блок А1) с Россией, продолжение диалога культур.
насколько целесообразно и уместно использование родного языка, какой
методический аппарат обеспечит усвоение материала, и др. S. G. Persiyanova, E. G. Rostova
Пособие разделено на три блока в соответствии с уровнями от А1 REVIEW ON TUTORIAL D. BONCIANI, R. ROMAGNOLI, N. SMYKUNOVA
до В1; каждый блок включает пять уроков, посвященных различным IT’S A SMALL WORLD. THE FOUNDATIONS OF RUSSIAN CULTURE
Ключевые слова: страноведческим и культуроведческим темам, также ориентиро- Keywords: Russian as a foreign language, the fundamentals of Russian culture.
русский язык как иностранный, ванным на конкретный уровень владения языком. Авторы избра- The article presents a review of the textbook It’s a small world by D. Bonchany, R. Romanyoly, N. Smykunova for students
основы русской культуры ли темы, связанные не только с художественной культурой России, of Russian as a foreign language (Level A1–B1).
Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 55

об истории велосипеда и путешествия на велосипедах. в официальных документах и закреплен в государ-


Современные толкования термина, освещают, как ственных стандартах. В. Г. Костомаров пишет: «Более
правило, лишь одну из сторон этого комплексного чем полустолетний личный опыт убедил меня в том,
понятия. Например, определение 1993 г. Статисти- что семантическая кодификация, даже хитроумно
ческой комиссии ООН: «туризм — ​это деятельность поддержанная культурно-историческими доводами
лиц, которые путешествуют и осуществляют пребыва- от разума и настроения социума, вряд ли в самом
ние в местах, находящихся за пределами их обычной деле совершенствует язык. В известной мере она даже

ТЕРМИНОЛОГИЯ
среды, в течение периода, не превышающего одного мешает его саморазвитию» [4].
года подряд, с целью отдыха, деловыми и прочими Практической задачей изучения терминологиче-
целями». Определение, указанное в туристском тер- ской системы туристского бизнеса является создание
минологическом словаре: «Туризм — ​1) путешествие словника терминов, а также разработка методоло-

ТУРИСТСКОГО БИЗНЕСА
(поездка, поход) в свободное время, один из видов гической базы и лексического минимума по языку
активного отдыха. Распространен в большинстве специальности для русских и иностранных студентов,
стран мира. Осуществляется, как правило, турист- обучающихся по сертификационной программе
скими организациями по туристским маршрутам. «Туризм». Такой словник будет и полезен для ино-
2) временные выезды (путешествия) граждан РФ, странных работников турбизнеса и турадминистра-
иностранных граждан и лиц без гражданства с посто- ции. Заимствованная лексика затрудняет учебную
янного места жительства в оздоровительных, позна- коммуникацию — ​студент-иностранец не узнает
вательных, профессионально-деловых, спортивных, незнакомое слово в русифицированном варианте,
религиозных и иных целях без занятия оплачиваемой а «преподаватель, легко определяя по формальному
деятельностью в стране (месте) временного пребыва- показателю грамматическую характеристику слова,
ния. 3) временный выезд людей с постоянного места не знает точного терминологического значения» [1: 3].

С
А. А. Булгина (Хустенко) динамичным развитием туризма как отрасли развивается и видо- жительства в целях вакационных, оздоровительных, На основании материала, извлеченного методом
магистр филологии, изменяется его понятийный аппарат, появляется большое число познавательных или профессионально-деловых без систематического отбора из энциклопедий по ту-
преподаватель РКИ новой лексики и подвергаются существенным изменениям значения занятия оплачиваемой деятельностью в месте вре- ризму, словарей туризма, гостиничного хозяйства
Университета Катании многих терминов. Туристская терминология — ​предмет ожесточенных менного пребывания. 4) деятельность лиц, которые и сервиса, словарей-справочников, англо-русских
Катания, Италия дискуссий апологетов теории туризма и предмет интереса лингвистов. путешествуют и пребывают в местах, находящихся словарей по туризму, толковых словарей русского
anastasiakhustenko@gmail.com Автором предпринята попытка описания терминологической системы за пределами их обычной среды. Втечение периода, языка и энциклопедий, предпримем попытку описа-
языка туристского бизнеса и анализа отдельных лексических единиц не превышающего одного полного года, с целью от- ния терминологической системы языка туристского
на основании материала, извлеченного методом систематического дыха, деловыми и пр.целями. 5) путешествия, похо- бизнеса. В нашем исследовании были применены
отбора из энциклопедий по туризму, словарей туризма, гостиничного ды, спортивные или рекреационные мероприятия методы отбора и классификации материала, метод
хозяйства и сервиса, словарей-справочников, англо-русских словарей и другие формы отдыха. [11:7] Данный пример дает сопоставления, контент-анализа, лингвистического
по туризму, толковых словарей русского языка и энциклопедий. возможность проследить как в процессе эволюции и этимологического анализа.
самого явления видоизменялась дефиниция соответ-
„„ К истокам ствующего термина, оставляя одни аспекты в про- „„ Терминологическая система языка туризма
Сам термин «туризм» претерпел ряд значительных изменений шлом и постепенно обрастая все новыми. Туристская терминология формировалась на основе
в своей трактовке, — ​процесс, подробно описанный в диахроническом определений, введенных Советом Лиги Наций. В 1937 г.
ключе в статье Г. В. Мерзляковой, И. В. Соловей, Л. В. Баталовой [11:  7]. „„ Туристский или туристический? было впервые дано определение понятию «междуна-
Определение термина «туризм», заимствованного из французского язы- Применение искаженных терминов приводит родный турист» (international tourist), а впоследствии оно
ка (tourisme, от tour — ​прогулка), в Большой советской энциклопедии к серьезным затруднениям, часто в нормативном было дополнено и уточнено в 1950 г. благодаря дея-
следующее: поездка, путешествие (поездка, поход) в свободное от работы акте или даже в государственном стандарте происхо- тельности ВТО (Всемирная Туристская Организация /
время, один из видов активного отдыха. Интересна этимология этого дит смешение таких наименований документов, как WTO — ​World Travel Organization) были введены такие
заимствования и его дериватов: «Словарь «Le Nouveau Petit Robert» «туристская путевка» или «туристическая путевка». понятия как «экскурсант» (excursionist) и «транзитный
сообщает, что сначала на основе заимствованного из французского В нормативном акте Минфина РФ она именуется путешественник» (transit traveler). Говоря о термино-
в английский язык существительного tour в последнем появилось «туристская», а во множестве рекомендаций, непро- логической системе, необходимо определить, чем
наименование лица, совершающего путешествие — ​tourist. Первая фессиональной литературе частотно употребление является в русском языке ее единица — ​термин. Вслед
его письменная фиксация относится к 1800 г. В 1803 г. это слово пе- термина «туристическая путевка». [3] Особенности за В. М. Лейчиком мы признаем тот факт, что термин
Ключевые слова: решло уже и во французскую письменную речь. Номинации tourism и традиции фонетики русского языка охотнее при- берет и сохраняет от лексической единицы опреде-
терминология и tourisme, обозначающие и в английском, и во французском языках нимают слова, в которых не возникает глухих сочета- ленного лексического языка лишь то, что может быть
туристского бизнеса, одно и то же — ​«путешествие», появились гораздо позже. И англий- ний, сложных для артикуляции. Такие слова проще названо его языковым субстратом [7: 21], а главным
переведенные термины, ский, и французский источники датируют появление лексемы tourism произносить, они привлекают внимание в реклам- в термине является его терминологическая сущность,
термины-эквиваленты, в английском языке началом XIX в. (1805–1815 гг.). А во французский ных текстах и объявлениях, поэтому в популярной т. е. способность оптимально выполнять функцию
кальки, заимствования, слово проникло из английского позже. В письменной форме оно литературе, посвященной туризму, все отчетливее обозначения специального общего понятия в системе
интернационализмы, известно только с 1841 г. Таким образом, tour — ​французское слово, прослеживается тенденция употребления термина понятий известной специальной области знаний или
слова греко-латинского tourist — ​английское, tourism — ​английское. [2: 73] туристический, и скорее всего этот вариант в скором деятельности. Кроме того, термины, являясь средства-
происхождения, термины- Говоря о русском языке, интересно заметить, что «Энциклопедический времени победит. Но не будем преждевременно за- ми обозначения специальных понятий, несут в своей
гибриды, термины-неологизмы, словарь» Брокгауза и Ефрона 1902 г. издания [20]: не имеет словарной писывать термин туристский в число устаревших, на- содержательной структуре признаки и специальных,
термины-экзотизмы статьи «туризм», а сам термин упоминается лишь в экзотической статье ряду с его дериватами он продолжает употребляться и логических понятий. Можно поэтому говорить, что
Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 57

признаки логического понятия накладываются «свер- на бронь как просторечное, нелитературное слово). сочетаниях: комплект документов, официальных 2. Заимствованные термины «Когда в процессе
ху» на содержательную структуру термина. Таким В новом издании словаря «Большой академический бумаг. П. предложений. П. акций (доля акционера перевода переходит лексическая единица со всеми
образом, термин представляет собой сложное много- словарь русского языка» [12] есть бро́ня (общеупотре- в акционерном обществе; специальное). 5. Стопка своими содержательными и формальными призна-
слойное образование, в котором естественно-языковой бительное) и разговорное бронь «официальное закреп- грузов, уложенная на поддон (специальное). Лес, ками (и семантика и словообразовательная струк-
субстрат и логический суперстрат образуют соответ- ление за кем, чем-либо льготных прав на пользование кирпич в пакетах. Пакетные перевозки (перевозки тура, и звуковой состав, и написание — ​с учетом
ственно нижний и верхний слои, а сердцевину его чем-либо, получение чего-либо». Рассмотрим исто- грузов на поддонах; специальное) [18]. разницы алфавитов), мы имеем дело с заимствова-
составляет терминологическая сущность, включающая рию фиксации этого слова в словарях. В «Толковом Все вышерассмотренные примеры — ​семан- нием» [8:150] Чек-ин (check in), кемпинг (camping), бар
специфическую концептуальную, функциональную словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова [19] тические способы переосмысления ЛЕ неспеци- (bar), дьюти-фри (duty-free); Данный пласт лексики
и формальную структуру [7: 21]. два ударения при одном слове: бро́ня́. Значения слова ального характера. Заимствование ЛЕ из одного является самым многочисленным.
Весь корпус терминов туристского бизнеса можно объединены в одной словарной статье: «воинский языка в другой и из одной терминосистемы в дру- 3. Значительный пласт представляют слова гре-
классифицировать на основании следующих тема- доспех»; «защитная облицовка»; «запрет, налагаемый гую (с переосмыслением этих ЛЕ), это — ​способы ко-латинского происхождения: суперструктура
тических групп: виды туризма, способы организации властью на какие-либо предметы общего пользования словообразования и создания дву- и многочленных (лат. super «вверху; поверх» и лат. structura «строе-
туров, название туристских услуг; и подгрупп: средства с целью обеспечить их для кого-либо, для каких-ни- словосочетаний [8:22]. ние»); инфраструктура туризма (лат. infra — ​«ниже»,
размещения, сфера обслуживания, транспортные пере- будь государственных нужд» (новое, официальное Необходимо отметить, что в результате перечислен- «под» и лат. structura — ​«строение», «расположе-
возки, название организаций и их деятельности, названия слово); «предметы, на которые наложен такой запрет» ных способов не создаются новые слова, а используются ние»); аттрактивный (от лат. attrahere — ​привле-
документов, названия лиц, совершающих путешествия; (новое, разговорное слово); «право пользования та- слова, уже ранее существовавшие в языке [9:147]. кать); транзит (от лат. transitus); трансфер (от лат.
названия документов, название должностей в сфере ту- кими предметами, документ на это право» (новое, в) семантические кальки образуются в том слу- transfere — ​«переносить, перевозить»); вилла — ​(лат.
ристского бизнеса. разговорное слово). В «Словаре русского языка» чае, если структура переводимой лексической еди- villa); экскурсия (от лат. excursio); клиент (от лат.
Оставив за пределами данного исследования соб- С. И. Ожегова [17] броня и просторечное бронь. Такая ницы в обоих языках совпадает. При использовании cliens (–ntis)); аниматор (от лат. anima — ​душа).
ственно русские термины, а также большой пласт рекомендация сохранялась в последующих изданиях семантического калькирования структура термина, 4. Многочисленны термины-гибриды (гибри-
общеупотребительной лексики, в той или иной мере словаря и в большинстве других нормативных источ- создаваемого в языке-оригинале, соответствует его дотермины) [7:74], состоящие одновременно из гре-
используемой в сфере туристского бизнеса, выделим ников. При этом «защитная одежда, облицовка» — ​ нормам, а структура термина языка перевода соот- ческих, латинских и английских основ, английских
следующие источники формирования терминологии: только броня́. В «Большом толковом словаре русского ветствует нормам языка перевода. Общей является и немецких основ.
1. Переведенные термины языка» под ред. С. А. Кузнецова — ​единственный семантика многокомпонентных терминов: полный Использование латинских и греческих морфем
а) термины-эквиваленты возможный вариант бронь. Таким образом, коди- дом (full house) — ​термин обозначает загрузку го- в современных языках породило тенденцию сложных
Особенностью этой группы терминов является то, фицированным вариантом можем считать термин стиницы на 100 % (все номера проданы); мертвый образований, где предмет — ​исконное слово, а при-
что термины-эквиваленты разных языков уже сущест- броня в значении «закрепление чего-либо; документ, сезон (dead season); низкий сезон — ​(low season); высокий знак — ​греческое или латинское. Так появились сло-
вовали в обоих языках в момент перевода, их выявляют, подтверждающий закрепление», а бронь — ​разго- сезон — ​(high season); горячий лист (hot list); гостиничная ва, включающие оба компонента: автобус (от др.-греч.
а не создают, как это бывает с новыми терминами, нео- ворным вариантом. Уточним, что за термином броня́ цепь — ​(hotel chains); полупансион (half pension) — ​вид αὐτός — ​сам, он; второе — ​от англ. bus «автобус»);
логизмами [8: 146]: достопримечательности (attractions); также сохраняется семантическое значение «защитная комплексного обслуживания, включающий в себя интер-райл (inter-rail), стационарный туризм (от лат.
гостиница (hotel); паломничество (piligrimage); дата приезда одежда, облицовка». От уже живущего полноценной встречу и проводы, размещение в гостинице и двух- stationarius — ​стоящий, неподвижный), аквапарк
(arrival date / date of arrival); дата отъезда (departure date / жизнью в русском языке существительного, точнее разовое питание (half — ​половина, pension — ​пансион, (от лат. aqua + park англ.), фотосафари (от др.-греч. φῶς
date of departure); вид путешествия (type of journey). лишь из одного из его значений, образуется следую- пенсия (англ.)); открытый билет (open ticket) — ​без (род. п. φωτός) «свет» + англ. Safari), авиатариф (от лат.
Необходимо отметить, что найти эквивалент щая форма переходного глагола: Бронировать/забро- обозначения даты возврата. avis — ​птица + итал. tariffa «расценка»). По мнению
не всегда удается, так как для этого необходимо со- нировать и бронирование — ​отглагольное образование Семантическое калькирование может быть приме- В. М. Лейчика, гибридные новообразования (ги-
блюдение целого ряда условий, одним из которых в результате процесса вторичной номинации действия нено, когда структура словосочетаний в языке пере- бридотермины) являются свидетельством освоения
является одинаковый уровень развития той области, приобретает дополнительное значение «результата вода и языке оригинале близка или совпадает [8:150]. слова в языке-реципиенте, так как некоторые из них
к которой относится термин. действия». Предположительно, язык, стремясь избе- г) структурные кальки — ​они возникают в том становятся продуктивными моделями.
б) термины, образованные с помощью семан- жать двойственности и неопределенности, все больше случае, когда структура сложной лексической еди- 5. Иноязычные заимствования из французско-
тической конвергенции отдает предпочтение в пользу термина бронирование. ницы заимствуется при переводе вместе с этой еди- го, итальянского, испанского: гид — ​(фр. — ​guide);
Способ семантической конвергенции предпо- Тому есть масса примеров: Мне нужен чек или инвойс ницей, происходит поморфемный или частичный багаж — ​(фр. — ​bagage); ваучер — ​(англ. — ​voucher);
лагает создание нового термина путем придания на мое бронирование. Бронирование и заказ гостиницы. перенос. При этом в языке перевода появляется маршрут (нем.); rural tourism (фр. — ̀ a la rural),
существующему слову или словосочетанию в языке Я не получил ваучер о подтверждении моего бронирования. новая, чуждая ему модель слова или словосочетания: agriturismo (ит.) — ​деревенский туризм / сельский
перевода нового значения под воздействием термина Интересен лингвистический путь термина пакет койко-день (bed night, bed — ​кровать, night — ​ночь туризм / агротуризм; отель (от франц. hôtel); рейс
языка оригинала. услуг, составная часть которого собственно пакет, (англ.)) — ​единица учета фактической загрузки (от голландск. reis — ​путешествие, поездка); прейс-
Рассмотрим описанный процесс на примере известная русскому языку с 1700 г. благодаря Петру I, средств размещения (одна ночевка одного туриста курант (от фр. prix courant); курорт (от нем. kurort).
термина бронирование, соответствующего англий- была успешно заимствована из французского языка в данной гостинице); незаезд (no show): no — ​не, show — ​ 6. Заимствования из английского языка: дайвинг
скому booking –1. An engagement, as for a performance раquеt предположительно через немецкий раkеt. При в данном случае — ​появление, присутствие; перевес бага- (diving); овербукинг; апгрейд; серфинг (surfing) и мно-
by an entertainer. 2. A reservation, as for accommodations переходе в терминологическую систему терминов жа (baggage overweight): over — ​пере-, weight — ​вес(англ.); гие другие. Как ни парадоксально, заимствованные
at a hotel. Существительное среднего рода, образо- туризма под влиянием английского языка развивает некоммерческий туризм (non-business tourism): non — ​ слова могут также использоваться для обозначения
ванное от глагола НСВ. бронировать при помощи лишь одно из семантических значений: Словарь Оже- не, business — ​деловой, коммерческий (англ.). понятий, новых для языка-рецептора, но не сущест-
суффикса, образующего названия отвлеченного гова: Пакет, -а, мужской род:1. Бумажный сверток, упа- Некоторые из заимствованных моделей (элемен- вующих в языке-источнике, например, новейший
действия от глаголов: -(е)-ни-е по уже существующей ковка с чем-нибудь Завернуть вещи. в п. или пакетом. тов структуры) закрепляются в результате каль- англицизм, понятный носителям русского языка,
модели: акционирование от акционировать, рисование Индивидуальный п. (набор перевязочного материала кирования в языке перевода, другие остаются чу- шоп-тур, не имеет эквивалентного понятия в англий-
от рисовать, изучение от изучить и т. д. для оказания первой медицинской помощи). 2. Бу- жеродными, существуют только в изолированных ском языке. В данном случае можно говорить о раз-
Бронь, броня или бронирование? мажный мешок для продуктов, кулек. П. с крупой, структурных кальках. В самом факте заимствования дельном заимствовании двух элементов и объедине-
«Словарь современного русского языка» (в 17 тт.) Молоко в пакетах. 3. Конверт с письмом офици- языком новой для него модели — ​и преимущество, нии их в сложное наименование в языке-рецепторе:
в 1991 г. отмечал только вариант бро́ня (указывая ального назначения. Секретный п. 4. В некоторых и недостаток калькирования. шоп-тур (shop — ​1. магазин, лавка; 2. мастерская, цех;
Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 59

tour — ​путешествие, поездка, экскурсия) — ​туристская туристов в бунгало ниже, чем в отелях и пансионатах, 1) переведенные термины, включающие термины- лексики очень распространен в терминологической
поездка, целью которой является покупка определенных поскольку отдыхающие в них обслуживают себя сами. эквиваленты; термины, образованные с помощью системе туризма, что обусловлено объективными
видов товаров, характерных для страны пребывания. 2. Термины туристского бизнеса в своем составе име- семантической конвергенции, семантические кальки, причинами — ​необходимостью номинации пред-
Характерно, что первая часть данного сложного слова ют единицы, различающиеся по степени новизны. структурные кальки 2) заимствованные термины: метов и явлений других стран и культур, с которыми
не склоняется: шоп-туры от 50$, шоп + отдых на море, При классификации заимствованных терминов по вре- слова греко-латинского происхождения, термины- сталкиваются работники туристического бизнеса
в то время как шоп склоняется, например: Лучше шопа мени заимствования отмечены следующие группы: гибриды (гибридотермины), иноязычные заимство- и туристы.
вам не найти. Данная модель словосложения продук- а) Заимствования из английского языка, отражен- вания и заимствования из английского языка. Основной объем лексики составляют заимствова-
тивна в английском языке. Таким образом, можно ные в словарях иностранных слов до 90-х гг. Туризм является специфичной отраслью, имею- ния из английского языка, поскольку данная отрасль
говорить и о заимствовании словообразовательной Многие термины не имели отношения к отече- щей международное значение, поэтому в составе экономики сформировалась и развивалась на западе,
модели, причем заимствование воспринимается столь ственной туристской практике и означали чуждые терминологической системы велико число интерна- но вопреки боязни «терминологического потопа»
естественно, что становится основой для образования реалии (т. е. функционировали как экзотизмы). Это ционализмов в широком значении, которые встреча- со стороны борцов за чистоту языка, можно с уве-
по аналогии другого сложного слова: шуб-тур — ​ такие термины, как вилла, апартаменты — ​в словаре ются в русском, немецком, английском, французском ренностью утверждать вслед за В. Г. Костомаровым,
«шуб-туры в Афины». Терминологическую лексику, Ожегова [17] дается такое определение с пометой и итальянском языках. что русский язык со своим «обилием суффиксов,
представленную в словарях, а также встречающуюся (устар.): «большое роскошное помещение». С раз- Заимствованные слова, пришедшие из других приставок и окончаний удивительно подходит для
в периодических изданиях, посвященных туризму, витием туризма это слово вошло в употребление, языков для описания картин быта и чужой действи- восприятия словесного импорта», так как легко адап-
и интернете, можно разделить на следующие группы изменив свою семантику: «апартаменты — ​тип тельности, называются экзотизмами. Этот пласт тирует заимствования [5:24].
по следующим критериям. номеров в гостиницах, по своему оформлению прибли-
1. По отношению к языку-источнику. Пути женные к виду современных квартир, включая места „„ ЛИТЕРАТУРА:
движения слова из языка в язык могут быть прямы- для приготовления еды (стоимость питания обычно 1. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 1991
ми (собственно английские термины) и косвенными не включается в стоимость номера)». Употребляется 2. Долженко Г.П., Савенкова Л. Б. Термины «туризм» и «турист» в русской лексике: хронологический аспект.Гео-
(не собственно английские термины). Часто термины также в составе сложносоставного слова апарт-отель. графический вестник. Туризм и краеведение. 2011.
туризма имеют исконно латинское происхождение, б) Терминологические неологизмы: таймшер, 3. Квартальнов В. А. Туризм — ​феномен XX века: Учебник. М., 2002.
поэтому встречаются во французском, итальянском, инсентив. 4. Костомаров В. Г. Статья «Причуды русского ударения» // Русский язык за рубежом. 2013. № 1.
немецком языках. С появлением принципиально новых реалий 5. Костомаров В. Г. Языковый вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М., 1997.
а) собственно английские термины-неологизмы были заимствованы из английского языка новые 6. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столе-
(таймшер, ски-пасс); слова для их обозначения. тия (1985–1995). М., 1996.
б) термины, имеющие не собственно английское Термины не только широко применяются в язы- 7. Лейчик В. М. Греко-латинизация заимствованных терминов в русском языке// Филологические заметки: Сборник
происхождение (интернационализмы). Напри- ке соответствующей сферы деятельности, но и по- статей / Под ред. И. Н. Щукина. Пермь, 2000.
мер, гид (от франц. guide — ​проводник из guida рой выходят за рамки сферы профессионального 8. Лейчик В. М. Перевод научных и технических терминов // Slupskie Prace Humanistyczne. 1996. 15a.
turistica — ​ит.); кемпинг (от англ. camping, ит. сampo, употребления, проникая в общеупотребительный 9. Лейчик В. М. Основные проблемы заимствования в курсе конфрантативной лексикологии польского и русского
лат. campus); чартер (от англ. charter, от др. франц. язык и постепенно становясь его частью. Как от- языков // Slupskie Prace Humanistyczne. 1999. 17a.
chartre, от лат. chartula — ​папирусный лист, бума- мечает Л. П. Крысин, «одним из наиболее живых 10. Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2000. № 2 (5).
га, письмо). Вопрос об этимологии в лингвистике и социально значимых процессов, происходящих 11. Региональный туризм: опыт, проблемы, перспективы: Сборник научных статей. Выпуск 2. (Материалы Респуб-
крайне сложен, исследователям не всегда удается в современной русской речи, является процесс ак- ликанской научно-практической конференции «Развитие туристской отрасли в  Удмуртской Республике: про-
с точностью установить происхождение и время тивизации употребления иноязычных слов. Надо блемы и перспективы», 17 апреля 2014 г., Ижевск). М.; Ижевск, 2014.
возникновения языковой единицы. говорить именно об активизации употребления этих
Особую группу в терминологии туризма составля- слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку „„ СЛОВАРИ:
ют термины-экзотизмы, обязанные своим появлением наряду с появлением заимствований-неологизмов 12. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
необходимостью номинации конкретных реалий, су- наблюдается расширение сфер использования спе- 13. Большой академический словарь русского языка. М., 2005. Т. 2.
ществующих в той или иной стране, но впоследствии, циальной иноязычной терминологии…» [6:143]. 14. Еськова Н. А. Краткий словарь трудностей русского языка: Грамматические формы. Ударение. 3-е изд., стер. М., 2000.
благодаря активным туристским контактам, полу- Рассмотрим несколько примеров широко упо- 15. Зорин И. В. Энциклопедия туризма: справочник. М., 2000.
чившим широкое распространение, часто расширяя требляемых терминов: Виза — ​1. Пометка долж- 16. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000.
свою исконную семантику. Например, термин бун- ностного лица на документе. 2. Разрешение на въезд 17. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1952
гало (от англ.-инд bungalow от bungla — ​бенгальский), в страну, выезд или проезд через нее, а также пометка 18. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.
изначально имел конкретное значение — ​название в паспорте в знак такого разрешения. Кемпинг — ​Лагерь 19. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935–1940.
определенного типа построек в конкретной геогра- для автотуристов, а также другие типы размещения: 20. Энциклопедический словарь / Под ред. Брокгауза и Ефрона. 1890.
фической местности: легкая загородная одноэтажная отель, мотель, апартаменты и т. д. [18]. Как и в любом
постройка с открытой верандой, первоначально у евро- профессиональном языке, в языке туризма широ- Anastasia Bulgina (Hustenko)
пейцев в тропических колониальных странах, в Индии, ко представлены также термины ограниченного TOURISM TERMINOLOGY
Малайе и др. С развитием международного туризма узкопрофессионального употребления, например: Keywords: Russian language of tourism, translated terms, equivalent terms, calques, borrowing phenomenon, English loans and terms bor-
и увеличения туристских контактов данный термин Группа «аффинити» — ​группа совершающих совмест- rowed from other languages, Greek and Latin loanwords, hybrid loans, neologism terms, miscellaneous borrowings “exotic words”.
расширяет свое значение и становится обобщенным ную туристскую поездку сотрудников одного и того же The aim of this article is to describe the language of tourism in contemporary Russian and analyze the single lexical units, by
наименованием одного из многих туристских средств учебного заведения или членов какой-либо общественной method of dictionary research and systematic sampling from Encyclopedias of Tourism, Dictionaries and Glossaries of tourism,
размещения: легкая загородная постройка, имеющая одну организации. Принадлежность туристов к группе «аф- Dictionary of hotel tourism and catering management, Russian- English Dictionaries, Definition Dictionaries and Encyclopedias
или несколько жилых комнат, веранду, кухню, туалет. финити» в ряде случаев дает им право на пользование of Russian language. An analysis concerns the main groups of terms such as 1. Translated terms, included equivalent terms, terms
Как правило, предназначен для проживания одной семьи, льготным авиатарифом для групп «аффинити». based on semantic convergence, both semantic or structure calques. Particular attention has been paid to the different aspects of the
также такие дома часто размещают в туристских ре- Итак, помимо исконно-русской лексики, источ- language 2. borrowing phenomenon, included Greek and Latin loanwords, hybrid loans, English loans and terms borrowed from
зервациях типа кемпингов. Чаще всего цены за проживание никами формирования языка турбизнеса являются: other languages. In addition, the lexicon has been divided according to subject area.
Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 61

ОБУЧЕНИЕ РУССКОЙ
1. Функция выделения в речи высказывания и его можно произнести по-разному, в зависимости
смысловых частей; от смысла, который вкладывается в высказывание
2. Функция выражения (во взаимодействии с лек- говорящим:
сико-грамматическим составом) коммуника-
тивной цели высказывания; Giovanna va in centro. Non Monica.

ИНТОНАЦИИ
3. Функция передачи субъективного отношения (Джованна идет в центр, не Моника).
говорящего к высказываемому;
4. Стилистическая функция; Giovanna va in centro. Non in periferia.
5. Функция отражения эмоционального состоя- (Джованна идет в центр, не на окраину)

В ИТАЛЬЯНСКОЙ
ния говорящего. [2: 88]
В отношении первой функции (выделение вы- Giovanna va in centro. E non torna dal centro.
сказывания в речи) учащиеся должны знать сле- (Джованна идет в центр и оттуда не вернется).
дующее: у итальянцев есть тенденция говорить

АУДИТОРИИ
на русском языке монотонно, не понижая и не по- Что касается вопросительных предложений без
вышая тона для различения конечных и неконеч- вопросительного слова с ИК‑3, то изменение инто-
ных синтагм. Это сильно затрудняет восприятие национного центра в русском языке меняет неиз-
речи, поэтому данный момент нельзя упускать вестный компонент ситуации и, на что особенно
из виду. Чтобы речь была внятной для слушателя, важно обратить внимание, при этом структура пред-
чтобы избежать потерь смысла, важно хорошо ложения не изменяется, а так происходит далеко
овладеть хотя бы первыми пятью интонационными не во всех языках.
конструкциями. Джованна была вечером в центре?
Что касается третьей и четвертой функций — ​ Джованна была вечером в центре?

В
О. А. Беженарь ходе работы над русской интонацией в итальянской аудитории выражение коммуникативной цели высказывания Джованна была вечером в центре?
преподаватель РКИ приходится преодолевать такие трудности, как отсутствие мо- и выражение отношения говорящего (оценка), Джованна была вечером в центре?
Миланского тивации у студентов и недостаточную изученность итальянской то именно на способах выражения этих функций
государственного интонации на фоне русского языка. Типичные трудности италогово- следует сосредоточить усилия учащихся. Для это- Далее остановимся на типах ИК. Ученый-русист
университета рящих при изучении типов русской интонации также описаны мало. го нужно знать такие компоненты интонации, как К. Ласорса и вслед за ней исследователь италь-
Милан, Италия Успех обучения любому предмету во многом зависит от того, синтагматическое членение, основной тон, интенсив- янского языка М. В. Володина для обозначения
oxana.bejenari@unimi.it насколько мотивированы заниматься данным предметом сами уча- ность (сила) и длительность звука, роль паузы, состав итальянских ИК использует аббревиатуру CI
щиеся. Здесь можно выбрать несколько вариантов: убедить учащихся интонационной конструкции, далее ИК. Особое (калька с русского — ​costruzione dell’intonazione).
научиться говорить по-русски фонетически и интонационно пра- внимание в преподавании следует уделять типам Володина делала вывод о том, что «в итальянском
вильно, чтобы не возникало коммуникационных неудач (при этом ИК, синтагматическому членению и передвижению языке направление тона на гласном центра и со-
познание различий между языками поможет учащимся понять интонационного центра. отношение уровней тона и предцентра — ​цен-
природу их ошибок) или стимулировать их овладеть мелодией языка. В отношении синтагматического членения нужно тра — ​постцентра существенны для всех типов ИК
И это тоже может стать мощным стимулом. «На примере фонетики сказать, что при определенном лексико-грамма- (…) Наиболее полно различительные признаки
и интонации особенно ясно видно, насколько тесно познавательный тическом составе предложения оно может играть проявляются в конструкциях, состоящих из трех
план преподавания русского языка иностранцам переплетается с эсте- смыслоразличительную роль в обоих языках. При частей» [6: 90]. В этом фундаментальное сходство
тическим. Произносительно-звуковые особенности языка составляют помощи места синтагматического членения мо- итальянского языка с русским, и это облегчает
то явление, которое называется красотой языка, его звучностью, гут выражаться разные семантико-синтаксические работу над интонацией в итальянской аудитории,
музыкальностью». [4: 151] связи между словами в предложении: Una vecchia / так как деление синтагмы на предцентр-центр-
Для описания современного состояния проблемы были использова- legge la regola. Старушка читает устав. Una vecchia постцентр характеризует в равной мере оба языка.
ны наши наблюдения над речью италоязычных учащихся, в том числе legge / la regola. Старый закон это регулирует. [7: 16]. Общим является также то, что в обоих языках
ритмико-интонационные отклонения в их высказываниях на русском Осмысление этого явления не вызывает трудностей интонационный центр может находиться в начале,
языке (подготовленных и неподготовленных), а также теория ин- у учащихся, потому что после демонстрации италь- в середине и в конце предложения, а предцентр
тонации Е. А. Брызгуновой, работы по сопоставительному анализу янского примера русские примеры воспринимаются и постцентр бывают разной длины или отсутствуют
интонационных итальянского и русского языков, в том числе иссле- очень легко: Очень огорчили ее слова / брата. — ​Очень вовсе. В обоих языках ИК может быть представлена
дования М. В. Володиной, Р. И. Романовой, К. Ласорса [5–7, 9], работы огорчили ее / слова брата. (пример М. В. Володиной). в одной из четырех разновидностей: только центр,
специалистов по итальянской просодике С. Avesani, Р. М. Bertinettо, Такого рода материал легко усваивается любой ино- центр — ​постцентр, предцентр — ​центр, пред-
М. Vochera, подробные описания фонетики и интонации, составленные странной аудиторией. центр — ​центр — ​постцентр. Общим в русском
для студентов-русистов итальянских вузов F. S. Perillo (Ф. С. Перил- Столь же легко усваиваются закономерности и итальянском языках является также то, что изме-
ло), рекомендации методистов Н. Б. Битехтиной, В. Н. Климовой, изменения смысла предложения в зависимости нение коммуникативной цели предложения может
Ключевые слова: И. В. Одинцовой и др. от передвижения интонационного центра в по- не влиять на структуру предложения, на порядок
фонетические средства Исходя из определения Е. А. Брызгуновой, что «интонация — ​это вествовательном предложении, так как и в италь- слов и лексико-грамматический состав: Giovanna
общения, интонация, звуковое средство языка, с помощью которого говорящий и слушающий янском, и в русском предложении есть интонаци- è andata a Milano per fare la spesa. = Giovanna
просодическая система, выделяют в потоке речи высказывание и его смысловые части, противо- онный центр, с помощью которого выражается è andata a Milano per fare la spesa? Перечисленные
интонационные отклонения, поставляют высказывания по их цели (повествование, волеизъявление, логический акцент (picco di intensità): акцентируется общие закономерности в функционировании ин-
обучение произношению, вопрос) и передают субъективное отношение к высказываемому» [3], слово, которое отражает аспект ситуации, который тонации значительно облегчают изучение русской
италоязычный учащийся перечислим следующие функции интонации: выделяет логически. Так, фразу Giovanna va in centro интонации итальянскими учащимися.
Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 63

„„ ТАБЛИЦА 1 „„ ТАБЛИЦА 2
ИК‑1 ИК Типичные ошибки Возможные потери смысла
Русский Итальянский ИК‑1 Подъем тона вместо его понижения. У русского слушающего создается впечат-
ление, будто италоязычный не констатирует
В предцентровой части тон колеблется в среднем В постцентровой части тон повышается. факт, а выражает удивление, недоумение. Или
диапазоне, на гласном центра тон понижается, задает вопрос, или не закончил высказывание.
в постцентровой части уровень тона ниже уров-
ня тона в предцентре. Отсутствие понижения тона, то есть Такое высказывание вообще не воспринимает-
произнесение центра и постцентраль- ся, так как не выделен центр.
ИК‑2 ный на одном уровне тона. В этом слу-
чае русский аудитор не слышит центра.
Предцентр на уровне обычного тона говоряще- На гласном центра тон обычно понижается.
го, на гласном центра тон немного понижается, В постцентровой части тон повышается и про- ИК‑2 Подъем тона вместо его понижения. В случае специального вопроса какой бы
и гласный центр произносится с усилением должает расти до конца слога. [9: 68] интонацией ни было произнесено итальянцем
словесного ударения. [2: 103] предложение, в составе которого есть место-
именно-вопросительное слово, проблемы
с адекватным восприятием его смысла возни-
Куда ты идешь? Dove vai? кают редко, так как наличие вопросительного
слова делает эти предложения однозначны-
ИК‑3 ми и исключает возможность понять смысл
Предцентровая часть находится на уровне В постцентровой части тон никогда не бывает высказывания искаженно. Но кроме специаль-
обычного тона говорящего, на гласном центра ниже среднего. На гласном центра тон не так ного вопроса с ИК‑2 произносятся и обраще-
тон резко повышается, а на постцентровой части резко повышается. ние, и просьба. В этом случае и обращение,
уровень тона понижается. и просьба воспринимаются как вопрос.
ИК‑3 Итальянская интонация вопроса без Обычно италоговорящие выделяет одно
вопросительного слова в предцентро- слово, делая его интонационным центром.
Вы выходите? Lei scende? вой части ниже среднего тона, в рус- Таким образом, неумение на слух различать
ИК‑4 ском языке предцентр произносился центр ИК и недооценка роли так называемой
на среднем тоне. «работы центра» ведет к тому, что учащиеся
Предцентровая часть находится на уровне обыч- Мелодический рисунок этой ИК в некото- неправильно отвечают на вопросы, игнори-
ного тона говорящего, на гласном центра тон рой степени похож на рисунок итальянского Подъем тона на центре не резкий, как руя логический центр предложения. Напри-
понижается, а затем ровно повышается, повыше- вопросительного предложения с вопроситель- в русском ИК‑3, а плавный до верхнего мер, на вопросы О³н приедет завтра? — ​Он
ние тона продолжается в постцентровой части. ным словом. [12: 86] В свою очередь в аналогич- предела. прие³дет завтра? — ​Он приедет за³втра? — ​
ных неполных вопросительных предложениях часто можно будет услышать только один
В постцентровой части спад резкий вариант ответа: Да, он приедет завтра.
с «е», соответствующих сопоставительному «а» ниже среднего тона и вторичный подъ-
— Мама дома. в русском предложении, интонация близка ем до тона выше среднего. [7: 67]
русской ИК‑3. Италоговорящие не различают на слух утвер-
дительное высказывание и вопрос без вопро-
сительного слова. Так, вопрос: — ​Вы выходите?
— А Антонио? E Lei? E Antonio? воспринимается итальянцами как повествова-
тельное предложение со значением констата-
ИК‑5 ции факта. [9] Мы неоднократно убеждались
в этом в ходе наших личных наблюдений.
Предцентровая часть находится на уровне В итальянской конструкции интонационный
обычного тона говорящего. В ИК‑5 два центра: центр находится, как правило, на последнем ИК‑4 Обычно произносится без типичного Такого рода искажение интонации не приво-
на гласном первого центра тон повышается; слове. Предцентровая часть произносится для русского языка понижения-повы- дит к серьезным потерям смысла.
на гласном второго центра тон понижается. обычно тоном выше среднего. Тон постепенно шения тона, заменяется интонацией
Тон продолжает понижаться в постцентровой понижается на гласном центра и сопровождает- типа ИК‑2.
части, а между первым и вторым центром тон ся небольшим усилением тонического ударе-
остается высоким. ния, а в постцентровой части становится еще ИК‑5 Произнесение оценочных предложе- Значение позитивной (или негативной)
ниже. [12: 87] ний с местоименными и наречными оценки при восприятии русской речи италь-
словами какой (che), как (соmе), сколько янцами бывает потеряно. Оценочные пред-
(quanto), что (cosa), quale (какой, кото- ложения воспринимаются итальянцами как
Какая музыка! Che persona! рый) с вопросительной интонацией вопросительные.
Если ударение падает на последний слог в слове, (ИК‑2) вместо ИК‑5. То есть оценочное
это двойное понижение тона наблюдается предложение Какой праздник! произно-
на этом последнем слоге. сится итальянцами как вопросительное
Какой праздник?
Аналогично: Сколько книг! = Сколько
Quanta sensibilità! книг?
Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 65

Однако есть и отличия в системах интонации. также такое упражнение, как произнесение ча- Во-первых, интонирование русских вопросов без Также положительный результат дает разыгры-
Именно из-за них закономерно и предсказуемо стей предложения (предцентра-центра-постцента) вопросительного слова. Это объясняется сущест- вание диалогов с использованием жестов, которые
возникают трудности у учащихся. Трудности свя- по отдельности разными студентами. венными расхождениями в структуре интонации в ряде случаев помогают отработать разные типы
заны прежде всего с практически безграничными Принимая во внимание, что в круг интересов ав- вопросов без вопросительного слова в русском интонации (подробнее см. [1]).
возможностями передвижения центра ИК в рус- тора настоящей статьи входит работа со студентами и итальянском языках. У итальянцев резкий и вы- Практика показала, что внимание к интонации
ском языке: говорящий на русском языке может базового уровня, мы ограничимся анализом проблем сокий подъем тона на гласном центра и отсутствие и систематическая работа над ней способствует
легко, свободно, автоматически передвигать центр усвоения пяти ИК, на которых советуют сконцен- снижения тона в заударной части ИК‑3. Это приво- не только выработке правильного интонирования
в любую точку предложения. Это отличает русский трировать внимание учащихся многие методисты. дит к тому, что собеседник примет вопрос, заданный высказывания, но и существенно повышает внутрен-
язык от итальянского, что зафиксировано в трудах В «Государственном стандарте по РКИ для базового итальянцем, за утверждение, а это большая потеря нюю мотивацию, такую необходимую для изучения
исследователей [5: 89] Возможно, это как-то связано уровня» перечислены пять ИК, которыми должен смысла. (Нередко бывают случаи, когда студенты иностранного языка, особенно в условиях вне язы-
с особенностями ударения в итальянском языке, овладеть студент уровня А‑2: ИК‑1 (законченное заходят в аудиторию и говорят по-русски: «Сего- ковой среды.
которое характеризуется «регулярностью местопо- высказывание), ИК‑2 (специальный вопрос, обра- дня контрольная. Сегодня снова смотрим фильм. Приведем пример двуязычного упражнения.
ложения… на предпоследнем слоге» в слове [5: 90]. щение, просьба), ИК‑3 (общий вопрос, неконечная Вы заболели» с ИК‑1.)
Фиксированное ударение, видимо, не предполагает синтагма), ИК‑4 (неполный вопрос с сопоставитель- Во-вторых, интонирование предложений с ИК‑5. Переведите с итальянского на русский одну
легкости переключения места ударения как внутри ным союзом «а»), ИК‑5 (оценка) [10: 11]. Несмотря на то, что «как в русском, так и в италь- и ту же фразу, но с различной интонацией. Где
слова (сравните свободу передвижения ударения янском языке в высказываниях с местоименны- это возможно, переместить интонационный
в русском языке: дОрого-дорОже-дорогОй-дорого- У итальянцев есть тенденция ми и наречными словами какой (che), как (соmе), центр.
вАто), так и свободу передвижения центра ИК. Наша сколько (quanto), что (cosa), какой, который (quale), 1. La mamma è tornata dal lavoro.
гипотеза заключается в том, что запрограммирован-
говорить на русском языке моно- с помощью интонации можно выразить несколько Ма¹ма пришла с работы. или Мама пришла¹
ность ритмического стереотипа итальянца на сло- тонно, не понижая и не повышая значений: вопросительность, высокую степень при- с работы. или Мама пришла с рабо¹ты.
весном уровне преимущественно на предпоследний тона для различения конечных знака или состояния, интенсивность действия» [6], 2. Quando la mamma tornò dal lavoro?
слог слова будет некоторым тормозом не только для и неконечных синтагм. Это силь- итальянские учащиеся часто произносят оба типа Когда² мама пришла с работы?
усвоения подвижного ударения в русском слове, но затрудняет восприятие речи, предложения ровным тоном, что также не способ- 3. La mamma è tornata dal lavoro?
но и косвенным фактором, который затрудняет сво- ствует пониманию. Ма³ма пришла с работы? Или Мама пришла³
бодное передвижение центра в рамках предложения,
поэтому данный момент нельзя У некоторых италоязычных учащихся есть тен- с работы? или Мама пришла с рабо³ты?
прежде всего вопросительного предложения без упускать из виду. денция говорить на русском языке без синтагмати- 4. — ​La mamma è tornata dal lavoro.
вопросительного слова: ческого членения, не понижая и не повышая тона — E il papà?
Здесь все дорого (здесь или не здесь)? В таблице 1 представлена характеристика русской для различения неконечных и конечных синтагм. — Ма¹ма пришла с работы.
Здесь все дорого (все или не все)? и итальянской интонации, значения приведенных Это приводит к тому, что отрезки речи не отделя- — А па⁴па?
Здесь все дорого (или недорого)? ИК в обоих языках совпадают. ются четко один от другого, что значительно за- 5. la mamma è tornata dal lavoro!
На основании этих пяти типов интонации мож- трудняет восприятие речи, поэтому данный момент Мама⁵ пришла с работы!
Учитывая сказанное, преподаватель, работаю- но перечислить типичные ошибки итальянских нельзя упускать из виду. Чтобы речь была внятной
щий с итальянской аудиторией, должен особое учащихся, которые могут привести к потерям для слушателя, чтобы избежать потерь смысла, Проиллюстрируем методические приемы вклю-
внимание уделить возможностям передвижения смысла при восприятии речи, то есть к комму- важно хорошо овладеть интонацией завершенности чения жестов на примере диалогов. Чтобы сделать
центра ИК практически в любую точку предложе- никативной неудаче. Приступая к обучению (ИК‑1) и вариантами интонации незавершенно- какой-то жест, учащийся должен освободить руки
ния, особенно в вопросительных предложениях без произношению, преподаватель должен «владеть сти (ИК‑3,4). Если не обучать этому специально, (от ручки, тетради, ластика и др.), повернуться
вопросительного слова. Наши слушатели должны отрицательным фонетическим материалом» (в тер- то италоговорящие вместо ИК‑1 заканчивают фразу лицом к собеседнику, иногда даже встать, что,
научиться изменять место интонационного центр минологии Л. В. Щербы) [8: 279]. Для этого прежде подъемом тона, и это приводит к тому, что русские несомненно, помогает создать ситуацию реаль-
предложения в зависимости от того, какой член всего надо осмыслить данные сопоставительных не понимают, что фраза закончена и ждут, не пере- ного общения. К диалогам подбираются соот-
предложения является неизвестным и наиболее исследований, т. е. провести анализ интонацион- бивают, а итальянец, оказывается, уже все сказал, ветствующие изображения, помогающие сразу
вероятным, так же легко, как это делают русские. ной системы с точки зрения трудностей, типичных что хотел, и ждет реакции собеседника. понять контекст.
Вторая трудность в усвоении этого типа интонации для италоязычных учащихся (табл. 2). Эти труд- Выявив ключевые трудности в изучении русской
заключается в произносительных особенностях: ности обусловлены как особенностями русской интонации италоговорящими, мы можем разра- — Что2 это у тебя?
диапазон движения тона в ИК‑3 по сравнению системы, так и интерферирующим влиянием ботать специальные упражнения: прослушивание — Коте1нок.
с итальянским языком очень широк: повышение итальянской интонационной системы. Только аудиозаписей на русском и родном языке с после- — Коте3нок? Где2 ты его нашла? (приподнимает
тона более высокое и резкое, а снижение тона на основе сопоставительного анализа и выводов дующим их анализом, имитационные упражне- брови от удивления)
более низкое и тоже резкое. Исследователи дела- о трудностях, вытекающих из наложения этих си- ния (повторение за диктором), чтение небольших — В подъе1зде.
ют акцент на этом отличии итальянского языка стем друг на друга в сознании учащихся, препода- стихотворений. — Какой ма2ленький, какой краси2вый! (вспле-
от русского, говоря, что для итальянского харак- ватель сможет определить оптимальную стратегию Также, исходя из того, что мы работаем в основ- скивает руками)
терно «отсутствие резких перепадов тона в инто- формирования слухо-произносительных навыков ном с италофонами, в целях предупреждения от-
национных конструкциях» [5: 90]. Воспроизводить и разработать специальную систему упражнений рицательного переноса интонации родного языка — Франче2ска, иди сюда2 скорее!
этот необычный для итальянца русский диапазон с учетом особенностей родного языка учащихся. на изучаемый язык, нами были разработаны дву- — Сейча1с.
итальянский учащийся должен научиться. Этому Основные различия между языками и система язычные упражнения. — Да скоре2е, говорю!
помогают специальные наглядные средства, а так- постановки произносительных навыков должны Для понимания значения основного тона, тем- — А что случи2лось?
же произнесение предцентра-центра-постцентра быть представлены учащимся наглядно: в табли- бра, интенсивности (силы звука) мы предлагаем — Посмотри2 — ​ра2дуга! (показывает рукой)
отдельно (предцентр — ​с редний тон, центр — ​ цах, иллюстрациях, схемах. учащимся игру в актеров (имитация русского про- — Ра3дуга? В Москве3? Не5вероятно! (всплески-
очень резкий и высокий подъем тона, постцентр — ​ Как показывает анализ, наибольшие трудности изношения или имитация русского, говорящего вает руками)
очень резкое и низкое снижение тона). Помогает у итальянцев вызывает следующее. на итальянском). — Да, о2чень красиво!
Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 67

— Мо3жно еще кусочек? — Сколько дней до экза2мена? (или: Ско 2лько


— Мо2жно, конечно. Бери2, бери2, угоща2йся!
(протягивает воображаемый кусок пирога)
— Это ты сама3 приготовила?
дней до экзамена?)
— Понеде1льник, вто1рник, среда1, четве1рг. (или:
Понеде4льник, вто4рник, среда4, четве1рг. или: По-
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ
— Ну, а кто2? Я4, конечно.
— Вку2сно. А рецепт да3шь? (покачивает головой)
— Не могу1 — ​семейная рели1квия.
неде3льник, вто3рник, среда3, четве1рг.)
— Всего четыре дня2! (познакомить учащихся
с пальцевым счетом, принятым у русских)
ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ
— Валенти2на, ну, как экза2мен? (или: Ну, как
экза4мен?) Практика показала, что диалоги с использова- КОНЦЕПТА «ДУША»
В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ
— Отли2чно! нием разнообразных жестов никого не оставляют
— Молоде2ц! (в задании учащиеся должны проде- равнодушными. В голосе у учащихся появляют-
монстрировать жест: победа, большой палец) ся теплые нотки; такие выражения, как: «Какой
маленький, какой красивый!; — ​Радуга? В Москве?
— Всем приве2т! Невероятно! — ​Д а, очень красиво!; — ​Э то ты
— Т-сс… Ми2шенька спит! (Поднести палец к губам. сама приготовила? — ​Н у, а кто еще? Я, конечно»
Сравнить жесты русский и итальянский: итальянский — ​ учащиеся стараются прочитать с восхищением,
палец касается и носа, сравнить звук, который при этом удивлением, даже гордостью, виртуозно меняя
произносится, Т-сс — ​в России и Ш-шш — ​в Италии.) регистры [1].

„„ ЛИТЕРАТУРА:
1. Беженарь О. А. Методические приемы обучения просодическим средствам русского языка италоязычных уча-
щихся // Вестник Нижегородского Государственного лингвистического университета им.  Н. А. Добролюбова,
2015. Вып. 34. З. Р. Аглеева М. С. Кунусова A. Н. Кунусова

Б
2. Битехтина Н. Б., Климова В. Н. Русский язык как иностранный: фонетика. М., 2011.
3. Брызгунова Е. А. Русская грамматика. М., 1980. Т. 2. З. Р. Аглеева ольшое число исследований, проводимых на стыке лингвокультуро-
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и  культура: Лингвострановедение в  преподавании русского языка как доктор филологических наук, логии, когнитологии, социолингвистики и психолингвистики, объяс-
иностранного. 4-е изд. перераб.и доп. М., 1990. профессор Астраханского няется превалированием антропоцентрического принципа в научной
5. Володина М. В. Интонационные конструкции в русском и итальянском языках // Русский язык за рубежом. 1981. государственного парадигме. Внимание исследователей все чаще привлекают вопросы
№ 6. университета сопоставительного плана, в том числе и сравнения на концептуальном
6. Володина М. В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: взаимосвязи синтаксиса, лексики, интона- Астрахань, Россия уровне. Остановимся на концепте, имеющем универсальный характер
ции и контекста: Дис. … д-ра филол. наук. М., 2003. z.agleeva@yandex.ru и в силу своей значимости для лингвокультур частотном в различных
7. Володина М. В. Филологические науки в  МГИМО: Сборник научных трудов / Отв. редактор Г. И. Гладков. М., типах дискурса. В рассматриваемых в данной статье разноструктурных
2012. № 48 (63). М. С. Кунусова языках универсальный концепт «душа» широко представлен на лексико-
8. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. 2-е изд., перераб. кандидат педагогических наук, фразеологическом уровне. Естественно, есть различия в способах объек-
и доп. М., 2003. доцент Астраханского тивации концепта, что объясняется особенностями языков (например,
9. Ласорса К. Особенности постановки русского произношения у итальянских учащихся // Русский язык за рубе- государственного в количестве дериватов и как следствие ограниченного по сравнению
жом. 1975. № 6. университета с русским языком числа словообразовательных морфем), однако это
10. Нахабина М. М., Соболева Н. И., Стародуб В. В., Степаненко В. А., Андрюшина Н. П., Антонова В. Е., Данили- Астрахань, Россия не повод для категоричных заявлений о разных картинах мира. Так,
на О. В., Жорова А. В., Палицкая Е. В. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному базовый mskunusova@yandex.ru Г. В. Колшанский, отмечая преувеличенность утверждения о различной
уровень М., СПб., 2001. категоризации мира и о создании отдельными языками различных
11. Шибко Н. Л. Общие вопросы методики преподавания русского как иностранного. СПб., 2014. A. Н. Кунусова картин мира, воспринимает каждый конкретный национальный язык
12. Poutsileva L. Fonetica pratica della Lingua Russa, Il capitello del Sole, Bologna, 2001. кандидат филологических наук, как «языковой вариант человеческого языка вообще», который «в своем
13. Vochera M. Sintassi e intonazione nell’italiano parlato. Bologna, 1992. доцент Астраханского своеобразии не искажает и не преобразует действительность, а через
государственного университета глобальную семантическую систему всей совокупностью своих средств
Астрахань, Россия отображает единую природу мира в концептуальном аппарате человека,
O. A. Bejenari PhD, доцент Высшей школы как универсальной понятийной системы, коррелирующей с реальным
TEACHING RUSSIAN INTONATION TO THE ITALIAN AUDIENCE перевода г. Пизы миром на основе принципа отражения. Своеобразие каждой языковой
Keywords: phonetic means of communication, intonation, prosodic system, intonational deviations, pronunciation teaching, native Italian Пиза, Италия системы состоит именно в особенностях комбинации значений и языковых
speaker. a.kunusova@gmail.com единиц, результируемых так или иначе в единую семантическую картину
The article is examining the problem of learning the Russian language prosodic system by the Italian-speaking students. мира» [5: 61]. Формами существования любого концепта в этноязыковом
It includes the data on comparative analysis of Italian and Russian oral speech intonation systems. The rhythmic and intonation сознании, как известно, являются и значения языковых знаков различных
deviations in the Russian speech of Italians are discussed in it. There are specific examples, showing how the tone distortion can Ключевые слова: уровней, прежде всего слов и фразеологизмов, и их смысловая реализация
affect the communication success. Since the direct contact of the foreigner with the native Russian is enabled nowadays much фразема, вербализация, концепт, в соответствующем дискурсивном пространстве.
faster than before, it is of paramount importance to focus the student’s attention on the phonetic features and semantic charac- разноструктурные языки, На лексическом уровне концепт представлен лексемой душа и ее дери-
teristics of the Russian intonation. контактирующие языки ватами: душенька, душечка, душка, душонка, душевный, душевность, душевно,
Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 69

одушевленность, одушевленный. Заметим, что дери- с компонентом душа (предан душой и телом, продать Концепты «душа» / «җан» / «жан» непосредственно глагола не разрушает смысла фраземы: Взяла у одной
ваты-существительные отмечены в коннотативном душу, быть душой чего-л., в глубине души, в душе (про связаны с миром чувств, переживаний: жаны ауыру, пожилой, из десятой палаты, двадцать рублей в долг, не для
плане как положительном, так и негативном, с иро- себя) и в душе (по природе), вкладывать душу, всей җан әрнү, җан сызлану — ​‘душа болит’, җан яраткан — ​ себя, а для другой — ​«лежала у них, в десятой, девчонка
нической окраской. Он же душа компании, конечно, душой, от (всей) души, всеми силами (фибрами) души, ‘любимый душой’, жанын қоярға жер таппау, җанга щербатая, в чем душа» (И. Грекова). В сопоставляемых
с ним веселее (А. Жвалевский, Е. Пастернак); — ​Братья залезать (влезать) в душу, работать с душой, ни ду- урын тапмау (не находить места душе) — ​‘испыты- языках эта фразема, не имея тождественной формы,
и сестры, — ​проникновенно сказал он, — ​у меня только шой ни телом не виноват, до глубины души, брать вать сильное беспокойство, переживать’, жанға тию передается конструкциями авызын ачса, үпкәсе күренергә
что … от нежности содрогнулась душа (В. Шукшин); за душу, жить душа в душу, душа нараспашку, брать (задевать душу) — ​‘ранить’, җан теләгән (желанный тора (букв. если рот раскроет, легкие видны). Фразема
И когда он воскрес на небесах, это было очень радостно, грех на душу, за душу берет; души не чаять, камень душе) — ​‘любимый, дорогой’, но еще и ‘всё, чего аналогично представлена и в казахском языке, напри-
и в его сердце почувствовалось веселье, и его душа тоже на душе, отдать Богу душу, кривить душой, надрывать душа захочет’ күңел йомшару — ​‘расчувствоваться, мер: борыныннан кыссан жаны шыга (букв. ущипнешь
очень радовалась на чистой поляне Рая (Т. Алеева); Самба, душу, не по душе, душу вытянуть, за душу тянуть, отво- растрогаться; күңел почмакланган — ​‘душа довольна’; за нос, душа вылетит) и т. д.
румба, ламбада … Душа рвалась на части, ноги продол- дить душу, поговорить, побеседовать по душам, стоять күңел бармый, тармый, ятмый — ​‘душа не лежит; В народном представлении здоровый человек — ​
жали движение (А. Китаева); Отсюда открывался такой над душой, открыть свою душу, ни души, быть душой не по душе’; күңел йөкләми — ​‘душа не принимает’; это и отсутствие болезней, и стать, физическая сила
неохватный вид, что цепенела душа (Д. Рубина); При и т. д.), так и предложений (у кого-л. за душой есть, күңел бизү (кайту) — ​‘охладеть, разочароваться’, көңіл и выносливость. Если же тело тщедушно, «где же еще
вполне развитом уме его душа не знает юных порывов, имеется что-л., нет чего-л.; душа с телом расстается; күйі — ​‘настрой души’, көңілде сақтау — ​‘хранить и душе расположиться»? Интересны в этом плане
чувства томления (А. Г. Колмогоров). о душе пора подумать; душа болит; душа в пятки ухо- в душе’. Наряду с компонентом җан в близких ситуа- рассуждения М. Михеева, подчеркивающего, что кон-
Обратим внимание на глаголы-сказуемые, употреб- дит; душа (сердце) не лежит; душа не на месте; радост- циях функционирует еще и многозначный компо- цепт «душа» может иметь значение ‘необходимость
ляемые с лексемой душа: содрогнулась, радовалась, рвалась но на душе; камень с души свалился; кошки скребут нент күңел (көңіл): это настроение, настрой, состояние, достаточного пространства внутри’: «(И) в чем (только)
на части, цепенела, не знает порывов и т. д. Преобладает на душе; спасите наши души; душа не принимает; душа душа в зависимости от контекста. В составе фразем душа держится: тут как будто предполагается, что для
олицетворение, что позволяет сделать вывод об «оду- меру знает; душа радуется и пр.). В татарском и ка- компонент күңел (көңіл) имеет большую валентность нормального самочувствия (внутри тела) душа челове-
шевленности» души в русской языковой картине мира. захском языках многочисленные ФЕ с компонентом и, в отличие от русских ФЕ, где компоненты душа и серд- ка должна быть окружена некой прочной, надежной
Лексикографы описывают слово душа как полисе- душа/җан (татарск.)/жан (казахск.) характеризуются це — ​субституты, существует чаще параллельно, так же, и достаточно просторной (поместительной внутри)
мант, отмечая основные дефиниции: «1. Внутренний как отрицательной, так и положительной коннота- как и йөрәк (сердце): күңел бушату — ​облегчить душу; оболочкой, где ей будет удобно расположиться (как
психический мир человека, его переживания, на- цией. Отрицательная оценка характерна для фразем отвести душу, плакаться в жилетку; поделиться набо- человеку жить в удобной квартире), иначе душе как бы
строения, чувства и т. п. 2. Совокупность характерных җан алу (букв. отнять душу) — ​‘убить’, җан бирү (букв. левшим; күңел өчен — ​(букв. для души) — ​ради прили- не за что «уцепиться», нечем «поддерживать себя»
свойств, черт, присущих личности; характер челове- отдать душу) — ​‘умереть, испустить дух’, жаны көзіне чия, чтобы не обидеть; күңел йомшару — ​(букв.: душа и даже незачем «держаться» за ту «жилплощадь», ко-
ка. || Чувство, воодушевление, темперамент. 3. Разг. көріну (букв. увидеть душу), жаны бакайына кетті размягчилась) — ​расчувствоваться, растрогаться; күңел торую ей предоставляют (или которая ей досталась),
Человек (обычно при указании количества, а также (букв. душа ушла в пятки) — ​‘сильно испугаться’, почмакланган — ​(букв.: душа обрела угол) — ​наконец-то нечего оставаться в ней: она может тогда куда-нибудь
в устойчивых сочетаниях). 4. В старину: крепостной жанын қоярға жер таппау (букв. не находить места душа довольна; күңел бармый, тармый, ятмый — ​душа переселиться, покинув данную оболочку, и выбрать
крестьянин. 5. (Обычно со словом моя). Разг. Дружеское для души) — ​‘терзаться’, жанға бату (букв. врезаться не лежит; не по душе; күңел йөкләми — ​(букв.: не может для себя более привлекательное, «богатое» пристани-
фамильярное обращение. 6. Перен.; чего. Самое ос- в душу, утонуть в душе) — ​‘страдать’, құр жаны бар поднять) — ​душа не принимает; күңел бизү (кайту) — ​ ще) — ​ср. также еле-еле душа в теле («он еле дышит»);
новное, главное, суть чего-л. || Вдохновитель чего-л., (букв. только душа осталась) — ​‘физически ослабнуть’ (букв.: душе отвыкнуть) — ​охладеть, разочароваться; или с привлечением иного образа: его душа с трудом
главное лицо» [9]. Данная лексема наиболее частотна и др. Положительной коннотацией отмечены ФЕ, көңіл суыту — ​охладить душу; относиться холодно; удерживает себя в теле, как птица внутри клетки, или
в значении «внутренний психический (психологи- употребляющиеся в иных ситуациях: жаны тыныш, көңілге дөп келу — ​доходить прямо до сердца; найти возле этого тела, чтобы не «отлететь прочь», расстав-
ческий) мир человека, его сознание, переживания, жағасы бос (букв. душа спокойна, воротник свобо- отклик в душе; көңілге қонған сөз — ​слова, запавшие шись со своим неудобным жилищем)» [8: 148]. Отсюда
настроения, чувства и т. п.». Следует заметить, что ден) — ​‘жить припеваючи’, жаны жай табу (букв. в душу; ақ көңіл (букв.: белая душа) — ​добродушный. и фразеологическое значение ФЕ. Фразема в чем душа
основные дефиниции близки и в разноструктурных найти спокойствие душе) — ​‘успокаиваться’, жан Примеры фразем позволяют констатировать, что при держится достаточно частотна в функционировании:
языках, о которых идет речь в нашей статье, что вновь жолдасы (букв. спутник души) — ​‘супруг/супруга’; җан образовании и татарских, и казахских фразем прева- Приезжаю, смотрю — ​публика лет в среднем по девя-
подтверждает универсальность базовых концептов. керү — ​(букв. душа входит) — ​‘оживать, набираться лируют процессы метафоризации, метонимизации, носто. В чем душа держится — ​неизвестно. Начинаю
С местоимением моя лексема используется в ка- сил’; җан саклау (букв. хранить душу) — ​‘жить, суще- сравнения, олицетворения, что подтверждает общность рассказывать — ​думала, что час говорю впустую: разве
честве обращения (душа моя!), оцениваемом в рус- ствовать’; җан өрү (букв. вдохнуть душу) — ​‘придать механизмов вторичной номинации в разноструктур- можно до них докричаться? (Е. Ханга); Непонятно, в чем
ском языке часто как дружески фамильярное или уверенность, силы, вдохновить на что-л.’; җан юлдашы ных языках. душа держится, а все работает, стремится (П. Нилин);
ироничное: — ​Душа моя, шла бы ты спать. И скажи (букв. спутник души) — ​‘о близком друге или возлюб- Помимо фразем с компонентом душа, вербализа- В чем душа держится, зимою перенес жесточайшую
остальным, чтобы ложились (М. Трауб); Привет тебе, ленной’; җан дусты (букв. друг души) — ​‘закадычный торами концепта «душа» являются и ФЕ, генетически цингу; язва желудка у него, катар (В. Вересаев); В чем
душа моя! Ты все во мне угадываешь, и иногда стано- друг’; җан сөйгән (букв. любимый душой, тот, которого восходящие к придаточным частям СПП: кеудеден душа держится, кажется, щелчком убьешь, — ​а какая
вится страшно (А. Кириллин); — ​Щи, моя душа, се- любит душа) — ​‘возлюбленный, любимый’; җан жаны шыққанша (‘пока жив; пока душа в теле); как Бог сила различных стремлений, какой дух! (В. Вересаев); — ​
годня очень хороши! — ​сказал Собакевич (Н. Гоголь). рәхәте (букв. услада души) — ​‘душевное удовлетво- на душу положит; в чем душа держится; сколько (как) В чем душа держится, а на, поди ты, как расхорохо-
Ах, душа моя, я безумно, ну, просто космически занят рение, хорошее настроение’; җанга урын тапмау (букв. душе угодно; что (чего) душе угодно. Причем эквивален- рился! (Д. Мережковский); Ишь ты, похудал как, в чем
(Т. Соломатина). Подобное устойчивое словосочета- не находить места душе) — ​‘испытывать сильное бес- ты последней идиомы в татарском (җаныңа ни кирәк) душа держится (А. Шеллер-Михайлов); Пойди-ка
ние встречается и в других языках. Так, в татарском покойство, переживать’; җан теләгән (букв. желанный и казахском (жанына не керек) языках многозначны: к зеркалу да посмотрись: ведь краше в гроб кладут; а она,
и казахском языках оно служит в основном для об- душой) — ​‘любимый, дорогой’. В связи с особенно- это и варианты что нужно душе, что угодно для души моя милая, была как розовый цвет, а теперь в чем душа
ращения к очень дорогому, близкому, любимому стью татарской и казахской грамматик (в частности, и ‘изобилие, наличие чего-л. в большом количестве держится (Ф. Ростопчин).
человеку, обычно с аффиксом притяжательности неразличением вне контекста в некоторых случаях и ассортименте’. ФЕ в чем душа держится используется В разноструктурных языках среди фразем с компо-
(Җаным! Жаным-ау — ​Душа моя! Җан кисәгем! — ​ глагола и отглагольного существительного, напри- в ситуации, когда речь идет о человеке, характеристика нентом душа встречаются не только неполные экви-
Частица (кусочек) моей души!), хотя может быть мер, уку — ​учиться и учеба) перечисленные выше которого: ветром качает, ноги не носят, еле ходит, едва валенты, но и единицы, перевод которых возможен
использовано и в плане ироническом или с целью фраземы в зависимости от ситуации могут быть ноги передвигает, еле себя носит, все болезни прилипа- только описательно: эквивалент ФЕ душа нараспаш-
привлечения внимания. охарактеризованы и как словосочетания, и как пред- ют, бессильный, слабый, слабосильный, болезненный, ку — ​фразема эчендәге тышында (букв. что у него вну-
Фразеографические источники русского языка ложения, например: җан сызлану — ​‘болезнь души’, хилый, больной. В русском языке возможна редукция три, то и снаружи); что душе угодно — ​елан мөгезе генә
представляют очень большое количество как ФЕ җан сызлы — ​‘душа болит’. данной фразеологической единицы, но устранение юк — ​(букв. только змеиного рога нет) и кугәрчен сөте
Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 71

генә юк (букв. не хватает только голубиного молока). для чего был проведен ассоциативный эксперимент, культуре — ​animo: altezza d`animo (величие души), Как показало исследование, концепт «душа» в рус-
Все эти фраземы в татарском языке не включают в котором приняли итальянские студенты разных animo cattivo (недоброжелательный человек), animo ском и итальянском языках отражает ментальную
лексему җан, однако общее фразеологическое значе- регионов Италии. Стимул anima («душа») получил gentile (благородная душа), animo tempestoso (смятен- специфику обеих культур. Если в первой «душа»
ние позволяет при переводе употребить русские ФЕ следующие реакции: vita (жизнь), interiorità (духовный ный дух), aprire l`animo (излить душу) и мн. др. представляет собой часть самобытного националь-
именно с данным компонентом: баш суккан якка (букв. мир), carattere (характер), personalità (личность), essenza Деривационная составляющая слова anima в италь- ного характера, занимающую особое место не только
куда голова ударит) при переводе фраземы на русский (существование), mente (мышление, разум), emozione янском языке не так активна, как в русском, но тем в спиритуально-рефлексийной составляющей каждо-
язык дается фразема как бог на душу положит. (эмоция), introspezione, spirito (дух), cuore (сердце), buono не менее словообразовательное гнездо (СГ) анализи- го человека, но и в речевой реализации анализируе-
В отличие от других групп фразем среди ФЕ с ком- (добрый, хороший), persona (человек), religione (рели- руемого производящего достаточно обширно: мого концепта, то во второй культуре — ​это, скорее,
понентами душа/җан/жан/ күңел/көңіл как в русском, гия), pia (милосердная, благочестивая), morte (смерть), „„ animale — ​животное; отражение исключительно религиозно-духовно-
так и в поставляемых языках преобладают единицы bontà (доброта), valori (ценности), sensibilità (чувстви- animalesco — ​животный; чувственного компонента, который в итальянском
с положительной коннотацией: жаны бар сөз — ​ду- тельность), sentimenti (чувства), pura (чистая), profondo animalista — ​защитник животных, художник- языке имеет аналоги anima, animo, cuore.
шевные слова, жанға жайлы — ​приятный для души, (глубокий). Как видим, в представлении итальянцев анималист; В целом понятие «душа» в анализируемых ми-
жан сауға сұрау — ​быть защитой, шын көңілден / чын «anima» — ​это понятие преимущественно религиоз- animalismo — ​анимализм; ровоззрениях — ​понятие схожее, это сочетание
күңелдән — ​от души, қалтықсыз көңіл — ​чистая но-нравственного концентра, присущее витальному „„ animare — ​вдыхать жизнь, оживлять; сакрального и профанного, однако в итальянском
душа и т. д.). и мортальному циклу, связанное с положительными, animato — ​одушевленный; языке (основываясь на лексико-словообразователь-
Несмотря на кажущуюся близость объективирую- сердечными чувствами. Ответы подобного рода были „„ inanimato — ​неодушевленный; ном материале) искомый концепт, на наш взгляд,
щих концепт «душа/җан/жан» средств фразеологии, вполне прогнозируемы, учитывая специфику Италии animarsi — ​оживляться, приободряться; не несет той смысловой нагрузки, что в русской куль-
имеются как конвергентные, так и дивергентные явле- и ее непосредственной близости с Ватиканом — ​цен- reanimare — ​реанимировать; туре и языке. Не стоит забывать о том, что русские
ния: ФЕ отличаются неповторимой комбинаторикой тром католицизма, его догм и ценностей. animatore — ​аниматор, вдохновитель, мульти­- слова «душа», «дух» и их многочисленные произ-
как в плане семантики, так и в плане выражения (раз- Следует также отметить, что респонденты, отвечая пликатор; водные являются этимологически родственными,
ные грамматические структуры, объясняемые особен- на вопрос, как часто они используют данное слово „„ animatrice — ​аниматор-женщина; они составляют основу мировоззрения русского
ностями языков, разные объемы синонимических рядов в повседневной речи, заметили, что скорее это про- animazione — ​анимация, оживление, вооду- народа, в то время как в итальянском языке понятия
в русском и татарском языках, наличие лексических исходит в контексте идиоматических выражений. шевление, мультипликация; anima, animo и spirito («дух»), несомненно, являются
параллелей и описательных переводов даже в близ- Действительно, речевая реализация концепта «душа» „„ unianime — ​единодушный; ассоциативно-смежными, но не однокоренными.
кородственных языках и т. д.), что создает этнокуль- («anima») в итальянской фразеологии достаточно про- unanimamente — ​единодушно. В современных условиях, когда ширятся контакты
турное своеобразие фразеологических значений ФЕ дуктивна. Часть устойчивых словосочетаний и клиши- Как видно из представленного фрагмента СГ сло- между странами, объясним особый интерес к меж-
с центральным компонентом душа. Н. Ф. Алефиренко, рованных конструкций совпадает с русским языком, ва anima, оно тесно связано с понятием жизнь (vita). культурным проблемам. Поиски путей успешной
сопоставляя факты разноструктурных (русский и ки- например, anima buona — ​добрая душа, anima gemella — ​ В этом проявляется несомненное сходство русского коммуникации могут быть затруднены без пони-
тайский) и близкородственных (русский, украинский родственная душа, rendere l`anima a Dio — ​отдать Богу и итальянского представления о мире. Слово animale мания особенностей восприятия даже универсаль-
и чешский) языков, делает вывод, который, на наш душу. В целом подобного рода конструкции несут «наделено» душой, в этом контексте — ​жизнью, что ных явлений, таких, как общечеловеческий концепт
взгляд, является программой для исследующих и вос- положительную смысловую нагрузку, однако сущест- соответствует и русскому «животное», этимологи- «душа», представленный в различных национальных
создающих концепты: «Языковые факты представляют вует и ряд выражений с отрицательной коннотацией. чески восходящему к слову жизнь. концептосферах.
богатый материал, указывающий на гетерогенный Некоторые из них идентичны русским словосочета-
характер взаимодействия универсального и специфи- ниям, например: anima dannata — ​пропащая душа, „„ ЛИТЕРАТУРА:
ческого. Нельзя считать данный концепт присущим reggere l`anima con i denti — ​еле-еле душа в теле, vendere 1. Аглеева З. Р. Лингвокогнитивные особенности фразем с компонентом душа-җан (на материале разноструктур-
в основном определенному народу, национальному l`anima — ​продать душу, rompere l’anima — ​вымотать ных языков) // Гуманитарные исследования. Астрахань, 2009. № 4 (32).
характеру из-за его дискретности, обусловливаемой душу и др. Другие же имеют иной, лишь близкий, 2. Алефиренко Н. Ф. Язык, познание и  культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова: Монография.
интернациональными (представляющими общечело- перевод: от души — ​di cuore; душа нараспашку — ​cuore Волгоград, 2006.
веческие ценности), идиоэтническими, социальными, aperto, душа в пятки ушла — ​col cuore in gola, душа 3. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
групповыми и индивидуально-личностными призна- болит — ​piange il cuore, без души — ​senza cuore, брать 4. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.
ками-компонентами» [2: 56]. за душу — ​toccare il cuore, сколько душе угодно — ​un 5. Гаффарова Ф. Ф., Саберова Г. Г. Татарско-русский словарь идиом. Казань, 2006.
Итак, в русском, татарском и казахском языках imbarazzo della scelta, отвести душу — ​sfogarsi, на душу 6. Кожахметова Х. К., Жайсакова Р. Е., Кожахметова Ш. О. Казахско-русский фразеологический словарь. Алматы, 1988.
концепт «душа/җан/жан» остается доминантой, име- приходится — ​a testa и др. 7. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 2006.
нующей понятие, которое многие исследователи на- Как видим, подавляющее большинство итальян- 8. Μихеев М. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной
зывают отличительной чертой национального харак- ских фразеологизмов базируется на понятии cuore коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
тера. В русском языке концепт «душа», как известно, («сердце»), что в целом свойственно национальному 9. Рылов Ю. А. О семантических доминантах в языковой картине мира. На материале итальянского и русского язы-
играет значительную роль и является константной характеру итальянцев — ​чувственному и страстному; ков // Вестник ВГУ. Серия «Гуманитарные науки». 2003. № 1.
лингвокультуремой, что подтверждается высокой итальянцы привыкли бурно и открыто выражать 10. Словарь русского языка АН СССР (МАС) / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 4 т. M., 1957–1961.
словообразовательной активностью и частотностью свои эмоции, подчиняться им, в отличие от рус-
употребления самого слова и его дериватов. ских, которым присущи закрытость, сдержанность, Z. R. Agleeva, M. S. Kunusova, A. N. Kunusova
Но данные лингвокультуры, несмотря на своеобра- меланхоличность и фатализм. Некоторые русские LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION
зие вербальных средств объективации концепта в силу фраземы (в данном списке — ​п оследние три), OF THE CONCEPT SOUL IN THE MULTI-STRUCTURAL LANGUAGES
отнесенности представленных языков к разным семьям, не имея абсолютных эквивалентов в итальянском, Keywords: phraseme, verbalization, concept, multi-structural languages, contacting languages.
контактируют на протяжении многих веков в связи переводятся иной метафорической конструкцией The paper discusses the verbalization of the concept Soul in multi-structural languages (Russian, Italian, Kazakh, Tatar) on the
с географическими и историческими факторами. А как (букв. затруднение в выборе), возвратным глаголом lexical-phraseological level. It is concluded that the concept Soul has a special place in the contacting and unrelated linguocultures.
обстоят дела в разноструктурных языках, не имеющих или существительным с предлогом. The convergent and divergent phenomena in the concept objectification and peculiarities of the derivatives formation from the nom-
прямых контактов? Мы решили выяснить, каково Кроме слов anima, cuore лексема «душа» пред- inating lexeme of the concept are noted. The results of an associative experiment conducted with the Italian students from different
место понятия душа в итальянской лингвокультуре, ставлена схожим понятием в  итальянской Italian regions are presented.
Диалог культур РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 73

Воздух полн дыханьем лавра. В 1850-е гг. текст отрывка уже был опубликован.

ДВЕ ЛЮБВИ ВЕНЕЦИАНСКИХ Дремлют флаги бучентавра.


Море темное молчит.
………………………………….
В частности, в 1857 г. вошел в седьмой дополни-
тельный том собрания сочинений Пушкина, из-
данный П. В. Анненковым [13: 98]. Далее мы входим

ДОЖЕЙ. К ВОПРОСУ
[12: 360] в контекст творческого эксперимента продолжения
пушкинского текста поэтами XIX–ХХ вв.
И в том, и в другом случаях воссоздается картина, Одним из первых подхватил эту тему Аполлон
вписанная в самую сердцевину венецианского миро- Майков в балладе 1888 г. (по другой версии 1887 г.)

О ВЕНЕЦИАНСКОЙ ТЕМЕ
устройства. Глава республики, старый дож, плывет «Старый дож» [8: 285–286], заключив начальное
в гондоле с молодой догарессой. Изящная лодочка- четверостишие в кавычки и сопроводив его ком-
гондола типична для Венеции и приспособлена для ментарием: «да простит мне тень великого поэта
передвижения по узким водным каналам. К слову попытку угадать: что же дальше было?»… [7: 78].

В ЛИРИКЕ А. С. ПУШКИНА сказать, именно русские поэты утвердили принятое


на сегодняшний день ударение гондо́ла, в то время
как итальянцы произносят го́ндола. У Пушкина
Балладный сюжет Майкова вырастает из четверо-
стишия Пушкина:
Ночь светла; в небесном поле

И Ф. И.  ТЮТЧЕВА
в царственном движении лодки, освещенной светом Ходит Веспер золотой;
вечерней звезды — ​Веспера, намечен внутренний Старый дож плывет в гондоле
конфликт, противоречащий идиллической обстанов- С догарессой молодой…
ке. Конфликтная ситуация закольцовывает начало
третьего стиха и финал следующего через проти- Так, в стихотворение входит прототекст, который
вопоставление старости и молодости героев: «Ста- служит сюжетной пружиной дальнейшего развития

И
Э. М. Афанасьева стория Венеции восходит к V веку, когда переселенцы из римско- рый дож плывет в гондоле / С догарессой молодой». событий. Во второй строфе баллады следует смена
доктор филологических наук го региона, спасаясь от  варваров, основали в  лагуне Адриатиче- Пушкин не завершил стихотворение, но интересна голосов: появляется голос автора, речь которого,
Государственный ского моря поселение [10]. Это поселение постепенно разрослось дальнейшая судьба отрывка. в свою очередь, включает в себя монолог старого
институт русского языка до крупнейшего в Европе государства. Высшую должность в венециан- Четверостишие, воспроизведенное выше, вошло дожа. У Майкова дож — ​умудренный годами пра-
им. А. С. Пушкина ском правлении исполнял дож. Дворец дожей с ажурной колоннадой, в русскую литературу в 1850-е гг. Брат Пушкина, витель, который делится с супругой мыслями госу-
Москва, Россия украшающей один из фасадов здания, и живописью Тициана, Вероне- Лев Сергеевич Пушкин, обнаружил в Одессе ав- дарственного масштаба:
EMAfanaseva@pushkin.institute зе, Тинторетто и др., создающей внутренний облик республиканского тограф с сильнейшими авторскими правками, Занимает догарессу
центра, до сего дня является центром архитектурно-живописной и по- которые показал приятелям Б. М. Маркевичу Умной речью дож седой…
литической истории Венеции. В формировании литературного мифа и Н. Ф. Щербине [15: 279–286]. Известно также, что Слово каждое по весу —
о морском городе [9] образу дожа принадлежит особая роль. В данной автограф видел Н. М. Лонгинов. С одной стороны, Что червонец дорогой…
статье предлагается обратиться к осмыслению особенностей развития эта находка заинтриговала современников как один
лирического сюжета, в  центре которого находится образ правителя из венецианских сюжетов, над которым работал Пространный монолог правителя, занимающий
Венеции. Предметом исследования станут два стихотворения. Одно — ​ поэт. С другой стороны, вызывал ассоциации с но- шесть строф, усыпляет его молодую спутницу:
незавершенный опыт А. С. Пушкина «Ночь светла; в небесном поле…», веллой Э. Т. А. Гофмана «Дож и догаресса» (1817), Кончил он, полусмеяся,
вошедший в русский литературный процесс с 1850-х годов. Второе — ​ что стало основой исследований особенностей Ждет улыбки — ​но, глядит,
«Венеция» Ф. И. Тютчева, созданное в 1850 г. пушкинской гофманианы. Приведем воспомина- На плечо его склоняся,
Венецианская тема в творчестве А. С. Пушкина нашла отражение ния о находке пушкинского автографа, зафиксиро- Догаресса — ​мирно спит!..
в «Евгении Онегине», в цикле «Песни западных славян» (баллада ванные в книге Н. О. Лернера: «Четыре начальные,
«Влах в Венеции»). На этом фоне особую интригу создает история разобранные Львом Сергеевичем, быстрою рукою Мотиву усыпляющих государственных речей
незавершенного отрывка о доже и догарессе. На сегодняшний день написанные стиха известны теперь всем: в балладе противостоит эмоциональное пенье и звон
в пушкинистике нет единого мнения о дешифровке рукописи, поэтому Ночь темна. В небесном поле цитры. Так внутри балладного текста проявляется
черновой текст публикуется в нескольких вариантах. В академическом Ходит Веспер золотой; еще один сюжет: песенная история гондольера о ста-
издании 1937–1959 гг. (общая редакция тома — ​М. А. Цявловского) Старый дож плывет в гондоле ром доже, красавице-догарессе и повесе-гондольере.
приводится следующий текст: С догарессой молодой… Венецианская морская стихия становится отраже-
Ночь светла; в небесном поле нием чувств правителя, страстно управляющего
Ходит Веспер золотой. Затем следовало десять или двенадцать строк, государством, но не в силах совладать с чувствами
Старый дож плывет в гондоле с приписками на полях, но и те, и другие были молодой спутницы. Финал текста исполнен кон-
С догарессой молодой. действительно так помараны широкими, очевидно трастных эмоций:
[11: 473] нетерпеливыми, размахами пера, что, кроме не- Дож рванул усы седые…
скольких отрывочных слов, которые привести в связь Мысль за мыслью, целый ад,
В академическом 10-томнике, составителем которого является между собою мы никакой не нашли возможности, Словно молний стрелы злые,
Б. В. Томашевский, интересующий нас отрывок воспроизводится ничего разобрать было нельзя. А между тем, судя Душу мрачную браздят…
следующим образом: по началу, какое обещалось тут новое сокровище!..
Ночь тиха, в небесном поле Побились мы втроем с полчаса времени и отступи- А она — ​так ровно дышит,
Ключевые слова: Светит Веспер золотой. лись» [7: 73–74]. Интрига, связанная с «обещанным На плече его лежит…
А. С. Пушкин, Ф. И. Тютчев, Старый дож плывет в гондоле сокровищем», была осознана первыми читателями «Что же?.. Слышит иль не слышит?
Венеция, лирика С догарессой молодой. в момент расшифровки автографа. Спит она или не спит?!.»
Диалог культур РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 75

Подобно тому, как в начале баллады в оппозиции А теперь?..


находится старость и молодость героев, в финале В волнах забвенья
буйству страстей старого дожа противостоит спо- Сколько брошенных колец!..
койствие его молодой спутницы. Миновались поколенья, —
Вслед за А. Майковым пушкинская история старого Эти кольца обрученья,
дожа и молодой догарессы будет творчески осмыслена Эти кольца стали звенья
в поэзии М. Славинского, С. Головачевского, В. Хода- Тяжкой цепи наконец!…
севича, Г. Шенгели, Д. Иванова, В. Итина, М. Фромана, [14: 121]
Г. Сапгира, Л. Токмакова, Т. Щербины [подробно
об этом см.: 3; 5: 145–163; 8: 285–286]. Не так давно Лирическое движение мысли в тютчевской
феномен поэтического продолжения пушкинского «Венеции» основано на истории обряда венчания
отрывка в лирике русских поэтов стал предметом дожа с морем [2: 142–151]. В первой строфе це-
отдельного научного исследования в докторской дис- ремониальная тема включена в ассоциативный
сертации Е. В. Абрамовских, изучающей креативную ряд со свадебной символикой. Дож сравнивает-
рецепцию незаконченных произведений [1]. Из пуш- ся с порфирородным женихом, обручающимся
кинского отрывка рождается литературный сюжет с Адриатикой. Символ венчания — ​обручальное
о тщетных усилиях дожа завоевать сердце молодой кольцо. Знаком торжественного признания обряда
спутницы. Этот сюжет концентрирует в себе много- становится его публичное совершение. А единство
гранную палитру венецианского словаря: Венеция, правителя с морским городом воплощается в образе
Лидо, дож, догаресса, ночной Веспер, гондола, гон- Четы, живущей в любви и мире.
дольер, цитра, баркарола и др., — ​что стало актуаль- Обряд обручения, повторяющийся из года в год,
но не только для лирики XIX века, но и для диалога в «Венеции» Тютчева формирует символический
с Пушкиным поэтов ХХ столетия. мотив связи веков. Локальный образ Венеции раз-
Второй поэтический сюжет о доже в русской лирике растается. Включает в себя не только Адриатику,
XIX в. восходит к венецианской церемонии обручения но и «целый мир», осененный тенью львиного крыла
с морем, зародившейся в период республиканских (в данном случае возникает аллюзия на образ крыла-
правителей [4; 5: 145–163]. Эта церемония начиналась того льва — ​эмблему евангелиста Марка и символа
на суше, на главной площади Венеции — ​Сан-Марко. Венеции). В финале стихотворения современность
Далее дож отправлялся на церемониальной галере вытесняет память, а кольца обручения, из года в год
Бучинторо (другое название — ​Букентавр) в сопро- оседающие на дне моря, утяжеляют обессмыслив- сюжетов. Внешняя сторона власти правителя и веков. Две любви венецианских дожей в лирике
вождении гондол к острову Лидо, который считается шийся ритуал. Кольца любви превращаются в тяж- оборачивается невозможностью его власти над русских поэтов превращаются в две фатальные
вратами Адриатики. Здесь и происходило символиче- кую цепь, лежащую на дне волн забвения. временем, пусть это будет время собственной жиз- ноши, на которые обречен умудренный опытом
ское действо. Дож произносил фразу: Desponsamus te, Стихотворение Ф. И. Тютчева написано в 1850 г., ни или необратимо-историческое движение лет правитель морского города.
mare («Мы женимся на Вас, Море»), после чего бросал а впервые опубликовано в 1854. Таким образом,
в море золотой перстень, освященный церковью [4]. тютчевский текст об обручении дожа с морем стал „„ ЛИТЕРАТУРА:
До сих пор эта церемония проходит в день Вознесения. известен современникам на несколько лет рань- 1. Абрамовских Е. В. Креативная рецепция незаконченных произведений как литературоведческая проблема:
Лирическое воплощение венецианского обряда нашло ше, чем был обнаружен автограф Пушкина о доже на материале дописываний незаконченных отрывков А. С. Пушкина: Дис. … д-ра филол. наук: 10.01.08. М., 2007.
отражение в стихотворении Ф. И. Тютчева «Венеция»: и догарессе. По большому счету, оба стихотворения 2. Афанасьева Э. М., Калашникова А. Л. (Скутина А. Л.). Образ Венеции и мотив слияния души с морской стихией
Дож Венеции свободной стали вариантами единого сюжета, связанного с те- в лирике Ф. И. Тютчева // Культурология, культура и искусство в современном российском социуме. Ч. 2. Кеме-
Средь лазоревых зыбей – мой брачных уз венецианского правителя: с морем рово, 2008.
Как жених порфирородный, и с молодой избранницей. Сопоставление двух бра- 3. Головачева А. «Плывя в таинственной гондоле…» («Сны» о Венеции в русской литературе Золотого и Серебряно-
Достославно, всенародно ков — ​символического и реального — ​само по себе го веков) // Вопросы литературы. 2004. № 6: http://magazines.russ.ru/voplit/2004/6/golo12.html
Обручался ежегодно интригует, формируя поэтические акценты в вос- 4. Калинина Н. Выборы венецианского дожа // Исторический журнал. 2013. № 9: http://nbpublish.com/library_get_pdf.
С Адриатикой своей… создании реалий венецианского мироустройства. php?id=28990
Процедура избрания дожа в Венеции — ​одна 5. Климанов Л. Г. Обретение Венецией моря: право, политика, символы // Причерноморье в Средние века. СПб.,
И недаром в эти воды из самых сложных в мировой практике [4]. Она 1998. Вып. 3.
Он кольцо свое бросал – была выработана в Средние века (начиная с XIII в.) 6. Коган И. М. Тайна Венецианского стихотворения А. С. Пушкина. СПб., 2008.
Веки целые, не годы и включала в себя одиннадцать этапов, предусма- 7. Лернер Н. О. Рассказы о Пушкине. Л., 1929: http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=uce-mtcu__k%3d&tabid=10183
(Дивовалися народы), тривающих охват мнений всех слоев населения. 8. Майков А. Н. Избранные произведения. Л., 1977.
Чудный перстень воеводы Поэтому априори правитель города (который 9. Меднис Н. Е. Венеция в русской литературе. Новосибирск, 1999.
Их вязал и чаровал… становился таковым пожизненно) воспринимался 10. Норвич Д. История Венецианской республики. М., 2009.
как человек, наделенный властью и пользующийся 11. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937–1959. Т. 3, кн. 1. 1948.
И Чета в любви и мире уважением граждан. С другой стороны, власть его 12. Пушкин А. С. «Ночь тиха, в небесном поле…» // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. Л., 1977–1979.
Много славы нажила – была существенно ограничена, так как он полно- Т. 3. 1977.
Века три или четыре, стью зависел от Большого Совета и не имел права 13. Сочинения Пушкина // Издание П. В. Анненкова. Т. 7. СПб., 1857.
Все могучее и шире, принятия единоличных решений. Оппозиция 14. Тютчев Ф. И. Тютчев. Лирика: В 2 т. М., 1966. Т. 1.
Разрасталась в целом мире – свобода/несвобода, так же, как тема двойного су- 15. Цявловская Т. Вновь найденный автограф Пушкина «В голубом небесном поле» // Пушкин. Лермонтов. Гоголь.
Тень от Львиного Крыла. пружества, стали основой развития литературных М.: Изд-во АН СССР, 1952. (Лит. наследство: Т. 58): http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l58/l58–279-.htm
Диалог культур РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 77

ИТАЛЬЯНСКИЙ
Джузеппе познакомился с Александрой в Лондоне рукописные словари и азбуки. Писала она, конечно,
в 1920 году, когда его дядя женился на ее матери. придерживаясь исключительно старой орфографии.
Родители готовили для него невесту из хорошего си- Несколько таких тетрадей сохранилось в родовом
цилийского дома, и он скрывал свое увлечение весьма палаццо в Палермо.
эмансипированной русской дамой (Александра, успев В чем была цель этих уроков русского языка? Каза-

КЛАССИК УЧИТ
побывать в кратком брачном союзе, была деятельной лось бы, Сицилия к середине XX века стала еще дальше
последовательницей Фрейда). В 1927 году Томазо ди от России, чем была в середине XIX. Вряд ли супруги
Лампедуза в первый раз едет в Латвию ради Алек- полагали, как это делали многие послереволюционные
сандры (для него — ​Лиси), гостит в Стомерзее, воз- эмигранты, что советский строй вот-вот падет и они

РУССКИЙ
вращается туда еще и еще раз, а в 1932-м венчается вернутся на родину, — ​после разгрома нацистской
с ней в русской церкви в Риге. В день венчания он Германии позиции советского государства казались
пишет родителям в Палермо: незыблемыми. Может быть, практической причины
Будущая жизнь представляется мне, пусть и глубоко и не было: русский язык, вероятно, служил для Джу-
влюбленному, полной обетований: Лиси — ​красивая, ангел зеппе еще одним ключиком к сердцу Александры,
мягкости и доброты; она пережила многие жизненные еще одной связующей супругов нитью.
сложности с беспримерным достоинством и чистотой, Роман «Леопард» стал классикой ХХ века. На рус-

С
М. Талалай ицилия времен Бурбонского королевства, казалось бы, необыкно- она богата — ​имеет собственного дохода в 50 тыс. лир ский он переведен дважды, причем второй раз ему
Милан, Италия венно далека от  русской традиционной культуры. Эта оторван- в год, нетто и абсолютно чистых, кроме того — ​Стомер- дали новое название, вместо «Леопарда» — ​«Гепард»,
ность от российских реалий звучит в удивленном возгласе одного зее и то, что приносят его земли, а также ее социальное что запутало читающую публику. В предисловии
из  героев «Братьев Карамазовых» — ​«в Сицилию?» (в  ответ на  реко- положение в роде королевы этого края. Она желает жить к новому переводу Е. Солонович пишет: «В далеком
мендацию доктора ехать в «Сиракузы, ради благоприятных климати- в Италии, за исключением самых жарких летних сезонов. 1961 году Издательство иностранной литературы опуб-
ческих условий»). Не буду даже настаивать на том, что ни с кем не было ликовало роман Джузеппе Томази ди Лампедуза
Вместе с тем середина XIX в. отмечена несколькими интересными момен- и не будет так хорошо, как с ней — ​это вы уже знаете… «Леопард». Помню недоумение коллег-итальянистов
тами сближения двух миров. В 1845 году Палермо посетила необыкновенная Не забывайте, что мне уже добрых 36 лет и что я не ре- (и свое собственное) по поводу заглавия, которое книга
группа курортников — ​императорская чета, Николай Павлович и Алексан- бенок и не кретин, и что я сделал выбор согласно моему получила в русском переводе. Почему «Леопард»,
дра Федоровна с дочерью Ольгой. И если Николай I вскоре отбыл, то Алек- сердцу и уму… [4: 35] когда автор назвал свое сочинение “Gattopardo” [итал.:
сандра c Ольгой остались на весь зимний сезон, причем вокруг них возник Однако изменить недоброжелательное отношение «гепард»]? Этот вопрос, увидев книгу, я задал ее пе-
целый салон — ​живописцы, литераторы, музыканты и прочие  1. Пройдет сицилийской родни не удалось, да и Александре за- реводчику Г. С. Брейтбурду, открывшему имя италь-
пятнадцать лет, и бурбонская Сицилия падет под натиском объединитель- мкнутый палермский мирок был не по душе: в ито- янского писателя огромной читательской аудитории,
ного похода Гарибальди, в котором участвовал и русский волонтер — ​Лев ге супруги значительную часть времени проводили какой была тогда многонациональная страна, занимав-
Мечников, брат нобелевского лауреата. Его перу принадлежит блестящее порознь, не жалея, правда, времени на переписку шая одну шестую часть мира. «А многим ли известно,
описание гарибальдийской эпопеи и итальянского Юга той эпохи [1]. (на французском). что такое «гепард»?» — ​услышал я в ответ» [3: 5].
Именно падение старого дворянского мира и устройство нового бур- При этом Джузеппе, горячо любивший супругу, Однако gattopardo — ​это совсем не гепард, для ко-
жуазного и стало предметом пристального внимания в романе Джузеппе желал всячески сблизить ее с Сицилией и, по преда- торого в итальянском языке существует свое слово — ​
Томази ди Лампедуза Gattopardo («Леопард»). Сам писатель принадлежал нию, принялся за «Леопарда», дабы рассказать русской ghepardo. Gattopardo — ​это сервал, или оцелот, совсем
к уходящей аристократии, и произошедшие на Сицилии метаморфозы жене о своей родине. уж малоизвестная широкой публике особь. По смыслу
были описаны им ностальгически, но не без цинизма: фраза из романа «Если Но, похоже, это желание не было чуждо и Алек- русское название романа «Леопард», вне сомнения,
мы хотим, чтобы все осталось, как было, надо все поменять» превратилась сандре: для нее русская культура получила особое точнее, а в англоязычным мире и сам роман давно
сегодня в популярный политологический афоризм. значение, когда обрела ностальгическую ипостась — ​ переводится исключительно как Leopard, так же как
Внимательный читатель «Леопарда» обратит внимание на редкие, после окончания Второй мировой войны и бегства и его автор получил эпитет «последний леопард»
но интересные переклички с русской культурой, начиная со сцены из родового гнезда и Латвии, ставшей советской. (The Last Leopard). Более того, приемный сын писа-
бала, которая не может не напомнить бал Наташи Ростовой, и кончая Александра пыталась реконструировать в Италии теля, Джоаккино Ланца Томази, разъяснил автору
неожиданными наблюдениями — ​к примеру, про русские зимы, которые ушедший русский мир, в чем ей помогала увезенная этих строк, что gattopardo на сицилийском диалекте
легче переносить, чем сицилийские. из Латвии компаньонка Людмила Ильяшенко  1. Дамы и есть леопард  2.
Знакомство сицилийского автора с Россией было самым непосред- стали неразлучны. Необходимость новых переводов зарубежной клас-
ственным: его жена принадлежала к сливкам русского дореволюцион- Именно к тому, послевоенному, периоду относят- сики остается актуальной, о чем говорит то, что совре-
ного общества. ся и уроки русского, которые стал брать Джузеппе. менная переводчица с солидным стажем, Е. Б. Дми-
Баронесса Александра Борисовна фон Вольф (1894–1982) происходила Учебников не было, и Александра сама составляла триева, взяла за основу филологически выверенный,
из обрусевшего немецко-балтийского рода. Ее отец, барон Борис Эду- 1 
Людмила Степановна Ильяшенко родилась в 1894 г. «канонический» текст романа.
ардович фон Вольф, носил «церковнославянское» имя, в честь первого (в том же году, что и Александра) в Афанасьевке Новомо- 2 
Ср. пример возникшей путаницы: реклама нового
русского святого, и исповедовал православие, переданное им и детям. сковского уезда Екатеринославской губернии; во время перевода — ​«По роману «Гепард» поставлен известный
Семья жила преимущественно в Петербурге, где Борис Эдуардович слу- венчания в Риге была свидетельницей со стороны невесты. фильм «Леопард» (ведь фильм уже нельзя переименовать).
жил директором Александровского (бывшего Царскосельского) лицея.
Его вдове вместе с детьми удалось бежать из советской России и всту- „„ ЛИТЕРАТУРА:
пить во владение латвийским имением Стомерзее. Именно там, в ро- 1. Мечников Л. И. Записки гарибальдийца. СПб., 2016.
довом гнезде, будущая жена итальянского классика провела первые 2. Пащинская И. О. Царская семья в Палермо // Русская Сицилия. М., 2013.
послереволюционные годы. 3. Солонович Е. «Леопард» возвращается // Томази ди Лампедуза Дж. Гепард. М., 2006.
1 
Подробнее см. [2: 160–190]. 4. Licy e il Gattopardo / a cura di S. Caronia. Roma, 1995.
Диалог культур РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 79

на русский лад звучит так: Петр Эрнестович Лопатин симпатии многих итальянцев к русскому народу:
(отца Пьеро звали Эрнесто, а Каццола в переводе «Те из итальянцев, кому довелось побывать в России,
с итальянского — ​лопатка). кому удалось познакомиться с ее историей и ли-
Необходимо пояснить, что в Италии традиционно тературой, не могут остаться равнодушными, как
существует строгий этикет общения, очень развиты никогда не были равнодушными ни мои болонские

ПЬЕРО КАЦЦОЛА —
субординационные формы, регламентирующие об- студенты, ни я лично, имеющий в России дорогих
ращение к собеседнику определенного социального мне друзей».
круга, образования, общественного положения, возра- Но любовь профессора к нашей стране первона-
ста. Говорящий обязан максимально учтиво выразить чально зарождалась не через знакомство с русской

ИТАЛЬЯНСКИЙ АДВОКАТ
свое почтение и подчеркнуть уважение к собеседнику. литературой и приобщение к русской культуре,
Всем известны общие формы обращения в италь- как это обычно бывает. Все началось с тяжелой се-
янском речевом этикете: Signore (синьор) и Signora мейной драмы. Во время Второй мировой войны
(синьора) — ​обычно к незнакомым людям. Но если на русском фронте без вести пропал старший брат

РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
вы точно знаете, с кем имеете дело, без титулов при Пьеро — ​Энцо-Луиджи. Прямо с университетской
обращении обойтись нельзя. Dottore (доктор) — ​так скамьи, где он изучал литературу и философию,
следует адресоваться к каждому лицу, имеющему юноша был призван в итальянскую кавалерию, по-
высшее образование. Для выполняющих функции пал на Восточный фронт и уже с 1941 г. считался
руководителей в министерствах и ведомствах, других пропавшим без вести.
государственных учреждениях употребляются титулы Военный поход итальянцев в Россию, их пора-
Eccellenza (ваше превосходительство), Commendatore жение, пленение, возвращение на родину спустя
(командор), Cavaliere (кавалер) и т. д. долгие годы после войны — ​трагическая страница
Так что к нашему итальянскому гостю следовало бы в истории Италии. Примечательно в то же время,

В
А. А. Новикова-Строганова 2016 г. выдающемуся ученому с мировым именем Пьеро Кац- обращаться как минимум Signore Professore (синьор что отношения России и Италии не отягощены гру-
доктор филологических наук, цоле (1921–2015) исполнилось бы 95 лет. И вот более года, как профессор) или Signore Avvocato (синьор адвокат). зом тягостных военных воспоминаний. В русском
член Союза писателей России его нет с нами. Профессор Каццола скончался 13 декабря 2015 г. «Почему адвокат?» — ​спросит читатель. Дело сознании заклятыми врагами-оккупантами высту-
профессор Уже при жизни его стали называть патриархом, классиком италь- в том, что профессор старейшего в Европе Болон- пали немцы, итальянцы же как агрессоры так остро
Орел, Россия янской русистики. Главное место в его исследованиях и переводах ского университета, преподаватель русского языка, не воспринимались. Своего рода жалость к этим
ladytrinity3@yandex.ru заняло творчество Н. С. Лескова (1831–1895). истории русской литературы и русской культуры уроженцам южных краев, разгромленным на бес-
Лесков нередко подчеркивал: «В литературе меня считают орлов- Пьеро Каццола по семейной традиции был еще крайних просторах заснеженной русской земли,
цем». Множество своих героев он «расселил» на орловской земле, и опытнейшим адвокатом с обширной практикой. выразилась в строфах стихотворения Михаила Свет-
считая свою малую родину «микрокосмом» всей России. Вот почему Старинная адвокатская контора на улице Альбер- лова «Итальянец» (1943):
итальянский профессор стремился побывать в Орле — ​на родине сво- то Нота в Турине — ​столице области Пьемонт
его любимого русского автора. Но только в середине 1990-х гг. Пьеро на ­северо-западе Италии — ​принадлежала сначала Черный крест на груди итальянца,
Каццола, объездивший с лекциями о Лескове полсвета, смог наконец деду, потом отцу, а затем и самому Пьеро. Ни резьбы, ни узора, ни глянца, —
осуществить свою давнюю мечту. Ранее такая возможность отдалялась Мне довелось побывать в этой конторе. Она была Небогатым семейством хранимый
по соображениям далеко не литературоведческим. Политический совсем не похожа на обычное юридическое заведе- И единственным сыном носимый…
железный занавес между СССР и Западной Европой препятствовал ние. Будучи в гостях у Пьеро в Турине, я поразилась
свободному научному и культурному диалогу. тому, что даже адвокатское бюро Каццола было Молодой уроженец Неаполя!
Известного итальянского ученого-русиста я впервые увидела в сен- проникнуто увлечением хозяина русской культу- Что оставил в России ты на поле?
тябре 1995 г. на Привокзальной площади Орла, куда пришла встретить рой, все дышало неподдельной любовью к русской Почему ты не мог быть счастливым
зарубежного гостя, прибывшего в Орловский государственный уни- литературе. Правоведческие фолианты, подшивки Над родным знаменитым заливом?
верситет на Международную научную конференцию, посвященную юридических документов, папки с делами клиентов <…>
100-летию памяти Лескова. были значительно потеснены русскими книгами, Никогда ты здесь не жил и не был!..
Высокого роста, сутуловатый, с седыми волосами и аккуратно под- репродукциями картин русских мастеров, даже ди- Но разбросано в снежных полях
стриженными серебристыми усами, с теплым плащом, перекинутым пломными работами по русской словесности италь- Итальянское синее небо,
через руку (по привычным опасениям жителей южных краев Пьеро янских студентов профессора (среди этих сочинений Застекленное в мертвых глазах…
Каццола был уверен, что Россия — ​страна очень холодная), этот по- были и оригинальные труды на интересные темы:
жилой человек с лучистым взглядом производил первое впечатление например, сравнительно-типологическое исследо- «Печально вспоминать военные столкновения
скорее доброго дедушки, какого-то заморского Санта-Клауса, нежели вание «Анны Карениной» Л. Толстого с романом наших стран, — ​говорил Пьеро Каццола, — ​но важно
маститого ученого с мировым именем. В нем не было и следа надмен- Б. Пастернака «Доктор Живаго»). На рабочем столе отметить, что они никогда не приводили к антипа-
Ключевые слова: ного академизма или пренебрежительного высокомерия, менторской адвоката красовалась изящная фарфоровая статуэтка тии между нашими народами, ведь в войнах 1812-го
русская классическая наставительной манеры, нередкой в общении мэтров науки с более чеховской «дамы с собачкой». и 1941–1943 гг. итальянцев вынудили участвовать
литература, русский язык, молодыми коллегами. У себя на родине Пьеро Каццола за свои пере- диктаторы Наполеон и Муссолини». Случалось,
итальянская русистика, Он так и представился мне: «Коллега Каццола». И, несмотря воды русской классики, научные труды и неустан- русские даже спасали жизнь погибающим от лютых
переводы, исследования на более чем сорокалетнюю разницу в возрасте, попросил называть ную просветительскую деятельность стал известен морозов итальянцам. Это нашло отражение в ки-
художественных текстов, его без всяких регалий — ​просто Пьеро (ударение в этом итальян- как «адвокат русской культуры»   1. Он выражал нодраме режиссера Витторио Де Сика «Подсолну-
Н. С. Лесков, Пьеро Каццола, ском имени ставится на первом слоге). С трудом и не сразу, но мне 1 
М. Талалай. Адвокат русской культуры // Русская хи»  (1970) с Софи Лорен и Марчелло Мастроянни
русско-итальянские связи это удалось. Впоследствии Пьеро как-то в шутку сказал, что его имя мысль. Париж, 1996. 28 ноября. в главных ролях.
Диалог культур РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 81

Затянувшаяся репатриация военнопленных (по- Вл. Соловьев и Евг. Трубецкой, а также многие другие забыта, а жаль. Комедия Василия Капниста, как
следние из них вернулись в Италию лишь в 1954 г.) русские авторы, оставившие миру бесценные об- и всякое произведение русской классики, не теряет
затеплила в семьях тех, кто пропал без вести, робкий разцы человеческой мысли и духа. Такой диапазон своей художественной ценности и до настоящего
огонек надежды: а вдруг их родные живы и по ка- вызывает не просто удивление, а настоящее восхи- времени продолжает оставаться не менее, но даже
ким-то причинам остались в Советском Союзе, за- щение творческим энтузиазмом ученого, которым более актуальной.
терялись в глухих уголках этой громадной страны. руководила, несомненно, огромная любовь к Рос- В 1972 г. судьба преподнесла профессиональному
Пьеро Каццола во что бы то ни стало решил ра- сии — ​та, что, по слову апостола Павла, «долготер- туринскому адвокату сюрприз. Его деятельность
зыскать старшего брата или хотя бы какой-нибудь пит, милосердствует, не завидует, не превозносится, как переводчика и исследователя русской классики
его след в далекой России. Молодой человек стал не гордится, не ищет своего, не раздражается, не мыс- была высоко оценена научным сообществом Италии,
усиленно изучать русский язык, чтобы легче было лит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все и он получил почетное приглашение преподавать
вести переписку с советскими инстанциями. Но дол- покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит» русский язык и литературу в знаменитом на всю
гие годы и даже десятилетия все усилия и поиски и «никогда не перестает» (1 Кор. 13: 4–8). Европу Болонском университете, а впоследствии
ни к чему не приводили, никаких известий добиться Знание русского языка и его истории было у про- стал доцентом и профессором этого университета.
не удалось. фессора настолько глубоким, что ему удавались даже С тех пор в течение двух десятилетий Пьеро Каццола
В 1994 г. память о любимом брате вылилась в кни- переводы русских творений XVIII в. во всем их свое- жил между Турином и Болоньей, делил свое время
гу Enzo Luigi Cazzola. L’ ORMA. Poesie e lettere raccolte образии. Так была переведена на итальянский язык между клиентами и студентами.
dal fratello Piero (1936–1941) («Энцо Луиджи Каццола. сатирическая комедия В. В. Капниста «Ябеда» (1798), Сам факт приглашения Пьеро Каццолы на уни-
СЛЕД. Стихи и письма, собранные его братом Пье- содержание которой привлекло Пьеро Каццолу и как верситетскую работу примечателен и делает честь
ро»), изданную в Турине на средства Пьеро и состав- литературоведа-русиста, и как юриста. Речь идет о су- не только ему, но и руководству Болонского уни-
ленную из стихов Энцо-Луиджи, его писем к родным, дебной тяжбе, продажности, плутовстве, никчемности верситета, сумевшему увидеть и оценить лингви-
любимой девушке Брунелле. Все представленные чиновников. Здесь действуют коррупционеры судья стические и литературоведческие труды юриста,
здесь многочисленные произведения и документы и прокурор с говорящими фамилиями Кривосудов не имевшего ни ученой степени, ни диплома о фи-
свидетельствуют о том, что на войне юноша был и Хватайко, а также их плутовское окружение: из- лологическом образовании.
человеком случайным, настроенным пацифистски. воротливые сутяжники, подкупленные чиновники, Профессор Каццола активно занимался зер-
Тонкая натура Энцо противилась насилию, что от- зловредные ябедники, лжесвидетели. Прокурор Хва- кальной темой русско-итальянских и итало-­
ражалось в его лирике и философских раздумьях. тайко и неправедные судьи распевают любимую русских связей. Особым предметом его иссле-
Мне довелось побывать вместе с профессором песенку — ​своего рода гимн грабителей-коррупцио- дований были русские в Италии. Впервые он
Каццолой в Суздале, где недалеко от города распо- неров в государственном ранге. познакомился и подружился с русской диаспо-
ложено Троицкое кладбище. Здесь мы разыскали рой в приморском Сан-Ремо, где с молодости
братскую могилу. На плите из черного мрамора по-итальянски и чуть ниже — ​по-русски — ​увидели Бери, большой тут нет науки; до последних лет ежегодно проводил отпуск.
надпись: «Здесь покоятся итальянцы, погибшие Бери, что только можно взять. Перу ученого принадлежит интереснейшее до-
в России». Со слезами на глазах Пьеро прочел «Со На что ж привешены нам руки, кументальное исследование I Russi a Sanremo
святыми упокой…» в память о своих соотечествен- Как не на то, чтоб брать! tra Ottocento e Novecento («Русские в Сан-­Р емо
никах. Все русские, бывшие рядом, также были в XIX и XX вв.») (1990). Здесь подробно рассказано
взволнованы до глубины души. Благодаря Пьеро Каццоле пьеса стала достоянием и о создании православной церкви в Сан-Ремо,
Казалось бы, Пьеро Каццола должен был испыты- итальянских читателей, но в России она основательно о ее русских прихожанах.
вать боль и горечь при мысли о России, поглотившей
в своих беспредельных далях его брата. Но, присту-
пив к изучению русского языка и совершенствуясь
в нем, Пьеро незаметно для себя всей душой по-
любил этот язык, страну, ее культуру и особенно
литературу. И стал горячим пропагандистом русских
духовно-нравственных и культурно-исторических
ценностей в Италии.
Сначала студент юридического факультета с на-
слаждением читал в оригинале русскую классику,
а затем явилась мысль поделиться с соотечествен-
никами этой неисчерпаемой сокровищницей, при-
общить к ней итальянских читателей. Пьеро стал
переводить русские книги на свой родной язык.
Первые переводы рассказов Н. С. Лескова и М. Зо-
щенко были сделаны сразу после войны. В 1946 г.
отдельным изданием вышел в свет перевод повести
«Овцебык» (1862) — ​первого крупного беллетри-
стического произведения Лескова. А затем были
Пушкин, Гоголь, Тургенев, Достоевский, Лев Толстой,
Чехов, Короленко, Гаршин, Блок, Бальмонт, Цве-
Братья Каццола с мамой. Зима 1940 года. таева, Ахматова, Гумилев, религиозные философы В адвокатской конторе. Турин. Май 1996 г.
Диалог культур РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИТАЛИИ 83

От царственной мозаики Равенны итальянский профессор посадил у памятного знака поэтики сказовой манеры в повестях Лескова «Лев-
До мраморов, что скрыл от смерти Рим, русскому поэту куст душистой сирени, вспоминая ша» (1881) и «Полунощники» (1890).
Созданья мы твои боготворим, бальмонтовские строки: Лесковская сказовая живопись представляет боль-
Италия, струна и кубок пенный. шие трудности для иностранных переводчиков. Не-
О тебе я в тропических чащах скучал, редко они становятся в тупик и бывают вынуждены
Такое романтическое восприятие Италии Баль- Я скучал о сирени в цвету и о нем, признать свое бессилие перед речевой изобрета-
монтом разделяли многие известные русские писате- соловье голосистом, тельностью Лескова. В самом деле, как в точности
ли и поэты, его современники. Этой теме профессор Обо всем, что я в детстве с мечтой обвенчал… перевести, например, такие словесные фокусы,
Каццола посвятил свою работу «Венеция в творче- как «субтиль-жантиль миньеночка», «мелкоскоп»,
стве русских поэтов Серебряного века». Вот так неожиданно спустя долгие десятилетия «буреметр» и «непромокабль» или «мочемордие»
К Венеции у Пьеро — ​уроженца Турина — ​осо- реализовал мечту Константина Бальмонта итальян- с «сухорылием»? По этому поводу крупнейший
бенное отношение. Его мама была венецианкой. ский профессор Пьеро Каццола. американский славист Уильям Эджертон, также
На фотографии из семейного альбома она в венеци- Зарубежному читателю, впервые открывающему побывавший в Орле, подготовил статью с красно-
анских кружевах — ​красивая, задорная, молодая — ​ книгу русского автора, переводчик должен, образно речивым заглавием «Почти неразрешимая пробле-
словно сестра своих взрослых сыновей. говоря, протянуть руку, чтобы помочь переправиться ма — ​перевод прозы Лескова». Однако во многом
С докладом о Венеции в восприятии русских ху- со своего берега на русский берег. Эта «переправа» — ​ благодаря таланту Пьеро Каццолы как переводчика
дожников слова и кисти выступал профессор Кац- предисловие к переводному изданию. Читателю и особенностям итальянского языка с его мелодич-
цола на научной конференции в Иваново в 1996 г. должны быть сообщены не только первоначальные ностью и гибкостью читатели в Италии получили
Он прочитал также лекции студентам Ивановского сведения о жизни и творчестве писателя, но и как возможность познакомиться с произведениями
университета, осветив тему русско-итальянских куль- можно более полно описаны контекст эпохи, истори- нашего великого русского классика в переводах,
турных связей за последние четыре столетия. Спе- ческие, социальные и другие факторы, требующиеся максимально приближенных к оригинальным лес-
циальная тема — ​о влюбленных в Италию русских для верного понимания и восприятия перевода. ковским текстам.
художниках-романтиках Кипренском, Брюллове, В предисловиях к своим переводам Пьеро Кац- Ученый-русист и адвокат признавался, что его
Щедрине, которым итальянцы отвечали такой же цола не ограничивался этим необходимым багажом любимый русский писатель Лесков не только вдох-
любовью. Профессор-русист выступал и как исто- знаний. Переводчик и автор предисловий к русским новлял на литературоведческие научные изыскания,
рик, глубоко разрабатывал тему военных походов книгам на итальянском языке обнаруживал качества но и служил нравственным ориентиром в юридиче-
Суворова. неутомимого просветителя, горячего пропагандиста ской деятельности. Лесков отвергал «юристику» — ​
Назовем еще несколько фундаментальных трудов Мне довелось принимать участие в той конфе- и человека, поистине влюбленного в произведе- слепую прислужницу мертвой буквы закона, за-
Пьеро Каццолы: Russia — ​Bologna» («Россия — ​Боло- ренции, и я видела, как выступления итальянского ние, которое он представлял читательской публике бывающую о живой человеческой душе. Писатель
нья») (1990), Viaggiatori russi a Torino nell’Ottocento («Рус- русиста встречались самыми восторженными откли- и, если надо (вот когда реализовался блистательный
ские путешественники в Турине в XIX столетии») ками аудитории. Родился даже экспромт. адвокатский опыт!), защищал художественное тво-
(1996), «Русская Италия между XVIII–XX вв.» (2004), рение от несправедливых нападок разноголосой
Scrittori russi nello specchio della critica (XIX–XX secolo) Но все же, все ж не аномалия критики.
(«Русские писатели в зеркале критики: XIX–XX вв.») Вот эта наша конференция: Так, например, относительно одной ранней по-
(2005). О русской Италии в 2013 г. издан на русском Здесь улыбалась нам Италия, вести Лескова профессор пожелал сделать несколь-
языке сборник работ разных лет, собранных в книгу Здесь нам пригрезилась Венеция… ко замечаний, поскольку произведение это было
«Русский Пьемонт» («Il Piemonte dei russi»). принято современной писателю критикой либо
Туринский Межуниверситетский центр по изуче- Из Иваново маршрут пролегал в местечко Ново- неблагосклонно, либо вообще обойдено молчани-
нию путешествий в Италию (C.I.R.V.I.) избрал Пьеро Талицы, на родину Марины Цветаевой, где в середи- ем. Речь идет о романе «Островитяне» (1866). Это
Каццолу своим президентом. В мае 2006 г. в честь не 1990-х гг. был открыт Дом-музей семьи Цветаевых. произведение Пьеро Каццола перевел на итальян-
профессора была организована юбилейная конфе- Многие экспонаты говорят об итальянских пристра- ский язык довольно давно, но издал только в 1986 г.
ренция с названием прямо космическим: «Пьеро стиях Ивана Цветаева — ​прославленного создателя на собственные средства. В предисловии он сделал
Каццола: 60 лет вокруг планеты Россия». Пушкинского музея искусств и отца знаменитой тонкое замечание о том, что этико-религиозные
Известно, что многие наши соотечественники, поэтессы. Создавать Пушкинский музей в Москве вопросы лучших рассказов Лескова 1870–1890-х гг.
посетившие Италию, сохраняли восторженное чув- помогали Ивану Цветаеву в том числе директора уже затронуты в этой ранней «петербургской по-
ство любви к этой стране. Чехов писал, что, увидев итальянских музеев. вести» 1860-х. «В целом отрицательные суждения
красоту итальянской земли, можно умереть от вос- И, наконец, недалеко от городка Шуя (древние критики о повести Лескова мне казались неспра-
торга. Изящный поэт и неутомимый путешественник земли родовитых русских князей Шуйских) — ​остат- ведливыми и поверхностными, — ​говорил Пьеро
Константин Бальмонт, по его необычному поэтиче- ки старинной усадьбы родителей Константина Баль- Каццола, — ​и я пытался показать положительные
скому выражению, «поцеловавший весь мир», питал монта Гумнищи. К сожалению, сохранилось только аспекты «Островитян», представляя их итальянской
особые чувства именно к Италии. место: старый заброшенный парк, маленький за- читательской публике».
росший пруд, скромная могилка родителей поэта Кто еще из иностранных филологов способен так
Ум итальянский — ​сладкий, как обманы, и памятный знак у проезжей дороги: «Здесь родился убежденно внушать читателю любовь к русскому
Утонченный, как у Мадонны лик… и провел юные годы поэт Константин Бальмонт». роману и его героям, которые давно забыты в России
Зная, как любил поэт аромат сирени, росшей и известны лишь специалистам?
Изысканный эстет, для которого поиски красоты когда-то в его саду, как ностальгически думал об этих В Орле Пьеро был очарован памятником Леско-
были целью и смыслом жизни, испытывал лириче- цветах, о своей юности и о России, проведя 21 год ву. В лесковском Доме-музее профессор Каццола
ское вдохновение перед итальянским искусством: в эмиграции (умер и похоронен Бальмонт в Париже), выступал с докладом, посвященным исследованию
Диалог культур
монографиях, докладах на национальных и между-
народных научных конференциях. Неустанно пропа-
гандировал итальянский русист творчество нашего
великого соотечественника во всем мире. Последние
книги Пьеро Каццолы о Лескове — ​«Исследование
диалога в сказе Лескова» (Тюбинген, 1991), «Крити-
ческие заметки о христианских легендах Николая
Лескова» (Рим, 1993), «Город трех праведников»
(Болонья, 1992).
Название последней из указанных монографий
отсылает нас к русской народной легенде, которую
любил повторять Лесков, — ​о том, что «без трех
праведных несть граду стояния», то есть ни один го-
род не устоит, если в нем не найдется хотя бы трех
праведников. На обложке этой книги — ​«Троица»
гениального русского иконописца Андрея Рубле-
ва — ​как знак постоянных религиозно-нравственных
исканий и устремлений Лескова, создавшего в своем
творчестве «иконостас святых и праведных» земли
русской.
высказывался в том духе, что право существует для Делая на своей монографии дарственную надпись
человека, а не человек для права. В повести «Под для автора этих строк, Пьеро Каццола записал: «Еще
Рождество обидели» (1890) Лесков призывал казуи- раз — ​и навсегда — ​Лесков…».
стов и крючкотворов — ​«законников разноглаголь- И еще несколько штрихов к портрету Пьеро, не-
ного закона» — ​руководствоваться христианскими сколько впечатлений, которые он оставил в душе
заповедями, следовать примеру Христа, Который и памяти. Это был удивительно благородный, дели-
дал человечеству «глаголы вечной жизни». катный и бескорыстный человек широкой, доброй
Лесков — ​«самый русский из русских писате- и щедрой души, распахнутой навстречу людям,
лей» — ​в то же время имел, говоря его словами, что проявлялось в большом и малом. У супругов
«сознание человеческого родства со всем миром». Каццола не было детей. «Это судьба», — ​говорил
О своих «незримых почитателях» он однажды сказал: Пьеро и на нее не сетовал. Но я видела, как во время
«Одна из прелестей литературной жизни — ​чув- посещения жемчужины орловской земли — ​име-
ствовать вблизи себя, вдали, вокруг себя невидимую ния Тургенева Спасское-Лутовиново — ​он забавлял
толпу неизвестных людей, верных вашему делу». местных ребятишек, показывая на стене фигурки-
Одним из таких людей, несомненно, был ученый- тени из сложенных ладоней: то лающую собачку,
энтузиаст Пьеро Каццола. Согласно единодушному то спящего котенка. Как на улицах Милана, Турина
мнению итальянских коллег, именно он определил и Вероны угощал детей сладостями.
становление академической школы Италии по из- Он был большим другом православных русских
учению творческого наследия Лескова. Во многом людей. Православный Христианский Приход Свя-
благодаря усилиям Пьеро Каццолы у итальянских тителя Максима, Епископа Туринского вспоминает
ученых — ​учеников и последователей профессо- о Пьеро Каццоле с огромной благодарностью и скор-
ра — ​возник устойчивый интерес к исследованию бит о его кончине. А у меня остался его подарок — ​
загадок лесковского художественного мира. Сейчас православная икона Ангела Хранителя.
в Италии имеется уже внушительная «Leskoviana», Наша дружба и научное творческое взаимодей-
впервые изданная в Болонье в 1982 г. ствие продолжались 20 лет. Перебираю письма,
Более 70 лет занимался Пьеро Каццола изучением открытки, книги с автографами Пьеро… В России
русской культуры вообще и творчеством Лескова он был не чужестранцем, а своим, близким, родным
в частности. Этот подвижнический труд воплотился человеком.
в многочисленных переводах, предисловиях, статьях, Memoria eterna! Вечная память!

A. A. Novikova-Stroganova
ITALIAN ADVOCATE OF RUSSIAN LITERATURE
(TO THE MEMORY OF PIERO CAZZOLA)
Keywords: Russian classical literature, Russian language, Russian studies, translations, study of literary texts, N. S. Leskov,
­Russian-Italian relations.
The essay is dedicated to the anniversary of the memory of Italian critic and linguist Piero Cazzola, the translator and re-
searcher of works of N. S. Leskov and other Russian writers. It reveals the basic stages of the biography and scientific activities,
personality of the Italian Patriarch of Russian studies. The article describes Russian-Italian and Italian-Russian relations as well.