Межкультурная коммуникация
Бу Юньянь
yunyan@xmu.edu.cn
доцент Сямэньского университета
Сямэн, Китай
Дифференциация русских и китайских
традиционных жестов
Жесты, функция, обучение русскому языку.
выиграл, она одинаково хохочет и хлопает это означает, что кому-либо или чему-ли-
в ладоши (А.П. Чехов). бо дается высокая оценка. Когда русские и
У русских и китайцев разные культур- китайские военные отдают честь, они под-
ные традиции, обычаи, национальные ха- носят к виску ладонь правой руки с сом-
рактеры, на основе которых сложилось не- кнутыми и вытянутыми пальцами, ребром
мало жестов. Русские прибегают к жестам ладони вперед. Рукопожатие при знакомс-
чаще, чем китайцы. тве или представлении также используется
Русский жест провести рукой по шее и в русском, и в китайском общении. Как
имеет значение ‘сыт по горло’, такой же китайцы, так и русские при приветствии и
жест у китайцев обозначает ‘самоубийс- прощании обычно кивают головой и улы-
тво’ (自杀) или ‘снести голову с плеч’ (杀头). баются.
Жест китайцев иди сюда (到这来) воспри- 2. Безэквивалентные жесты. Действи-
нимается русским как ‘до свидания’, по- тельность самобытно отражается как в язы-
тому что русские, когда подзывают к себе, ке, так и в жестах каждого народа. Именно
приглашают подойти, поворачивают руку по этой причине существуют безэквивален-
ладонью к себе, а когда прощаются, руку тные и неполноэквивалентные жесты в раз-
разворачивают от себя. Есть и такие жес- ных национальных языках и культурах.
ты, которые не понятны представителям Безэквивалентными называются такие
других народов, или толкуются ими непра- жесты, которые применяются в речевой ком-
вильно. Русский жест щелкать пальцем по муникации одного народа (с определенными
шее в значении ‘приглашение выпить’ или значениями), но отсутствуют у других наро-
‘пьяный’ не имеет эквивалента у китайцев. дов или выступают с другими значениями.
Таким образом, жесты часто нуждаются в У русских, как и у некоторых европейцев,
переводе. есть жест целовать себе кончики пальцев,
По форме и значению русские и китайс- который используется при выражении вос-
кие жесты можно разделить на следующие торга, восхищения и обычно сопровождает-
группы. ся словами Прекрасно! / Прелесть! Такого
1. Эквивалентные жесты. Многие жес- жеста у китайцев нет. У китайцев выставле-
ты носят интернациональный характер. ние большого пальца вверх и указательного
Такие жесты присущи многим народам, пальца вперед обозначает число восемь (八),
независимо от того, каким языком тот или но русский этого жеста не понимает. Воз-
иной народ пользуется. Например, жест можно, он воспринимает данный жест как
тереть большим пальцем об указатель- пистолет.
ный и средний пальцы означает ‘деньги’ В китайском общении самый распростра-
почти у всех народов. Некоторые иссле- ненный жест приветствия – кивок головой,
дователи считают, что многие из интерна- сопровождаемой улыбкой, иногда этот жест
циональных жестов имеют биологическое используют вместе с вопросами Куда вы
происхождение. Пожимание плечами у идете? (您去哪里?), Вы обедали (завтрака-
большинства народов означает ‘не знаю’, ли, ужинали)? (您吃了吗? 您吃早饭了吗? 您吃
‘сомневаюсь’. Жесты отрицания – покачи- 晚饭了吗?). Такие слова приветствия чужды
вание головой из стороны в сторону – оди- русским.
наковый почти у всех народов мира, одна- Русские, прощаясь с близкими людьми
ко у болгар – это знак согласия. В русском на расстоянии, нередко посылают им воз-
и китайском языках благодаря интерна- душный поцелуй, для китайцев же такой
циональному характеру существуют жес- жест не привычен.
ты, эквивалентные друг другу. Например, У китайцев при прощании хозяин обыч-
и русские, и китайцы одобрение выражают но провожает гостя за ворота, иногда даже
аплодисментами, а неодобрение – свистом очень далеко. В таком случае гость говорит
и топотом. Когда русский или китаец по- хозяину: Остановитесь, пожалуйста! (请留
казывает большой палец поднятый вверх, 步!), Идите обратно! (请回吧!), Провожать
не надо! (不要送了!). А у русских такого обы- ния: Увидев Нехлюдова, женщины поклони-
чая нет. лись ему, а Симонсон торжественно при-
3. Неполноэквивалентные жесты. Эти поднял шляпу (Л. Толстой).
жесты можно разделить на 2 группы. Пер- Подобный жест обусловил русское выра-
вую группу составляют жесты, которые сов- жение шапочное знакомство:
падают по форме, но отличаются по значе- – Вы давно знакомы?
нию. – Да, только знакомство шапочное.
Выставление большого пальца и мизин- Нужно отметить, что жестикуляция, ми-
ца (большой палец наверху, а мизинец вни- мика и поза обычно определяются ситуаци-
зу) для русских означает ‘приглашение вы- ями, взаимными отношениями говорящих
пить’, т.е. этим жестом показывают высоту и их социальной принадлежностью. Один и
стакана. Подобный жест у китайцев означа- тот же жест имеет разные значения в раз-
ет число шесть (六). ных ситуациях. Жест прижимать палец к
Жест провести (чиркнуть) рукой по шее губам может выражать призыв к тишине,
у русских имеет следующие значения: к молчанию. В таком случае он сопровож-
1) ‘по горло’, ‘сверх меры’ (…сыт, дел, дается словами Тихо! / Тсс! / Молчите!
неприятностей и т.п.): Надоели мне эти или Не разговаривайте!: Она начала оправ-
разговоры. Обещаниями – вот сыт по гор- дываться, но я приложил палец к губам и
ло! – Мужчина проводит рукой по горлу. – улыбнулся ей (А. Крон).
Дело нужно делать!; Этот же жест в другой ситуации может
2) ‘очень нужно, необходимо’: Послушай, выражать призыв сохранять секрет, тай-
мне отлучиться вот как нужно. – Девуш- ну: «Это только между нами», – говорила
ка чиркнула себя рукой по шее. – Если бу- Надя, прикладывая палец к губам.
дут меня по телефону спрашивать, скажи, С развитием глобализации народы все-
что буду через полчаса; го мира общаются между собой все чаще и
3) ‘зарезать, убить, снять голову с плеч’: чаще. Масштаб использования невербальной
«Я ведь службы мог лишиться, а вчера мне речи становится шире. Жесты играют важ-
приходилось хоть вот как», – и Постель- ную роль как дополнительное невербальное
ников выразительно чиркнул себя по горлу средство коммуникации.
(Н. Лесков). У каждого народа свои обычаи, прави-
Этот русский жест совпадает с китайс- ла поведения. Это обусловливает нацио-
ким лишь в последнем значении. нальную специфику использования жестов
Жест приложить палец ко лбу или к го- в межкультурной коммуникации. Русские
лове у русских обозначает высокую оценку жесты тесно связаны с русской культурой,
умственных способностей и сопровождает- религией, поэтому необходимо ввести опи-
ся словами Молодец! / Умница! / Вот это сание культурно значимых жестов в пре-
голова! и т.д.: Студент, стало быть, или подавание русского языка, особенно, когда
бывший студент! – вскричал чиновник, – в лингводидактике стал актуален принцип
так я и думал! ...и в знак похвалы он при- коммуникативности.
ложил палец ко лбу (Ф. Достоевский). Традиционно в обучении русскому языку
Во вторую группу входят жесты, кото- в Китае уделяется громадное внимание фо-
рые совпадают по значению, но отличаются нетике, грамматике и лексике, однако сред-
по форме. Например, китайцы и русские ства вневербального общения, фоновые зна-
считают на пальцах, при этом они сгибают ния остаются за рамками учебного процесса.
пальцы на ладони, но китайцы начинают с Мы считаем, что при совмещении обучения
большого пальца, а русские с мизинца. вербальному и невербальному языку в пре-
Жест подносить руку к шляпе или шап- подавании русского языка коммуникатив-
ке наблюдается у русских при приветствии ная компетенция у студентов-филологов в
или прощании на улице. Этот жест особенно китайских вузах заметно повысится. На-
характерен для мужчины старшего поколе- илучшие результаты в обучении студентов
Литература
1. Акишина А.А., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991.
2. Брагина-Брагинцева А.А. Литература на устном экзамене... и в жизни. М., 2004.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как
иностранного. М., 1990.
4. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.И. Жест в разговорной речи. М., 1973.
5. Красильникова Е. И. Жест и структура высказывания в разговорной речи. М., 1983.
6. Крейдлин Г. Невербальная семиотика. М., 2004.
7. Рахманин Б.Л. Русская ночная жизнь. СПб., 1999.
8. Fast J. Body language. Evans&Co., 1970.
9. Poeatos F. New Perspctives in Noverbal Communication. London, 1983.
Bu Yunyan
This article is devoted to linguistic and cultural characteristics of non-verbal information accompany-
ing verbal test, as well as the functions of gestures in the teaching of Russian language. Along with the
fact that language is an essential tool of communication, an important role in speech communication are
paralinguistic means, in particular the geatures, which, like all non-verbal means, have a national, ethnic,
due to features.