Вы находитесь на странице: 1из 172

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ЯЗЫКА
МОДЕЛИ ДЕЙСТВИЯ

МОСКВА
"НАУКА"
1992
ББК 81
Л 69

Редакционный совет:
член-корреспондент РАН Н.Д.Арутюнова (председатель)
доктор философских наук В. В. Петров
кандидат филологических наук Н.К.Рябцева
академик Ю.ССтепанов

Ответственные редакторы:
член-корреспондент РАН Н.Д.Арутюнова
кандидат филологических наук Н.К.Рябцева

Рецензенты:
кандидат филологических наук Е.Р.Иоанесян
доктор филологических наук ВЯ.Телия

Редактор издательства В.С.Матюхина

Логический анализ языка. Модели действия /


Л Ь9 Ин-т языкознания РАН. — М. : Наука, 1992, — 1 6 6 с
ISBN 5-02-011104-Х
В книге рассматриваются именные и глагольные конструкции со значе-
нием действия; категории, входящие в модели действия (цель, контролируе-
мость, модальность, интенция, мотив, фазы осуществления, актанты и др.);
виды действий (естественные, речевые, игровые и пр.); принципы номинации
действий; действие в разных жизненных контекстах; деонтический аспект дей-
ствия (нормы действий); действие, поступок, поведение; моделирование дейст-
вия в разных логических системах.
Для широкого круга языковедов, логиков и философов, интересующихся се-
мантическим и логическим анализом естественного языка,

„ 4602000000-090
042C02D-92

Logical Analysis of Language: Models of Action.


The book considers noun and verb groups expressing (he meaning of action;
categories forming the models of action (aim, control modality, intention, cycles,
actants, etc.); lypes of actions (natural, speech, game, etc.); the principles of
designating actions; actions in different life contexts; deontic norms of actions; the
opposition*action -act -behaviour"; models of action in various logical systems.
For linguists, logicians, philosophers, interested in semantic and logical analysis
of natural language.

© Коллектив авторов, 1992


ISBN 5-Oa-Ol 1104-X (s) Российская академия наук,
ОТ РЕДАКТОРА
В каждом языке выделим фонд слов, отражающих миро-
воззрение народа. К их числу относятся: время и веч-
ность» свобода и воля, добро и зло, правда и истина,
сила и действие, действие и его цель. В центре этого
круга слов находится понятие действия Св широком смыс-
ле} , поскольку именно через действие человек вступает в
активные отношения с реальностью. Развитие этих отноше-
ний упорядочивает понятие о естественных родах» создает
мир артефактов, формирует нормы существования человека
в природной и социальной среде, структурирует его внут-
ренний мир и вырабатывает этические критерии. Действие—
это координационный центр, регулирующий отношения между
человеком и миром. Не случайно к миру прилсжимо опреде-
ление действительный, а сам он Сего состояние} обозна-
чается существительным действительность.
Виды действий столь же многолики, как виды естест-
венных родов и артефактов. Они наполняют собой мир,
взятый в движении и изменении, тогда как объекты разме-
щены в пространстве, рассматриваемом в его статическом
состоянии. Действие входит в один ряд с другими поня-
тиями событийного плана, такими, как процесс, собьяпие
Спроисшествие, случай!, деятельность, поведение, посту-
пок, акт, акция и др. Каковы границы этого понятия?
Словари не дают определенного ответа на этот вопрос.
В словаре под редакцией Д.Н.Ушакова действие, в инте-
ресующем нас значении, интерпретируется как "прояв-
ление какой-нибудь энергии, обнаружение деятельности".
С.И.Ожегов распространяет дефиницию действия за счет
включения в нее другого значения этого имени: дейст-
вие, по Ожегову, это — "проявление какой-нибудь энергии
деятельности, а также сама сила, деятельность, функцио-
нирование чего-нибудь". Апелляция к силе и энергии,
понятиям неясным вне контекста физических теорий и
жизненной практики, не проясняет понятия действия: при-
веденные определения сначала соотносят действие с любым
энергетическим источником, а затем с деятельностью,
т.е. с действиями людей; ср. определение деятельности в
словаре Д.Н.Ушакова: "работа, систематическое примене-
ние своих сил в какой-нибудь области". Если мы подста-
вим эту формулу вместо имени деятельность в приведенной
выше дефиниции, то окажется, что действие есть обнару-
жение систематической и ограниченной некоторой сферой
практики. Этот маленький экскурс в лексикографию пока-
зал, что возможно и широкое, и узкое понимание "дейст-
вия". Он в то же время вывел наружу основную коллизию в
подходе к действию — проблему отношения действия к
человеку, агенсу. Всякая ли акция, вызывающая изменение
положений дел в мире, может быть названа действием или
в экстенсионал этого имени входят только действия,
сознательно совершаемые человеком?
Речевая практика не дает полного^ ответа на этот
допрос. В русском языке имя действие вообще не имеет
широкого распространения. Оно не часто встречается в
анафорической функции. Это имя, кроме того, многозначно
Св словаре Ушакова у него восемь значений}. В философии
и логике под действием имеется в виду только то, что
сознательно делает человек. Это научный термин, экстен-
сионал которого сужен, но интенсионал усложнен. Огра-
ниченное миром человека, понятие действия автоматически
вошло в определенный жизненный цикл. В нем действию
предшествует некоторая психологическая фаза, обдумы-
вание, сравнение альтернатив, оценка, целеполагание,
выбор средств, и только за принятием решения следует
само действие. Пределом действия, "точкой завершения",
является результат. Таким образом, действие вошло в
некоторую рамку. Оно сформировало вокруг себя богатый
концептуальный контекст.
Парадоксально, что другим следствием ограничения
действия человеческими поступками оказалось расширение
экстенсионала этого понятия — в него вошли и не-дейст-
вия, воздержание от действий, отказ. Свободная воля —
не единственный источник действий. Многие действия
предписываются человеку социальными и нравственными
нормами или обязательствами. Их несовершение составляет
"нулевое действие", едва ли не менее результативное,
чем реальная акция.
Итак, ограничение действия человеческими поступками
не упростило, а усложнило проблему формирования этого и
производных от него концептов. Разобраться в этом ком-
плексе вопросов помогают языковые данные — семантика
слов "круга действия". В лингвистике понятие действия
ассоциируется прежде всего с глаголом, его семантичес-
кими типами и грамматическими категориями. Авторы
предлагаемых статей, отдавая должное традиционной для
описательной лингвистики проблематике, попытались выйти
за ее пределы, сделав шаг в направлении к концептуаль-
ному анализу компонентов акциональной сферы.

И. Д. Арутюнова
ДЕЙСТВИЕ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ,

Ю. С.Степанов, С.Г. Проскурин

КОНЦЕПТ "ДЕЙСТВИЕ** В КОНТЕКСТЕ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ

В ряду великих концептов мировой культуры» таких,как


"закон"» "причина", "судьба", "вера" и т.п., "действие"
до сих пор играло второстепенную роль. Причина этого
заключается, очевидно » в тон » что первые непосредствен-
но входят в духовную культуру, да, собственно говоря,
только в ней и существуют. "Действие" же принадлежит
прежде всего иному, материальному ряду, и лишь к о н -
ц е п т действия относится к духовной культуре. Но
поскольку мы смотрим на мировую культуру с точки зрения
семиотики, то материальные ряды Свещей» предметов,
объектов} и ряды духовных концептов выстраиваются в
параллели, соотносятся на основе знаковой функции и
т.д.,— одним словом, равно упорядочиваются в рамках
некоторого целого, а поэтому и "действие", именно в
силу его принадлежности к двун рядам, становится
объектон изучения первостепенной важности. ,
Четкое осознание того» что многие явления культуры
являются продолжениями явлений биологической жизни,
пришло с семиотическим взглядом. Первым исследователем,
который Сне будучи семиотикой в прямом смысле термина:)
на обширном материале показал плавный Сэволюционный}
переход от биологического к культурному, был Конрад
Лоренц. СХотя не случайным обстоятельством является
и то, что он разделил Нобелевскую премию 1973г. с
Н.Тинбергеном и К. фон Фришей, из которых первый зани-
мался этологией — наукой о поведении животных, а вто-
рой — языком пчел. Таким образом, к началу 70-х годов в
биологии был создан прочный семиотический фундамент для
семиотики действий, поведения и языка. Э Примечательно,
что К.Лоренц разработал названную проблематику именно
на "действиях", претерпевающих "ритуализацию". Его
основополагающая статья так и называется — "Эволюция
ритуала в биологической и культурной сферах" С43. 0с-
новнону явлению "ритуализированного действия" К.Лоренц
дает следующее определение: «У животных существуют
определенные моторные реакции — серии стереотипных дви-
жений С"ритуалы"}, столь же характерные для представи-
телей данного вида, рода, семейства, отряда и даже
более высоких таксономических категорий, как те или
иные морфологические особенности животных» Стаи же»
44 3. Термин "ритуализация" К.Лоренц вводит вслед за

5
Дж. Хаксли, на которого он ссылается,. а потону , может
быть, это явление следовало бы называть "ритуализацией
по Лоренцу—Хаксли". Принерон ее служит защитный стерео-
тип у неныряющих уток: в исходной позиции санец и санка
находятся неподалеку друг от друга;при появлении потен-
циально опасного животного, в частности другого санца,
утка, вытягивающая шею, делает несколько шагов ену
навстречу, а затен возвращается к своену санцу, почти
соприкасаясь с нин грудкой и, сохраняя эту позицию,
т.е. почти спиной к противнику, поворачивает в его сто-
рону голову, причен, в силу гибкости шеи, даже на очень
большой угол. Весь этот конплекс движений и есть "риту-
ализация" — стереотип защитного поведения у этого вида.
Такие ритуализации обладают, как это очевидно,струк-
турой. К.Лоренц обобщает ее признаки следующий обра-
зон: 1} некоторое движение или совокупность движений
приобретает а в т о н о м н ы й характер; 2} при этой
первоначальное, спонтанное, неритуализованное действие
претерпевает и з н е н е н и я Снекоторые проиежуточ-
ные движения опускаются, другие усиливаются с целью
выразительности, иногда повторяются в виде серии и
т.д.}; 3} появляется с и г н а л ь н а я Св нашей тер-
минологии — з н а к о в а я } функция. ССр.развитие этих
идей в работе Д. Мак-Фарленда С530
Таким образом, к началу 70-х годов стало ясно, что
подобные ритуализации действий обладают внутренней
структурой и вместе с тем образуют э в о л ю ц и о н -
н ы е с е м и о т и ч е с к и е р я д ы . Приведем, в
несколько измененном и дополненном виде, таблицу, схе-
матизирующую эти явления, как они были введены в книге
Ю.С.Степанова "Семиотика" £103.
Вернемся теперь к явлению ритуализации Лоренца—Хакс-
ли. В пределах сигнальной функции К.Лоренц уста-
навливает следующие ее аспекты Счастные функции}:
а} "отвод" агрессии, т.е. животное как бы направляет,
"отводит" внешнюю агрессию мимо себя; 6} образование
связей особей того вида Срода, семейства и т.д.},
которые пользуются данным ритуализованным действием.
Поскольку, как подчеркивает К.Лоренц, такого типа
связи образуются в виде постоянных признаков данного
вида Срода и т.д.}, не менее характерных, чем морфо-
логические особенности, то здесь перед нами начало
того эволюционного ряда, который в дальнейшем, эволю-
ционируя по линии ритуала, обычая, приведет к обособле-
нию и к самоосознанию этнических или иных групп людей
Снапример, групп, объединенных общностью мистерий в
античном мире}.
Рассмотренные действия, т.е. ритуализацию в смысле
Лоренца—Хаксли, естественно обозначить как у п о р я -
д о ч и в а ю щ и е д е й с т в и я , лежащие вне сферы
производства.
Кроме них столь же естественно выделить ёше по
крайней мере две крупные группы действий, лежащих
целиком в сфере культуры и внутри культуры, в сфере
производства,— д е й с т в и я о б р а б а т ы в а ю -
Таблица, и лжжкггрирующая множественность языков с семиотической точка зрения
• пережод от биолгической ритуажиэаджи ж культурной

Типы знаков ( основные типы взяты в рамки)


Каков знак:
ИДЕНТИЧЕН с объектом ПОДОБЕН объекту УСЛОВЕН (КОНВЕНЦИОНА-
Л^Н) по отношению к объекту
I •
биологически полностью релевантен а) удары, побои
(этология, биосемиотика) б) плево* в человека
в) поцелуй

II
о биологически частично релевантен а) удар палкой; наказание роз-
да
о
(этнология, культурная антрополо- гами; замахивание
со
M гия, этносемиотика) б) имитация плевка б) Плевал я на тебя!"
m
в) имитация поцелуя, чмо- (в прямой речи)
^
РО
ал канье губами ("от жеста к ак- в) "воздушный поцелуй"
а»
ту") (жест рукой)
СХ

111
биологически нерелевантен а)замахивание палкой или ру- а)Тьфу!"' TIлевая я на него!" (в
(лингвосемиотика, лингвистика) кой как знак угрозы ("от жеста непрямой речи, в обращении к
к акту") третьему лицу)
б) целование руки кому -либо б)"Поцелуй Машу!"(к третье-
му лицу, Маше, через второе
лицо, собеседника)
1
щ и е Снапример, "Пахать землю" ) и д е й с т в и я
д о б ы в а ю щ и е Снапример» "Добывать р у д у " ) .
Конечно» данные нани наименования несколько условны»
так как между тремя группами действий возможны промежу-
точные случаи» например действие "Ковать железо"»
лежащее между 2-й и 3-й группой. Тем не менее сами
группы выделяются достаточно определенно. Так» 3-я
характеризуется появлением конечного продукта» отлич-
ного от исходного» что не имеет места во 2-й группе.
Поэтому "Ковать железо"» скорее» должно рассматри-
ваться в рамках 3-й группы С что мы действительно и
сделаем ниже}, тогда как "Пахать землю" остается во 2-й
группе.
По -этой линии можно установить некое "исчисление"
возможных типов действий. С этой целью следует ввести
максимальную структуру Ссхему) действия» а затем
удалять С "зачеркивать'О те ее актанты» или даже сам
предикат» которые отсутствуют в данной разновидности.
Эта максимальная структура такова: 1) агенс-i С ини-
циатор? — 2) агенс-2 Сисполнитель? — Э) агенс-3 Синст-
рументальный9 инструмент? — 4) объект-t Собъект воз-
действия, исходный материал? — 5) действие — 6) объект-г
Сполучаемый объект» продукт* результат? — 7) мель.
Рассмотренные по этим параметрам действия и их груп-
пы легко и естественно определяются в контексте мировой
культуры» в частности ритуалиэуются. Однако первая
группа должна сохранить особое обозначение как первич-
ные ритуалы.

Действия упорядочивающие Спервичные ритуалы)


Под этим названием объединяются действия» восходящие
к биологической ритуализации в смысле Лоренца—Хаксли.
Примером может служить рассмотренный выше "Плевок"
С"Плевок в сторону противника — антагониста"» "Плевок
через левое плечо" и т.п.). Как уже было отмечено выше»
подобные ритуализованные действия носят ярко выражен-
ный этнически специфичный характер. Их языковая струк-
тура характеризуется тем» что максимальная схема
Сприведенная выше) редуцирована до предела: у таких
действий в типичном случае отсутствует объект как мате-
риал и как продукт» а все агенсы объединяются в одном —
человеке» производителе действия. СЕсли что-либо и иг-
рает роль инструмента, то это его собственные органы —
руки, ноги, пальцы» голова) А само действие состоит в
принятии позы С например» в том или ином движении всего
тела или в воздевании рук и т.п.).
К этой группе действий непосредственно — в эволюци-
онно-семиотическом смысле — можно возвести следующие
явления культуры.
Р и т у а л . Само это явление и термин своей этимо-
1
Кавычки означают, что данное выражение - не словосочетанне русского языка, а
концепт, могущий быть выраженным на разных языках.

8
логией и древнейшими употреблениями термина указывают
именно на такое происхождение. Ср. в Древнем Риме:
rïtus» mos uel consuetude Rite autem significat bene
ac recte СPauli epitome ex Festo, 337, 4D — "ритус —
обычай или привычка, обыкновение. По ритуалу Сбукв.: по
ритусуЭ значит хорошо и правильно". Отсюда, по-видимо-
му, и остальные, сакральные употребления этого латинс-
кого термина* Латинское rjitus^ является образованием на
-tu от корня и.-е. от// г// er, к которому восходят,
с одной стороны, обозначения "руки" — слав, галю, др.-
прус, irma и др. , a с другой — др.-инд. rta "мировой
порядок, закон*, 'рита*, греч. cupt-Bfjös * число* С по-
следнее понятие очевидно связано с понятием порядка}.
Ввиду наличия этих языковых данных следует предпо-
ложить возникновение концерта ритуала именно из
биологической "ритуализации" в смысле Лоренца—Хаксли,
связанной с явлением "гармонизации", упорядочения
живой среды С"ритуализация" отводит агрессию и свя-
зывает особей своего вида}. Отсюда естественно — и
вопреки Ф.Энгельсу — пролегает концептуальная связь к
понятию "религия" как всеобщей связи людей, людей и
богов, порядка.
Я з ы к о в ы е э в ф е м и з м ы , я в л е н и е
"от ж е с т а к а к т у " . В связи с нашей концепци-
ей мы обратим здесь внимание лишь на одну сторону
явления эвфемизма в языке и культуре — стремление
человека "отвести агрессию" С что К.Лоренц подметил уже
в ритуализации у животных). Промежуточным звеном в
эволюции от биологической ритуализации к языковому
эвфемизму выступает особое явление культуры, которое
Ж. Одри удачно обозначил "от жеста к акту": какой-либо
акт, особенно нежелательный, не совершается, а замеща-
ется другим действием, представляющим собой то же
действие, но как бы не доведенное до конца, лишь
обозначенное жестом. Так, например, реальный плевок
в человека замещается движением губ, имитирующим на-
чальную стадию плевка Сдалее см. таблицу). Языковое
табу переносит эти отношения "от жеста к акту",
или, точнее, "жест вместо акта", в сферу языка: при
табуировании языковыми средствами обозначается жест
вместо полного акта. Во множестве языков "бить" заме-
щает собой "лишить жизни", так рус. у-бить в значении
*умертвить* Сем. подробнее в работах Ж. Одри С14, 2123 и
Ю.С.Степанова [12, 523).
Я в л е н и е к у л ь т у р ы , о б о з н а ч а е -
м о е к а к "ex o p è r e o p é r â t о". Этот ла-
тинский термин в католической церкви означает принцип,
2
согласно которому совершение таинства, sасгamentum , не
зависит от достоинства совершающего Ссвященника) и
благодать обретается в силу лишь самого акта. Например,
крещение все равно совершится, священная цель крещения

В православно* цержви католическому sacramentum соответствует т а и н с т в о .


Таянств семь: крещение, миропомазание, причащение, покаяние, священство, брак, елвосвя-
щенне. -

9
будет достигнута» даже если совершающий обряд священ-
ник» скажем, предается пороку пьянства. В сакральной»
церковной смысле это понятие утверждается в католичес-
кой церкви лишь с XIII в. и является результатом долго-
го концептуального развития. Но в семиотическом смысле
это лишь результат простого семиотического процесса —
отвлечения действия» в данном случае совершения таинст-
ва» от непосредственной и уникальной ситуации перво-
начального совершения обряда: уникальный» раз совер-
шившийся акт воспроизводится» "тиражируется"» а его
первоначальный агенс замешается любым С но» конечно»
уполномоченным на тоЭ "исполнителем". С семиотической
точки зрения происходит абстрагирование обряда по линии
агенса.
Явление» описанное выше» допускает дальнейшее семио-
тическое абстрагирование — и з о б р а ж е н и е та-
и н с т в а средствами искусства — auto sacramental.
Этот испанский термин означает лирико-драматическое
действо» обычно одноактное» связанное с таинством евха-
ристии» причащения. Величайшим мастером таких ауто был
в Испании Кальдерой С1600—1681Э. Два его замечательных
ауто — "Весь мир — театр" С "El gran teatro del mundo"
букв. * Великий театр мира О и "Весь нир — ярмарка" С "El
gran merсado del mundo" букв. *Великая ярмарка мира*}
прозрачно представляют основные темы» затронутые нами
выше. Но» к сожалению» за недостатком места разбор их
приходится опустить. Заметим только, что он привел бы
нас к выводу, что тема "действие-ритуал" смыкается с
темой "Весь мир — театр". А латинское выражение» именно
это означающее» написанное на фронтоне шекспировского
театра "Глобус" — Totus mundus agit histrionem С"Весь
мир играет комедию"!) — имеет глубочайшую европейскую
традицию» которую удается проследить до Пифагора СVI в.
до н.э.!). На этом пути мы придем к выводу, что истоки
современной драмы лежат не только в греческих театраль-
ных действах Селедовательно» не только в трагедиях
Эсхила» Софокла» ЕврипидаЭ» но и в греческих мистериях.
В последних» по исследованиям Ф.Ф.Зелинского» открове-
ние совершалось двояким путем: посредством у с т н о й
передачи тайного учения CXs^öfjsucO и посредством с о-
з е р ц а н и я таинственного, действа СбрсододоО £3»
стб. 6983. Последний термин» 6ро>^£г>ои букв. * исполняе-
мое*» того же корня» что и "драма", является греческим
эквивалентом к лат. rïtus. Такин образом» некоторый
круг в нашей тематике замкнулся.
В заключение этого раздела можно сделать вывод о
происхождении ритуала. По нашей концепции» он возникает
на путях семиотических преобразований биологической
"ритуализации"» как мы пытались показать выше. Что
касается иной гипотезы происхождения этого ритуала,
согласно которой он представляет собой ответвление от
магии и шаманизма С где ритуальное действие воспроизво-
дит "в модели" то, что желают получить}, то» на наш
взгляд, она остается гипотезой о происхождении именно
одной частной ветви ритуала.


Действия обрабатывающие

Действия» объединяемые нами в эту категорию, имеют


также редуцированную структуру» но редуцирована она
иначе» чен в группе I Сен. таблицу). Здесь агенс может
быть сколь угодно "развернутым" Синициатором, исполни-
телен и т.д.} » но зато объект предстает в специфической
виде. Собственно говоря» для объекта здесь лишь одно
место» и оно может быть заполнено л и б о объектом-1
Собъектом воздействия}» л и б о объектом-2 Сконечным
продуктом}, но не тем и другим одноврененно Сконъюнкция
исключается}. Эта особенность сохраняется во всех» по-
видимому, индоевропейских языках: ср. при предикате
"варить" рус. варить мясо или варить обеЭ, но не ва-
рить мясо и обеЭ; фр. cuire la viande, cuire le dîner »
но не cuire la viande et le dîner. С Для французского
языка это явление подробно исследовано в диссертации
Е.К.Пипеева С73.} Другие примеры: рус. ковать железо и
ковать меч ; рыть землю и ръть яму и т.п. Особый случаем
является совмещение Сне конъюнкция!} обоих объектов:
рус. пахать землю — земля здесь одновременно предмет
пахоты и результат» последнее доказывается опущением
вообще всякого имени объекта — пахать-р это явление в
некотором роде обратно конъюнкции. Так же: петь Спес-
нюУ, рожать СребенкаЭ* играть Сроль} и т.п.— такие
явления» получившие название "аналитической глагольной
переходности" Скак в аналитических суждениях» объект
здесь возникает в результате действия » обозначенного
предикатом}, подробно исследованы нами ранее Сем.£113}.
Охарактеризованные таким образом действия естествен-
но обнаружить прежде всего в архаических культурах
земледельческого» скотоводческого» а также охотничьего
типа» связанных с«календарным циклом. В культурах этого
типа все действия концептуализируются и ритуализируются
как рекуррентные» повторяющиеся по календарному принци-
пу. Например, "умирание" осознается как "возвращение »
второе рождение". Вообще духовные сущности предстают в
контексте мировых циклов — фаз луны» движений солнца и
планет и т.п. СХотя, следует подчеркнуть» лунный
календарь возникает сначала» по-видимому, без всякого
отношения к производственным действиям» охоте и т.д.}
Ярким примером ритуализации по циклическому, или
"календарному"» принципу является, на наш взгляд»
знаненитая триада Упсальского храма — три статуи бо-
гов» расположенные в ряд в таком порядке: Один» Тор»
Фрейр. С одной стороны» эта триада л и н е й н а .
Сравним справедливое высказывание Ж. Дюмеэиля о ней:
"Привыкшие к классическому расположению» где цент-
ральный — главный» ганзейские путешественники сделали
Тора potentlsslmus, приняли его нолот за скипетр»
скипетр Юпитера» чуждый скандинавской символике. Прав-
да, Тора с Юпитером отождествляли и другие очевидцы»
но только как бога грозы, а не как главу богов: мо-
лот, который он держит, означает молнию и гром, tonit-
rus et fulmina» a не верховную власть. На самом деле

11
иерархия Упсалы линейна: Один, Тор, Фрейр" С2, 139}.
Мы согласны с Ж. Дюнезилен в тон, что здесь центр
СтриадьО не тождествен главнону несту. Но не по той
причине, что расположение просто линейно. По нашему
мнению, объяснение заключается в тон, что здесь перед
нани линейное расположение, возникшее из кольцевого,
циркулярного: первоначально следует представлять себе,
по нашей гипотезе, трех богов расположенными просто по
кольцу или по кругу: ни один не может являться в такой
случае "главный". Тогда здесь ны видим влияние
календарного принципа древнегернанской культуры. Ср.
также перечень дней в гернанской неделе — Sunday, Mon-
day, Tuesday, W e d n e s d a y , T h u r s d a y ,
F r i d a y, Saturday — сениднева с порядкон богов в
Упсале. Последовательность дней недели является как бы
"матрицей", по которой расположены также боги Упсалы:
перечень можно начать с любого из трех — Один Середа),
Тор СчетвергЭ, Фрейр Спятница}. Типологически сходное
явление мы обнаруживаем в славянских календарных знаках
на круглых сосудах. Такие знаки, несомненно, связаны с
языческий ритуалон. Они подразделяются на две катего-
рии: одни из них символизируют все 12 месяцев года,
другие же избирательно означают только летний сезон или
часть годового цикла — от новогодних святок до конца
жатвы Сен. у Б.А.Рыбакова £9, 1653Э. Названные божества
Упсалы также приурочены к различным работай и явлениям
календарного цикла: Один управляет грозой, ветрами и
дождей; Тор обеспечивает земледельческое изобилие и
здоровье; Фрейр контролирует сексуальные отношения и
рождение потомства Сер. у Ж. Дюнезиля С2, 139ЭЭ.
Другой важный типологически сходный случай в плане
интерпретации обнаруживается в истолковании знаненитой
иконы "Троицы" Андрея Рублева:какой из трех ангелов со-
ответствует Богу-Духу, какой — Богу-Отцу, какой — Богу-
Сыну? Их расположение отвечает одновременно и "кругу",
и "разрыванию круга в линию" — три ипостаси Святой Тро-
ицы предстают одноврененно и в тон, и в этой:"Взгляды
ангелов не образуют замкнутого круга:ни один из ангелов
не отвечает на взгляд, остановившийся на ней, взгляд
каждого идет в своем направлении, и третий не смотрит
на первого. Однако между взглядани устанавливается и
взаимосвязь... И только если начать движение с цент-
рального ангела, оно охватит всех трех ангелов" Сб., 91].
О более общей значении преобразований циклов С"кру-
гов"} в линейные последовательности как принципе куль-
турных явлений сн. в работе Ю.С.Степанова С13Э.

Действия добывающие
Добывающие действия характеризуются максимальной
разверткой основной структурной схемы. К действиян с
редуцированной структурой, которые подпадают под эту
рубрику, следует отнести, пожалуй, единственно — но
зато один из фундаментальных концептов культуры — "От-
крытие" Сер. *Рентген открыл Х-лучи*; *Ему открылась
истина*; 'Он обрел благодать* и т.п.2>.
Добывающие действия тем самым становятся основный
признаком культур- другого Ст.е. не "календарного"Э
типа, в которой допускается концепт уникального» непов-
торимого действия, "абсолютной новизны", "абсолютно но-
вого открытия" Смежду тем как в культурах "календарно-
го" типа новое, открытие, рассматривается как "хорошо
забытое старое"Э.
Во многих случаях мы наблюдаем интереснейшее и,
как кажется, не отмечавшееся явление — преобразование
концептов, основанных на .циклическом С"календарной'О
принципе, в концепты, характеризующиеся "линейным"
принципом, присущим добывающим действиям. То есть мы
имеем здесь дело с чем-то подобным рассмотренным выше
изобразительным средствам, но в более отвлеченной, кон-
цептуальном мире. Рассмотрим в этой связи сан концепт
"мира" в древнегерманской культуре, характеризующийся
именно таким преобразованием. ,
В ранних англосаксонских текстах для характеристики
нира применяются формулы с глаголами циклического дви-
жения по кругу. Среди таких формул выделяется архаичес-
кая конструкция "нир вращается" — weorold wendeth,
скрепленная аллитерацией: aerthon edwenden worulde
geweorthe СPhoenix, 40> букв. * прежде чем произойдет
новое вращение нира*. В других контекстах микромотива
"движущийся нир", не получивших формульного выражения в
ранних поэтических памятниках англосаксов, u^eoroid
употребляется с глаголами направленного движения —
faran * ехать, двигаться Собычно по прямой}', gewitan
'уходить*: Swa f>eos world eall gewiteth and eac swa
some f>e hire on wurde atydrede, tionleg ni met h С Elena,
76—78Э 'Так весь нир уйдёт, и, так же как в некоторых,
которые здесь были сотворены, пламя возьмет*.Речевая
Ст.е. неформульнаяЭ инновация в контексте этого микро-
мотива — появление здесь глаголов направленного движе-
ния — свидетельствует о культурно-историческом сдвиге в
общественном сознаний англосаксов: представление о нире
во времени, развивающейся по пряной к своему концу —
второму пришествию Христа Соткрытие линейного времени},
представление христианское, пришло на снену языческому
представлению о круговороте нира, о круговороте хроно-
топа Спространственно-временного единства} Сем. подроб-
нее в работе С.Г.Проскурина С8, 19.3 5.
Вместе с тем концепт "открытия", "уникального дейст-
вий", представления о "линейной развитии", о "неповто-
римо новой", свойственные культурам этого типа, не
отменяют циклических, "календарных" представлений, а
как•бы надстраиваются над ними. Не составляет исключе-
ния и концепт "уникального феномена", концепт "чуда".
Нан хотелось бы закончить наш обзор прекрасными
словами Н.А.Бердяева: "Чудо есть победа благодатных,
сверхприродных сил над теми природными силами, которые
обязательно действуют планонерно, а не отмена
закономерности в порядке природы" Cl, 573.

13
ЛИТЕРАТУРА

1. Бердяев MA Философы свободы. М.. 1989.


2. ^юмкзкде.«ХГВерховв:ые бога индоевропейцев: Пер. с фр. М., 1986,
3. З&ЗШЯСЖМЕФ,3, Мистерии // Новый эицнклопеднческнй словарь. Изд. Брожгауэ-Еф-
рои. Т. 26.
4. МоремцКЪжяяящл ритуала в биологической и культурной сферах // Природа. 1969.
Nil.
5. А & г ^ д о е э д / ? Поведение животных: Психология, этология и эволюция: Пер. с англ.
М.. 19вв.
6. Мт&аврЛК вопросу о догматическом содержании Троицы" святого Андрея Руб-
лева: Пер. с нем. // Контекст. 1990. М., 1990.
7. ^идо^ДОГ Валентность французских глаголов (класс глаголов со значением кауза-
ции} Автореф. две ... канд. филол. наук. М., 1983.
8. Лрссхуряв СЛ Древнеанглийская пространственная лексика концептуализирован-
ных областей; Автореф. две ... канд. филол. наук. М., 1990.
9. РыааковЕА Язычество Древней Руси. М., 1987.
10. СтеспошовЮ.ССемиотика. М., 1971.
11. СгелававЮ.СЪъъ, залог, переходность: (Балто-славянская проблема. 2) // Изв. АН
СССР. Сер. лит. и яа 1977. Т. 36, N2.
12. ^>к№ЕК^^СИндоевропейское предложение. М., 1989.
13. СгепававЮ.СК построению общей модели русской речевой цепи и русского сти-
ха Я Язык: система и подсистемы: К 70-летию М.В.Панова. М„ 1990.
14. JfâudryJ. L'emploi des cas en védique: Introduction a l'étude des cas en indo-européen.
Lille, 1978.

H. Д. Арутюнова

ЯЗЫК ЦЕЛИ

i сА
1.Точно так же как действие занимает центральную
позицию в поле мировоззренческих концептов» цель явля-
ется организующим началом большого комплекса понятий»
относящихся к делам человеческим. Цель побуждает к
действию. Отрицание цели влечет за собой отрицание
необходиности в действии. Не случайно говорят: "Незачем
было это делать". Цель придает смысл действию. Дейст-
вие» лишенное цели, квалифицируется как бессмысленное.
2.Целенаправленным может быть только сознательное
действие человека. Состояния спонтанны. Они не выбира-
ются и не могут поэтому иметь цели. Для них характерны
причинно-следственные отношения: Мне грустно потому,
что весело тебе Сно не Тебе весело для того» чтобы мне
было грустной. Обстоятельство цели отдает предпочтение
активной конструкции. Естественней сказать Дом разруши-
ли* чтобы разбить на этом месте парк.* чен Дом был раз-
рушен* чтобы разбить парк.
3.1.Так же как для природы характерна категория при-
чины» для человека характерна категория цели» но с тем
различием» что причина ассоциируется с ненормативными
явлениями и отрицательной оценкой» а цели — с положи-
тельными событиями и позитивной оценкой. Непонятность
действия человек связывает с невыявленностью его цели

14
Сили мотива), непонятность "действ", разыгрывающихся в
природе и социуме, — с невыявленностью их причин; ср. : S
не понимаю* зачем ты это делаешь и 57 не понимаю* почему
вдруг сделалось темно. Природное "действо" отделимо во
времени от своей причины, и это способствует формиро-
ванию самих понятий причины и каузальных отношений.
Причина устанавливается в результате ментальных опе-
раций. Ее существование необходимо. Оно не зависит от
человека. Цедь требует действия. Причина сушествуютТ
1дели осуществляются. Причины проецируются в прошлое,
цели — в будущее. Суждение о причинных отношениях нуж-
дается в верификации, суждение о цели — в реализации.
Человек ищет существующие в реальном мире причины явле-
ний, но создает возможный мир желательных для него
положений дел. В первом случае он занят исследованием,
во втором — созиданием.
3.2. Причина и цель глубоко различны. Язык, однако,
дает примеры их поверхностного неразличения. Они про-
анализированы Е.В.Рахилиной £43. Для того чтобы выявить
суть этого явления, следует иметь в виду, что в понятии
цели нередко объединены мотивы и цели действия. Меж-
ду тем они не тождественны. Мотив — это побуждение к
действию — инстинктивное или осознанное. Побуждение к
сознательному действию состоит в желании достигнуть
определенной цели. Мотив и цель действия могут
иметь одно пропозициональное содержание» разли-
чаясь только по модальности. Мотив входит в контекст
желаний и потребностей^ цель^— в панораму возможных
М4*ровТ Общность пропозиционального содержания мотива и ~
цели действия ведет к их неразличению. Вопросы "С какой
целью Сзачем} ты это сделал?" и "Каковы были твои моти-
вы?" направлены на поиск аналогичных сведений.
Мотив предшествует цели так же, как, причина следст-
вию. Однако отношение "мотив — цель" глубоко отлично от
отношения "причина — следствие". Мотив и цель содержа-
тельно близки, причина и следствие несводимы к обшей
формуле. Вопросы о причинах и следствиях события рас-
считаны на получение разной информации. Причина и
следствие относятся к реальным событиям, мотив и цель —
к состояниян сознания. Но причина может быть транспо-
нирована во внутренний мир человека, и тогда она иден-
тифицируетсяPc!ПиОтйвом действия,^приобретает свойствен-
ную ему субъективную модальность и входит в контакт с
целью действия. Пара "мотив — цель" заменяется парой
"причина — цель". Такая замена обычно делается в тех
ситуациях, когда нужно избежать отождествления мотива и
цели. Вместе с тем причина и цель действия получают
одно пропозициональное содержание, следствием чего
является их кажущееся неразличение в диалогической
речи. Необходимо подчеркнуть, что в применении к чело-
веческой деятельности понятие причины может замещать
нотив действия, но не его цель. Причина и цель
настолько фундаментально различны, что даже транспози-
ция причины из нира природы в мир человека не может
стереть существующее между ними различие.

1.5
3.3.Явление контаминации причины и цели привлекало к
себе внимание лингвистов» различие же между мотивом и
целью» завуалированное совпадением их пропозиционально-
го содержания» оставалось в тени. Между тем эти явления
прямо между собой связаны: дифференциация мотивов и
целей» когда в ней возникает необходимость» достигается
через отождествление мотивов с причинами действий.
Поч&му-вопрос в применении к человеческим действиям
относится к их мотивам. Поэтому в ответе часто присут-
ствуют глаголы нужды» желания» предположения и т.п.:
— Почему ты уехал* — Захотел и уехал У Нужно было У Бо-
ялся один оставаться / Думал* дожди будут. Поскольку
мотив не всегда может быть сформулирован» на такой воп-
рос можно дать "бессодержательный" ответ:— Просто так/
И сам не знаю. Цель предполагает определенность и осо-
знанность. Вопрос о цели плохо согласуется с пустым
ответом. Интересно отметить, что семантика ряда глаго-
лов предполагает валентность на мотив» но не цель
действия. Таковы глаголы с семой "прекращение": уйти»
уехать, остановиться » замолчать, перестать что-либо
делать и др. В них есть "намек" на отрицание» а отри-
цательные формы глагола» как было отмечено^ Е. В. Рахили-
ной С4» 463 » не входят в вопросы о цели: Зачем ты не
сел в кресло? Это вполне естественно» поскольку отсут-
ствие действия ^СнедеЙствиеЭ предполагает отсутствие
цели, но не л исключает* мотива. Это один из тех случаев,
когда мотив не тождествен цели. Отделение мотива от
цели происходит и тогда, когда цель не была достигнута:
Зачем ты приехал? — Хотел поступить в институт, да не
вышло. За вопросом о цели следует ответ о мотиве-причи-
не. То же самое наблюдается тогда» когда цель действия
не была ясна агенсу: Зачем ты пошел к Белому дому?
— Потому что не мог иначе. К этой же категории отно-
сится и пример, которым Е.В.Рахилина иллюстрирует несо-
относительность в оформлении вопросов и ответов: «Зачем
я пишу? 57 пишу, потому что не могу не писать. На вопрос
о цели — ответ о причине, и другого быть не может»
СМ.Цветаева). Суть ответа М.Цветаевой как раз и состоит
в принципиальном исключении категории цели из разговора
о творчестве. Ср. также: — Я не знаю, зачем я сказала
тебе это сегодня ночью! Впрочем, никакого "зачем11 ведь
и нет, а есть только "почему11. —- Почему? ••—- Потому,
что если любишь, то не можешь умолчать СНароков}.
Причинный вопрос в норме не может получать целевого
ответа: — Бабушка* почему у тебя .такие большие уши? —
Чтобы лучше слышать Спример Е.В.Рахилиной). Красная
Шапочка интересовалась именно причинами "роста" ушей,
но бабушка-волк не могла дать ей нужный ответ. Поэтому
ее реплика — это игровой ход, увертка.
Таким образом» категория причины при ее транспозиции,
в субъективную сферу идентифицируется с мотивом С но не
с целью) действия. Причинные вопросы применительно к
действию используются преимущественно тогда, когда нуж-
но отделить нотив от цели. Если между ними нет содержа-

16
тельного различия » возможна контаминация » подробно
рассмотренная Е.В.Рахилиной, например: Почему ты сел в
кресло* — Потому что устал У Чтобы отдохнуть ; Почему ты
не сел в кресло? — Боялся его запачкать / Чтобы его не
запачкать.
4.1.Целеполагание» кажущееся столь естественным ат-
рибутом человека » требует определенных мировоззренчес-
ких предпосылок.
Говоря схематически» можно различать две базисные
модели мира. Они основаны на понятиях времени и движе-
ния. Мифологическое мировосприятие» не отделяющее чело-
века от природы Скосмоса}» сводится к понятию цикла и
вечного возвращения £53. Его символизируют круг и
движение по кругу. Понятие вечности вытекает из идеи
замкнутости круга» отсутствия у него начала и конца.
Круг может быть помещен в разных плоскостях, но он не
ориентирован: движение по кругу не допускает изменения
направления. Эта модель ограничивает временную пер-
спективу. Ей не свойственны понятия истории и прог-
ресса. В ней ослаблено "чувство нового"» но усилено
"чувство тождества"» придающее существованию ста-
бильность. Действия человека подчинены смене циклов и
ритмически возобновляющимся естественным потребностям.
Их "замысел" и их удовлетворение в известной мере
автоматичны. Цель действия однозначно задана природой
вещей.
Действие в рамках такого мировосприятия не предпола-
гает никакой "самодеятельности". Оно лишь повторяет
прадействие Сархетип, парадигму} С5, 573. «В проявлени-
ях своего сознательного поведения "первобытный"» архаи-
ческий человек не знает действия» которое не было бы
произведено и пережито ранее кем-то другим, и притом не
человеком. То» что он делает» уже делалось. Его жизнь —
непрерывное повторение действий» открытых другими» С там
же, 333. Действия в принципе ритуальны, а ритуал имеет
смысл» но не цель.
На фоне такого мироощущения концепт цели не может
обрести основополагающий для деятельности человека
статус: мотив, действие и цель образуют нечленимый
комплекс» а движение по кругу детерминировано формой
этой геометрической фигуры» символизирующей природные
циклы .
Мировосприятие нового С исторического!) человека ин-
вертирует отношение между ним и природой.Оно антропоцен-
трично. В нем присутствует понятие свободы выбора, фор-
мирующей личность, способную к изменению форм жизни.
Образ времени как круга, а жизни как движения по кругу
сменяется линейным представлением о времени» а жизни —
как о движении в условиях ветвящихся миров. Линия в от-
личие от круга помещена в ориентированном пространстве
1
В мифологическом сознании изменение курса событий связывается скорее с матче
скими, чем с ритуальными действиями, и в их контексте могут создаться условия для
отделения цели от самого действия, но само отношение между магией и вызванным им
событием неорганично.

2.Логический анализ языка 1Т


и допускает развилки. Она позволяет смотреть вперед.
Линейная модель жизни согласуется с понятием неповтори-
мости событий» их индивидности. На смену мифологичес-
кому приходит историческое сознание» отделяющее дейст-
вие от цели. Организующий человеческие действия центр
перемещается из прошлого в будущее.
4.2. Линия» однако» еще не образ» а только его схе-
ма. В применении к жизни человека Си общества!) она во-
площается в образе пути СдорогнЭ. Цель ассоциируется с
пунктом назначения» концом 2 пути. Вопрос "куда?" преоб-
разуется в вопрос "зачем?" . Во многих языках обозна-
чение конца получает значение цели; ср. лат. finis, фр.
la fin, исп. el fin» итал.il /ine; ср. также в русском:
"На какой конец ты это делаешь?" = для чего, какая цель
намерение» предмет? Спример и его толкование из словаря
В.И.Даля:).
Итак, два восприятия жизни — два ее образа» два сим-
вола: окружность и прямая» круг и путь. Каждое предста-
вление таит в себе опасность: круг может стать порочным,
а путь увести в дурную бесконечность.
Есть и другие, обычно синкретические, модели жизни.
Таковы» например» образы спирали и маятника. Они не
исключают понятия цели в той мере, в какой в них при-
сутствует идея линейности. Она есть» конечно» и в цик-
личном образе мира. Интересно отметить, что греч. TS\OÖ
*цель* первоначально обозначало мету, "поворотный ка-
мень", по которому велся счет кругов на ристаниях.
Наряду с этим значением и, надо полагать» на его основе
возникло абстрактное значение завершенности» которое
позднее Сначиная с Аристотеля} преобразовалось в значе-
ние цели Сем. подробно С232). Таким образом, в гречес-
ком понятие цели имело своим источником представление
о круге.
Нет, однако, сомнения в том, что образ пути является
на русской почве основным источником "языка цели".
Действительно, этим образом диктуется основной ассо-
циативный ряд, через который осмысляются ситуации
целенаправленных действий: к цели идут С но не едут"},
движение к цели может быть медленным ИЛИ быстрым
С стремительными, трудным или легким, цели достигают,
но она может оказаться и недостижимой, к ней про-
биваются, встречая на пути препятствия С препоны,
преградьй , их надлежит устранить С преодолеть, смести,
разрушить!). На пути к цели стараются не оглядываться,
не спотыкаться и не отступать, не сворачивать с выб-
ранного пути. Нецелеустремленного человека называют
непутевым, а если он при этом нарушает правила дви-
жения по дорогам жизни — беспутным ИЛИ распутным.
К цели могут вести кривые и извилистые дорожки, но
"правильный человек" выбирает к ней прямой путь3.

2
Один иэ персонажей АПлатонова говорит: "Некуда жить, вот и думаешь в голову",
где -некуда жить" означает "яе для чего жить".
3
Ассоциация цели с путем и линейным представлением о врямени и жизни косвенно
подтверждается тем, что отрицание идеи целенаправленности жизни нередко возвращает

18 Ч^.. ,.
Конечно» образ пути не является единственным источ-
ником языка цели. Немалый вклад в него внесли образы
стрельбы и охоты С нацедиться, попасть в цель, промах-
нуться* бить мимо цели, преследовать цель}, овладения
некоторым объектом» его покупки С добиваться цели любой
ценой » дорого заплатить за достижение цели}. Несмотря
на то что само слово цель ассоциируется со стрельбой»
этот образ не стал для русского языка превалирующим. Но
и аналогия с путем не обеспечивает полностью "язык
цели". Движение к цели отличается от движения к месту
назначения тем» что цель существует в возможном мире» а
пункт прибытия — в реальном. Конечная станция может
быть незнакома путнику» но само понятие пути имплици-
рует ее существование. "Дороги в никуда" Сфр. chemin de
la mer) - метафора.
Целеполагание предшествует действию. Это начало пу-
ти. Вместе с тем цель — пункт назначения. Как начало и
стимул действия цель находится в пространстве мысли и
воображения» как конец — она проецируется в будущее.
Парадокс цели демонстрирует статья в словаре В.И.Даля»
в которой чередуются упоминания о конце и начале: «Ко-
нечное желанье» стренленье» намеренье» чего кто силится
достигнуть. Без цели ничего не делают. У него была доб-
рая цельг да не так вышло/Цель, начало или корень де-
ла» побужденье; за ним идет средство, способ, а вершит
дело коней» цель, достижение ее». С целью одновременно
ассоциируется и начало Сзамысел} и конец Сего осуществ-
леннеЭ. Поэтому для концепта цели так важен образ пути»
имеющего отправной пункт и пункт назначения. Прибытие
на конечную станцию завершает путь и оценивается
положительно относительно интересов агенса. Эта оценка
действительна только в ментальном контексте стадии
замысла и может измениться после воплощения цели в
реальном положении дел.
5.Линейный образ времени и соответствующее ему пред-
ставление жизни как движения вперед составляют тот
мировоззренческий фон, на котором только и может
обозначиться концепт цели и сформироваться ее язык. Он
складывается из определенного синтаксического репертуа-
ра — придаточных цели и их эквивалентов» а также имен»
группирующихся вокруг существительного цель: задача,
назначение, предназначение, предмет желаний, намерение,
стремление, замысел, план и др. Cl» 33. Эти средства
лингвоспецифичны и различаются по ряду параметров.
Универсальный принцип смысловой дифференциации компо-
нентов в "поле цели" непосредственно задан образом
направленного движения» делающим естественным разговор
о ближних и дальних Сили конечных} целях С 33. Ближние
цели всегда конкретны. Чем дальше цель, тем она более
туманна. Когда цель выходит за рамки человеческой

к образу круги Весь га явэвеввыЕлугь мипрош.вглоловляMховцам oxasstaocb вача.яо


(АБло*), Гяш лугж - лугл ло жру/у (В.Брюсов) Путь по кругу - оксюморон: по кругу
можно ходить к двигаться, но это "непутевое хождекие" По кругу идет тот, кто сошел или
сбился с пути, потерял путь.

19
жизни» она становится социальный идеалом. Цель-идеал
уходит в дурную бесконечность» превращая ближние
конкретные цели в средства своего достижения Сточнее,
недостижения). ,
Цель ножет быть эксплицирована в терминах конкрет-
ного высказывания » идеал — только в виде общих — цен-
ностных и нормативных — суждений. Цель перестает быть
точкой» финишем или пределом. Она превращается в про-
цесс; ср. употребление в русском социологизированнон
языке формы в мелях: в мелях улучшения С постепенного
повышения, дальнейшего совершенствования и т.п.). Неоп-
ределенность содержания маркирована мн. числом имени
мель. Форма в целях неупотребительна в конкретных ситу-
ациях: 57 пришел в целях получения ответа С нужно: с
целью получить ответ или чтобы получить ответ}.
В русском языке "сильные" Сконкретные) цели большей
частью выражаются придаточными» а "слабые"— именем цель
во мн. числе. В языках бытуют синонимические ряды имен»
различающихся по степени конкретности подразумеваемой
цели. Так» в итальянском существуют четыре имени со
значением цель: I*oggetto* l'obiettivo* lo scopo, il
fine. Наиболее конкретны имена oggetto и obiettivo*
например: L*oggetto principale dell*articolo è di far
conoscere ia situa&ione attuale 'Основная цель статьи —
познакомить с нынешней ситуацией*; II nostro pbiettivo
е cone ludere гирь damante un accorda vantaggioso 'Наша
цель состоит в том» чтобы немедленно заключить выгодную
сделку*. Менее конкретно имя lo scope* букв. «цель,
мишень*: ипа vita senza* scope* ' жизнь без цели*; Lo
scope* délia sua vita sono i figli 'Она живет для С ради}
детей *. В еще более общих ситуациях используется имя iI
/ine в ед. или мн. числе: A tutti sono noti i fini
umanitari délia Caritas 'Всем известны гуманитарные
цели благотворительного общества "Каритас"*. Когда хо-
тят дать нравственную или иную оценку цели» пользуются
именем fine: fine leggittimo Cdisonestoï 'законная
Сбесчестная} цель*4. В испанском языке также различа-
ются общие и "предметные" цели Сер. el finnel objeti-
vo). Приведенный фрагмент языкового натериала показы-
вает» что в пределе конкретная цель — это предмет» а
абстрактная сводится к вечным ценностям.
Желание и нужда инеют в истоке предметную ориентацию
с тем различием» что желание направлено на предмет-
цель» а нужда — на предмет-средство Сем. также ниже).
Поэтому желают всегда того, что считают для себя хоро-
шим» а в терминах нужды говорят об уступке» о тон» с
чем приходится мириться» чтобы в конечном счете удов-
летворить желание.
Желание толкает человека на совершение естественных,
циклически повторяющихся действий. Предмет еще не осоз-
нается как цель действия. Но способ получения объекта»
если в нем возникает потребность» приближает к его
4
Пользуюсь случаем поблагодарить за ковсультацвю по итальянскому языку проф.
С.Сввьорввв.

го
интерпретации как цели. В этой смысле можно утверждать»
что в ряду естественных действий способ создает цель.
Способ — ближайший концептуальный партнер цели» и нужда
в нен инплицирует наличие цели.
6.1.В общей случае цель естественных действий задана
природой. Она неотделина от действия и обычно не эксп-
лицируется.
Странно было бы сказать Я пообедал, чтобы насытить-
ся; Я выпил воЭы» чтобы утолить жажду; Я лег спать*
чтобы выспаться. Естественные действия имеют одну цель»
и сан вопрос о ней избыточен. Когда в "Женитьбе" Гого-
ля Кочкарев спросил Жевакина» зачен ену жениться» тот
удивился санону вопросу: "Как зачен? Вот позвольте за-
метить» странный немножко вопрос!". Все то» что входит
в понятие нормативного цикла человеческой жизни» не
интерпретируется в терминах цели. Вопросы типа "Для
чего я родился Споявился на свет)?" могут иметь только
риторический или философский смысл. Это же относится к
действиям или деятельности» образующим социально приня-
тую норму жизни. Так» не спрашивают о том» с какой
целью ребенок учится грамоте или ходит в школу.
В норме такого рода цели ассоциируются с пределом
действия и выражаются аспектуальными средствами» ср. :
есть и наесться » спать и выспаться, идти и прийти, от-
дыхать и отдохнуть, учиться и выучиться и др. Естест-
венные действия не способствуют развитию понятия цели»
но они далеко не безразличны для его формирования.
6.2.Центральным Сактивным} актантом в ситуации соз-
нательного» целенаправленного действия является агенс.
Эта позиция семантически сложна. В ней как бы записан
"генетический код" развития синтаксиса действия. Агенс
не только Си даже не обязательно) действователь. Он
одновременно и бенефактор. Очевидно» что естественные
действия можно осуществлять только для себя. Нельзя
есть и спать "вместо" другого. Бенефактор и агенс в
этой ситуации неразделимы» а цель составляет неотчужда-
емую собственность агенса. Это свойство сохраняется и
тогда» когда речь идет о других видах целенаправленных
действий» в том числе и социальных. Можно сказать "Твои
цели — мои цели"» но нельзя делать что-нибудь с чужой
целью. Высказывания типа "Я поставил перед собой твою
цель" или "Я сделал это с твоей целью" не встречаются.
Указание на то» что действие было произведено в ин-
тересах другого» требует отдельной позиции бенефактора.
Неотчуждаемость цели» таким образом» послужила стимулом
для развития синтаксиса глаголов действия.
6.3.Позиция бенефактора маркируется в русском языке
предлогами для и ради. Оба они могут использоваться не
только в бенефактивном» но и в целево^ значении: для
СрадЮ тебя, для СрадиЭ развлечения. В первом случае
речь идет об адресате действия» во втором — о цели.
После ради естественно встретить обозначения "фик-
тивных" бенефакторов — небесных сил и богов: Подайте
Христа ради* Ради Бога замолчи* Это апелляция к высшим
силам» и она возможна только в просьбе и мольбе. В ра-
Эи-контексте имя бенефактора легко деконкретизируется:
ради людей Счеловечества» народа}. Предлог ради синони-
мизируется с во имя с тем различием» что он более
прочно связан с глаголами действия и просьбой о дейст-
вии. Деконкретизация бенефактора ведет к тому, что он
осмысляется как некоторая высшая цель:ради человека — •
ради человечества. — » ради блага. Ссчастья» спасенья}
людей, например: Мы ведь не животные, мы можем жить
ради энтузиазма СА.Платонов).
Высшие цели требуют жертв. Естественно поэтому, что
предлог ради часто следует за обозначениями тех дейст-
вий » которые оборачиваются для человека страданиями:
пострадать ради общего блага* жертвовать собой ради
спасенья человечества. Всякое действие, бенефактором
которого является другой, квалифицируется как имеющее
высшую цель, и такой контекст очень характерен для
предлога ради. Не принято говорить: С?) Я сделал это
ради себя самого. Напротив, естественно сказать: 57
сделал это не ради себя. На это собеседник может возра-
зить: Неправда» ты это сделал ради собственных интере-
сов. Но это высказывание "судьи", а не агенса.
Предлог ради можно встретить и в сочетании с именами
низких" радостей: Он ради красного словца не пожалеет и
родного отца, ср.: <Он> съездит по физиономии ни с того
ни с сего» а так» ради простого удовольствия СВ.Пье-
цух).
РаЭи-контекст способствует введению понятий круга
высших целей и "жертвы" в интерпретацию действий.
Священные по своей природе, эти понятия используются
для осмысления и оценки человеческих поступков. Язык
ритуала становится языком жизни.
6.4.Позиция агенса сознательного действия объединяет
не только действователя, бенефактора и протагониста
целевой ситуации, но также субъекта практического рас-
суждения: агенс планирует действие, оценивает внутрен-
ние и внешние возможности его осуществления, выбирает
орудия и способы реализации замысла. Субъект созна-
тельного действия представляет сложный семантический
конплекс, развертывание которого формирует концептуаль-
ное поле цели и обслуживающие его синтаксические
структуры. Выше было показано разделение позиций агенса
и бенефактора. Точно так же происходит дифференциация
инспиратора Свдохновителя} и исполнителя действия и
формируется модальность желания Сстремления), ориенти-
рованная на цель, и модальность нужды, маркирующая
способы, условия и орудия достижения цели. Связь
желания с целью, а нужды со средствон ее достижения, о
которой уже упоминалось» хорошо показывает следующий
пример: Вошев хотел попросить какой-нибудь самой слабой
работы» чтобы хватило на пропитание... но для просьбы
нужно иметь уважение к людям, а Вощев не видел от них
чувства к себе СА.Платонов).
Таким образом, если "семантика цели" развивается под
давлением фактора дистанции, разделяющей замысел и его
реализацию, то "синтаксис цели" формируется путем раз-
вертывания тех значений» которые заключает в себе
позиция агенса.
7. В заключение мы хотин подчеркнуть следующее. Те-
леологические размышления есть следствие гипостазирова-
ния категорий» выработанных на натериале практических
действий человека» на Вселенную — существование нира и
входящих в него природных объектов» на протекающие в
нем процессы и стихийные действия» с одной стороны» и
на жизнь человека — с другой; ср. следующее ироническое
замечание Монтеня: "Мы утверждаем» что все предназна-
чено для нас: для нас существует вселенная» для нас
свет» для нас гремит гром. Творец и все твари существу-
ют для нас. Мы — цель всего".
Ассоциация цели с концом побуждает видеть во всем»
что имеет конец» присутствие замысла» смысла и цели.
Замысел придает смысл действию. Жизнь человека конечна
и деятельна. Ее цель и смысл объединяются в концепте
предназначения [13.

ЛИТЕРАТУРА
1. Хрейдлга Л£К проблеме языкового анализа концептов ^ель" vs. "предназначение" //
Наст, ей
2. Лешвсжм О.Л История и семантика термина теХоб в языке древнегреческой
философии: Дне... канд. фнлол. наук. М., 1987.
3. Рмэшежж&г 7Ж. Цель в ряду родственных концептов it Наст. с&
4. РёхжлгмзЕВ Отношение причины и цели в русском тексте // ВЯ 1986. N6.
5. «ЯспдеЛ1Космосн история: Пер. с фр. и англ. М., 1987.

Г. Е. КрейЭлин
К ПРОБЛЕМЕ ЯЗЫКОВОГО АНАЛИЗА КОНЦЕПТОВ
"ЦЕЛЬ" VS. "ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ"

В картине нира» которая представлена в естественной


языке» понятие цели занинает одно из центральных нест
наряду с такини понятиями» как "действие", "свойство"»
"вреня"» "причина". Это обстоятельство обусловило по-
явление большого числа лингвистических исследований»
связанных с анализом и синтезон языковых выражений с
целевым значением. Столь же широко обсуждался концепт
цели в философских и логических трудах. Философов преж-
де всего интересовал и продолжает интересовать вопрос
об онтологии и генезисе цели — онтологии в гегелевском
понимании как определении сущности и способов экзис-
тенции понятия. Логики направляли свои усилия на
поиски адекватных средств описания логической струк-
туры атомарных и сложных целей» на изучение возможных
интерпретаций целевых конструкций в различных логичес-
ких моделях.

аз
Гораздо меньше в этой смысле повезло концептам
предназначения и назначения, безусловно входящий в тот
же круг универсальных сущностей. Отрадный исключением
здесь, пожалуй» являются лишь разные религиозно-этичес-%
кие направления философской мысли, что, как мы увидим
чуть позже, не случайно. Если же вернуться к лингвис-
тике, то приходится констатировать почти полное отсут-
ствие специальных работ, в которых шла бы речь о словах
и4 словосочетаниях, имеющих смысл *предназначение* и
назначение*. В номенклатуре обычно выделяемых в грам-
матиках типов сложноподчиненных предложений также не
находится места предложениям с этими смыслами, в то
время как целевые конструкции и целевые отношения между
представленными в них ситуациями — вполне традиционный
объект грамматического и семантического описания. По
всей видимости, такое положение в значительной степени
вызвано тен, что в языковом сознании человека смыслы
«цель*, « назначение* и «предназначение* часто отождест-
вляются. Подтверждение тону можно найти в словарях,
грамматиках и в повседневной языковой практике людей.
Обращаясь к материалам толковых словарей русского язы-
ка, мы видим, что слова назначение и предназначение в
части своих вариантов толкуются через «цель* Сер., на-
пример, толкование второго значения глагола назначить
в словаре С43: «предназначить, наметить для кого-, че-
го-л. для какой-л. цели*}. Переходя к грамматикам, мы
обнаруживаем, что придаточные в целевых предложениях
описываются как информирующие о назначении того, о чем
говорится в главных частях С33, а обстоятельственные
детерминанты со значением цели рассматриваются вместе с
обстоятельственными группами, имеющими смысл «назначе-
ние* или «предназначение*, причем последние никак не
отделяются от первых. Весьна обманчиво ведет себя и са-
мо слово цель* нередко выступающее в функции класси-
фикатора или метаслова; ср. сочетания цель использова-
ния, цель назначения: Он Слитератор в России} понимал
стиль как rent-a-car» лишь бы добраться до цели своего
социального назначения СВ. ЕрофеевЭ; цель создания, в
целях повышения качества С в контексте, где повышение
качества само имеет значение цели}.
Между тем выполненный еще в 1964 г. А.К.Жолковским
тщательный и подробный анализ большой группы слов,
относящихся к целесообразной деятельности — в основном
существительных и глаголов, — показал, что цель изна-
чально связана с некоторым действием и его субъектом-
лицом и сводится только к концептам желания, намерения,
содержания Спредмета} желания, каузации и результата
каузации: целью некоторого действующего лица X является
нечто, что хочет X, который при этом считает, что у
него есть достаточные ресурсы Собъекты и действия} кау-
зировать осуществление своего желания £13. Очевидно,
что понятие цели целесообразного субъекта с понятиями
предназначения и назначения непосредственно не связано.
Задачей настоящей работы является разграничение
понятия предназначения и понятия цели целесообразного
субъекта, установление некоторых языковых коррелятов
смыслов •назначение* и * предназначение•, а также осо-
бенностей их употребления.
Сделаем вначале одно предварительное занечание.
Соотношение смыслов * назначение * и * предназначение'• а
также языковых единиц, передающих эти смыслы, само по
себе достаточно сложное и заслуживает отдельного рас-
смотрения; мы надеемся посвятить этой проблеме другую
работу. Здесь же, чтобы упростить изложение и не
отвлекаться от основной задачи, мы сознательно отож-
дествим эти смыслы и впредь будем говорить об одном
"сложном" смысле — *предназначение».
Предназначение тоже тесно связано с целью, но с
совсем иной, не относящейся к сознательной целесообраз-
ной деятельности. Предназначение Св его первичном,
"религиозном" понимании) определено нам свыше: судьбой,
демиургом. Всевышним, роком. Мы говорим о высшем пред-
назначении* о предназначении* уготованном нам Небом, о
предназначении таинственном* загадочному в цели же,
поставленной субъектом-лицом, нет ничего для него зага-
дочного или таинственного. Загадочная цель — это цель,
неизвестно из каких предпосылок, намерений или побужде-
ний возникшая у самого деятеля, она непонятна сто-
роннему наблюдателю. Загадочное предназначение — это
характеристика не только и даже не столько предназна-
чения, сколько того, кто определил или наметил его.
Предназначения лежат вне оси времени и ограничены
пределами пространства жизни человека или вещи; цели
расположены в будущем: предназначения исполнят или
выполняют* а не достигают Скак цель}. Предназначения
близки свойствам Соб этом подробнее речь пойдет ниже),
сущностям по своей природе статичным, цели непосредст-
венно связаны с процессами и действиями. Цель — э т о
конечная точка некоторого движения: к целям идут, при-
ходят» к нин ведут различные пути, от них часто откло-
няются * отходят* но к ним постоянно стремятся. Цель не
возникает вместе с объектом: когда мы говорим Он взял
ручку* чтобы написать письмо, цель возникает только в
связи с действием Сточнее, с предикацией взял ручку},
назначение же ручки определено единственно ее существо-
ванием, точнее, "появлением на свет Божий".
Предназначения всегда исходно гетерогенны и некон-
кретны; цели, напротив, однородны и часто четко обоз-
начены. В смысловом отношении предназначения характери-
зуют прежде всего функциональные имена. В стандартной
ситуации, когда функциональная номинация оправданна, в
семантическую сферу действия слова предназначение
попадают к в а л и ф и к а т и в н ы е семы смысловой
структуры имени. Поэтому обычно говорят о предназна-
чении юриста, воина, врача, учителя или поэта Свспомним
хотя бы строчки Рылеева: Нет выше ничего Предназначе-
ния поэта. Святая правда — долг его; Предмет — полезным
быть для света или речь А.Блока "О назначении поэта",
произнесенную в последний год жизни и посвященную Пуш-
кину). При этом имеют в виду юриста, врача или поэта
вообще» как представителя некоторого класса Ст.е. имя
тут выступает как родовое!). Однако едва ли в этом
смысле можно говорить о целях поэта» поэта неконкретно-
референтного. Употребляя сочетание цель поэтажны актуа-
лизируем идентифицирующие семы в толковании имени поэт»
а само имя здесь выступает как повторное или цитатное.
Предназначения близки заповедям» религиозно-фило-
софским предписаниям Сотсюда» в частности,понятно такое
внимание к ним со стороны религиозной этики и морали).
Подобно заповедян» предназначения являют собой не
только множество» но и единство: нельзя выполнить или
не выполнить предназначение по частям» как невозможно
нарушить одну из заповедей» прямо или косвенно не задев
все остальные. Как и заповеди» предназначения даются от
Отца детям; как и заповеди» предназначения непреложны —
неисполнение своего предназначения на Земле сродни
бессмысленно прожитой жизни» не-жизни, духовной смерти.
Определяя предназначения» Бог требует от каждого чело-
века быть л и ц о м» т.е. быть лично ответственным за
их исполнение; ср. ответственное предназначение СА.Сол-
женицын} » об этом » в сущности » говорят и предсказания
Воланда в гл.1 "Мастера и Маргариты". Однако» как мы
уже говорили» предназначения изначально неконкретны и в
силу недостаточной определенности требуют уяснения и
конечного понимания их смысла. Только после этого они
могут обретать ,6олее ясные очертания Скак в примере из
Рылеева}. Подобно заповедям» предназначения находятся в
модусе долженствования Сне случайно выполнение предназ-
начения относят к исполнению высшего долга)» тогда как
цели бытуют в сфере возможного. Говоря Этот господин
явился к вам, чтобы сообщить что-то очень важное » автор
оставляет невысказанной возможность какой-то иной цели
Снаряду с возможностью неприхода). По этой причине цели
в отличие от предназначений подлежат и счету и учету —
можно сказать Первая цель была достигнута очень £ыстро:
в Î7 лет он поступил в МГУ* но невозможно первое
С второе и т.д. У предназначение. Выбор тех или иных
орудий и средств для достижения цели можно обсуждать.
Мы читаем: Толкования словаря Вебстера не годятся для
решения задач синонимического словаря — или слышим: Эти
компьютеры малопригодны для таких-то и таких-то целей.
Между тем вопрос о том» имеются ли в распоряжении лю-
дей какие-нибудь фиксированные объекты и действия для
выполнения предназначения» остается открытым, и, уж во
ссяком случае» мы не говорим» что одно из таких средств
годится для предназначения » а другое — нет.
О предназначениях ведут речь, используя форму пасси-
ва, страдательного причастия, "пряча" и прямо не назы-
вая субъекта предназначения Сер. в Евангелии от Луки:
"... Сын Человеческий идет по предназначению; но горе
тому человеку, которым Он предается" С22:222>3. Впрочем,
именно те имена, которые обозначают Высшую власть над
человеком на Земле, т.е. слова Господь, Всевышний, Бог,
Небо, Судьба, Рок и т.п. ,и составляют здесь исключение.
Можно сказать: Им казалось, что сама судьба пред-

26
назначила их друг для друга СЧеховЭ; Убеждение* что
ему предназначено заниматься бесполезным* чуждым делом
было неколебимо в нем; Вода предназначена для питья;
Такого рода антенны предназначены для приема дальних
передач или Эта котлета предназначалась коту** но пло-
хо: Эта котлета предназначалась Сбыла предназначена}
мной коту и вовсе недопустимо Я предназначал эту кот-
лету вашему коту.
Предназначение близко к таким понятиям» как "смысл
существования", "цель бытия" и т.п., а глагол предназ-
начаться — к глаголам служить для С * выполнить опреде-
ленную функцию*; •реализовать намеченную цель существо-
вания* D» может быть использована и под.; ср.: Искусство
стало не тем важным делом* которым оно и предназначено
быть* а пустой забавой праздных людей С Л.Толстой}.
Итак, из общего понятия цели можно выделить понятие
предназначения и понятие цели целесообразного деятеля,
подобно тому как из понятия субъекта вычленяются семан-
тически более содержательные и более однородные понятия
носителя свойства, субъекта состояния или процесса и
целесообразного СцелеполагаюшегоЭ деятеля.
Смысл *предназначение* входит в толкование целого
ряда знаменательных лексем русского языка. Это прежде
всего имена артефактов и их классификаторов — слова
типа инструменты* приборы* аппараты* спортивные снаряды
и др., это имена овощей, фруктов и некоторых других
природных объектов, служащих людям пищей; это прилага-
тельные пляжный С костюм}* столовый Снабор}* коньячная
Срюмка}*
4
теннисный С корт} и др. , имеющие значение типа
предназначенный для того X,который обозначен основой';
это такие слова, как сувенир и талисман* являющиеся
классификаторами объектов по их назначению: сувенир —
это объект, предназначенный на память, т.е. объект,
назначение которого вызывать в памяти различные лица,
места, события и проч.; талисман — это объект, назначе-
ние которого — приносить счастье; наконец, это такие
глаголы, как определять* предопределять* уготовлять*
судить* предначертать Сер.: ...Кому из них уже предна-
чертано судьбою поплатиться на этом труде жизнью?
СКуприн}!.
Смысл *предназначение* различает вопросы с вопроси-
тельными словами зачем и для чего.Если основной функци-
ей вопросительных предложений со словом зачем является
установление цели действия некоторого лица, то вопросы
со словами для чего служат не только для определения
цели, но также и для выяснения предназначения некото-
рого объекта, ср.: Для чего тебе эта вещь? и Для чего
эта вешьФ Первый вопрос уместен в ситуации, когда
спрашивающий хочет узнать у слушающего, что тот будет
делать с данной вещью, для каких целей она ему нужна.
Задающего этот вопрос интересует не функциональное или
1
В последних трех примерах, по все! видимости, мы сталкиваемся с иным (перенос-
ным?) значением глагола: назначение создаваемых в ходе своей деятельности объектов оп-
ределяет уже сам человек.
какое-то иное назначение вещи Сон может просто знать
это), а то, как адресат думает ее использовать. Нан
довелось однажды услышать вопрос, заданный ребенкон
отцу: Аля чего тебе этот коловорот* Хотя по возрасту
Нальчик был маленьким, но ухе знал название "коловорот"
и, судя по тону» что ответ отца Я буду вешать полки
вполне его удовлетворил, знал не просто сано слово, но
и назначение данного инструнента. Мальчика интересо-
вало, что собирается делать его отец, а вовсе не то,
для чего коловорот служит. Представин себе теперь сле-
дующий диалог: — Как называется эта вшпука* — Коловорот.
— А он для чего? — Сверлить отверстия в дереве. Здесь
вопрос со словаки для чего — это вопрос о назначении
инструнента, а не о цели, как в случае А он тебе для
чего* Если для вопроса Аля чего тебе эта вещь*2 можно
восстановить опущенный глагол типа нужен, то для вопро-
сов Аля чего эта вещь* или А он для чего*'восстанавли-
вается глагол со смыслом *предназначение* типа служить,
предназначаться. Здесь, видино, ны инеен дело с предло-
гом для в особой значении * предназначенияf, a не с
обычно выделяемый всеми словарями целевым. Сн. также
предложение Андрей купил мастику для пола, чтобы
покрыть ею какие-то доски, где тот же "предназна-
чительный" предлог для, служащий средствон образования
составного наименования — вида настики, выступает в
одной контексте с придаточный цели. Синтаксическая
структура этого предложения изоморфна семантической:
синтаксически предлог подчинен существительному масти-
ку, а придаточное — предикату купил, сказуенону глав-
ного предложения.
Сказанное о предлоге для можно распространить и на
такие предлоги, как по или на. На наш взгляд, в сочета-
ниях отдел по борьбе с бандитизмом, отрез на пальто,
костюм на каждый день, лицензия на вывоз холодильников
реализуется именно "предназначительное", а не целевое
значение предлогов.
В заключение остановимся на одной любопытной С "ма-
лой'О синтаксической конструкции русского языка На то и
X, чтобы Р, которую грамматика СЗ, 5953 относит к
разряду целевых.
В действительности существует не одна, как утвержда-
ется в С 33, а две семантические разновидности предложе-
ний, построенных по данной схеме. В первой из них
подчеркивается назначение С а не цель} объекта X, во
второй — соответствие некоторого признака Р его носи-
телю X. Ср. два предложения: ID На то и щука в море,
чтобы карась не дремал; 2Э Ах, война, она не год еще
протянет. На то она и война СБ. Окуджава}. Конструктив-
ными элементами первого предложения служат слова на то
и придаточное, имеющее смысл предназначения. Эти эле-

Предлоденве вида Мле чего геа?ХЪшэко по смыслу целевым вопросам /fe что reâe
Х*ш разговорному Л^жл* л?й?Ж?дл**оторых нет непосредственных соответствий в сфере
предназначен!»: Нельзя сказать * Мл что X7, *//* SOÉА? (вопрос А X ял улр/имеет совсем
другой смысл)

28
менты в сочетании с общин гноническим временен предло-
жения» с родовый статусон всех именных групп придают
высказыванию обобщающий характер; ср. невозможность
такого образования в случаях с конкретно-референтными
именами: На то Петя и поехал в гости к Ивану, чтобы. . .
С при допустимых На то люди и ходят друг к другу в гос-
ти9 чтобы. . . ИЛИ Дпя того Петя и поехал в гости
к Ивану* чтобы...}. Акцентирование уже известной из
предшествующего контекста или из общих знаний о нире
информации типично для диалога» когда одно» более
конкретное» высказывание принадлежит одному лицу» а
другое, резонерски-обобщающее, — другону. Это относится
и к внутреннему диалогу Снапример» поэта с самим собой:
На то ведь и мое призванье* Чтоб не скучали расстоянья*
Чтобы за городскою гранью Земле не тосковать одной
СБ. Пастернак5» и к обычному бытовому разговору: — Зачем
вы цветы ей подарили? — На то и цветы, чтобы их дарить*
а не продавать СЛит. газета}. В этом диалоге вопрос»
как ясно читателю рассказа из предыдущего текста, — это
вопрос о цели* подарка. Однако адресат воспринял его
как выражение неудовольствия или упрека со стороны
спрашивающего» а вовсе не как требование сообщить
некоторую информацию. Поэтому адресат возразил спра-
шивающему» попутно прочитав ему мораль» — для этой цели
как нельзя лучше подходят подобные конструкции. Обоб-
щенный характер подобных сентенций подчеркивается и
форной инфинитива в придаточном» ср. : На то вас*
милостивцев* и Господь умудрил* разные учения пости-
гать; На то и пьезодатчики* чтобы сигналы усиливать.
Часто, употребляя такие конструкции» люди пытаются
сделать их более "земными": они прибегают к снижен-
ной лексике Сер.: На то и жена* чтобы портки стирать У*
играют на эффекте "обманутого ожидания"» формулируя
"антипредназначения"» ср.: На то и командировка* чтоб
по магазинам побегать; На то и свадьба* чтобы грустить
СЮ. Манлеев!). Любопытно» что при опущенном сказуемом в
главной части может восстанавливаться не только глагол
предназначения» но и слово существует-, при сомнительном
Лошадь существует* чтобы на ней ездить вполне допус-
тимо сказать На то и существует лошадь* чтобы на ней
ездить. В последней фразе лексема существует близка по
смыслу словам СнамУ дана* служит* предназначена* т.е. в
этой фразе коммуникативно выделяется именно элемент
предназначения. У существования нет цели, но есть пред-
назначение, и потому цель существования означает вовсе
не цель, которой хотят достичь люди, а некий божествен-
ный замысел» который человеку предстоит реализовать
или, увы, не реализовать.
Обратимся теперь к предложению С2Э, в котором эксп-
лицируется уже не предназначение» а свойство войны —
•долго длиться*. В предложениях такого рода могут выяв-
ляться различные "неявные" компоненты лексического мира
X: а} ч а с т и з н а ч е н и я л е к с е м ы , ср. : На
то и врач* чтобы лечить* или морфемы: На то она и но-
вость, чтобы быть свежей. В случае функциональных имен
элементы X и Р обычно семантически согласованы — На то
и парикмахер* чтобы брить; На то и учитель, чтобы
учить* а предикация Р служит как бы оправданием номи-
нации* ср. странное» если оставить в стороне "юмор"»
предложение: На то он и врач* чтобы коров доить.
Заметим, что для функциональных имен вообще нет резкой
границы между свойством и предназначением. Здесь же
могут быть выражены 6Э к о н н о т а ц и и Св широком
с м ы с л е ) , ср. ответ: У меня что-то сердце за него бо-
лит. — На то и сердце* чтобы болеть; вЭ а к с и о м ы
" н а и в н о й ф и з и к и " » связанные с данным име-
нем X: На то она и свекровь* чтобы злиться; На то и
деньги, чтобы их тратить. Здесь свойства также смыка-
ются с предназначением.
В предложениях типа С2Э обычно эксплицируются сущ-
ностные» самые важные свойства объекта или лица» на
основании которых выделенный элемент идентифицируется
и отделяется от других объектов или лиц. Странно
звучит: ™На то он и стол* чтобы быть красивым Скруг-
лым* деревянным!; ™На то он и учитель* чтобы много
работать* но возможно: На то они и офицеры* чтобы
носить шинели Сиз телефильма); На. то это и скальпель*
чтобы быть острым СФ.КрелиЮ — реплика» брошенная в
ответ молодому практиканту опытным врачом, когда прак-
тикант, порезавшись» посетовал, что скальпель черес-
чур острый. Именно последнее обстоятельство — выделение
сущностных свойств — и сближает обе конструкции На то и
X» чтобы Р. В этой связи уместно вспомнить о софиологи-
ческом значении ономатологии как учения об имени: име-
нуя, имя открывает Высшее существо в Его самооткрове-
нии. Согласно этому учению» отчуждаясь от Бога» имя
остается Его сущностью, свойством и назначением» стано-
вясь при этом событием тварной жизни Сер. С2» 28—313D.

ЛИТЕРАТУРА
1. Жо.шавскмЕ AJC Лексика целесообразное деятельности // Машинный перевод s
прикладная лингвистика. М., 1964. Вып. 8.
2. Прог. Сергш*Бужахвв.Богословие Евангелия Иоанна Богослова // Вестн. рус хри-
стианского движения. Париж; Нью-Йорк. М., 1980. N131.
3. Русская грамматика. M, I980. Т. 2.
4. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1984. Т. 2.

Т. В. Радзиевская
СЕМАНТИКА СЛОВА ЦЕЛЬ

Подобно слову факт* которое принадлежит сфере мышле-


ния1 о нире [23 , слово мель обозначает мыслительную
категорию, которая приписывается наблюдающим и размыш-
ляющий субъектом не только действиям и поступкам лица»

ЗО
но и иным объектам, сообщая нн деятельный статус. Так,
говорят о цели заявления, фильма, искусства, науки*
мероприятия, воспитания, преобразований. Цель выступает
параметром» необходимым для понимания и интерпретации
действий и явлений. Достаточно часто цель отождествля-
ется с критерием оценки действия СОн совершил неблаго-
виЭный поступок Эля того, чтобы помочь больному},
оценка цели переносится на оценку действия.
Обедненность значения, отсутствие дескриптивного,
квалификативного компонентов в значении и одновременно
принадлежность понятия мыслительной сфере создает усло-
вия для значительного расширения контекстов со словом
цель и ситуаций, к которым она прилагается. Это размы-
вает его значение еще более. Поэтому при рассмотрении
данного существительного естественно обратиться к име-
нам родственных концептов. Из них выделяются задача и
мечта. Оба они имеют черты сходства и отличия с целью.
Так, задача — это порождение рационального отношения
к жизни, она касается конкретных, обозримых дел: гово-
рят практическая, обозримая, конкретная задача. Стан-
дартным является противопоставление конкретных задач
и абстрактных целей. Задача связана с модальностями
необходимости и долженствования: Задача — /по, что необ-
ходимо сделать, а не то, что сам субъект хочет делать.
Мечта соотносится прежде всего с эмоциональной сфе-
рой лица и связана с категорией желания, ср.: Его меч-
та — иметь собаку. Цель же связана как с эмоциональной,
так и с рациональной сферами лица. Подобно мечте, она
называет объект стремлений и желаний субъекта: Его цель
Смечтав — разбогатеть. Именно эмоциональная сфера дает
толчок к зарождению цели, и именно эмоциональный им-
пульс ведет к ее достижению. Если мечта не предполагает
или не обязательно предполагает усилия со стороны
субъекта по ее воплощению, то для формирования, оконча-
тельной кристаллизации цели необходимы определение ее
достижимости, реализуемости желаемого, оценка способов
и путей достижения, быть может, выработка плана дейст-
вий. Процесс окончательного формирования цели перево-
дится, таким образом, в интеллектуальную сферу. Сформи-
рованная цель мыслится субъектом как реально достижи-
мая, хотя в процессе ее достижения могут происходить
переоценки. Изначально цель может квалифицироваться как
труднодостижимая, почти не достижимая. Высказывание
Это — недостижимая цель Сскорее Это нереально, недости-
жимой выражает сомнение собеседника — интеллектуальную
диалогическую реакцию, а не собственно характериэацию
цели. Естественно, что оценки по вероятности достижения
цели меняются по мере приближения к ней или удаления от
нее, а ретроспективная квалификация цели может значи-
тельно отличаться от изначальной. См. следующее выска-
зывание, в котором цель при ретроспективном взгляде
предстает как нечто маловероятное, несбыточное, близкое
мечте: Тогда мы в Древлехранилищ* поставили перед
собой цель прямо-таки маниловскую: каждый год собирать
до Î50 рукописей. И эта цель оказалась реальной. . .

31
С журнальная беседа с А. М. ПанченкоЭ, ср.: Мечта оказа-
лась реальностью.
Значение слова задача характеризуется присутствием
паранетра в ы п о л н и м о с т ь : задача получает оп-
ределения по всему диапазону выполнимости: говорят
Это — невыполнимая, трудная, сложная, несложная, про-
стая, примитивная, тривиальная, легко выполнимая зада-
ча, где задача квалифицируется по критерию затрачивае-
мых усилий, сложности путей решения. Мечта изначально
предстает как нереализуемая или не реализуемая за счет
усилий субъекта, ср. : несбыточная мечта, сумасбродные
мечты. Слово способно входить в состав предиката для
передачи смысла неосуществленности: Мысль о том, чтобы
съездить в горы, осталась мечтой. Входя в предикат с
оценочными определениями С Это пустая, глупая, бесплод-
ная мечтав, слово мечта образует высказывания, выражаю-
щие негативную реакцию на сообщение о желаниях, побуж-
дениях, замыслах.
Если к цели стремятся, то мечту лелеют. Мечта сбы-
вается сама собой, цели же человек достигает за счет
своих собственных усилий. Таким образом, мечта и цель
распределяют между собой вероятностную шкалу реали-
зуемости желаемого. ЗаЭача противостоит им как носитель
параметра "выполнимость необходимого СдолжногоЭ".
Общим для цели и мечты является соотнесенность с
планом будущего времени: момент их достижения, осущест-
вления мыслится как принадлежащий далекому будущему,
т.е. периоду будущего, не связанному с настоящим, уда-
ленным от него на значительную временную дистанцию. Эта
семантика "дистанции" проявляется у слова цель в выра-
жениях: Он у цели; Он близок к цели; Он еще далек от
своей цели; Его цель снова отдалилась от него; Он при-
близился СприближаетеяУ к своей цели; ближайшая, дале-
кая, перспективная, конечная цель. Задача же мыслится в
связи с планом настоящего и предбудущего времени — го-
ворят неотложная, насущная, актуальная, безотлагатель-
ная задача; задача первостепенной важности.
Обшей чертой цели и задачи является их оформлен-
ность, которая может конкретизироваться в вербальной
формулировке: сформулировать СопределитьЭ задачу, цель,
но сформулировать мечту. Мечта противостоит задаче и
цели как неопределенное, нецельнооформленное образова-
ние. Если мн. число цели и задачи называют дискретные
множества объектов, то мечты Сер. мысли, истины, ба-
нальности^) — недискретное.
Рассматриваемые имена различаются также по принад-
лежности к разным аспектам жизнедеятельности, что
проявляется в их сочетаниях с некоторыми определениями.
Так, задача представляет реалистическое отношение к
жизни, определяет ее деловую сторону — говорят серьез-
ная, ответственная, реальная задача. Мечта и цель соот-
носятся с интимной сферой лица, что видно по выражениям
заветная* тайная, потаенная, сокровенная мечта; тайная,
заветная, желанная цель. Связь с категорией желания
проявляется у этих двух слов и в том, что они

за
обозначают объекты, представляющие ценностный аспект
жизни. Высказывания* в которых цель и мечта выступают
как объекты обладания, заключают в себе инфорнацию о
положительных характеристиках лица: У него есть цель
Смечтав в жизни С+ и это хорошо} СЗ, 293. Ср.: Человек
без мечты — соловей без голоса.
Таким образом, на основании сопоставительного рас-
смотрения концептов мель, задача, мечта можно сделать
вывод о следующих чертах концепта целы ID амбивалент-
ность процесса формирования цели: зарождаясь в эмоцио-
нальной сфере, она выкристаллизовывается в интеллек-
туальной и получает вербальную оформленность; ввиду
этого:2Э неспонтанность, результативность формирования;
ЗЭ соотнесенность с временным планом, моделирование
связи между субъектом целеполагания и целью в виде
определенной временной дистанции; 43 принадлежность
внутренней интимной сфере субъекта, хранение в ней,
недоступность непосредственному наблюдению; 5D принци-
пиальная достижимость цели; 6D соотнесенность с цен-
ностным аспектом жизни. Этот комплекс черт не создает,
безусловно, полного "образа" цели, однако он отражает
место концепта в том семантическом пространстве, кото-
рое создает вместе с ним задача и мечта.
Последняя из приведенных характеристик находит отра-
жение в одной функционально-семантической особенности
слова цель. Это наличие в семантической структуре имени
выделительной оценки, или маркированности. Такая выде-
лительная оценка характеризует значение слов поступок и
событие, которые, называя происшедшее,-маркируют его как
заслуживающее внимания, как незаурядное в том или ином
отношении [2, 1723. Цель действия отмечается тогда,
когда она нестандартна, высказывания о цели чтения
детектива Сстирки, глажки, уборки квартиры, прогулки^
возможны, лишь когда цель неординарна. Однако нормальны
сочетания слова цель с именами нерутинных действий и
событий: цель полета космонавтов Споездки, путешествия,
экспедиции, предприятия, дискуссии, спора, обсуждения,
командировки, преступления, встречи глав двух прави-
тельств Э.
В различных высказываниях о цели выделительная оцен-
ка проявляет себя с "оглядкой" на ее концептуальные
черты. Если у слова событие эта семантическая черта
предопределяет главным образом его сочетаемость с оцен-
ками по параметру важности, исключительности Сзначимое,
необыкновенное, важное, удивительное событие^, то на
функционирование слова цель ее влияние более опосредо-
вано, но и более своеобразно. Будучи принадлежностью
внутреннего мира лица, цель осмысляется как ментальный
"капитал", а наличие цели трактуется как обладание
чем-то ценным, положительным. Однако в отличие от
высказывания У него доброе сердце Сдобрая душа},
которое отражает нормативную сторону жизни, наличие
цели вообще не связывается с идеей нормы. Поэтому выс-
казывания о наличии или отсутствии цели — это высказы-
вания о качественной стороне жизни, поведения лица, его

З.Логический анализ языка 33


внутреннем состоянии. Ср. : Он сделался как-то живее,
даже тверже характером, как человек, который уже опре-
делил и поставил себе цель СГогольЭ. Бесцельность су-
ществования является его качественной характеристикой»
предполагающей скуку, безделие, уныние, праздность.
Результативность мели позволяет говорить о процессе ее
поиска, который может рассматриваться как положительно
окрашенная деятельность. Так, в одной из сцен романа
"Обломов" Штольц говорит Обломову: "Ну хорошо; я солгу
ей, скажу, что ты живешь ее памятью <...> и ищешь стро-
гой и серьезной цели".
Наличие выделительной оценки в семантике слова поз-
воляет ему включаться в контексты с повышенной экспрес-
сией, где представлены различные прагматические смыс-
лы — категоричность, особое отношение субъекта речи к
сообщаемому, средствам выражения. Это высказывания типа
дефиниций, сентенций, высокопарных суждений, призывов,
репрезентирующих как диалогические реплики, развернутые
высказывания, так и фрагменты текста. Ср.: ID У всякого
человека должна быть цель в жизни. Счастье — в достиже-
нии своей цели/; 2D Цель по-настоящему воцерковленного
человека — достичь всего, что получено нами в наследст-
во Сжурн.Э; 3D И защити именно этой свободы и этой
ответственности является задачей и целью права как
государственного и одновременно гражданского института
Сгаз.Э. Такие высказывания о цели представляют собой
функционально-семантический комплексе котором семанти-
ческие черты имени и прагматика всего высказывания, его
функция взаимно обусловлены. Ср. тезис Ю. Д. Апресяна о
распределенности прагматической информации между разны-
ми языковыми средствами Cl}. Заметим в этой связи, что
иной тип семантико-функциональной обусловленности был
отмечен А.М. Селишевым, описавшим инновации в русской
речи в 20-е годы С63. Он отмечал новое использование
слова мир для выражения величественности Снигде в мире,
нет в мире, весь мир, мировой мае штаб Э, в этом случае
функциональная задача диктует использование прагмати-
ческих возможностей слова £6, 121—1553.
Высказывания о целях являются принадлежностью многих
текстов,в которых они имеют декларативный характер. Это
политические декларации и заявления. программы обществ
и партий, различные научно-технические тексты-статьи,
технические задания, обоснования разработок, ср.: Целью
работы является выявление и моделирование...; это рек-
ламно-критические статьи, газетные тексты о событиях:
ID Фильм не навязывает никакой точки зрения. Цель его —
призвать зрителя к размышлению Cra3.D; 2D Ее цель —
помочь позитивному процессу, спасти, защитить новое
мышление, его принципы Сгаз., статья о создании новой
организации}. Субъект речи в последних примерах солида-
ризируется с точкой зрения автора фильма Ссоздателей
организации}. Такие высказывания в тексте несут особую
прагматическую нагрузку: их функция—в создании ориенти-
ра при рецепции,основы для вынесения суждений об объек-
те,т.е. в формировании некоторых видов ответных реакций.

34
С особенной отчетливостью выделительная оценка реа-
лизует себя в высказываниях-заявлениях о цели от 1-го
лица типа Моя цель — созЭать хорошую семью Сер. : Я хочу
создать хорошую семью!) * прагнатический смысл которых
можно передать как "Я говорю так» чтобы ты понимал, что
я говорю о важном» значительном". При этом высказывание
Его цель — создать хорошую семью лишено этого прагма-
тического компонента, что говорит о "чувствительности"
слова к противопоставлению описательных контекстов,
предполагающих позицию наблюдателя Сповествователя} и
контекстов речевого режима £4; 53. Ср. также употреб-
ление в повествовании от 1-го лица: Теперь* когда я
покончил с делами* я мог посвятить себя главной цели
поездки в Рамздэль СВ.Набоков}.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алресея Ю,Д Прагматическая информация для толкоюго словаря // Прагматика и


проблемы интенсиональное™. М., 1988.
2. Аругжшааа J/J?Тъиы языковых значений. M., 19S8.
3. ВаавфЕМТ^ЫАЬЯХГ'ЫЛ И семантика прилагательного. М., 1978.
4. Льдучевз ER., Зялшзвяж AJWJ А. Семантические явления в высказываниях от 1 -го
,ïïHua//Finitisduodedjn histris: C6L статей к 60-летию проф. Ю.М.Лотмаяа. Тарту. 1982.
5. /7&/гуюю £В. О семантике грамматических категорий времени и вида в повество-
вательном тексте //Семиотика и информатика. М., 1989. Вып. 29.
6. Се.жмщевАМ?о&л революционной эпохи: Иэ наблюдений над русским языком по-
следних лет (1917-1926 >М„ 1928.

А. И. Полторацкий
ТРИ "ДЕЙСТВИЯ" В СОСТАВЕ ОДНОГО "ДЕЯНИЯ"

В шекспировской "Трагедии о Гамлете» принце датской"


один из персонажей » философствуя» разъясняет другому
персонажу содержание понятия "поступок" или "деяние"
Сангл. act):
an act hath three branches: it is to act, to do, and
to perform C5. О1.12) —
"У поступка/деяния имеется три ветви / раздела,
эте- — действовать» делать и совершать".
Примечательно здесь то» что поступок / деяние осмыс-
ляется и определяется посредством некоторых Свыраженных
глаголом} действий. Действие и поступок отнюдь не
противопоставлены друг другу как таковые» а» наоборот»
соотнесены. Из четырех основных компонентов приведен-
ного высказывания, а именно определяемое существитель-
ное С поступок) и три определяющих его глагола Сдейст-
вия) . значения двух широкоупотребляемых глаголов to do
и to perform никаких комментариев здесь сами по себе не
требуют. Что же касается определяемого существительного
an асt и первого из определяющих его глаголов to act —

35
глагола не столь употребительного, как два других, —
внимание на себя не может не обратить подчеркнутая
английской конвертируемостью абсолютная тавтология при
употреблении этих разных по грамматическому содержанию»
но в плане выражения идентичных слов. Имеет место
открыто выраженная транспозиция имени в глагол, что, по
всей видимости, несет не только фигурально-стилистичес-
кую, но и смысловую значимость — значимость благодаря
видимому тождеству определяемого имени и определяющего
его глагола в известной мере энигматическую. Это дает
повод рассмотреть в данной связи, что же вообще могут в
произведениях Шекспира значить act-имя и act-глагол.
Поскольку по своей семантике существительное act
Сравно как и глагол to acf> принадлежит к разряду таких
слов, которые А.Вежбицкая, например, относит к "элемен-
тарным/первичным/ простейшим Сelementary} и потому не
поддающимся определению CindefinableV С 5, 123, нагляд-
нее всего представление о нем можно составить по его
референтам, т.е. по тем конкретным объектам внеязыко-
вой действительности, которые имеет в виду говорящий,
произнося тот или иной отрезок речи Сем. Cl, 410—4113),
например по перечню "деяний", квалифицируемых как
"acts" в реплике из последней сцены того же "Гамлета":

Horatio.
...And let me speak to th'yet unknowing world
How these things came about. So shall you heai
Of carnal, bloody, and unnatural acts.
Of accidental judgements, casual slaughters.
Of deaths put on by cunning and forced cause;
And, in this upshot, purposes mistook
Fall'n on th'inventors heads. All this can I
Truly deliver.
(5.02.369-376)
Горацио.
И разрешите мне рассказать неведающему миру о том, как все это произошло. И тогда вы
услышите о смертоносных, кровавых и противоестественны* деяниях, о случайных карах,
нечаянных убийствах, о смертях, причиненных коварством и насилием и, в заключение, о
неудавшихся замыслах, павших на головы зачинщньоа Обо всем этом я могу правдиво
поведать.
12.4851.

Если выбрать из всех произведений Шекспира все


контексты с существительным act — 131 случай — и, оста-
вив в стороне заметное количество тех случаев, когда
оно употребляется в сугубо специальных Стерминологичес-
ких) значениях, например: thai act of Parliament C 3 H 6
1. 01.25CD — "это постановление /акт Парламента" или:
And sleep an act or two CH9 ep. 3D — "И спят <в театре)
один~два акта / действия"»— и сосредоточиться только на
тех его референтах, которые являются непосредственными
компонентами сюжета и многие из которых можно наблюдать
на сцене, то выявляется следующая картина.
Чаще всего референтами существительного act высту-
пают "совокупление", "прелюбодеяние" и "изнасилование"»
например Сречь идет о соблазнившей до брака свою воз-
любленную и приговоренной за то к смертной казни Клав-
дио в "Мере за меру"}:

Duke.
So then it seems your most of f encef ul act
Was mutually committed?
Juliet.
Mutually.
(2.05.26-27)
Герцог.
Итаж, вашепротивоэаконнейшее деяние было, по-видимому, совершено по обоюдному лела
нию?
Джульетта
По обоюдному.

Несколько менее часто референтом этого существи-


тельного является "убийство" Ссовершаемое с помощью
различных способов и средств!)» например С речь идет о
смерти ДездемоньО :
M о n t a n о.
О monstrous act!
(5.02.190)
M о н т а н о.
О чудовищны! поступок!
[2.554).

Кроме того, существительное act по два раза предпо-


лагает "самоубийство" и "бракосочетание", а также —
единичные случаи — "развод", "коронацию" "завоевание
страны", "поединок Срукопашный)", "обещание Скак пер-
формативЭ", "помощь при побеге", "отказ разговаривать",
"говорение Скак речевой акт)" и такие поступки, или
деяния, как, например, "вырвать поочередно оба глаза Су
Глостера в "Короле Лире")", "вырезать из груди своего
должника фунт мяса Снеосуществленное намерение Шейлока
в "Венецианском купце")" и т.д. В данное перечисление
входит и референт того "деяния", которое соотносится с
обсуждаемым здесь высказыванием — предполагаемое само-
убийство Офелии. Это высказывание дается ниже в его
максимально полном контексте. Оно звучит в самом начале
пятого по традиционному делению акта "Гамлета", в сцене
на кладбище в Эльсиноре:
Enter two Clowns
F i r s t С 1 о w a Is she to be buried in Christian burial that wilfully seeks her own salvation?
S e c o n d C l o w n . I tell thee she is; and therefore make her grave straight: the crowner hath sat
on her. and finds it Christian burial ,
F i r s t C l o w a How can that be, unless she drown'd herself in her own defence?
S e c o n d C l o w n . Why, 'tis found so.
F i r s t С 1 о w n. It must be & affendenda, it cannot be else. For here lies the point: if 1 drown
myself wittingly, it argues an act, and an act hath three branches it is to act, to do, and to perform,
arg ai she drown'd herself wittingly.
S e c o n d C l o w n . Nay, but hear you, goodman delver. -

37
F i r s t C l o w n . Give me leave. Here ties the water, good: here stands the man; good: if the man go
to this water and drown himself, it is, will he, nill he, he goes, - mark you that; but if the water come
to him and drown him, he drowns not himself: argal, he that is not guilty of his own death shortens
not his own life.
(SO 1.1-19)
1
Вхаджглважаммжа -лросгёже
П е р в ы й . Нужно ли хоронить по христианскому обычаю ту, которая добровольно искала
спасения души?
В т о р о й. Да. И поэтому немедленно копай ей могилу. Следователь разбирал ее дело и
присудил ей христианское погребение.
Первый. Как это возможно, если только она не утопилась при самозащите?
В т о р о й . Так уж решено следователем.
2
П е р в ы й . Тут, значит, *Ъе offendendo" . Иначе не может быть. Ведь вот в чем вся штука:
если я топлюсь преднамеренно, тут, значит, есть деяние. А у деяния имеются три раздела:
а именно - действовать, делать и совершать. Итак, она утопилась преднамеренно.
В т о р о й . Нет, послушай, друг могильщик...
П е р в ы й . Постой, дай сказать. Вот вода А вот стоит человек. Хорошо..Бели человек идет к
воде и топится, значит, хочет он этого или не хочет, он сам идет. Заметь это. Но если вода
идет к нему и топит его, это значит, что он не топится. Итак, тот, кто не виноват в своей
собственной смерти,не сокращает своей собственной жизни .
[2.416].

Глагол to act С в личных и неличных формах) встреча-


ется во всех произведениях Шекспира в 38 контекстах.
В большинстве случаев С25Э его употребляют в трех тес-
но» даже неразрывно, связанных значениях:
12) "изображать, минировать, передразниватьм, напри-
мер Сречь идет об одной из двух юных принцев в "Цинбе-
лине"Э:
Belarius.
...and puts himself in posture
That acts my words.
(3.03.95)
Беларий.
и принимает позу, которая изображает то, что я рассказываю;

2Э "играть на сцене театра", например Сэпизод с


актерами в "Гамлете"Э:
H am le 1.1 heard thee speak me a speech once, but it was never acted, or, if it was not above once;
for the play. I remember, pleased not the million.
(2.02.435)

1
«..здесь в ремарке мы находим слово dhwjt, означающее в плане актерского амплуа
комика-простака, в плане личной характеристики - увальня-простофилю и, наконец, в
смысле определения социальной характеристики - Мужика", "деревенщину^ [2,462)
2
(Лат.) 'нападая на себя' вместо sedefendendo 'защищая себя' (примеч. М.МА!ороэова
[там же&
Этот диалог для современников Шекспира мог прозвучать как явная пародия иа
получивший ранее (1560) широкую огласку судебный процесс о самоубийстве, и в частно-
сти на речь защитника, заявившего, что акт намеренного лишения себя жизни включает
три составные части: 1) ^замысел" (the Imagination); 2) "решение" (the Resolution) и 3) "испол-
нение11 (the Perfection) (подробнее см [3,631ft

38
Г а м л е т. Я слышал, как однажды ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся
на сцене. Аесли и исполнялся, то не больше одного раза. Ибо пьеса, помнится, не понравилась
толпе.
[2,370];

3D "играть на сцене жизни"—- данная формулировка С"То


perform on the stage of existence"!) взята непосредст-
венно из Большого Оксфордского словаря [4, 923» причем
это не образное выражение» а точная лексикографическая
дефиниция» которая инеет в виду не переносное употреб-
ление тернинологии и фразеологии театра, а, если угод-
но, определенное нировосприятие. Подтверждением тону
служит, как известно, вся шекспировская дранатургия,
где его знаненитое уподобление нира театру, а людей
актерам находит выражение в обилии различных "жизнен-
ных" ситуаций, когда, напринер, жена играет для своего
ничего не подозревающего нужа роль другой женщины С"Ме-
ра за неру", "Все хорошо, что хорошо кончается "О,
женщина играет мужчину С"Венецианский купец", "Как вам
это понравится", "Двенадцатая ночь"), живые играют
умерших С"Много шума из ничего", "Ромео и Джульетта",
"Зимняя сказка"), знатный юноша играет нищего бродягу
С"Король Лир"), человек в здравом уме — безумца С"Гам-
лет") и т.д. Вот, например, как осмысляет происходящее
Джульетта, готовясь выпить4 зелье, которое погрузит ее в
долгий сон:

My dismal scene ! needs must act alone.


Come, vial
(4.03. 19-20)
Мою тягостную сцену мне прядется сыграть наедине с самой собой. Ну. пузырек..

Буквально теми же словами пророчествует сразу после


убийства Юлия Цезаря и один из заговорщиков, погружая
руку в пролитую ими кровь:
С a s s i u s.
...How many years hence
Shall this our lofty scene be acted over,
In states unborn and accents yet unknown!
(3.01. 112-114)
Кассий.
В течение с&олыих же теперь лет будет разыгрываться эта наша исполненная величия сцена
в еще не появившихся на свет государствах и на языках, никому еще не ведомых.

Эта сторона в обшей семантике act-глагола гораздо


более весома, чем соответствующее узкотерминологическое
значение act-имени, и ее стоит держать как бы на заднем
плане, рассматривая другие стороны его семантики,
присутствующие в остальных 13 контекстах.
Из них в 10 случаях глагол to act употребляется с
прямыми дополнениями: ID commands чприказания*; 2Э any
villainy *любую гадость*; 3) one /out wrong 'один гряз-
ный проступок* Спрелюбодеяние}; 4Э the deed «дело*
Субийство}; 5) laws 'законы'; 6Э strange things 'стран-

39
ные вещи' Субийства}; 7} crimes чзлодеяния*; 8} offen-
ces « правонарушения•; 9} sins «грехи*; 10} seizwre «за-
хват* Сгубани губы при поцелуе}.
Если сопоставить данный список с приведенный выше
перечней сюжетных референтов существительного act, то
можно видеть, что за тремя Cl, 5, 10} исключениями под-
разумеваемые в них явления внеязыковой действительности
одного порядка. Отсюда все эти семь С2, 3, 4, 6, 7, 8,
9} дополнений можно квалифицировать как "acts". СПодоб-
ная квалификация была, в частности, произведена в цити-
ровавшейся выше Сс. 36} реплике Горацио.) И если мы
заменим каждое из этих семи дополнений квалифицирующим
существительным, то получим общую для них формулу — to
act an act. Это тот хорошо известный грамматический фе-
номен, зиждущийся на тавтологии Сделать дело", "думать
думу"}, который называется "внутреннее дополнение"
или "figura etymologica" Cl, 1383. Тавтология в нем
зеркально обратна той, что уже была отмечена для
обсуждаемого высказывания. Здесь имя Споступок} как бы
извлекается из глагола Сдействия}, там глагол Сдейст-
вие} извлекался из имени Споступка}.
Какое же значение или, что более вероятно, значения
можно приписать в составе обсуждаемого высказывания
глаголу to act, рассматривая его в качестве Спотенци-
ально} переходного?
Есть основание считать его синонимом двух остальных
определяющих глаголов: to do «делать* и to perform чсо-
вершать", что и подтверждает, в частности, помеченное
как устаревшее и вышедшее из употребления третье зна-
чение глагола to act в Большом Оксфордском словаре
[4, 923. Среди прочих иллюстраций к этому значению там
дается и один из наших случаев Cl} — to act... com-
mands. В самом деле, во всех перечисленных контекстах с
прямыми дополнениями, кроме одного С5}, глагол to act
можно свободно заменить и на to do, и на to perform.
Кроме того, соположение в одном высказывании Скак это и
было произведено здесь} нескольких синонимичных слов
или выражений для совокупного обозначения ими одного и
того же предмета или явления действительности служило в
то время популярным стилистическим приемом Сфигура речи
"Synonimla"}, к которому Шекспир в своих произведениях
прибегал довольно часто. И наконец, эту трактовку
подтверждает в обсуждаемом высказывании и его зритель-
ный образ с не полностью лексикализованной метафорой:
"an act hath three branches" — "у поступка есть три
ветви".
Глаголу to act Скак переходному} в обсуждаемом вы-
сказывании можно приписать еще одно значение, тоже
устаревшее и вышедшее из употребления. В Большом Окс-
фордском словаре оно дается первым: "То put in motion,
move to action, impel..." — "приводить в движение, по-
двигать к действию, побуждать" Стаи же]. Однако именно
это значение в явном виде у Шекспира не встретилось ни
разу, а эту же идею один из его персонажей выразил,
например, другими средствами:


Pericles.
Nor never did my actions yet commence
A deed might...
(Sc.9.46)
Перил
И никогда еще мои действия ве начинали поступка, который мог бы...

С другой стороны, эта же идея присутствует в анали-


зе понятия "поступок", проводимой в развитие обсуждае-
мого высказывания: "до to this water and drown him-
self" — "идет к воде и топится", "the water come to him
and drown him" — "вода идет к нему и его топит" Сем.
выше}.
Гораздо реже, всего в двух случаях, глагол to act
употребляется у Шекспира как непереходный. Это употреб-
ление было тогда, видимо, настолько редким, что в Боль-
шом Оксфордском словаре оно никак не зафиксировано. Оба
случая С в "Макбете" и в "Гамлете"!) однотипны:

0>
Macbeth.
Не hath a wisdom that doth guide his valour
To act in safety.
(3.01.54-55)
Макбет.
Ов обладает мудростью, которая направляет его отвагу так. что та действует вбеэопасяосга.

(2)
King C l a u d i u s .
There's such divinity doth hedge a king
That treason can but peep to what it would,
Acts little of his will
(405. 122-124)
Король.
Существует божественная сила, которая ограждает короле! так, что предательство способно
лишь мельком взглянуть на свою цель, но не в состоянии действовать по своей воле.

В дословной переводе для обоих случаев принят непе-


реходный глагол действовать. Он и предлагается в ка-
честве последнего из возможных для обсуждаемого выска-
зывания значений — увы» остающегося в ней по-прежнему
энигматичным, — английского глагола to act.
Один из корифеев отечественного шекспироведения»
проф. М. М. Морозов » чьи прозаические переводы-толкования
неоднократно использовались здесь» пишет в статье "Язык
и стиль Шекспира": «Хотя Шекспир с точки зрения языка и
является для современного читателя самым "неясный" из
писателей своего времени» никто в ту эпоху не называл
его "темный". О Шекспире сохранилось много преданий» но
нигде мы не находим хотя бы намека на смутное или запу-
танное выражение его мысли. Не забудем к тому же» что
Шекспир писал для широких масс зрителей "Глобуса".
"Ученые" современники упрекали Шекспира в недостатке
"искусства", вместе с тем воздавая должное "природе" в

41
его произведениях. Язык Шекспира, по-видимому, обладал
свойством "природного", то есть непосредственного воз-
действия на зрителей. Даже и сейчас фраза Шекспира
"звучит" с английской сцены. Она гораздо труднее в чте-
нии и необычайно трудна при лингвистическом анализе.
Прав, с точки зрения современного читателя, Уолтер Ро-
лей, который, процитировав место из "Бури", не поддаю-
щееся по его мнению, грамматическому анализу, замечает:
"Тот, кто бежит, прочитает; тот, кто остановится и
задумается, задохнется в этой грамматической путанице"»
С2, 1063. Добавим: не только в грамматической.

ЛИТЕРАТУРА
1. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
2. Л/ûjMsasМЛ/Избранны* статьи к переводы. М., 1954.
3. Шежатжр i f Гамлет: Избр. переводы М.: Радуга, 1985.
4. A new English Dictionary on historical principles. Oxford, 1888. Vol 1.
5. Wjerrbxrlêk. English speech act verbs. Melbourne. 1987.

M. А. Дмитровская
ПОНЯТИЕ СИЛЫ У А.ПЛАТОНОВА

В словаре В.И.Даля слову сила первым дается сле-


дующее толкование Ссо ссылкой на Хомякова): "Сила —
источник, начало, основная Сневедомая) причина всякого
действия, движенья, стремленья, понужденья » всякой
вещественной перемены в пространстве... Сила есть
отвлеченное понятие общего свойства вещества, тел,
ничего не объясняющее, а собирающее только все явления
под одно общее понятие и названье. Силы природы, силы
жизненные, неведомая причина, коей мы приписываем все
явления" £2, 1843.
Следует заметить, что такое философское определение
силы не вытекает из обыденного употребления интересую-
щего нас существительного. Рассмотрим, как слово сила
используется по отношению к человеку. Приложимо ли
к силе человека ее понимание как "причины всякого
действия"? Мы вынуждены ответить на этот вопрос отри-
цательно. Сила человека имеет по отношению к нему
явно подчиненный характер. Так, в Большом Академи-
ческом словаре сила толкуется как "способность живых
существ напряжением мышц производить физические дви-
жения, действия", как "физическая энергия человека,
животного", "способность человека к духовной деятель-
ности". Отмечено, что сила может трактоваться не только
как способность, но и как "физическая возможность
делать, совершать что-либо". Силы Сво нн.ч.Э — это "со-
вокупность физической, духовной и умственной энергии
человека, необходимой для совершения к.-л. действия,
поступка" С5, стб. 787—7893. В этих определениях отра-
жено поникание силы не как причины, а как условия
действия, на которое при нормальном ходе вещей обычно
не обращают внимания. Сила дается нам как одна из
характеристик человека Св ряду других его свойств) или
как характеристика его действий Сер.: сила уЭара, уЭа-
рить с силой}. Мы считаем человека "владельцем" своих
сил и тем самым навсегда лишаем их самостоятельного
статуса. Так, мы говорим, что у человека есть силы ИЛИ
нет сил, человек теряет У напрягает У собирает все си-
лы. У силы нет степени свободы: единичные примеры типа
Силы оставили его вследствие своей фразеологичности не
могут противостоять обшей тенденции.
Для обыденного сознания действие обычно коренится в
самом субъекте. То, что люди видят источник своих
действий в самих себе, связано с наличием у людей само-
сознания. Человек приписывает себе не только осуществ-
ление действия, но и волевой импульс, лежащий в его
основе. Тождественность действующего, воляшего и созна-
ющего "я" обычно не является предметом рефлексии и с о с -
тавляет необходимое условие единства человеческого "я".
Однако в определенные моменты единство личности мо-
жет нарушаться: человек перестает ощущать себя субъек-
том воления, а сама воля превращается в непознаваемую
для человека безличную силу1, за которой закрепляется
с т а т у с причины, ср. : Она все делала^ п о в и н у я с ь
какой-то темной* неземной силе. . . которая с этого мига
овлаЭела ек> С Трифонов-) С пример из Cl, 4013D. Мы должны
признать, что именно безличная сила лежит в основе
человеческой деятельности, и только наличие у человека
сознания превращает безличную силу в личную волю.
"Если бы камень имел сознание, ему бы казалось, что он
летит по собственной воле",— цитирует А. Шопенгауэр
Б.Спинозу. Понимание безличного характера силы позво-
ляет увидеть действие этой силы во всей живой и неживой
природе, т . е . воспринять силу как единое организующее
начало, как первопричину. В философии этот подход р е а -
лизован в концепции А.Шопенгауэра 2 .
Поиски основания человеческой активности неизбежно
ведут к преодолению человеческого " я " , к разрушению
цельности субъекта. Анализируя выражения "я мыслю",
Ф.Ницше опровергает воззрение, что "мышление есть д е я -
тельность и действие некоего существа, мыслимого в
качестве причины". "Почему я верю в причину и действие?
Что дает мне право говорить о каком-то Я и даже о
Я как причине и, наконец, еще о Я как о причине
мышления?" С4, 2523. И далее: « . . . я никогда не
перестану подчеркивать один маленький факт, неохотно
признаваемый этими суеверами, именно, что мысль прихо-
1
Действительно, эта сила расценивается как вевеломая, гамлстжввая. веповятяащ.
хъестрспеввае, лгелостмхммм
Сам АШопевгауэр не пользуется термином "сила" а говорит о "воле" ("мир как
юля"), придавая этому слову расширительный смысл воля в его понимании действует бес-
сознательно [8, 104 и след.].

43
дит, когда "она" хочет, а не когда "я" хочу, так что
будет искажением сущности дела говорить: субъект "я"
есть условие предиката "мыслю"» С там же, 2533.
Познание человекон истоков собственной деятельности
обязательно основывается на отстраненном взгляде на
самого себя, на разрыве между "я" сознающим и "я" дей-
ствующим Св самом широком понимании действия}. Это
условие выполняется для героев А.Платонова в его произ-
ведениях конца 20—30-х годов. В романе "Чевенгур"
А.Платонов пишет о сознании как о "маленьком зрителе",
"свидетеле", "евнухе души человека", "стороже, который
не принимает участия в человеке", "не участвует ни в
поступках, ни в страдании... всегда хладнокровен и
одинаков".

В словаре языка А.Платонова могло бы быть использо-


вано без изменения приведенное толкование слова сила из
словаря В.И.Даля. В слове сала, как и в других ключевых
словах А.Платонова, заложен большой смысл. Слово сила
Св ряду прочих) получает у А.Платонова качественно но-
вое измерение благодаря тому, что употребляется иначе,
чем в обыденном языке. Эти употребления притягиваются,
взаимодействуют друг с другом, будучи даже разделены
пространством текста и границами произведений. Сам язык
уничтожает эти границы. Миросозерцание писателя "раст-
ворено "в языке. Понимание философии А.Платонова должно
осуществляться не просто на уровне текста, а образовы-
вать некоторый сверхуровень его произведений.
Мы начнем с анализа употреблений слова сила по
отношению к человеку, постепенно вовлекая в сферу
рассмотрения и другие примеры.
Обращает на себя внимание тот факт, что в нарушение
языковых норм слово сила используется А.Платоновым
преимущественно в форме ед. числа, ср.: Остальной
народ. . . п о т е р я л с и л у и желание передви-
гаться С " Д ж а н " 2 > ; Заррин-Тадх встала. . . и п о т е р я -
л а с в о ю с и л у , н е дойдя до ковра С"Такыр"Э;
... у меня еще м а л о с т ь с и л ы осталась до сна
С"Котлован"Э. Подобные замены мн. числа на единственное
поднимают значимость силы, придают ей статус всеобщего
неделимого начала. Здесь подчеркивается цельность силы—
она всегда остается тождественной себе. И наоборот,
обычные выражения с формой мн. числа, такие, как тра-
тить У расходовать У экономить силы, не могут выйти за
пределы описания конкретной ситуации, каждый раз речь
идет как бы о других силах. Во всякой множественности
есть выражение дробления и распада, есть победа времен-
ного и преходящего над вечным.
Наличествующая в человеке сила имеет ярко выраженный
природный характер. Она дается человеку от рождения, а
дальше растет вместе с человеком, или, точнее, опреде-
ляет его рост, ср. : Может быть, это жила в нем продол-
жающаяся сила рождения С "Чевенгур"}. В по-
вести "Котлован" читаем, что "лицо у Насти горело от
внутренних м л а д е н ч е с к и х сил". Чагатаев и

44
Ксеня, сидя около спящей Аидым, смотрят "на ясное выра-
жение ее з р е ю щ е й в ы с ш е й с и л ы " ; вд р у -
гом месте повести "Джан" говорится, что глаза у Аи дым
"наполнены блестящей с и л о й д е т с т в а из а -
ч и н а ю щ е й с я к> н о с m и".
Сила тесно связана с сердцем как жизненным центром
человека. Биение сердца есть одновременно биение жизни
или, что то же самое, биение силы. В рассказе "Река
Потудань" у Никиты "вся сила бьется в
сердце, приливает к горлу, не оставаясь больше
нигде". В романе "Чевенгур" Захар Павлович думает о
себе, что он "ничего не завоевал для оправдания своего
ослабевшего тела, в котором напрасно билась ка-
кая-то главная сияющая сила".
Человек тратит не просто силу, но силу, находящуюся в
сердце, силу сердца или же само сердце, ср. : У людей не
ocmcLJiocb с и л ы в с е р д ц е , чтобы держать энергию
или выражение мысли в глазах; . . . в н&й х в а т а л о
с е р д ц а только на свое дыхание С "Джан"!); Чепурный
должен был опираться только на свое воодушевленное
сердце- и е г о т р у д н о й с и л о й Эобывать себе
будущее <Г"Чевенгурм:> .
Значимость силы особенно подчеркнута тем, что чело-
век и природа в целом часто существуют у А.Платонова на
пределе своих возможностей, ср. : ... их сил хватало толь-
ко для жизни в текущий момент С"Чевенгур"Э; ...ее силы
могло хватить лишь для мучения С "Такыр'О; ...У них не
хватало силы нести свой скелет С"Джан"Э. Отсюда проис-
текает стремление человека к сбережению, экономии сил,
контроль за их расходом, ср. : — А зачем ему ходить?
— удивился Чагатаев. — Он опять силу потратит* Для ге-
роев А.Платонова чрезвычайно важны сон и пища — как
средства восстановления растраченных сил. Это часто
выражается эксплицитно, ср.: Чагатаев. . . скоро улегся,
чтобы приобрести крепость сил С"Джан"Э; £Чепурный3
уткнулся в спокойную спину прохожего, чтобы скорее на-
браться сил во сне С"Чевенгур"Э; Ночной косарь. .. при-
нес в котле эту сборную пишу для развития павших сил
артели; Ели в тишине, не глядя друг на друга и без
жадности, не признавая за пишей цены, точно сила чело-
века происходит из одного сознания С "Котлован"!).
Сила в понимании А.Платонова лежит в основе всей
жизнедеятельности человека. Логические связи здесь
более сложные по сравнению с теми, которые мы обычно
замечаем и отражаем в языке. У А.Платонова не просто
активность человека предполагает наличие силы, но сана
сила с необходимостью требует своего развертывания,
ср. : ... сила Копенкина уходила в тщательное искусство
рисования С"Чевенгур"2> ; Не имея исхода для силы своего
ума, Сафронов пускал ее в слова и долго так говорил
С"Котлован"Э. Описание деятельности героев может
опосредоваться указаниями на энергетические затраты.
Сила, таким образом, выступает как всеобщий эквивалент.
Нередки случаи, когда вместо указания на конкретный вид
активности писатель просто отмечает расход сил или

45
совмещает два способа описания, ср.: ...он работал...
спуская остатки своей теплой силы в камень, который он
рассекал С"Котлован"}. Аналогично о животных: Конь раз-
брасывал теплоту своих сил в следах копыт и спешил уйти
в открытое пространство С"Чевенгур"}. В обычном языке
указания на силу просто должны быть опущены, ср. : — От-
того я и гроблю в камень свою силу С«5 шлифую камни3 ,
что иначе тоскую и плачу в лопухи Стам же}.
У А.Платонова есть ощущение "силовой" природы каж-
дого действия. В тексте это выражается в том, что слово
сила приобретает статус грамматикализованного показате-
ля, употребляющегося перед указанием на причину,
источник, непосредственного производителя действия,
ср. : Копенкин дал сабле воздушный разбег и помог ей
всею живой силой своего тела
[_- п о м о г е й в с е м т е л о м 3 ; ... люди заращивали с и л о й
сна С - сномЗ усталость от дневной внутренней жизни;
Патинцев выдернул из ущербленного глаза засохшую дрянь
ипосредством силы ногтя С= ударом
ногтя3 запустил ее в плетень; Он боялся своего подни-
мавшегося настроения, которое густой силой
закупоривает головную мысль [* которое закупоривает...3
С"Чевенгур"}. Сходную "силовую" характеристику получают
эмоциональные и психические состояния героев, которые
сразу становятся как бы источником будущих действий,
ср. : У каждого, Эаже от суточной оседлости, в сердце
скоплялась сила тоски; — Тронем на рысь, това-
рищ Копенкин/— сказал Дванов, переполнившись силой
нетерпения к своему будущему Стам же}. Приме-
ры подобного рода легко умножить. Слово сила может
употребляться в наречных конструкциях, выполняющих в
предложении роль обстоятельства образа действия, ср.:
...рабочие шевелились равномерно, б е з р е з к о й
силы С= нерезкоЗ С"Котлован"}; Захар Павлович бил
молотком всегда с сожалением, а не с г р у б о й
силой С- не грубо3 С"Чевенгур"}; ...она хотела бы
любить его с в о е й п р е ж н е й , з а б ы т о й
с и л о й С« любить по-прежнему3 С"Джан"}. С точки
зрения обычного языка указание на силу тоже является
здесь избыточным.
Правильность утверждения в том, что в подобных упот-
реблениях слово сила выступает как грамматикализованный
показатель, подтверждается наличием языков, в которых
интенсивность действия действительно получает обяза-
тельное грамматическое оформление. По данным Б.Л.Уорфа,
в языке хопи «некоторые формы залогов выражают интен-
сивность, направленность и длительность причин и фак-
торов, вызывающих. . . действия. Далее, особая часть
речи, интенсификаторы. . . выражает только интенсивность,
направленность, длительность и последовательность.
Основная функция этой части речи — выражать степень
интенсивности, "силу"» £6, 1513. Б.Л.Уорф отмечает,
что эти языковые особенности отражают специфику восп-
риятия действительности народом хопи: "Субъективно как
физические, так и нефизические явления рассматриваются
как выражение невидимых факторов силы» от которой зави-
сит их незыблемость и постоянство или их непрочность и
изменчивость*' Стан же, 1533.
У А.Платонова сила является всеохватывающей» одина-
ково наличествующей как в человеке, так и во всей живой
и неживой природе. Писатель подчеркивает "силовую"
природу звезд, электрического света, солнца, дождя,
любого механизма. Так, небо горит над Вощевым "мучи-
тельною силой звезд" С"Котлован'О ; над потолком зала
горит электрический свет, "чуть пульсируя в своей силе;
солнце с раздраженным давлением перезревшей силы нагне-
тает свой жар в землю" С "Чевенгур "Э. Муж Фро ощущает
"течение сил в любом механическом устройстве" и объяс-
няет ей свои проекты "о передаче силовой энергии без
проводов" С"Фро"2). В круговорот единой природы вовлека-
ются у Платонова даже такие абстрактные категории, как
революция и коммунизм,— все сущее подчинено единым
законам, ср. : Дванов объяснил, что разверстка идет
в кровь революции и на питание ее будущих сил С "Че-
венгур"!) .
В мироощущении А.Платонова много общего с восприяти-
ем органической целостности мира первобытным мышлением:
человек вовлечен в общее устройство мира. То, что герои
А.Платонова отчуждены от мира, не нарушает правильности
сказанного: они отчуждены от мира точно так же, как
отчуждены от самих себя. Это отчуждение и порождает в
конечном итоге ощущение тайны, которая зовет к разгад-
ке, но не поддается ей. Что касается первобытного
мышления, то сознание сопричастности всего сущего дает
здесь мощный толчок к мифотворчеству. Л.Леви-Брюль
приводит следующие сведения о североамериканских индей-
цах: "Они рассматривают все одушевленные и неодушевлен-
ные формы, все явления, как проникнутые общей жизнью,
непрерывной и похожей на волевую силу, которую они
сознавали в самих себе. Эту таинственную силу, наличную
во всех вещах, они называли ваканда Свакан.— М. Д. Э,
этим путем все вещи оказывались связанными с человеком
и между собой... Вакан обнимает все, что есть тайна,
таинственная сила и божество... Всякая жизнь есть ва-
кан. Точно так же вакан — всякая вещь, которая обнару-
живает либо активную силу, подобно ветрам и собирающим-
ся на небе облакам, либо пассивную силу сопротивления»
подобно скале у края дороги" [3, 923.
Созерцание мира первобытным мышлением и философское
восприятие мира, возвышающееся над данностью, имеют
общий корень — ощущение и познание сверхчувственного.
П.А.Флоренский, рассматривая вопрос об общечеловеческих
корнях идеализма, указывал: "Стремление П л а т о н а
к цельному знанию, к нераздробленному единству миро-
представления находит cçSe точный отклик во всеобъемле-
мости и органическом единстве первобытного миросозерца-
ния" £7, 1173. Познание А.Платоновым единства мира
ведет к онтологизации силы, к ее интерпретации как идеи
в духе Платона.
Существование силы как идеи обеспечивается ее су-

47
шествованием как вещи. Воплощаясь, реализуясь в чело-
веке, она оттесняет его самого на второй план. Дейст-
вительно, сила у А.Платонова овеществлена» она — ч а с т ь
субъекта или же полностью заменяет его. Так, мы встре-
чаем употребление слова сила в творительном орудийном,
где орудием является часть тела Стипа взмахнуть рукойЭ,
с р . : ... п р о л е т а р и а т н а кургане... е л еш е в е л и л-
с я о с л а б е в ш и м и с и л а м и С"Чевенгур"D.
Такой творительный орудийный может стоять вместо
возвратного местоимения сам, ср. : СОнЗ мог ухе идти
своей силой С= самЗ С'Джан'О. Еще более пока-
зательными являются примеры, где указание на субъект
заменяется указанием на силу. Круг замыкается: человек
становится тождественным своей силе, а сила — человеку,
ср.: Кажущаяся н е м о ч ь прочих была р а в н о д у ш и -
ем их с и л ы С« их равнодушием] С"Чевенгур"Э;
Чагатаев. . . опрокинулся навзничь, чтобы сбросить с себя
или задавить птиц, но силы его действо-
вали плохо; Нечто более лучшее, чем он сам,
томилось сейчас внутри Чагатаева, согревало
его силу и радовало его С в согревало и радовало
егоЗ С"Джан'О.
В русле общей тенденции к онтологизации силы различ-
ные характеристики человека переходят на его силу, что
отражено в соответствующих атрибутивных конструкциях.
Сила у А.Платонова может характеризоваться с точки
зрения физических качеств или состояния человеческого
организма, с р . : еле шевелился ослабевшими
силами; прилив отдохнувших сил; помог ж и-
в о й силой своего тела С"Чевенгур"2> ; спускать остатки
своей теплой силы в камень; кровавая
сила тела С"Котлован"Э; глаза были наполнены блес-
тящей силой детства С"Джон"}; налившиеся в л а ж—
ной силой глаза С"Котлован"}. На силу могут п е р е -
носиться психологические и социальные характеристики
человека, ср.: нежная, доверчивая сила жизни; беречь
свою неимущую силу С"Джан"2>; слабость грустных сил
<Г "Чевенгур"}. Сила приобретает у А.Платонова такую же
степень физической реальности и присутствия, как и
человек.
Сила — это сверхобобщающее понятие, под которое мо-
жет быть подведено все сущее. "Мы не власть, а природ-
ная сила",— говорит Копенкин. "...революция — насильная
штука и сила природы",— объясняет Дванов крестьянину.
Но и сама природа в целом есть не„ что иное, как сила:
"Ранний день освещал эту местность: зеленый и бледный
камыш, серо-коричневые шалаши. . . мутное, измученное
небо, точно природа была лишь горестной, безнадежной
силой " С "Джан "2>.
Подведем итоги. Слово сила — одно из ключевых у
А.Платонова — служит выражением мировидения писателя,
его понимания единства сущего. Этим словом обозначен
предел постижения устройства мира. Дальше мы на рацио-
нальных путях познания проникнуть не можем*, сила, или,
в терминологии А.Шопенгауэра, воля, "как вещь в себе

48
лежит вне сферы закона основания во всех его видах" С8,
1183. Отсюда вытекает самодовлеющая ценность слова у
А.Платонова. Его ключевые слова предстают перед нани в
своей таинственной связи с нирон идей. Платоновское
слово притягивает нас» ны погружаемся в его глубины,
ища в нем разгадку бытия.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гор&четч 1Г.С, ХааясЛЛСтшрь эпитетов. М., 1979.


2. Jl&MbRMlùJBLomA словарь живого великорусского языка М.. 1980. Т. 4.
3. Лет -Брхш> ^Первобытное мышление. М., 1930.
4. Яшцт* Ф. По ту сторону добра я зла // Сочинения Б 2 т. М., 1990. Т. 2.
5. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л.. 1962. Т. 13.
6. Уарф Б.Л Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежно!
лингвистике. М., 1960. Вып. 1.
7. ФжреясхмЖЛЛ Общечеловеческие корни идеализма // Филос науки. 1991. N1.
8. Шолемтузр А Мир как воля и представление / Пер, с нем. Ю.И.Айхенвальда. М.,
1900. Т. I.
ДЕЙСТВИЕ И СМЫСЛ

А. Л. Блинов
ФОРМАЛЬНАЯ ОНТОЛОГИЯ ДЕЙСТВИЙ

Во многих языках предложения действия внешне похожи


на предложения о свойствах и отношениях Сер. в русском
языке: Пётр сеЭ vs. Пётр сел}. Поэтому с точки зрения
логического анализа в них часто склонны усматривать та-
кую же субъектно-предикатную структуру, какая присуща
предложениям о свойствах и отношениях. Например» пре-
дложению Пётр сел обычно приписывают логическую форму
СЕЛ СПётр} — результат применения одноместного преди-
ката СЕЛ к индивиду» именуемому "Петр".
Однако еще три десятилетия назад А.Кении [13 указы-
вал на проблемы» возникающие при таком уподоблении пре-
дложений действия предложениям о свойствах и отноше-
ниях. Основные различия между этими видами предложений»
по А.Кении» таковы. Во-первых» если считать глаголы
действия предикатами» то оказывается, что число аргу-
ментных мест Сили актантов» как выражаются лингвисты} у
них может меняться от контекста к контексту» ср. : Пётр
читает книгу vs. Пётр читает vs. Пётр читает книгу в
автобусе. Что касается обычных предикатов Ст.е. слов и
оборотов » выражающих свойства и отношения}» изменение
числа их аргументных мест возможно лишь в качестве ис-
ключения Сер. : Мария Ивановна — бабушка Петра vs. Мария
Ивановна теперь бабушка}. Во-вторых, взаимная переста-
новка подлежащего и прямого дополнения в предложении
действия часто приводит к^ семантической аномалии» ср. :
Пётр читает книгу vs. Книга читает Петра. Типичное
предложение об отношении при подобной перестановке со-
храняет осмысленность Схотя, возможно» меняет значение
истинности}» ср.: Москва больше Ярославля vs. Ярославль
больше Москвы. Наконец» для предложений действия типич-
на семантическая ситуация» в которой предмет» обозна-
чаемый прямым дополнением» начинает существовать в ре-
зультате деятельности агента, обозначенного подлежащим,
ср. : Пётр слепил снежную бабу. Для "настоящего" отно-
шения невозможно такое нарушение аналогии между двумя
его терминами.
Помимо проблем, поставленных Кении, логический ана-
лиз предложений действия сталкивается и с другими ха-
рактерными проблемами, например: некоторые действия та-
ковы, что они могут совершаться лишь несколькими аген-
тами вместе и согласованно, ср. : Таня и Вера играют в
четыре руки vs. Таня играет в четыре руки; Виктор и


Михаил обмениваются рукопожатием vs. Виктор сбменива-
ется рукопожатием; Ваня с Машей целуются vs. Ваня це-
луется vs. Ваня целует Мату. С точки зрения теории от-
ношений получается, что на одно аргументное Сименно:
агентноеЭ место в логической форме таких предложений
претендует несколько сингулярных терминов одновременно.
Один из возможных способов справиться с этими героб-
блемами состоит в том. чтобы попытаться ревизовать
традиционные ответы на такие онтологические вопросы,
как "Что представляет собой та сущность СобъектЭ, о
которой повествует типичное предложение действия?";
"Если мы настаиваем на том, что предложение вроде Пётр
сел приписывает свойство СЕЛ индивиду "Петр", то что
представляет собой этот индивид с онтологической точки
зрения?"
Вернемся в этой связи к сравнению двух простейших
предложений Пётр сед и Пётр сел. Когда мы говорим:
"Петр сед'\ мы приписываем свойство "седой" Петру как
физическому Сили, если угодно, физиологическомуЭ объек-
ту. Существенно здесь то, что, когда мы рассуждаем о
свойствах Петра, взятого в этом качестве, нам нет нужды
приписывать Петру как индивиду некую структурирован-
ность — достаточно рассматривать его как элемент некоей
предметной области, который входит в одни ее подмно-
жества Ст.е. обладает одними свойствами) и не входит в
другие Ст.е. соответственно не обладает другими свой-
ствами} .
Когда же мы говорим о Петре как агенте, совершающем
некоторое действие, например когда мы говорим: "Пётр
сел", то мы приписываем свойство Петру не столько как
физическому объекту, сколько его линии поведения в рас-
сматриваемый момент — его стратегии. С этой точки зре-
ния предложение Пётр сел можно перефразировать Сзкспли-
цировать), отвлекаясь ради простоты от специфики грам-
матического времени и вида, так: "Стратегия Петра С в
рассматриваемый момент!) есть сесть", или, несколько
ближе к грамматическим стандартам, "Стратегия Петра об-
ладает свойством СЕСТЬ", или, наконец, "Стратегия Петра
принадлежит к классу стратегий СЕСТЬ", где СЕСТЬ — имя
некоторого свойства или класса стратегий человеческого
поведения.
Чтобы подчеркнуть глубокую связь между агентами и их
стратегиями, примем на время весьма естественное, хотя
и небеспроблемное, допущение о том, что каждый агент в
каждый момент его бытия как агента обладает в точности
одной стратегией, а каждая стратегия может принадлежать
не более чем одному агенту, — в таком случае мы можем
попросту отождествить бытие агента в рассматриваемый
момент с его стратегией в этот момент и толковать пре-
дложение Пётр сел как "Петр, рассматриваемый как стр'а-
тегия Петра, сел", а предложение Пётр сеЭ — как "Петр,
рассматриваемый как С физический} объект, сед'*.
С помощью такого приема мы получаем надежду достичь
одновременно двух целей: во-первых, сохранить формаль-
ную субъектно-предикатную структуру предложений дейст-

51
вия» объяснив тем самым сходство поверхностных форм
предложений действия и предложений о свойствах и отно-
шениях в большинстве индоевропейских языков; во-вторых,
зафиксировав различие онтологического устройства инди-
видов как Сфизических} объектов vs. индивидов как стра-
тегий, мы надеемся получить основания для объяснения
семантической специфики предложений действия, отражен-
ной в перечисленных выше проблемах.
Теперь, чтобыг достичь поставленных целей• нам
нужно понять, что представляет собой стратегия как
формальный, в конечном счете теоретико-множественный,
объект. Ключевая идея предлагаемой ниже формальной
онтологии стратегий — иненно идея сопоставления аген-
там взаимосогласованных функций возможных выборов
С функций PCs,oOI> — восходит к работе Фр. фон Кучера
C2J.
Д р е в о в и д н а я м о д е л ь н а я струк-
т у р а M состоит из непустого множества К Смножества
моментов времени} и бинарного отношения < на К, удов-
летворяющего условиям древовидного упорядочения:
1) у с л о в и е е д и н с т в е н н о с т и про-
ш л ои лг и о : для в с е х а , р% ^ е К , если р< а и у < а , т о
Р<у> Y<ß* если ß*Y\
2Э у с л о в и е т р а н з и т и в н о с т и : если
а < р и р< Y %
т о а < у. ~~
И с т о р и я для древовидной модельной структуры М -
это произвольное поднножество h множества К такое, что
С1Э для всех a, /?eh если а^/9, то а< р или р< а, и
С2Э если g — произвольное подмножество из К такое, что
для всех а, /?ед если <х*р, то а< р или р< а»то
g «h, если h £ g .
Если а — элемент множества К, пусть Hа — множество
Свсех} историй, содержащих а.
Нам понадобится также понятие множества Свсех} бли-
жайших будущих для а, поэтому мы налагаем на отношение
< еще одно дополнительное требование:
3} у с л о в и е с у щ е с т в о в а н и я б л и -
ж а й ш е г о б у д у щ е г о : для любых а е К и h e
еН существует pch т а к о е , что СЮ сл< р и С2} для
любого y e h , если а < г* т о р< у или раг-
Множество всех ближайших будущих для а будем
обозначать N .
Древовидная структура репрезентирует течение времени
со всеми альтернативными возможностями развития собы-
тий; она^ есть, так сказать, развернутая картина всех
временных возможностей. Теперь добавим к ней конструк-
ты, соответствующие — на формальном уровне — деятелян
СагентамЭ и стратегиям их действий.
С-структура С — это упорядоченная четверка <K,<,S,
Р>, для которой имеет место следующее:
<К, <> — древовидная модельная структура;
S — непустое множество агентов;
Р — функция, сопоставляющая каждому агенту s € S и
каждому моменту времени oteK некоторое разбиение PCs,
а } множества N .
У с л о в и я р а з б и е н и я
С1Э U X-N;
a
X € PCs, aD
С2Э для любых X,x'ePCs,eO, х Л х ' =# ; если X*
СЗЭ каждое XePCs,cO непусто.
Кроне того, на функцию Р накладывается дополнитель-
ное условие:
СО у с л о в и е о д н о з н а ч н о й д е-
т е р м и н а ц и и : для любого a e K , для любого
^ellPCs.oO, пересечение р) X содержит в точности
seS X «s Ф
один эленент.
Элененты X множества PCs, a ) буден называть непо-
средственными стратегиями агента s в ситуации а.
Несколько комментариев к определению С-структуры:
A. Непосредственные стратегии из нножества PCs,a!) —
это Свсе} элементарные действия-альтернативы, возможные
для s в обстоятельствах ситуации а. Предполагается, что
s должен выбирать в точности одну из своих непосредст-
венных а-стратегий.
Б. Из условия C4D следует, что для каждого a e K
совокупность выборов, сделанных в a каждый деятелен из
S, всегда однозначно детернинирует переход от a к бли-
жайшему будущему. При этой ничто не мешает нан считать,
что в качестве одного из эленентов нножества S агентов
выступает Случай; это устраняет неадекватное впечатле-
ние, будто бы Сближайшее} будущее детернинировано толь-
ко действиями людей.
B. Не исключено, что для некоторых s, a разбиение
PCs, оО содержит единственный эленент — сано N . В та-
кой случае агент s в ситуации a по существу не инеет
выбора. Но с формальной точки зрения он все же делает
выбор: "выбирает" единственную имеющуюся у него в a не-
посредственную стратегию. Этот предельный случай выро-
жденного выбора соответствует на содержательной уровне
такин ситуациям, в которых человек теряет возможность
действовать, напринер в состоянии сна.

Одна из замечательных особенностей полученного вь


понятия непосредственной стратегии — это его способ-
ность к разнообразным обобщениям.
Прежде всего, соединяя в одно целое непосредственные
стратегии агента s в следующие друг за другой моменты
времени, т.е. сниная ограничения на длину временного
интервала, покрываемого запланированный действиен аген-
та, ны переходим от непосредственных стратегий к стра-
тегиян simpliciter — просто с т р а т е г и я н аген-
та s в нонент а. Формально: с т р а т е г и е й аген-
та s e S в монент вренени сне К в С-структуре С«<К,
<, S, Р> буден называть всякое поддерево т дерева <К,
<>» удовлетворяющее следующий двун условиям:
1Э a есть корень поддерева т;
22> для всякой нефинальной вершины ft поддерева т
множество вершин, непосредственно следующих в т за ft.

53
совпадает с однин из классов разбиения PCs» ft~>.
Итак, стратегии как объекты онтологии С-структур—
это, в сущности, развернутые планы действий агентов, в
которых заранее предуснотрены реакции действующего
агента на все возможные Св тон числе не контролируемые
агентом} повороты событий.
Интересно расснотреть класс стратегий Случая Сен.
выше коннентарий БЭ — эти стратегии в нашей онтологии
репрезентируют природные события, в которых не принима-
ет участия человек. Такин образон, логическая форна
предложений о природных событиях уподобляется логичес-
кой форне предложений о действиях: и тан и здесь логи-
ческий субъектом выступает стратегия агента, которой
предицируется некое свойство. Ср. аналогичное уподобле-
ние в поверхностной структуре предложений о природных
явлениях в некоторых европейских языках: Es regnet
и т. п.
Следующее обобщение понятия стратегии связано со
степенью ее детализированности. Мы отмечали Св коммен-
тарии AD, что в каждый момент ос агент обязан выбирать в
точности одну из своих непосредственных а-стратегий.
Однако в реальной жизни мы часто и не знаем, насколько
в принципе может быть детализован наш выбор, а еще ча-
ше попросту не заботимся о мелких подробностях своих
действий. Скажем, когда мы хотим закрыть форточку, то
обстоятельства обычно позволяют нам выбирать огромное
множество слегка отличных друг от друга маршрутов дви-
жения нашей руки к окну, но нам нет дела до этих, в
принципе поддающихся нашему контролю, деталей — мы ос-
тавляем их на волю случая и выбираем между более круп-
ными "модулями" нашего поведения: закрыть форточку, или
оставить ее открытой, или только прикрыть и т.д.
В формальной онтологии этой особенности нашего пове-
дения должно соответствовать разрешение агенту выбирать
не отдельные непосредственные стратегии, а произвольные
множества доступных ему непосредственных стратегий, в
результате чего мы получаем следующее определение.
О с л а б л е н н о й с т р а т е г и е й агента
seS в момент времени а е К в С-структуре С = <К, <,
S, Р> будем называть всякое поддерево т дерева <К, <>,
удовлетворяющее следующим двум условиям:
1Э а есть корень поддерева т;
2Э для всякой нефинальной вершины ft поддерева т мно-
жество вершин, непосредственно следующих в т за ft»
совпадает с объединением некоторых классов разбиения
Назовем ослабленную стратегию р агента s в момент
времени а д е т а л и з а ц и е й ослабленной страте-
гии т того же агента в тот же момент времени, если:
12> р есть поддерево дерева т в смысле теории графов ;
22) пересечение множества финальных вершин дерева р с
множеством нефинальных вершин дерева т пусто.
Если мы теперь постулируем, что: 1Э всякая Сослаб-
ленная} стратегия, входящая в Денотат некоторого ра-
спространенного глагольного оборота — скажем, рисовать

54
мелом* — является детализацией некоторой ослабленной
стратегии из денотата основного глагола данного оборота
Срисовать^ и 2D в денотат произвольного глагола С или
глагольного оборота!) действия внесте с каждой ослаблен-
ной стратегией входят и ее всевозможные детализации» —
то тен самым мы получин естественный ответ на знамени-
тый вопрос» восходящий к А.Кении: как семантически
объяснить то обстоятельство» что из Пётр рисует мелом
следует Пётр рисует"?
Еще одно полезное обобщение понятия стратегии отно-
сится к нашим интуитивным представлениям о согласован-
ных действиях нескольких лиц Сер. примеры на с. 51D.
К о а л и ц и о н н о й с т р а т е г и е й агентов
s » ...» s n e S в момент времени а е К в С-структуре
С*=<К» <» S» Р> будем называть всякое поддерево т де-
рева <К» <>» удовлетворяющее следующим двум условиям:
1Э а есть корень поддерева т;
22) для всякой нефинальной вершины ft поддерева т
множество вершин» непосредственно следующих в т за ft,
совпадает с пересечением некоторых классов разбиений
PCs » /5Э» ...» PCs » /£>» выбранных в точности по одному
классу из каждого разбиения.
Это определение дает нам возможность сохранить еди-
нообразие логической формы предложений действия» идет
ли речь о независимых действиях одного человека или о
согласованной С "коллективнойМ2> деятельности нескольких
людей. В любой из этих случаев с логико-семантической
точки зрения происходит одно и то же: некоторой страте-
гии предицируется некоторое свойство» но сама стратегия
может либо принадлежать одному человеку» либо быть коа-
лиционной стратегией нескольких людей.
Наконец» комбинация трех рассмотренных выше обобще-
ний приводит к наиболее общему понятию о с л а б -
л е н н о й к о а л и ц и о н н о й с т р а т е г и и ,
объем которого» как можно показать» совпадает для
произвольной С-структуры C = < K » < » S , Р> с классом
всех поддеревьев дерева <К,<>.

ЛИТЕРАТУРА

1. АГе*/?у АЛЛ Action, emotion, and wilLL. 1963.


Z. /futsetters Fr, vff/f, Grundbegriffe der HandlungsloeiK // Handlungstheorien-
interdisziplinär. München. 1980. Bd.l.

И. А. Кронгауз

ИГРОВАЯ МОДЕЛЬ ДИАЛОГА

Язык и игра

Одним из наиболее навязчивых сравнений» используе-


мых философией и лингвистикой XX в. » кажется сравнение

55
языка с игрой. К нему неоднократно прибегает Ф. де Сос-
сюр С53, объясняя по аналогии с игрой основные свойства
языка. В качестве эталонной структурно близкой к языку
игры ин выбраны шахматы. Как и для шахмат» для языка
актуальны такие понятия, как "правило", "системность"»
"значимость", а также противопоставления внешнего и
внутреннего, диахронии и синхронии.
К шахматам же обращается и Л.Витгенштейн С23, говоря
о функционировании языка. Впрочем, Витгенштейн выходит
за рамки этого сравнения и различные типы употребления
языка сравнивает с различными играми, так что понятие
игры вообще становится основополагающим для интерпрета-
ции языка. При этой игра понимается достаточно широко и
неопределенно. Витгенштейн сознательно отказывается да-
вать ей дефиницию, предпочитая оперировать "нечетким",
но всепоглощающий понятием. Максимальное расширение
объема понятия и соответственно использования этого
слова присуще и многим работам, специально посвященным
игре Сем., например, С7;1;63Э. Такой подход позволяет
давать всевозможным явлениям, в том числе и языковым,
игровую интерпретацию, однако при нем достаточно трудно
оценить реальное сходство языка и игры — ведь многие
важные и достаточно типичные свойства опускаются иссле-
дователями, поскольку характерны не для всех игр и не
для всех употреблений языка.
Именно поэтому в настоящей работе предпринята попыт-
ка ограничить исследуемый объект, рассмотрев лишь опре-
деленный тип диалогов и наиболее близкий к нему в
структурном отношении класс игр. В дальнейшем описыва-
ются фактически условия истинности высказывания Диалог—
это игра, но для того, чтобы описать их достаточно
полно и строго, следует предварительно рассмотреть
понятие игры в рамках метафоры Мера — это диалог, где
игра понинается как игровая партия Сигра же как свод
правил противопоставлена понятию "язык"}.

Дискретная игра как диалог


В настоящей работе рассматривается класс целевых игр
С по Ю. А. Леваде £33, противопоставленных ролевымЭ, для
которых определяется понятие дискретности. Дискретной
считается игра с дискретным пространством и дискретным
временем. В такой целевой игре, как футбол, не дискрет-
ны ни время, ни пространство; в биллиарде дискретно
время, что реализуется в последовательности ходов, но
не дискретно пространство; в шахматах же дискретны и
время, и пространство. Именно это и позволяет записать
и воспроизвести шахматную партию. Дискретность игры по-
зволяет представить ее в виде диалога, например для
шахмат: 1. f 2 — f 4 е7 -еб 2. д2 — д4 Фа8 — h4x.
"Шахматный диалог" можно рассматривать как сокращен-
ный диалог на естественном языке, описывающий некоторую
реальность С"передвигаю пешку на доске с поля f2 на по-
ле f4" и т.д.Э, но можно рассматривать и вне этой ре-

56
альиости как диалог на некотором "шахматном языке", пе-
ревод которого на естественный язык в принципе невозмо-
жен. Такой диалог существует по своим правилам» которые
обеспечивают его связность и имплицитно включают в се-
бя все шахматные правила. Игровой ход равнозначен реп-
лике подобного диалога. Так, в начале разговора допу-
стимы 20 реплик, что соответствует 20 начальным ходам.
Словарь "шахматного языка" чрезвычайно беден, но
"правила связности" достаточно сложны, так что изучать
шахматную игру неизмеримо проще с помощью доски и шах-
матных фигур. Существенно, однако, то, что любая диск-
ретная игра в принципе представима более или менее
сложным образом в качестве диалога на особом "игровом"
языке, и это позволяет вычленить принципиальные черты
таких игр-диалогов и сравнить их с реальными диалогами.
Правила построения игрового диалога неоднородны.
Можно говорить о трех типах правил, выделяемых при опи-
сании дискретных игр. Это правила построения языковых
единиц Сслов или предложений игрового языка}, правила
связности игрового диалога и правила стратегии, позво-
ляющие участникам игры-диалога приближаться к достиже-
нию цели. Таким же образом, как будет показано ниже,
могут быть описаны и реальные диалоги.

Диалог как игра


Задача настоящей работы фактически выражается в том,
чтобы среди реальных диалогов на естественном языке вы-
делить те, которые по формальным признакам близки к
дискретным играм, представленным в диалогическом виде.
Для этого прежде всего следует обратиться к трансакци-
онному анализу Э.Берна С13.
В рамках трансакционного анализа выделяются такие
типы взаимодействия, как времяпрепровождения, ритуалы,
процедуры и игры. Диалог^_как частный случай взаимо-
действие _мо^^ таким же об-
раэгомТ К времяпрепровождению относится, например, слу-
чайный разговор в метро по дороге на работу С"чтобы не
молчать"), к ритуалу — обмен приветствиями С Привет/ —
Привет! — Как Э&ла? — Нормальной , к процедуре, т.е. по-
лезному взаимодействию, — лекция, информационное со-
обшение_л__тл_д.^ В—принципе ТеТсстуально совпадающие ди-
алоги могут быть классифицированы по-разному в зави-
симости от целей и намерений участников. Так, например,
научный доклад может рассматриваться и как времяпрепро-
вождение, и как ритуал, и даже как игра. Но наиболее
желательным и для докладчика, и для слушателей было бы
отнесение его к процедуре.
Что же касается диалога-игры, то для него характерны
такие черты описанных выше игр-диалогов, как наличие
трех типов правил, а также^каличие-определенных целей у.
учасхников-диаглога и конфликтность этих целей. В ка-
честве правил связности выступают языковые правила ра-
зличных уровней Свплоть до прагматических постулатов
П.ГрайсаЭ и некоторые специфические правила коммуника-

57
ции, обеспечивающие, непрерывность диалога Спрерывание
диалога* например, из-за упрянства одного из участников
разрушает игру}.
В других типах диалогов соответствующие компоненты
могут просто отсутствовать или быть ослаблены. Так» не-
значительна роль правил связности во времяпрепровожде-
ниях и ритуалах. Не актуальны для них и правила страте-
гии. Что же касается процедур» то для них характерна не
конфликтность целей, а, наоборот» их согласованность;
соответственно модифицируется и роль правил стратегии.
Достаточно хорошо удовлетворяют диагностическим кри-
териям» предъявляемым к играм» такие типы диалогов» как
флирт Сшуточная любовная игра)» торговля Сс вариантой
сватовства; азартная денежная игра)» допрос Слогическая
игра). Интересно отметить» что все подобные диалоги во
многих отношениях ближе к карточным играм» чем к шахма-
там» — излюбленному примеру для сравнения. Так» в этих
диалогах участники изначально находятся в неравных ус-
ловиях» подвергаются внешнему воздействию» в них допу-
скается варьирование целей » действительное положение
дел противника обычно неизвестно и т.д. Соответственно
поощряются и многие приемы» аналогичные карточным Соб-
ман» передергивание» блеф» подглядывание в карты про-
тивника) .
Более близкий к шахматам тип диалога представляют
богословский и научный диспуты. Требования к диалогам
такого рода» по-видимому» могут быть формализованы» по-
скольку в них почти отсутствует апелляция к внешнему
миру Сзато возможна апелляция к общему фонду знаний) и
правила связности весьма строги и подчинены логике.
Описание правил спора» хотя и не формализованное» со-
держится в работе С.И.Поварнина С43. Впрочем» и в споре
допускаются различные риторические приемы и уловки» на-
поминающие карточные» с той только разницей» что язы-
ковые средства неизмеримо богаче и разнообразнее. Опи-
санию этих средств посвящены многочисленные работы» вы-
полненные в ранках французской школы риторики и англо-
американской прагматической школы. Но еще в 1918 г.
многие языковые механизмы манипулирования сознанием бы-
ли описаны С.И.Поварниным.
Таким образом» метафора "Диалог — это игра" приобре-
тает для некоторых типов диалога вполне строгий смысл.
Смоделированные описанным способом диалоги-игры реали-
зуют в определенном смысле идею "игры в бисер" Г.Гессе
Спо крайней мере некоторые ее черты) и позволяют "добы-
вать истину", играя. Впрочем, следует заметить, что в
спорах-играх» даже научных» будет рождаться лишь "игро-
вая истина", поскольку в игре побеждает не носитель ис-
тины, а всего лишь более умелый игрок. Более того, но-
сители истины часто пренебрегают специальными игровыми
приемами воздействия, полагая истину самодостаточной, в
то время как их противники с неизбежностью должны обра-
щаться ко всему набору средств, предоставляемых ритори-
кой, и тем самым оказываются в более выгодном поло-
жении.

58
Модель диалога и реальный диалог
При моделировании диалога-игры следует ясно разли-
чать особенности описанной нодели и реального диалога.
Однин из практически неустранимых отличий реальных диа-
логов от модели является неэксплицитность целей .и пра-
вил связности в естественной коммуникации» но именно
приписывание этих компонентов диалогу и позволяет ин-
терпретировать его посредством игровой модели. Неэкс-
плицитность правил может приводить к такой ситуации,
когда участники реального диалога фактически играют в
разные игры одновременно, или, точнее говоря, каждый из
них играет в свою игру. Разберем несколько наиболее яр-
ких примеров такой некоррелируемости действий участ-
ников одного диалога.
Первый из них связан с оценкой участниками правомер-
ности "ссылок на авторитет". П р а в и ^
определяют не только допустимость отдельных реплик, но
и их роль, или весомость, в "диалоге. Так, существуют,
по-видимому, окончательные и непререкаемые аргументы,
а также "правильные" способы перехода от одной идеи к
другой. Отнесение к ним так называемых ссылок на авто-
ритет в принципе допустимо, хотя признается заведомо не
всеми. Трудности использования такого рода аргументов
связаны, во-первых, с тем, что у участников диалога
Спрежде всего спора) может иметь место ориентация на
разные авторитеты, и, во-вторых, что более принципиаль-
но и в принципе неустранимо Сведь об авторитетах все-
такивозможно договориться:),~с ^гемччто данный тип ар-
гументов не является логическим,-а апеллирует к вере.
Допустимость "аргументов веры", конечно же, не обяза-
тельно-признаётся всеми участниками спора.
Второй пример связан с отношением участников к оцен-
ке результатов диалога и противопоставлением таких ви-
дов диалога-игры, как самоценный логический спор и
"спор для слушателей" Спо С.И.Поварнину>. Иначе говоря,
результат споров первого типа определяется внутренними
причинами, последовательным выводом правильности одной
точки зрения и противоречивости или ложности другой.
Цель "спора для слушателей" состоит не в том, чтобы на-
иболее точно аргументировать собственные идеи и опро-
вергнуть идеи противника, а в том, чтобы привлечь на
свою сторону слушателей. Тем самым "спор для слушате-
лей" аналогичен играм с судьей, оценивающим результат,
а модель такого спора должна включать оценку психоло-
гической весомости аргументов, т.е. фактически психоло-
гию слушателей.
Большинство реальных споров не являются логическими
в чистом виде, но ориентированы на успех у слушателей.
К наиболее ярким примерам споров, где логическая стро-
гость практически не играет никакой роли, относятся по-
литические предвыборные дискуссии. В спорах возможны
ситуации и различной ориентации участников: один из
участников стремится к логической победе, а другой — к
успеху у слушателей. Оценка спора может измениться как

59
в зависимости от аудитории, так и с течением времени,
например пол влиянием каких-либо новых знаний.
Аналогия между диалогом и игрой, рассмотренная в
настоящей работе, в принципе может быть расширена.
Так, существуют диалоги, сходные не с целевыми, а с
ролевыми играми и т.п. Тем не менее сознательное огра-
ничение объектов изучения позволяет выявить сущест-
венные черты как традиционных игр, так и некоторых
типов диалогов, а также интерпретировать диалог как
игру, что, в свою очередь, дает возможность объяснить
и предсказать стратегию и некоторые особенности пове-
дения участников диалога.

ЛИТН>АТУРА

1. Seps .ЗИгры, в которые играют люди. М., 193$.


2. ВятгевшгеамЛ Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М.,
1985. Вып. 16.
3. Левада Ю. Игровые структуры в системах социального действия // Системные исс-
ледования: Методологические проблемы. Ежегодник 1984. М., 1984.
4. Лотрвмн СИСшу. О теории и практике спора // Вопр. философии. 1990. N3.
5. Соссюр Ф.м& Курс общей лингвистики //Труды по яэыкоэванию. М., 1977.
6. Эпшгеав-AfMVlrpà в жизни и в искусстве // Современная драматургия. 1982. N2.
7. NumngâJMùmù Ludens: A study of the play element in culture. L. 1949.

H. AC Рябцева

МЫСЛЬ КАК ДЕЙСТВИЕ, ИЛИ РИТОРИКА РАССУЖДЕНИЯ

Knowledge is no more important than the way in which it is presented.


МС/уле

Нельзя сказать, чтобы конструкции вида Допустим, что


Р; Подчеркнем, что Р; Можно заключитьf что Р или обра-
зующие их глаголы совсем не привлекали к себе внимания.
У Дж. Остина они отнесены частью к экспозитивам,
частью к вердиктиван С63. А.Вежбицкая включает их в
класс метатекстовых компонентов, которые называет "по-
метками на полях" С33. Ю.Д.Апресян уточняет, к а к
именно они направляют внимание адресата С23. И.П.Белец-
кая считает их "упаковкой" фактуальной информации С73.
З.Вендлер представляет их как вид пропозиционального
отношения С И З . В стилистических исследованиях такие
конструкции расцениваются как типичные для научного из-
ложения средства, способствующие актуализации мысли-
тельных процедур и внимания\ адресата, "переводящие со-
держание мысли в актуальный план" С53.
Во всех этих, а также и в других случаях такие кон-
струкции входят в ряд или с вводными, или чисто мета-


текстовыми, или модусными, или перформативными, или
пропозициональными оборотами и перемешаны с ними. Они
никак не образуют самостоятельного явления — просто ра-
зделяют общие для ряда свойства» не имея собственных
индивидуальных черт.
Но чистоту ряда они нарушают. Например, экспозити-
вы клянусь* докладываю допускают побуждение — Покля-
нись У ; Докладывайтеf» а экспозитивы отрицаю* упоминаю—
нет» ср. ^Отрицайте!; ** Упоминайте! Метатекстовые ком-
поненты действительно избыточны — Уведомляю» что Р; От-
вечаю» что Р» и Р — это в принципе одно и то же. Но
Допустим, что Р и Р — нет. Метатекстовые глаголы обе-
щаю, требую» приказываю действительно выражают волю
СУ А.Вежбицкой в них входит компонент «хочу чтобы
ты. .. • Э , а глаголы соглашаюсь» подтверждаю — нет С 3,
4183.
В ряду вводности порядок нарушается дескриптивностью
фраз вида Онь я считаю» прав и недескриптивностью выра-
жения Он» будем считать» прав С83.
Примеры можно множить. Вносимую такими конструкциями
"разношерстность" в состав ряда чувствовал и сам Дж. Ос-
тин: "... они невероятно многочисленны и важны, их лег-
ко причислить к другим классам Са не только к экспози-
тивам. — Н.Р.'У» хотя есть в них в то же время некая
уникальность, в которой я даже самому себе не отдаю яс-
ного отчета" С6, 1203.
Эти бифуркации не случайны. Такие конструкции надо
не включать в различные разряды поведенческих перформа-
тивов, а противопоставлять им. Их место — не социаль-
ный, а "когнитивный", ментальный контекст. В этом их
уникальность.
Социальное и ментальное пространство — антиподы. Оба
возникают при взаимодействии хотя бы двух субъектов. Но
характер этого взаимодействия, его состав, условия ус-
пешности и результаты различны.
С Дж.Остина начинается традиция рассматривать слово
как действие. То, как Остин, Серль, Вандервекен С103 и
даже Вендлер представляли перформативные высказывания,
ориентировано на социальное пространство. "Слово как
дело" понималось ими в смысле "слово как поступок".
Поступок — это элемент поведения. Поведение социаль-
но. Это взаимодействие социально сопряженных субъектов.
Оно ритуально, конвенционально, этикетно, церемониаль-
но, "условно", нормирование) и обусловлено социальными
ролями. Теория речевых актов по сути теория социальных
речевых актов. В уточненной классификации иллокутивных
актов Ю.Д.Апресяна — также в основном классы глаголов
с явно социальной направленностью-, специализированные
сообщения С уведомлять^» признание, обещание, просьба,
совет, предупреждение, приказ, запрет, возражение, одо-
брение, осуждение, прощение, ритуал, социологизирован-
ный акт С отменять^ » названия — назначения С13.
Язык — естественный способ взаимодействия и деятель-
ности субъектов не только в социальном, но и в менталь-
ном пространстве. Язык здесь — способ онтологизации мы-

61
шления. Мышление индивидуально, ненаблюдаемо, не дано в
ощущениях» это —взаимосвязь интенсиональных сущностей.
Мышление становится фактом ментального пространства»
когда предъявляется адресату при помощи языка Св част-
ности , естественного, что и составляет интерес для
лингвистики}. ,
Элемент, "квант" социального пространства — посту-
пок. Поступки складываются в поведение. "Квант" мен-
тального пространства — "мысль". Мысли складываются в.
рассуждение.
Практическое рассуждение — о тон, как лучше посту-
пить. Оно оправдывает поступок. Теоретическое рассужде-
ние — 'о' том, как лучше "знать". Оно верифицирует зна-
ние. Социальному доведению мы противопоставляем именно
теоретическое рассуждение как наиболее чистый вид "мен-
тального" поведения. Социальное поведение влияет на
деятельность социума, ментальное — на деятельность ин-
теллекта партнеров.
Партнеры социального взаимодействия выполняют соци-
альные роли. Часто они неравноправны. Партнеры менталь-
ного, интеллектуального взаимодействия — субъекты по-
знания. В идеале они равноправны. Партнер субъекта в
социальном пространстве — контрагент. Партнер субъекта
в интеллектуальном пространстве — "со-мыслитель".
Социальное взаимодействие партнеров ритуально. Взаи-
модействие интеллектуальных партнеров риторично. Риту-
альное взаимодействие эксплицируется в "социологизиро-
ванных", "социальных" перформативах: Объявляю собрание'
открыть**; Разрешите Вас поздравить.* Риторическое взаи-
модействие эксплицируется в "ментальных" перфорнативах—
Допустим: что х-у; Вспомним* что речь идет об отожде-
ствлении имен, не связанных синтаксически СРубашкиЮ.
Социальные и ментальные перфориативные высказывания
СперформативьО — это два разных вида речевых действий»
два разных способа использования иллокутивной цели
высказывания. Иллокутивная цель социальных перфориати-
вов — изменение социального пространства. Иллокутивная
цель ментальных перформативов — изменение ментального
пространства.
Социальные перформативы равносильны поступку, мен-
тальные — шагу в рассуждении. В основании первых лежит
социально значимое действие, в основании вторых — "мен-
тально" значимое действие, интеллектуальная операция«
новое ментальное состояние.
Классы глаголов, обладающие свойством перформатив-
ности, т.е. способные образовывать перфорнативные фор-
мулы социального и ментального плана, с одной стороны,
принципиально различны Сер. постулировать — запрещать},
а с другой -*- пересекаются. Можно предложить прогулять-
ся, и можно предложить новую гипотезу. Но семантические
и грамматические свойства двух классов глаголов не
идентичны. Совпадающие элементы — скорее "омонимы", чем
"синонимы": предложить прогуляться % •сделать предложе-
ние'; предложить гипотезу % * предположить*. Ментальные
перформативы "недействительны" без пропозиционально-

62
го актанта: ментальное действие должно иметь объект —
мысль» суждение и т. п. " Сер. вычислять — что&% доказы­
вать — что?Ъ\ социальные же часто дополняются ситуа­
цией» ср. : 57 Вас приветствую; Согласна; Прошу прошения.
Социальные перформативы ситуативны. Это реакция на
внецкюю ситуацию. II ol Серлю и Вандервекену » они приспо­
сабливают действительность к словам или слова к дейст­
вительности. С их помощью творится новая социальная
ситуация Сер. : Ухожу в отставку ; Обещоио прийти вовре-
мя). Ментальные перформативы нмпозитнвны. Они приводят
в соответствие ход мыслей адресата ходу мыслей автора.
С их .’помощью творится новое интеллектуальное „состояние.
Адресат "социологизированных" перформативов — "сви­
детель"^ поступка. Адресат ментальных перформативов —
"соучастник" рассуждения. Кооперативная форма на "мы"
у ментальных перформативов инклюзивна. С ее помощью ад­
ресат включается в число субъектов текущей ментальной
операции» ср.: Запомним значение этой переменной. Форма
социальных перформативов эксклюзивна. Она не ножет
включать в число субъектов постуnKâ адресата, ср. : Вас
можно поздравить/
Модализаторы и операторы снижения категоричности —
hedges» по Лакоффу и Хюблеру £93» в социальных перфор­
мативах отражают этикетные условности» ср. : Хотелось бы
Вам посоветовать Р» в ментальных — стремление избежать
субъективности и подчеркнуть относительность познания.
Understatements типа Видимо» следует усомниться в ис­
тинности, Р — это одновременно и допущение возможности
альтернативной точки зрения.
Социальные перформативы естественно вводятся преди­
катами эмоционального состояния: Рад сообщить/С удо­
вольствием принимаю Ваше предложение; ментальные — пре­
дикатами рациональной оценки и психологической установ­
ки: Çmoum вспомнить У Нелишне повторить / Разумно пред­
положить» что Р.
Социальные перформативы актуальны в момент их произ­
несения. Это однократное действие. Ментальные — также и
в момент воспроизведения рассуждения.
Поступок вписан в экстенсиональный контекст, он
приводит к изменению положения дел в мире. Рассуждение
интенсионально» оно должно приводить к изменению по­
ложения дел в мышлении. Вернуться к поступку и •'пе­
ределать " его нельзя» это будет уже другой поступок.
Вернуться к мысли и '•переделать*' С "передумать"3 ее
можно. Субъектом ментального перформативного выска­
зывания помимо автора выступает также адресат. Управ­
лять мыслями намного сложнее» чем поступками. Отсут­
ствие адекватных изменений в интеллекте arfpecara может
потребовать* воспроизведения рассуждения или его "пе­
ределывания". То» к чему нельзя вернуться наяву» про­
тивостоит тому, к чему можно вернуться мысленно» ср.
вернуться к мысли, обдумать заново.
Социальные перформативы должны быть уместны во
внелингвистическом, социальном контексте, ментальные —
преимущественно в дискурсивном. Порождаемый ими дис­

63
курс рассуждения — необходимое и достаточное условие их
уместности.
Ментальные перфорнативы — это интеллектуальные опе­
рации над нысляни. Логическая взаимосвязь мыслей в рас­
суждении — субстрат ментальных операций. Субстрат соци­
альных перформативов — взаимоотношения между людьми.
Ср. : 5i вынужден отказаться от Вашего предложения — От
э т а г д п р е д п о л о ж е н и я с л е д у е т о т к а за т ь с я .
^Социальные перфорнативы подкрепляются мимикой» жес­
том» позой» вещественными атрибутами социального взаи­
модействия Сер. : клясться на Библии}. Ментальные пер­
формативы опираются только на речевой контекст. Но в
нен естественноязыковые высказывания могут быть сверну­
ты в "искусственные” — схены» таблицы» графики» форму-

тимся к таблице 3; Представим полученные данные в виде


следующей формулы: РСх , у.).
Риторика в общем виде — это осознаваемые или неосоз-
наваеные правила организации содержания» с п о с о б -
с т в у ю щ и е реализации установки автора на за­
планированное воздействие на адресата Св отличие от ри­
торики» стилистика — это использование средств, просто
п р е д н а^з^н а ч е н н ы х для реализации этого во­
здействия) .|?Ментальные перфорнативы — важный компонент
риторической структуры научного изложения.
Цель научного изложения — внести вкЗйад в научную
Сдисциплинарную) картину мира» носителем которой высту­
пает адресат. Типичное научное изложение — статья, док­
лад» рецензия» обзор» книга — всегда рассуждение. Это
особым образом организованное изложение нового знания
Схотя бы даже об уже известном» "старом" знании)» орга­
низованное так, чтобы его принял адресат.
Научное изложение имеет свой "сюжет”. Это модель по­
знавательной ситуации. Прототипическая схема этого сю­
жета включает "завязку" — постановку задачи, проблемы,
вопроса: это осознание и экспликация "незнания”; экспо­
зицию — способ превращения незнания в знание: оно со­
провождается выдвижениен гипотезы, ее доказательством,
аргументацией, выведением следствий из посылок, налич­
ного знания и фактов; "кульминацию" — выводы, результа­
ты, итоги, "последствия", значение нового знания и т.п.
Типичным модусом для изложения научного сюжета вы­
ступает "настоящее в н е в р е м е н н о е " Сер. англ.
Present I n d e f i n i te). Оно разворачивает науч­
ный сюжет не в пространственно-временной, а в логичес­
кой прогрессии. Типичные кванторные операторы здесь —
объмно, всегда, как правило, вообще и т.п.
Перформативные формулы способны актуализировать на­
учней сюжет. Их типичный модус — "настоящее р е ч е-
в о е" Сер. англ. Present C o n t i n u o u s ) . Харак­
терные кванторные операторы — сейчас, здесь% в данный
момент, теперь и т.п. Ментальные перформативы авторефе-
рентны. С их помощью осуществляется референция к т е~
к у щ е н у шагу рассуждения. Тем самым актуализируют-

64
ся составляющие его операции. Даже глаголы ментально-
го с о с т о я н и я в такой контексте операциональны—
они обозначают ментальные действия, снену интеллекту-
альной ситуации» ср. : Будем считать сопротивле-
ние воздуха несущественным; Следует помнить* что
лексическая система в известном смысле повторяет эво-
люцию природы СРубашкиЮ.
#:;::. Каждая такая операция — это "ментальное событие"
Оно происходит как бы сейчас» по мере поступления/
предъявления /порождения дискурса. Возникает временная
последовательность "событий". Сюжет и повествование,
сюжетное время и повествовательное с и н х р о н и -
з и р у ю т с я . Появляется особый риторический эффект:
участником сюжета становится адресат. Синхронизация сю-
жета и повествования обеспечивает ему включенность в
рассуждение. - Адресат выполняет ментальные операции рас-
суждения "вместе с автором"» по мере "развития сюжета"
и тем самым участвует в нем. Происходит "исследование
сейчас". Участники научного"'дискурса не знакомятся с
результатами исследования» но как бы получают их сами.
Перформативную схему научного изложения упрощенно
можно представить так: "Рассмотрим объект А. Зададимся
вопросом» обладает ли он свойством В. Выскажем гипотезу
С относительно природы этого свойства. В поддержку этой
гипотезы выдвинем аргументы Р , Р2 » Р ... Таким обра-
зом» мы приходим к выводу» что есть Основания считать
гипотезу С истинной".
|перформативная схема выступает в научном изложении
не только как способ представления нового научного зна-
ния» но и как способ его доказательства. Она эксплици-
рует ход исследования» переход от условий и посылок к
следствиям» путь получения нового знания» способ его
выведения из наличного знания и мн.^Др^
Это приен изложения^ выступающий "одновременно как
приен доказательства.\Он предоставляет адресату возмож-
ность пройти "тот же" путь исследования — проверить
способ получения знания и удостовериться в его обосно-
ванности. Это не заметки на полях» как назвала эти кон-
струкции А*. Вежбицкая» и их» вопреки ожиданиям, нельзя
"стереть" без последствий.])
Ментальные перформатйвные высказывания имеют еще
целый ряд характерных черт.
Они авторефлексивны. С их помощью автор эксплицирует
ход своих рассуждений» для чего он вынужден погружаться
в свой ментальный мир и осознавать то» что в норме сла-
бо осознаваемо.
Они иетатекстовы. С их помощью вводится и квалифици-
руется очередной отрезок дискурса» ср. : Можно теперь
сделать вывод* что различать и фиксировать в языке
представления знаний типы референции имен нет необхо^
димости СРубашкиЮ.
Они каузальны. Подразумевается» что адресат принима-
ет "правила игры" и выполняет установленный авторон по-
рядок "ходов"» ср.: Выберем второй путь анализа; Оста-
вим пока этот вопрос открытым.

5.Логический анализ языка


^ способствуют структурированию текста — обяза-
тельному условию доходчивости изложения. В частности» с
помощью формул Перейдем к следующему примеру; На этом
завертим анализ имежяццхся фактов и мн. др. в тексте»
с одной стороны, в ^ ы д е л я ю т с я "сюжетные линии"»
а с другой — "повороты сюжета" о б ъ е д и н я ю т с я
в единое целое. Это облегчает восприятие содержания»
общий концептуальный рисунок изложения.
Кроме того, перформативные формулы — это явное при-
сутствие субъекта познания в тексте. Научное познание
действительно стремится к объективности. В стилистике
это обстоятельство считается ведущий стилеобразующим
фактором научного изложения £43. Но в нем всегда при-
сутствует, явно или неявно, субъект. И это не менее
важный стилеобразующий фактор. Он проявляется и в мане-
ра изложения, и в выборе исследовательской программы, и
в количестве и качестве аргументов, и в модусе и харак-
тере утверждений, и мн. др. Субъективные, или лучше
'субъектные", свойства научного изложения — это прояв-
ление авторской индивидуальности и творческого характе-
ра познания.
Из сказанного должно следовать, что ментальные
лерфорнативы — обязательный элемент научного дискурса
и не использовать их в рассуждении нельзя. Этому выводу
явно противоречит очевидный факт — далеко не каждый
научный текст организован по перформативной схеме.
Объяснение предельно просто. Иллокутивную цель можно
достичь не только прямым, но и косвенным путем. Напри-
мер, вопросом можно ответить.
Существует множество косвенных способов актуализа-
ции, экспликации, метатекстовой квалификации и струк-
турирования тематической прогрессии текста. Все они
выполняют важную функцию — облегчить восприятие дискур-
са адресатом, упредить возможную неопределенность в его
интерпретации. Научному общению в не меньшей мере» чем
любому другому» требуется взаимопонимание. Помимо по-
стулатов речевого общения научный дискурс подчиняется
гаде и своим собственным N максимам» следовать которым
очень трудно. Их пафос — говорить с адресатом на рав-
ных, ко о том, что он все-таки еше "не знает", и так,
чтобы он принял и воспринял это новое знание.
Реализации этих максим и способствует система прямых
и косвенных риторических, метатекстовых и структурирую-
щих средств. В^эту систему средств организаций научного
изложения помимо ментальных перформативов входят анало-
гичные по функции и разнообразные по форме и содержанию
элементы структурирования и организации Сэкспликации}
научного познания и норм его изложения. Они взаимодо-
полняют друг друга, взаимодействуют друг с другом или
взаимодетерминируют друг друга. Их употребление обусло-
влено учетом фактора адресата. Они характеризуются спе-
цифическим составом, свойствами иГправилами использова-
ния. Но это уже самостоятельный вопрос.
В заключение — о глаголах, способных выполнять фун-
кцию ментальных перформативов. В свое время 3. Вендлер

66
£113» с присущими е н у п р о н и ц а т е л ь н о с т ь ю и изяществом,
классифицировал п р о п о з и ц и о н а л ь н ы е глаголы. Он в ы д е л и л
С п е р ф о р м а т и в н ы е ) г л а г о л ы речи и м е н т а л ь н ы е глаголы. П о -
следние распадаются на г л а г о л ы н е н т а л ь н о г о состояния
СМСЭ и н е н т а л ь н о г о действия СМДЭ. В р е з у л ь т а т е с о п о с т а -
вления с о о т в е т с т в у ю щ и х высказываний п о л у ч и л о с ь , ч т о
классы п е р ф о р н а т и в о в Дж. Остина могут быть: 1Э д о п о л н е н ы
оперативани и и н т е р р о г а т и в а н и ; 2D имеют с и н т а к с и ч е с к и е
модели, а н а л о г и ч н ы е ментальным глаголам. Э т и ф а к т ы
естественно в ы т е к а ю т и з с и н т а к с и ч е с к о й с т р у к т у р ы п о р о -
ждаемых глаголами речи и ментальными глаголами в ы с к а з ы -
ваний. В т а б л и ц е э т и с т р у к т у р ы п р е д с т а в л е н ы к а к " п е р -
формативная п р и с т а в к а " FCxD и л и С х , уО С где х — субъект
иллокутивного акта F, y — е г о а д р е с а т } плюс п р о п о з и ц и о -
нальное д о п о л н е н и е С г д е Р — п р о п о з и ц и о н а л ь н ы й а к т а н т } .

Пропозициональные глагол»! н их модел


глаголы речи: Синтаксическая модель ментальные глаголы
классы оерформатнвов (ментальные действия/состояния)
Экаюэвтяви МД— аппрехенснвыГ /valise, see,
sfëfo, decJars, jg/vff, assert,
argttz, deny, claim, admit < МС-путативы
\disœver,find
îassume, recall
yuspsci, àokf, Р/С
2. ВердиктивьЕ МД- рекогяитивыjmcognite, estimate,
ЛГ/Ä appraise, grade, \
CÊM find, define,, describe, МС-ассеснтнвы Г esfeem,

3. Комиссивьс МД-реэолютивы f deckte, reso/ve,


, swear, refuse, F(x,[y])thatP \càoose, eJecf, efc
МС-конатнвы / in fend, plan,
xjneon, prsfer, efc

4. Экэерснтивы: P(i.y)tedeP/yett
oder, advise, efc tbraMdoP
5. Оперативы: 1-?
eJecf, fùv, etc becomeP
6. Бехабвтивы: МД -ремнсснвы Г foi&w,
ani, pardon, praise, l condone, efc
apoJogize, profesf, МС-ЭМОТНВЫ Г (disjapprove,
œngrato/afe, efc \regref,resent.efc
7. Интеррогатнвы
ask, question, inquire, etc. -ИНКВИЭИТИВЫ wonder, efc

Таблица 3.Вендлера показывает, что глаголы речи и


ментальные глаголы не только порождают аналогичные по
структуре высказывания» но и ногут взаинозаненяться в
контексте, точнее, часто подразумевают и то, и другое —
и речь, и мышление. Некоторые позиции в таблице не
заполнены, и это не случайно. Вендлер в поисках соот-
ветствующей модели ментального глагола исходил из
структуры, порождаемой иллокутивным глаголом. Но в нее

67
входит позиция адресата» которая в ментальных глаголах
в перфорнативнон употреблении совпадает с субъектом.
Позицию "у" у ментальных перформативов должен занимать
неодушевленный объект — "мысль", выраженная дискурсив-
но. Соответствующее дополнение у социальных перформа-
тивов может „."находиться" в прагматическом контексте.
Кроме того, ; без соотнесения со всем дискурсивным кон-
текстом нельзя определить полный набор^глаголов. спо-
собных выполнять функции ментальных перформативов.
Поэтому предлагается ' следующая классификация таких
глаголов:
1. Иллокутивные глаголы Ссобственно перформативьО :
уточнить, возразить, отвергнуть, оспорить, согласиться,
прокомментировать и т.п.
2. Собственно ментальные глаголы: обосновать, опре-
делить, суммировать, постулировать, характеризовать,
анализировать и др.
3. "Миропорождающие" глаголы: допускать, предпола-
гать, представлять, вообразить, полагать, считать и др.
4. Перцептивные глаголы Си глаголы, связанные со
зрительным восприятием}: показать, продемонстрировать,
рассмотреть, усмотреть, пересмотреть, прояснить, взгля-
нуть Синаче}, заметить, проследить и др.
5. "Семиотические" глаголы: отмечать, подчеркнуть,
выделить, обозначать, записать, указать и др.
6. Фазисные глаголы: начать с, перейти к, заняться,
приступить, ограничиться, вернуться, закончить, завер-
шить и др.
7. "Физические" глаголы Св прямом значении обознача-
ющие физические действия, а в переносном приближающиеся
к лексическим параметрам от метаимен идея, мысль, гипо-
теза, предположение, вьтод и д р . } : ввести Спонятие, со-
глашение, термин, обозначение}, выдвинуть Сгипотезу,
предположение, мнение}, извлекать Сследствие, мораль,
вывод}, построить Стеорию, рассуждение, доказательство,
определение, модель, схему, таблицу}, делать Свывод,
заключение, предположение, прогноз}, прийти С к выводу,
мысли, заключению}, обратить Свнимание, взгляд}, обра-
титься Ск фактам, мыслям, истории, теории}, получить
Свывод, результат}, подвести Ситог, черту} и мн. др.

ЛИТЕРАТУРА

1. АпресжЮ.Д Перформативы в грамматике и языке // Изв. АН СССР. Сер. лит. в яз.


1986. N3.
2. Адреса ЮЛ. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и
проблемы интенсиональное™. М., 1988.
3. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М.. 1978. Вып. 8.
4. JCoMMMê Af.N О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми
другими. Пермь, 1972.
5. /ГотмраюM/7.Q единстве расчленения и связи в научном тексте // Научная литера-
тура: язык, стиль, жанры. М., 1985.
6. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.
Вып. 17.

68
7. Сев&МЛ. [Белецкая И.П.] Сквозной анализ как шаг к структурированию текстовых
знаний // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1989. N2.
8. ^лптигДхппареитетичвашъ глаголы //Новое в зарубежной лвнгвистнке. М., 1985.
Вып. 16. .^
9. -ffîàkrA Understatements and hedges in English. Amsterdam, 1983. ^
10. VânrferveÂen DX*% actes de discours. Liège, 1988.
11. VeJHflkrZRBS cogitans: An essay in rational psychology. Ithaca; London, 1972.

E. В. Падучева
ГЛАГОЛЫ ДЕЙСТВИЯ: ТОЛКОВАНИЕ И СОЧЕТАЕМОСТЬ

Известно» что толкование слова Сравно как и любой


другой языковой единицы} в существенной степени моти-
вируется его сочетаеностыо. В трансформационной грам-
матике существовало понятие синтаксического аргумента.
Синтаксический аргумент, т.е. то или иное ограничение
сочетаемости, свидетельствует "за" или "против" при-
писывания предложению той или иной глубинной структуры.
Синтаксический аргумент используется и в лексической
семантике,. т.е. при толковании слов Сер., например,
С17, 1633D. Считая связь между толкованием и соче-
таемостью несомненной, мы поставим следующую задачу:
указать те сочетаемостные свойства глаголов действия
Спрежде всего физического}, которые могут быть выведены
из общих компонентов в их толковании.

Толкование глагола действия


В традиционной грамматике термин "действие" обычно
употребляется как обобщенное наименование для всех зна-
чений, выражаемых глаголом. Между тем полезнее было бы
использовать этот термин в значении более близком к его
обыденнону употреблению. О том, что многие глаголы — и
соответственно образованные от них имена Cnomina acti-
onisD — не обозначают действий, писал еще О.Есперсен:
«...термин "имена действия" неточен, если не считать
действиями состояния, например, отдых или сон» [7, 1553.
При определении понятия действия представляется ра-
зумным начать с "типичных" действий, пренебрегая марги-
налиями, аналогично тому, как при определении птицы
пренебрегают пингвинами и другими птицами, не унеющими
летать.
В качестве примера типичного глагола действия можно
взять глагол открьть. А.Вежбицкая предлагает следующее
толкование для глагола открыть Сангл. орегО:
CID X Чоткрыл дверь СХ opened the doorï e
ID Х хотел, чтобы дверь открылась*;
2D «X делал что-то с У-м СдверькО по этой причине*
С=*по причине того, что I'D;
3D 'дверь открылась по этой причине* С-€по причине
того, что 2*D C19,' 2433.
Мы выделим в этом толковании отдельные компоненты,
сформулировав их в некотором более общем виде» и поста-
раемся показать, что: aD эти компоненты присутствуют
так или иначе в толковании любого глагола действия,
т.е. составляют в своей совокупности определение язы-
кового концепта действия; 6Э все важнейшие сочетае-
мостные свойства глаголов действия могут быть представ-
лены как сенантические следствия тех или иных компо-
нентов такого толкования.
В толковании слова обязательно должен быть выделен
семантический компонент Сили компоненты}, который опре-
деляет его таксонометрическую суперкатегорию Сближайшее
родовое понятие}. При толковании предметных слов необ-
ходимость указания родового понятия очевидна Сер. в
С203 обсуждение трудностей, связанных с установлением
таксономической категории для таких слов, как мать
или ometO. Представляется привлекательной идея о том,
что таксономическая принадлежность должна быть ука-
зана в явном виде и в толковании глагольных лексем Сем.
С И 3D. Так, в толковании глаголов действия типа открыть
должно быть ясно указано, что это глагол ДЕЙСТВИЯ; в
толковании глаголов, выражающих "бесперспективную" де-
ятельность, таких, как гулять* плавать Сactivities, по
Вендлеру),— что это глаголы ДЕЯТЕЛЬНОСТИ; в толковании
глаголов состояния, таких, как знать, понимать, — что
это СОСТОЯНИЯ; в толковании глаголов, выражающих про-
цесс Сс неактивным субъектом, таких, как изменяться,
течь, стареть, гореть!, что это ИНАКТИВНЫЙ ПРОЦЕСС.
Есть глаголы, выражающие СКАЧОК, т.е. моментальный пе-
реход — контролируемый, ДОСТИЖЕНИЕ Cachievement C163D,
и неконтролируемый, ПРОИСШЕСТВИЕ Сhappening C173D.
Класс глаголов действия приблизительно совпадает с
классом глаголов, которые Вендлер назвал "accomplish-
ments". Заметим, что в русском языке глаголы действия
делятся на два таксономических подкласса Сер.С 33Э: в
НСВ это ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ С«совершаемое
действие}, в СВ — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПЕРЕХОД С«совершенное дей-
ствие) .
Основной пафос работы А.Вежбицкой "Why kill does
not mean *cause to die*: The semantics of action senten-
ces" состоял именно в том, что толкование глагола to
hill через *cause to die*, получившее широкое призна-
ние, не выявляет главного компонента в семантике этого
глагола — компонента, который бы выражал его таксономи-
ческую принадлежность к классу глаголов физического
действия. Этот недостаток А.Вежбицкая исправляет вклю-
чением в толкование глагола to hill компонента *Х де-
лает нечто* СХ is doing something*!) С17, 1613.
Ниже следует перечень семантических компонентов гла-
гола открыть, объединяющих его с другими глаголами фи-
зического действия. Предполагается, что данный набор
характеризует не только глагол открыть, но и класс фи-
зических действий в целом. Для каждого данного глагола
он задает не толкованием лишь общую СХЕМУ ТОЛКОВАНИЯ.
1.Компонент "деятельность" с предикатом ДЕЛАЕТ Сили


ДЕЙСТВУЕТ}: €X делает нечто *. Этот компонент выражает
наличие деятельности — activity — и является общим для
глаголов действия и деятельности .
2. Компонент "переход" С или "изменение"!) с предикатом
СТАЛ. Этот компонент выражает обязательную для действия
идею перехода объекта <действия> в новое состояние: ЧУ
стал из не Z-ового Z-овым•.
Компоненты 1 и 2 в своей совокупности задают таксо-
номическую категорию ДЕЙСТВИЕ.
3. Каузативный компонент: *Изменение» которое претер-
пел У, есть следствие деятельности Х-а*.
Отметим, что аргументами предиката каузации при-
знаются С173 только положения вещей или события — не
лица, как в С123.
4.Компонент "контакт": €Х и У находятся <в некоторый
момент> в Сфизической} контакте друг с другом*. Кон-
такт требуется потому, что речь идет о физическом во-
здействии Х-а на У.
В толковании глагола открыть С13 идея контакта выра-
жена в компоненте 2 — *Х делал что-то с У-м СдверькО':
толкование для X made the door open отличается от тол-
кования для X opened the door ровно тем, что в нем
вместо компонента 'X делал что-то с дверью', т.е. 'дей-
ствовал, имея контакт с дверью', фигурируют компоненты
*Х делал что-то' и 'X ничего не делал с дверью'.
5.Компонент "намеренность": «X действовал по своей
воле'. В толковании С1Э намеренность сведена к желанию:
X делал что-то с У-м, потому что хотел, чтобы имел
место переход У-а в новое состояние2.
Формулировка С1Э не использует понятия цели, по-
скольку сводит это понятие к более элементарным. Однако
понятие цели легко восстанавливается — C1D может быть
переформулировано как С1'Э:
Cl'D X открыл Эв&рь СУО =
ID 'X делал нечто с У-м' Ст.е. 'делал нечто, имея
непосредственный контакт с У-м'Э;
2!) 'X имел цель: У станет Z-овым';
3D 'X достиг цели' Ст.е. по причине деятельности Х-а
У стал Z-овымЭ.
Заметим, что в этом определении компоненты 1 и 2
характеризуют значение глагола НСВ С'открывать'Э, а
добавление компонента 3 дает толкование парного глагола
СВ по той схеме семантического соотношения в видовой
паре,которая предлагается Ю.Д.Апресяном Cl, 643 для пар
типа решать — решить.
Цель у глаголов действия Св противоположность гла-
голам деятельности) носит всегда характер дискретного
1
Компонент 'А'делает нечто' противопоставлен компоненту 'с Л'-м нечто происхо-
дит' ("something is happening to X '), характеризующему таксономическую категорию
ИНАКТИВНЫЙ ПРОЦЕСС, и компоненту 'с Х-УА нечто случилось', характеризующему
категорию ПРОИСШЕСТВИЕ (см. [17, 177J).
2
Различии между желанием и намерением мы здесь не касаемся, равно как и всей
проблематики, связанной с тем, что обычные действия могут совершаться не вполне соэна
тельно импульсивно, под влиянием аффекта и т.д.

71
изменения; в прототипическом случае целью является из-
менение свойства или состояния объекта: X сейчас не
Z-овый, а станет Z-овым. Дискретность цели — это и есть
то» что отличает действие от деятельности; ср. традици-
онное определение из учебника психологии: действиями
называются отдельные акты поведения, которые исходят из
определенных мотивов и направлены на определенные цели.
Строго говоря, компонент "намеренность" является в
толковании избыточным; он вытекает из семантического
разложения предиката ДЕЙСТВУЕТ: действовать — значит,
по определению, намеренно действовать. Он фигурирует в
толковании потому, что иначе нельзя указать содержания
намерения.
6.Компонент "единство места": «X и У находятся в
некоторый момент в одном и том же месте СШ*.
7.Компонент "единство времени": 'деятельность Х-а и
переход У-а в новое состояние происходят в одном и том
же временном интервале С7\>*.

Толкование и сочетаемость

Посмотрим теперь, какие предсказания предложенная


схема толкования позволяет сделать о синтаксических
свойствах глаголов действия. Прежде всего, о семанти-
ческих актантах и сирконстантах.
1. Семантический актант X — "Субъект действия"
С"Агенс"Э — обусловлен переходящим признаком предиката
ДЕЙСТВУЕТ, т.е. вытекает из наличия в толковании ком-
понента С1Э "деятельность". Далее, из естественного со-
гласования между характером деятельности и субъектом,
способным ее выполнять, следует, что большинство дей-
ствий может в нормальных условиях выполнять только че-
ловек, который и является естественным субъектом для
большинства действий. Хотя, скажем, свить гнездо может
и птица.
2.Наличие у глагола действия семантического актанта
У — "Объект действия" — вытекает из присутствия в тол-
ковании компонента "переход": «У стал Z-овым*. У — это
тот объект, который претерпевает изменение в результате
деятельности Х-а. Тем самым получает семантическое
объяснение странная связь акциональности с переходно-
стью Си, наоборот, бытийности с непереходностью}.
3. Компоненты "деятельность" и "контакт" в своей со-
вокупности предопределяют возможность семантического
актанта "Инструмент". Некоторые действия исключают ин-
струмент Св частности, такие, которые построены на вну-
тренней каузации, как поднять руку.2, что тоже предопре-
делено толкованием.
4.Компонент "намеренность" объясняет беспрепятствен-
ное употребление глаголов действия в целевых конструк-
циях. Ср. пример из Г153:
C2D а. Петя гуляет вм&сто того9 чтобы писать сочане-
б. Петя любит музыку вместо того, чтобы знать
английский язык.
В Г173 анализируется еще одна разновидность целево-
го контекста. В принере СЗ) фраза С а) нормальна» а СбЭ,
как известно, требует нестандартной интерпретации с не
полностью детерминированными сенантическими прираще-
ниями:
С 3D а. Идти или не идти — вот в чем вопрос ;
в. Быть или не быть — вот в чем вопрос.
Компонент "намеренность" и порождаемая им флюента
"Цель" объясняет сочетаемость глаголов действия с наре-
чиями типа нечаянно > а также с глаголами типа просить*
требовать, ср. : Прошу тебя писать и Прошу тебя пони-
мать.
Когда цель достигнута, она перестает существовать.
Отсюда тот факт, что "процессное значение несов. гораз-
до чаще, чем результативное значение сов. содержит ука-
зания на цель действия" £1, 643.
5.Компоненты "единство места" и "единство времени"
объясняют хорошую сочетаемость глаголов действия с
обстоятельствами места и вренени. В самом деле, эти
компоненты порождают переменную "Место" С Ю и "Время"
С7Э.
Переменную "Время" в толковании глагола действия
А.Вежбицкая обосновывает следующим образом: "As a lo-
cative phrase can probably be inserted into any sen-
tence of the form «X killed У* it seems probable that a
semantic component like * somewhere* is present in the
semantic structure of all such sentences" С17, 1623.
6.Толкование глагола действия Св СВЭ позволяет также
"объяснить" сочетаемость глаголов действия с обстоя-
тельством срока исполнения Стермин А. Д. Шмелева} — *за
какое время*. В самом деле, фраза С4а) в соответствии с
формулой С12> толкуется так: * действовал в течение како-
го-то времени Г с целью написать и достиг цели•; а
С 46) — *действовал в течение года с целью написать и
достиг цели за это время* Страктовка обстоятельства
срока исполнения [183):
С 4) а.Мицкевич написал "Пана Тадеуша";
б. Мицкевич написал "Пана Тадеуша" за год.
Перейдем теперь к прочим аспектам сочетаемости.
Компонент "деятельность" предсказывает — для всех
глаголов деятельности, а не только действия — возмож-
ность употребления в расщепленных конструкциях Св анг-
лийском языке — What he did was beat her} и вообще во
всех контекстах, где глагол делать употребляется в ка-
честве классификатора; так, на вопрос С 5) возможен от-
вет С6) с глаголом действия, но не Са) со стативным
глаголом Сем. С153):
С 5) — ^т2 он d&JlCL&m?
С а) — Он знает английский язык.
С б) —Он моет посуду.
Из компонента "намеренность" вытекает возможность
употребления глагола в императиве. Ср. отмеченную
в [153 и обсуждаемую в [43 недопустимость сочетаний

73
знай ответ, понимай решение, где в форме императива
употреблены стативные глаголы. В самом деле, действие —
это то, что человек может начать по своей воле, а
состояние обычно начинается по независящим от него
причинан.
Одно из замечательных сочетаемостных свойств типич-
ных глаголов действия — это видовая парность. Она тоже
предсказывается толкованиен. Наличие НСВ — в актуально-
длительном значении — обусловлено компонентом "деятель-
ность". Наличие СВ — компонентом "переход", который
встраивает в семантику глагола понятие предела. Глаголы
типа ударить или выстрелить, хотя и относятся к момен-
тальным, находятся, согласно С23, на периферии этого
класса и в принципе допускают употребление НСВ СуЭа-
рять, стрелять} в актуально-длительном значении. Глагол
бить, в соответствии с нашими определениями, обозначает
не действие, а деятельность, так как не имеет предела
С побить — не. чисто видовая, т.е. не предельная пара к
бить}. Глагол разбить в контролируемом значении не дей-
ствие: в его семантике не выделяется конпонент "дея-
тельность".
Допустимость прогрессива Си соответственно актуаль-
но-длительного значения!) как характерная черта глаголов
действия отмечается для английского языка в С173. Так.
у глаголов to bend и to kill, которые в контексте нео-
душевленного субъекта не обозначают действия, формы
Indefinite в этом контексте допустимы, а формы Con-
tinuous — нет:
C6D a. 7?ie wind was bending the tree;
6.Jbe wind bent the tree.
С 7} a. The bullet was hilling John;
S.The bullet hilled John.
Подчеркнем, что допустимость прогрессива предсказы-
вается компонентом "деятельность", а не компонентом
"переход": переход объекта в новое состояние может быть
и моментальным. Так, он, скорее всего, является момен-
тальным в семантике глагола убить, поскольку «умирать*
не есть процесс, ведущий к * умереть*.
Семантические следствия извлекаются и из типа кауза-
ции. Деятельность Х-а в одних случаях однозначно пред-
определяет переход У-а в новое состояние С за вычетом
случайных помех, ср. [63 2>, а в других случаях связь
между деятельностью и результатом принципиально не-
однозначна, ср. глаголы типа решать, уговаривать, доби-
ваться, дожидаться, доказывать, которые можно отнести к
классу ПОПЫТОК С83.
Примеры глаголов физического действия: подмести,
убрать, постелить, сломать, закрыть, забинтовать,
умыть, сбрить Сбороду}, свить Сгнездо}, прикрепить, ра-
сколоть, раскрасить и под.

Некоторые специальные классы глаголов


физического действия
Имеются многочисленные группы глаголов действия,

74
толкование которых требует модификации тех или иных
конпонентов схемы толкования Cl}.
1. У глаголов охлаждать, подогревать, разбавлять и
под.» обсуждаемых в С173, компонент "переход", скорее
всего, имеет вид 'X стал более Z-овым* С а не 'X стал
Z-овым'Э, т.е. цель не является по-настоящему дискрет-
ной. Это значит, что пары типа подогревать — подогреть
не чисто предельные, как и пары типа увеличиваться —•
увеличиться* описанные в С53 Сотсюда возможность соче-
таний типа немножко подогрел» сильно разбавил).
2.У глаголов с внутренним объектом Сэкзистенциальных
каузативов по [143}, например построить Сдом}» связать
Ссвитер}, сварить Ссуп}, компонент "переход" тоже не
имеет вида * У стал Z-овым•; в результате деятельности
Х-а объект ВОЗНИКАЕТ Ст.е. начинает существовать}, а не
переходит в другое состояние. Однако идея "изменения",
которая является инвариантом в семантике СВ, присутст-
вует и у этих глаголов: объектом, который переходит в
новое состояние, можно считать мир С173.
3. Глаголы типа сесть, встать обозначают действия,
где объект совпадает с субъектом Собычно объект — тело
субъекта}. Здесь каузативный компонент выражает не
обычную, а так называемую внутреннюю каузацию Сем.
[173; ср. понятие психологической каузации в С103}.
4. К особому семантическому классу глаголов действия
принадлежит убиты в ситуации убийства деятельность су-
бъекта, вообще говоря, не гарантирует перехода У-а в
новое состояние, а лишь активизирует процесс, который
от субъекта уже не зависит и который может протекать
тогда, когда деятельность субъекта уже закончилась.
Между тем только этот процесс порождает окончатель-
ный результат. Ср. толкование глагола to kill по С173 :
С И } 'X делал нечто, и в силу этого С because of that}
нечто происходило с телом У-а; после этого и в
силу этого У стал мертв*.
Эта особенность семантической структуры глагола
убить обнаруживает себя в сочетаемости следующим обра-
зом. Единство места Х-а и У-а требуется для момента
контакта Ст.е. для момента, когда X действует}: для
момента перехода У-а в новое состояние оно уже не
обязательно. А поскольку эти два момента могут быть
разделены — как во времени» так и в пространстве [ср.
ПОСЛЕ ЭТОГО в толковании CIID3, — убийство» как и все
другие действия, у которых переход у-а в новое состоя-
ние может быть отделен во времени от деятельности Х-а,
иногда не имеет точного времени Св смысле [93Э и точ-
ного места. Например, нельзя ответить на вопрос "Когда
Дантес убил Пушкина?", равно как и "Где он его убил?".
Сказать про человека, которому нанесли смертельную рану
в одном месте Африки, а умер он в другом, что его убили
в Африке, значит указать неточное место.

Глаголы, близкие к глаголам физического действия


Предлагаемая схема толкования глаголов действия

75
предсказывает существование разного рода "не-действий"
и "нетипичных" действий.
1.Глаголы со значениен деятельности отличаются от
глаголов действия тем, что не инеют в семантической
структуре конпонента "переход", т.е. не предполагают
единственного объекта, который должен изненить свое
свойство или состояние в результате действия. Показа-
тельно, что глаголы деятельности обычно непереходные,
т.е. не инеют пряного объекта Свпрочем, объект может
быть, но не задавать предела деятельности, ср. ситу-
ацию ловли рыбы).
2.Глаголы вторичной номинации, такие, как помог,
поддержал^ испортил, украсил* нарушил Сзакон}, предпо-
лагают некоторое первичное действие, а чаще — сово-
купность действий, что должно быть отражено в их толко-
вании. Глаголы вторичной номинации обладают рядон соче-
таемостных особенностей. Так, они входят в конструкцию
с тем самымt описанную Н.Гудманон С133 С проехал на
красный свет и тем самым нарушил правило}. НСВ этих
глаголов часто не инеет актуально-длительного значе-
ния, ср. обилие глаголов вторичной нонинации среди мо-
ментальных глаголов, перечисленных в [23.
3. Ментальные действия, такие, как решить, обмануть,
в отличие от физических действий избегают пространст-
венной локализации Сер. [15; 13. Быть может, это объяс-
няется тен, что в их толковании нет семантического
конпонента "контакт".
Таким образом, наш анализ показывает, что разработка
единой схемы толкования для глаголов действия может
быть основой систематического описания их сочетаемости.

ЛИТЕРАТУРА
1. Аярееяв Ю.М. Типы информации для поверхностно-семантического компонента
модели "смысл-текст"//Wiener Slawistischer Almanach. Wien 1980. Sbd. 1.
2. А/трест Ю.ЛТшпяы моментального действия и перформативы в русском языке //
Русистика сегодня. М.: Наука, 1988.
3. ВуяыгжяаТВ. К построению типологии предикатов в русском языке //Семантиче-
ские типы предикатов. М.; Наука, 1982.
4. EyjBbmura TJ3., Шмеле*АД Ментальные предикаты в аспекте аспектологии // Ло-
гический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Нау-
ка, 1989.
5. ЛлмигядгжА/ЛСсмаитичесхне типы видовых противопоставлений русского глаго
ла. М.: Наука, 1982.
6. За.шз&мж Анвз А Контролируемость: Свойство ситуации или семантический при-
знак слова? // Действие: лингвистические и логические модели: Tea докл. / Ин -т языкозна-
ния АН СССР. М.. 1991.
7. Влтераш £2 Философия грамматики. М.: Иэд-во иностр. лит., 1958.
8. ICycTûm Т^Семантико-синтаксический анализ рефлективных предикатов: Авто
реф. дне... канд. фнлол. наук. М.. 1990.
9. ЛадуурваЕВ К семантической классификации временных детерминантов предло-
жения// Язык: система и функционирование. М.. Наука, 1938.
10. Paxwj/мяаЕВ. Отношение принадлежности и способы его выражения в русском язы-
ке // НТИ. Сер. 2. 1982. N2.

.76
11. PaxM.sMJfâRR Предметные имена и имена предикатов // НТИ. Сер. 2.1991. N5.
12. Мр.яьчух MA, ЖамаРсжяЯ А.& Толково -комбинаторный словарь современного
русского языка Опыты семантике -синтаксического описания русской JBKCHKH // Wiener
Slawist icher Alm an ach. 1984. S. -Bd. 14.
13. <7oodm*nAJ.k theory of human action. Englewood Cliffs: Prentice-Hall Inc., 1970.
14. Lyons ./Semantics. Cambridge: Cambridge univ. press, 1977.
15. JUäkrlEStative verbs in Russian // Foundations o! language. 1970. VoL 6.
16. VendfcrZ Linguistics and philosophy. Ithaca; New York; Cornell univ. press, 1967.
17. НГ&пШаА. Lingua mentalis. Sydney, etc: Academic press. 1980.
18. WàœàÀditA On the semantics of the verbal aspect in Polish: To honor Roman Jakobson.
The Hague; Paris: Mouton, 1968.
19. WjersöjdtaA. The semantics of grammar. Amsterdam, etc: John Benjamins. 1988.
20. Wmzbxia A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor Karoma publishers,
1985.

В. Г. Гак
НОМИНАЦИЯ ДЕЙСТВИЯ

Номинация представляет собой отношение единиц плана


выражения к единицам плана содержания. Всякая мотивиро-
ванная номинация в языковой системе и всякая номинация
в речи С в речи все номинации мотивированы, в ней нет
произвольных знаков} обладают внутренней формой» кото-
рая отражает признак объекта» положенный в основу обо-
значения. Закономерности нонинации действия выявляются
только в сопоставлении средств наиненования с различ-
ными аспектами — признаками самого действия» с элемен-
тами структуры действия.
Во многих языках слово действие этимологически свя-
зано со словом деятельность » имеющим более отвлеченное
значение. В философии и психологии действие определяет-
ся как единица деятельности СЗ» 943, причем отмечается»
что действие есть произвольная преднамеренная актив-
ность , направленная на достижение осознанной цели.
В свою очередь» деятельность предполагает противопо-
ставление субъекта и объекта; в структуру деятельности
входят помимо субъекта и объекта сам процесс, цель,
средство и результат С2, 1873. Как все^сушее, деятель-
ность» кроме того» определяется временной и пространст-
венной координатани» а также качественными признаками,
так что к упомянутый выше шести компонентам структуры
действия следует добавить еще три. Структура действия и
ситуация действия включают девять основных эленентов.
Однако лингвистическое определение действия» выво-
димое на основании анализа языковых форм» обозначающих
действие» не вполне синметрично указанным теоретическим
определениям деятельности и действия. Сложные и спорные
случаи возникают в связи с проблемой субъекта» объекта
и цели. Так» например, несмотря на отсутствие объекта»
в круг действий обычно включаются активные и контроли-
руемые процессы, не затрагивающие объект и ограничи-

77
Бающиеся санин субъектом С гулять, шуметь}.
Наибольшие сложности представляет проблема цели и
связанное с ней намерение. Здесь можно отметить три
случая. Во-первых, есть действия, в которых цель совпа-
дает с действием, цель не выражается особо, поскольку
ясна из ситуации С например, Ребенок ест кашу}.
Во-вторых, обсуждается вопрос о правомерности включения
в круг действий изменений в объекте, осуществленных
агенсом, не обладающим интеллектом и волей, а следова-
тельно, и намерением СВетер гонит тучи}, а также собы-
тий, происшедших в результате непреднамеренного во-
здействия со стороны агенса: С Автомобилист задавил
прохожего Г5, 1293). В этом случае можно говорить об
отрицательном контроле или об "антицели", о неосущест-
вленном контроле, который должен был бы заключаться в
том, чтобы избежать данного действия или воздержаться
от него. В языке существует серия глаголов, обозначаю-
щих действие с отрицательным контролем С уронить, пропу-
стить и т.п.). И наконец, во многих случаях наблюдается
расхождение между реальным агенсом и носителем интен-
ции. Это имеет место в некоторых конструкциях с при-
даточным предложением С Он хочет, чтобы его оставили в
покое}, в каузативных структурах С Мать заставила сына
подмести комнатуЭ, в пассивных конструкциях С Он был
приглашен на вечер}, а также в активных конструкциях
с "центробежными" глаголами С Он получил удар по спине ;
Он получил письмо от браток и др. Благодаря актантным
трансформациям субъект действия, обладающий волей,
грамматически оформлен как дополнение. Особый тип вы-
сказываний составляет описание действий с "делегирован-
ной" волей, в частности действий механизмов, фактически
выполняющих волю людей Снапример, Насос качает воду}.
Проблема акционального предиката и его отграничения
от смежных категорий неоднократно обсуждалась в линг-
вистике Сем., например, С 43); мы здесь ее обсуждать не
будем, отметим только, что, подобно многим другим по-
нятиям в лингвистике, понятие "действие" представляет
собой понятие с нечеткими границами и должно интерпре-
тироваться в виде полевой структуры. К центральному
ядерному типу действия относится целенаправленное во-
здействие субъекта на объект, представленное обычно в
предложениях трехчленной структуры. Ядерная акциональ-
ная структура включает подлежащее, обозначающее конк-
ретный, активный, наделенный» волею субъект, конкретный
объект, подвергающийся воздействию, конкретное время
и место действия. Если какой-либо из этих компонентов
отсутствует, то предикат может утрачивать признаки
акциональности, отходить на периферию данного класса
предикатов и даже переходить в иной класс, например в
класс статальных или квалификативных предикатов.
Полная форма обозначения действия принимает вид
распространенного предложения, иногда даже и сложного
Сособенно при обозначении цели, результата или характе-
ристики действия), но чаше мы встречаемся с неполным
обозначением ситуации действия. Этому способствует, в

78
частности, то, что между элементами ситуации действия
Ссубъект — действие, действие — объект, действие — ору-
дие, действие — место и т.п.} нередко устанавливаются
существенные смысловые отношения, а обозначающие их
слова составляют синтагматическое семантическое поле в
духе В.Порцига. Это позволяет один компонент ситуации
обозначать через другой или же всю ситуацию действия —
через один из ее компонентов. Например, если мы говорим
о ножницах как об орудии действия, то предполагаем про-
цессы "резать" или "стричь", в свою очередь действие
"стричь" предполагает орудие "ножницы" и т.п.
Способы номинации действия различаются в зависимости
от того, идет ли речь о языковой системе или о. речи.
Однако между этими двумя типами номинации действия
существует большая аналогия, которая проявляется в
следующем: а) в обоих случаях при обозначении действия
большую роль играет общий принцип номинации: избира-
тельность по отношению к признакам действия. Не все
признаки и компоненты ситуации действия отражаются в
наименовании; 62) средства номинации действия образуют
функциональное поле, в центре которого находится
глагол; в) вторичные средства номинации создаются в
значительной степени за счет существительных, обозна-
чающих актанты и сирконстанты, тяготеющие к данному
глаголу. Между глаголами и существительными возможны
отношения формальной производности Сотглагольные суще-
ствительные: учить — учитель — училище} или только се-
мантической корреляции Сучить — преподаватель — тколсО.
В последнем случае можно говорить о лексическом суп-
плетивизме; оба типа существительных будем называть
паравербальными.
На у р о в н е я з ы к о в о й с и с т е м ы в
функциональное поле номинации действия входят:
а2> первообразные глаголы Сходить} и глаголы, обра-
зованные от глаголов С выходить} •>
63 глаголы, образованные от существительных и дру-
гих частей речи, причем в основу глагола может быть по-
ложен любой элемент ситуации действия: субъект С брига-
дир — бригадирствовать^, объект Ссор — сорить, груп-
па — группировать, цель — целиться}, орудие и средство
Сгвоздь — пригвоздить, масло — намаслить}, место С зем-
ля — заземлить}, качество объекта С успокаивать};
в} отглагольные существительные, отражающие анало-
гичные признаки ситуации: сам процесс Схождение}, субъ-
ект Сходок — тот, кто ходит}, объект С постройка — то,
что построено}, место С сушилка — то, где сушат}, орудие
С резак — то, чем режут}, признак действия С походка —
то, как идут}. Действие может обозначаться и с помощью
транспозиции глагола в прилагательное Снепереводимый};
Г} не связанные с глаголом части речи, способные
выражать самостоятельно предикативность. Таким является
междометие: на! С^возьми}.
Как видно, среди вторичных способов номинации
действия "6" и "в" связаны с глаголом отношениями
транспозиции, но направление транспозиции идет у них в

79
противоположные стороны: от имени к глаголу и от
глагола к имени.
При обозначении действия н а у р о в н е р е ч и
еще более ярко проявляется принцип неполноты и избира-
тельности при номинации. Практически нет возможности
вывести в поверхностную структуру высказывания все
компоненты ситуации действия. Да в этом и нет необходи-
мости, подобно тому как при идентификации в речи пред-
мета незачем перечислять все возможные его признаки:
для идентификации достаточны отдельные из них. Многие
элементы ситуации действия включаются в пресуппозицию»
становятся ясными из ситуации» другие же не нуждаются
в эксплицировании. Например» всякое индивидное действие
имеет определенные характеристики» отличающие его от
другого подобного действия. Но в большинстве случаев в
высказывании это не фиксируется» за исключением той си-
туации» когда характеристика действия существенна и
даже выводится в рему. Как это ни парадоксально» но
очень часто не имеет специального выражения цель» а
также результат и объект. Результат часто выражен в са-
мом глаголе; особое обозначение цели отсутствует» когда
действие само превращается в цель С Он бегает по утрам —
цель — укрепление здоровья — ясна говорящим и как бы
снимается в высказывании!).
П е р в и ч н ы м ядерным средством номинации дей-
ствия в речи является личная форма глагола. Как вторич-
ные средства номинации используются перечисленные выше
языковые средства» но к ним добавляются и иные способы
обозначения. В речи появляются специфические факторы
использования вторичных средств обозначения действия.
Высказывание» обозначающее ситуацию действия» представ-
ляет собой знак и как таковой характеризуется тремя
семиотическими отношениями» оказывающими влияние на его
форму. В семантическом аспекте — высказывание не обяза-
тельно отображает все детали ситуации действия; в син-
таксическом плане — строение данного высказывания может
зависеть от окружающих высказываний» прежде всего пред-
шествующего; в прагматическом аспекте — высказывание
может выражать преимущественно оценку действия» не обо-
значая самого действия.
Важнейшее значение при номинации действия может
иметь с е м а н т и ч е с к о е с о г л а с о в а -
н и е : наличие итеративных сем в глаголе и дополнении
позволяет обозначать одну и ту же ситуацию действия
разными способами» причем создается типология трех
структур: аЭ полная структура Сглагол 4- дополнение): —
Что ты делала в субботу? — Белье стирала, обеЭ готови-
ла; 6Э с эллипсисом имени:... — Стирала, готовила; в> с
эллипсисом глагола:... Да вот, белье, обеЭ.
Вторичные средства обозначения действия образуются .в
силу трансформаций. Существуют два универсальных типа
трансформаций: качественные и количественные. В первом
случае глагольное обозначение заменяется иным» во вто-
ром — имеет место опушение или добавление именуемых
элементов ситуации. Часто оба типа выступают совместно.


К собственно к а ч е с т в е н н ы м преобразова-
ниям ОТНОСЯТСЯ:
— актантные трансформации: Люди не могли пройти че-
рез узкую дверь — Узкая дверь не пропускала людей;
— транспозиция — замена глагола иной частью речи,
чаще всего существительньи. Параглагольное существи-
тельное может обозначать действие в позиции зависимос-
ти: Он пошел постричься — Он потел в парикмахерскую —
Он пошел к парикмахеру ИЛИ Они услышали , как рубят лес—
Они услышали стук топора. Эти замены строятся на соот-
ношении процесса и актантов, о котором говорилось выше.
Нам ухе приходилось подробно рассматривать различные
виды номинализации действия, и здесь мы их рассматри-
вать не будем Сем.С13}.
К к а ч е с т в е н н о - к о л и ч е с т в е н н ы м
преобразованиям относятся случаи, когда позиция преди-
ката в целом занята, но лексической единицей более
широкого значения, так что имеет место опущение сем.
Язык обладает разветвленной системой средств обобщенно-
го выражения действия, используемых, в частности, в ус-
ловиях повторной номинации:
— слова-рефлексы: да, нет; можно, нельзя Спри замене
императива} и др. , ср. : — Он пришел? — Пришел С или: ДаЭ*
Возможен промежуточный вариант: употребление в ответе
части глагольной формы или глагола-заместителя Сангл. /
do, рус. Буду в буд. времени}, например: М а ш а . Гово-
рите с моим отцом сами, а я не стану СЧехов} С—не ста-
ну говорить}. Замена положительного императива: M a-
ш а. Я пойду поишу его. А р к а д и н а . Пожалуйста,
милая С Он же} С = поищите его}. Замена отрицательного
и м п е р а т и в а : Т р е п л е в . Я всю ночь буду стоять в са-
ду и смотреть на ваше окно. Н и н а . Нельзя, вас заме-
тит сторож С Он же} С-не стойте и не смотрите};
— обобщенное местоименное обобщение местоимениями и
существительными: это, то, такое дело, этот поступок и
т.п.: Какой-то нахал врывается сюда и вдруг этакие ве-
ш! СЧехов}. Здесь говорящий не может подыскать нужных
глаголов для обозначения действий "Маски". Вместе с тем
подобное обобщенное обозначение действия приобретает
нередко большую категоричность, выражая негодование,
изумление и прочие чувства;
— обобщенное глагольное обозначение: делать это С в
сочетании с местоимениями}: Ему велели извиниться, но
он не стал делать этого;
— анафорические глаголы, т.е. глаголы, обозначающие
действие по соотнесенности с предшествующим глаголом,
имеющим такое же действие. Эти глаголы выполняют в от-
ношении номинации действия такую же функцию, что и
местоимения в отношении номинации предмета. Замещая
конкретную глагольную номинацию, они добавляют к обо-
значению действия дополнительные значения, связанные с
характером самого действия либо с речевой ситуацией.
Анафорические глаголы показывают: а} свойства самого
действия: его фазу {начать, кончить: Ты все читаешь эту
книгу? — Нет, я уже кончил Считать eeJ>3 , его темп

6.Логический анализ языка 61


С торопиться^ , его успешность С удаваться! ; 6) отношение
субъекта к действию: желательность Схотеть), алетичес-
кую возможность Суметь, мочь! , деонтическую возможность
Смочь!, деонтическую необходимость Сбыть должным!,
трудность — легкость осуществления Сзатрудняться!, раз-
личные положительные и отрицательные чувства» вызывае-
мые действием С стремиться* опасаться! ; в) отношение
данного действия к другому: идентичность С подражать,
делать то же! ; г) отношение другого субъекта к данному
действию: соучастие Спомочь), каузация Сзаставлять!,
принятие С соглашаться, отказаться! и др. » например: Его
пригласили на концерт — Он отказался Спойти на концерт}
Я делал перевод — Мне помогла сестра Сделать перевод}
и т.п. Нередко анафорический глагол комбинируется с
местоименным или обобщенным глагольным обозначением
действия: С о р и н. Когда-то я страстно хотел двух ве-
шей: хотел жениться и хотел стать литератором, но не
удалось ни то, ни другое СЧехов).
К о л и ч е с т в е н н ы е трансформации заключают-
ся в опушении глагола, место которого оказывается неза-
нятым в высказывании. Семантика отсутствующего глагола
восстанавливается из ситуации либо поглощается одним из
компонентов высказывания, что и позволяет рассматривать
этот случай как особый тип обозначения действия. Гла-
гольное выражение действия может отсутствовать в сле-
дующих случаях:
— при ситуативной ясности Снулевое обозначение дей-
ствия): Т р е п л е в. Спирт есть? Сера есть? Когда
покажутся красные глаза, нужно, чтобы пахло серой СЧе-
хов). Из ситуации ясно, что речь идет о том, чтобы под-
жечь серу. Можно, однако, считать, что здесь указана
цель действия без обозначения самого действия. Подоб-
ные случаи сближаются с косвенными номинациями действия
Сем.ниже);
— при неопределенности номинации, когда говорящий не
может найти подходящего средства выражения: А я вот к
тебе, Петрович, того... СГоголь). Гоголь добавляет при
этом: Нужно знать, что Акакий Акакиевич изъяснялся
большей частью предлогами и наречиями и, наконец,
такими частицами, которые решительно не имеют никакого
значения. Если же дело было очень затруднительно, то он
Эахе имел обыкновение совсем не заканчивать фразы;
— при обозначении действия через какой-либо компо-
нент ситуации; здесь мы имеем дело с теми же самыми ак-
тантами и сирконстантами, которые могут быть основой
системно-языковых номинаций действия. Нередко при этом
также используются местоименные обозначения действия,
упомянутые выше. В номинации действия могут участ-
вовать:
субъект: Иванов пришел, а Петров? С= пришел?);
объект: Пусть ползет, а ты тотчас заплаточку С Го-
голь) С- поставь). Опускаемый глагол выражает обычный
диспоэициональный предикат объекта и поэтому легко
восстанавливается. Аналогичное явление наблюдается в
отношении других компонентов ситуации:

вг
орудие: А мы его вилами* СзаколемЭ;
место действия: Татьяна в лес; медведь за нею; бене-
фактор и локализатор особенно часто берут на себя функ-
цию выражения векторного действия Сдать, сказать, пой-
тиУ. Употребление второстепенного члена предложения мо-
жет сочетаться с обобщенным обозначением действия: А р-
к а д и н а . Слышите, господа, поют? — П о л и н а
А н д р е е в н а . Это на том берегу С Чехов!) С = поют!);
характеристика действия: Ш а м р а е в . С. . . 3 В
оперном театре однажды знаменитый Сильва взял нижнее
до. А в это время С. . . 3 мы слышим с галереи: "Браво,
Сильва*" — цело/о октавой ниже. . . С Чехов!).
Опущение глагола возможно при описании зависимого
действия» условия» причины С Если бы не он... ; Из-за
него...!>.
Употребление актантов без глаголов относится к ко-
с в е н н ы м обозначениям действия. Косвенные
номинации действия формируются также при обозначении
о ц е н к и действия вместо самого действия» здесь
выступают на первый план прагматические факторы номина-
ции. Оценочное обозначение нередко предшествует прямо-
му: Что ни говорите, Досифей Петрович, а вы виноваты-с
С...] Да-с, неправы. Вы оскорбили моего клиента Дере-
вяшкина СЧехов}. Оценочная номинация» подобно другим
косвенным номинациям» семантически шире прямой. Она
часто выступает в функции повторной номинации действия:
Ш а м р а е в . С...З В Полтаве на ярмарке она играла
изумительно. Один восторг* Чудно играла* С Чехов!).
Косвенный характер носит и а р г у м е н т и р о -
в а н н а я номинация действия» основанная на причинно-
следственных отношениях» например: П о л и н а А н д -
р е е в н а . Становится сыро. Вернитесь, наденьте
калоши. Д о р н . Мне жарко С Чехов} С « н е на дену 3.
Иногда прямая номинация представлена в смежном предло-
жении: — Я географию Смирнова учил и, извините, не от-
четливо выучил С...З Как перед истинным богом, ваше
высокородие С... 3 Даже отец протоиерей могут подтвер-
дить С Чехов) С=что я учил!).
В основе косвенной номинации действия могут лежать
синтагматические отношения между действиями. Предполо-
жим, действия образуют ряд: СаЗ—С63—СвЗ... Если вместо
С63 обозначается СаЗ» то образуется косвенная форма но-
минации действия С63. Например» вместо Он чиркнул своей
зажигалкой С Аксенов!) — Он вынул свою зажигалку.
Система номинаций действия в речи образует расплыв-
чатое множество. Ядерной структурой является глагол.
Вторичные средства номинации образуются за счет качест-
венных или количественных преобразований. В обоих слу-
чаях в основу номинации кладутся обозначения определен-
ных компонентов действия. Использованию косвенных но-
минаций действия способствуют ситуация, синтагмати-
ческие и прагматические факторы. Благодаря косвенным
номинациям решается ряд коммуникативных задач: эконо-
мия, выразительность» эмоциональность, аргументация,
избежание повторов и др.

83
ЛИТЕРАТУРА

1. Pas BJ". Номяналиэация сказуемого и устранение субъежта // Синтаксис и стили-


стика. М., 1976.
2. ОгурцовАЛ.,ЮдмвЭТ.Деятельность//БСЭ.З-еизд.М.. 1972.Т.8.
3. Психология. Словарь. М., 1990.
4. Семантические типы предикатов. М., 1982.
5. SèarJèm L'mtentionalite. P., 1985.

£.С.Кубрякова
ГЛАГОЛЫ ДЕЙСТВИЯ ЧЕРЕЗ ИХ КОГНИТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Установление когнитивных характеристик глагола


требует ответа на ряд сложнейших вопросов» возникающих
на стыке теории познания и теории номинации, психологии
и лингвистики» и в настоящей статье предлагается лишь
небольшой фрагнент описания глагола с когнитивной точки
зрения. Подобное описание предполагает расснотрение
глагола как такой части речи» которая отражает вполне
определенный пласт человеческого опыта. Глагол понима-
ется при этой как языковая форма, передающая определен-
ное ментальное содержание и имеющая во внутреннем лек-
сиконе человека свое собственное вербальное и невер-
бальное представление» свою репрезентацию. Смысл описа-
ния заключается тогда в том, чтобы объяснить» какое
именно представление о мире фиксируется глаголом. Обра-
щение к семантике глагола диктуется здесь не столько
стремлением ответить на вопрос о том, что он значит,
сколько попыткой определить, к наречению каких сущнос-
тей он приспособлен, какие структуры знания стоят за
ним, какая информация вербализуется при подведении ее
под тело такого знака, как глагол.
Подобный подход к глаголу связан с новой парадигмой
научного знания — когнитивной наукой, но так как уже в
ее становлении проявляются разные начала Сем. , напри-
мер, С 9—113 3, хотелось бы отметить, что развиваемая
нами концепция близка прежде всего школе так называемо-
го экспериенциального реализна Сер.[4, 483Э. Суть его
заключается в обращении к образным и экспериенциальным
аспектам мышления, к обыденному сознанию и естественной
логике событий» к принципам восприятия и осмысления ми-
ра в ходе его предметно-наглядного познания и т.п. Уже
в ранних работах Н.Хомского, где формулируется когни-
тивный подход к языку, он указывает на то, что менталь-
ные репрезентации разделяют многие фундаментальные
свойства с образами, близкими, в свою очередь,представ-
лениям в виде картинок С7, 143. Стимулирующими являются
для нас и работы Дж. Лакоффа с их тезисом о том, что
"языковые категории — это категории нашей когнитивной
системы" [4, 473, а следовательно, то, как познано яв-
ление, не может не отразиться на основаниях языковых

84
категорий. Наконец» как пишет Н.Д.Арутюнова, "когнитив-
ный цикл развивается от восприятия к знанию" Cl» 1123.
Цепочку связей в последовательности <<мир, как он
есть, — мир, как он воспринят и познан, — вербализация
глаголом>> иы и хотин осветить в работе.
К настоящему вренени в описании семантики глагола
можно противопоставить две тенденции. Одна из них свя-
зана с классическим языкознанием, определявшим глагол
как обозначение действий, состояний и процессов. Глаго-
лы действия в этой традиции считались едва ли не лучши-
ми представителями своего класса, т.е. наиболее ярко
отражавшими черты глагольности и прототипические свой-
ства этого класса слов. Со времен Л.Теньера в лингвис-
тике рождалась и другая тенденция — более широкой ин-
терпретации глагола как ядра маленькой драмы, в которой
есть свои действующие лица и свои обстоятельства
действия. Тенденция вовлекать в описание глагола широ-
кий круг явлений наблюдается в разных версиях — доста-
точно указать в этой связи, напринер, на установление
связей глагола с описываемой ситуацией у В.Г.Гака, гла-
гола с определенными фреймами, сценами, сценариями у
представителей падежной и фреймовой теорий, глагола с
разными видами человеческой деятельности у автора на-
стоящей статьи и т.п. Но если такой анализ глагола, при
котором, как писал С.Д.Кацнельсон, глагол выступает в
виде матрицы будущего высказывания СЗ, 5—63, и прави-
лен, он все же оставляет открытым, во-первых, сам во-
прос о том, что же конкретно обозначает глагол, а
во-вторых, еще более существенный вопрос о том, какова
семантическая основа глагола, т.е. в к л ю ч а е т ли
она знания о сирконстантах и актантах ситуации или же
только и м п л и ц и р у е т эти знания. Иначе го-
воря, неясно, составляют ли предметные компоненты зна-
чения ингерентную часть его семантической структуры или
же они только активизируются в сознании обозначенным
глаголом действием, состоянием и т.д.
Интересно отметить, что в грамматиках отражена пер-
вая точка зрения на глагол: возможно более полное от-
влечение от лексики и извлечение "общего знаменателя"
из семантики всех конкретных глаголов. Напротив, в лек-
сикографических источниках господствует стремление к
возможно более полному описанию значений глагола, вклю-
чающему указание на обстоятельства действия Сколоть —
раздроблять, делить на куски; колотить — сильно бить}
или же его объекты Считать — воспринимать написанное,
произнося вслух или воспроизводя про себяЭ и т.д. Можно
сказать также, что за первой традицией стоит опыт линг-
вистического анализа глагола, но за второй — его соче-
тание с психолингвистическими наблюдениями, ибо вос-
станавливается картина наблюдения за ситуацией, описы-
ваемой глаголом.
Еще одним относительным новшеством в понимании
семантики глагола оказалось его причисление к разряду
признаковых слов, когда он вместе с прилагательным был
отнесен к признаковой, характеризующей, предикатной

85
лексике. В таком случае следовало» по всей видимости»
рассматривать и концепты действия» состояния и процесса
как концепты признаковые» непредметные. Однако» как
возможно утверждать одновременно» что глагол есть
обозначение непредметной сущности и что он тем не менее
включает предметные сущности в свой состав? Да и что
такое признак? Что конкретно дает нам определение
глагола как бытийного или же процессуального признака?
В философии стремились к преодолению противоречий
между материей и движением» провозглашая» что движение
и есть форма ее существования. Фактически, однако»
обыденное сознание воспринимало в качестве предмета те
формы материи» которые оставались достаточно длительное
время в стабильном» относительно неизменном виде. Фор-
мирующееся представление о предмете» теле связывало с
соответствующим концептом нечто выделенное из простран-
ства, нечто отдельное и целостное» противопоставленное
своим размером, контуром, объемом» цветом и т.д. Скла-
дывались две стратегии распознавания образа — по це-
лостности, гештальту или же по частям. "Внимание» — пи-
шет Дж. Брунер» — это такой процесс выделения признаков»
при котором субъект постоянно оперирует то выделенными
признаками» то целым" [2» 263. Существенно» по нашему
мнению, в этом процессе то, что части объекта Снапри-
мер, руки и ноги человека} осмысляются одновременно и
как естественные составляющие этого объекта, и как
нечто самостоятельное — продолжение целого, но уже
отвлекаемое от него. Принадлежность объекта представ-
ляется первоначально неотторжимой» ингерентной» но
затем — и отторгаемой. Подобное отторжение наступает
вместе с реальным или мысленным о т д е л е н и е м
части от целого. Такая абстракция отделения ч а с т и
от целого — абстракция» имеющая вполне очевидные мате-
риальные предпосылки и основание в лицезрении прост-
ранственного расположения объектов, их смежности, бли-
зости» контакте и проч., — становится возможной особен-
но тогда, когда часть о т о д в и г а е т с я от цело-
го, т.е. когда часть целого начинает самостоятельное
движение. Пространственная непрерывность, смежность
сменяется в движении иной конфигурацией в соотношении
части и целого. Часть целого, осмысленная как его атри-
бут, начинает тоже жить как бы самостоятельной жизнью»
признак отвлечен от целого, становится при-знаком при
знаке. Выстраивается цепочка: предмет — его часть — ат-
рибут предмета — отвлекаемый от предмета признак.
Особенно наглядно происходит это в ситуации переме-
щения предметов. В представлении движущегося предмета
важным становится противопоставление фона и фигуры.
Меняются зрительно, визуально их соотношения в прост-
ранстве: фигура, отделяясь от фона, описывает некую
траекторию, совокупность мысленно соединяемых точек в
пространстве, в которых находился перемещающийся пред-
мет. Движение рождает особый вид репрезентации в нашем
мозгу -— схемы или программы движения, его мысленно
восстанавливаемого "следа". Изображение, соответствую-

86
щее представлению о меняющемся во времени соотноситель-
ном расположении объектов — части и целого, фона и фи-
гуры — в динамике пространства И времени, и становится
когнитивным основанием глагола.
Итак, как только материя воспринимается как движу-
щаяся субстанция, движение, очевидное глазу, создает
образ этого движения в виде представления о его направ-
ленности, траектории, следе — схемы осуществления. Дви-
жение репрезентируется в нашем сознании не так, как
субстанция, не так, как стабильная величина, связывае-
мая с концептом тела или предмета, в том смысле, что
последняя может быть редуцирована до точки, тогда как
движение требует воссоздать в представлении о нем не
только его пространственную определенность, но и его
протяженность во времени. Между прочим, еще Ф.Энгельс
писал в "Диалектике природы"', что "движение, рассмат-
риваемое в самом общем смысле слова, т.е. понимаеное
как форма бытия материи, как внутренне присущий материи
атрибут, обнимает собою все происходящие изменения и
процессы, начиная от простого перемещения и кончая мы-
шлением" С 6, 463. Прототипическим образцом для всех
сложных видов действий и процессов оказывается,
несомненно, простое перемещение объектов, когда изме-
нение есть изменение в соотносительном положении неких
объектов.
Из сказанного вытекает еще одно важное следствие:
движение наблюдается именно как ситуация, т.е. динами-
ческая картинка, изображающая не только перемещение в
пространстве, но и протекание во времени. Не случайно
некоторые исследователи показали в экспериментах, что
за глаголами стоят моторные программы их осуществления
и что наряду с статическими образами следовало бы выде-
лять и эти динамические или кинематические схемы Сер.
С1833. Напомним, что в квантовой механике и физике,
говоря о кинематике, имеют в виду само наблюдаемое
движение и его формы, но, говоря о динамике, имеют в ви-
ду, что движение вызывается определенным источником,
энергией и т.п. Возможно, что было бы не лишенным смыс-
ла противопоставление действия как явления по преиму-
ществу кинематического и деятельности как явления по
преимуществу динамического, интенционального. Но мы
предлагаем в конечном счете единую когнитивную модель
глагола, учитывающую обе эти возможности.
На наш взгляд, когнитивная модель, разъясняющая се-
мантику глагола, строится как аналог определенного вида
деятельности — биологического, физиологического, физи-
ческого и иного порядка — с полной реконструкцией ос-
новных компонентов этой деятельности. В этом смысле
необходимо принимать во внимание широкую трактовку се-
мантики глагола как отвечающую позиции наблюдателя дей-
ствия. Поскольку все виды деятельности структурированы,
причем так, что основным компонентом структуры является
тот, кто осуществляет действие» или то» что является
его источником С причиной}* сама деятельность, средство
или инструмент ее, объект» на который она направлена, и,

87
наконец, цель, в когнитивной модели появляется средин-
ная строчка. Модель отражает далее протекание деятель-
ности во вренени и в пространстве Сэти параметры, как в
ситуативной семантике» как бы выносятся за скобки, т.е.
накладываются на общую модель}, а также ее возможные
детали и оценку или квантификацию Сем.схему}.

дескрипция - включение различных сирконстантов

распределение деятельности во времени - темпоральная


локализация
структура деятельности :
time
агенс пациенс инструмент, цель^^.
place • L - ^ - операция -___*— _—— " — -~~~^
источник объект средство результат

характеристика деятельности по пространственным


параметрам - среда

оценка и квантификация

Подобная нодель не представляла бы собой ничего


нового, если бы мы утверждали, что в ее реализации все
зависит от игры скрытых и выраженных значений, от
облигаторных валентностей и т.п. Но ны полагаен нечто
иное — увиденная и/или осмысленная деятельность, обо-
значаеная глаголом, ножет быть наречена так, что в се-
нантической структуре глагола — структуре свернутой,
компрессирующей — фиксируется один или несколько компо-
нентов из общей схемы, способный затем по принципу ме-
тонимии замещать представление о деятельности/действии
в целом. Чаще всего при наречении используется пред-
ставление об операции, или действии, а следовательно, о
моторной программе, схеме, траектории и т.п. ее проте-
кания. Интерпретация глагола через глагол означает с
этой точки зрения, что существуют некие атомарные пре-
дикаты, аксиоматические сущности, прототипические об-
разцы простейших операций. В отличие от ряда исследова-
телей, полагающих, что значение глагола не связано с
пространственными параметрами осуществления действия,
я полагаю, что именно сочетание пространства и времени,
локализации в пространстве и времени и* создает то заме-
чательное начало в семантике глагола, которое позволяет
ему прокладывать векторные связи в - составе будущего
высказывания и соединять в одной структуре предметные
и непредметные, признаковые сущности. Доказательства
связи глагола с пространством я усматриваю, в частнос-
ти, и в том, что прототипические образцы действий легче
всего интерпретируются с помощью пространственных пред-
логов или наречий — ориентиров пространства. Точно так
же огромное большинство производных глаголов возникает
в тех актах номинации, когда уточняется или модифици-
руется их пространственная характеристика — направление
движения и т.п.

88
"Одной из функциональных характеристик слова, — писал
В.В.Налимов» — является свертка, хранение и воспроизве-
дение информации" С5, 413. Глагол обладает способностью
свернуть информацию и о времени» и о пространстве Сере-
де} , нарекая чаще всего определенные виды движения• но
включая в обозначение то представление о субъекте дей-
ствия Сэто так называемые субъектные глагольО, то пред-
ставление о его объекте С объектные глаголы!) или инст-
рументе Сорудийные} и т.п. В его семантике соответст-
венно эмпатия, акцент — на той или иной стороне описы-
ваемой ситуации, - но сам он способен одну часть све-
дений фиксировать довольно жестко, другую — только им-
плицировать. Ядром его семантики становится тем самым
один из указанных в модели компонентов, чаще всего —
операция. Особенно ясно этот момент проявляется в се-
мантике производных глаголов, когда новые, приобретае-
мые им в акте транспозиции значения оказываются именно
операциональными: солить — класть соль, вЭоветь — быть
вдовым, ссорить — вызвать ссору, рулить — действовать
рулем. Можно предположить вследствие этого, что именно
словообразование демонстрирует нам список таких "при-
марных", прототипических глаголов, среди которых одним
из важнейших оказывается «каузировать*. Свидетельствуя
об интенциональности деятельности человека, этот компо-
нент появляется в массе глаголов, как бы предрекая, что
деятельность осуществляется ради определенной цели и
должна достичь определенного результата.
Хотелось бы в заключение подчеркнуть метонимическую
природу глагола, а вместе с этим — исключительную роль
метонимии в процессах мышления. Увлеченные метафорой и
посвятившие ей столько публикаций, мы как бы отодвинули
на задний план метонимию. Между тем именно метонимичес-
кие переходы и метонимические трансформации лежат в ос-
нове номинации, глаголом целой ситуации, особой разно-
видности человеческой деятельности, когда один из
компонентов ситуации или один вместе с еще каким-то,
будучи обозначенным, проявляет затем способность вызы-
вать в нашем воображении ситуацию в целом, или, в дру-
гих терминах, активизировать соответствующий фрейм.
Метонимии и их типы неплохо изучены в предметной лекси-
ке, но именно здесь, среди признаковых слов, она
проявляет себя в полную силу. Все ее механизмы — pars
pro "tot,o, loto pro pars, pars pro pars и т. п. — особен-
но интересно изучать именно тогда, когда в актах обо-
значения событий, ситуаций и т.д. срабатывают операции
по получению выводного знания и один знак начинает
замещать ряд знаков. Известная неопределенность мира,
в котором нет жестких границ между целым и его частью,
между объектом и его признаком, становится объективным
основанием для действия метонимии и легкости перехода
от целого к его части и наоборот — так, как мы описали
выше, когда говорили о формировании концепта признака.
Можно поэтому сказать, что глагол представляет собой в
принципе нечто вроде метонимического обозначения тех
когнитивных характеристик, которые были получены при

89
наблюдении за разными вилами движения и которые сами
отразили репрезентацию и осмысление протекания движения
во времени и в пространстве. Именно в этом заключается
смысл определения глагола как процессуального признака»
способного метонимически восстанавливать гораздо более
сложные и развернутые структуры в нашей памяти, созда-
вая каркас будущего высказывания.

ЛИТЕРАТУРА
1. фуглигаю МЛ1шъы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.. 1988.
2. £pyjré>jPЛхСОвтогешезречевых актов // Психолингвистика М.. 1984.
3. А'зцвельаш С#Речемыслительныв процессы // ВЯ. 1984. N4.
4. МахоффДжХАышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике.
М., 1988. Вып. 23.
S /je-SMMosBJ* Вероятностная модель языка. M., 19S2.
6. ЭмгедьсФ. Диалектика природы. М., 1941.
7. Cbams&yNRules and representations. N.Y., 1980.
8. Eneelèampf /Motor programs as part of the meaning of verbal items // Knowledge and
language. Amsterdam, 1986.
9. GardnerЯЧЪъ mind's new science: A history of the cognitive revolution. NY., 1985.
10. Fy/ysJtyn Z Computation and cognition: Toward a foundation of cognitive science.
Cambridge (Mass.), 1985.
11. The making of cognitive science: Essays in honor of G.A.Milfer Cambridge (Mass.). 1988.

С. Л. CCLXHO

ДЕЙСТВИЕ В КОНТЕКСТЕ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА

Действие является самым ясным и выразительным раскрытием


человека,
ГАФЛвпж

Познать научную истину нельзя логикой, можно только мыслью.


ДеМстже - характерная черта научной мысли.

ВЛВеряллсжлМ

Концепт "действие" и связанные с ними концепты "дея-


тельность", "деяние", "поступок" занимают одно из цен-
тральных мест в системах понятий философии, логики,
психологии, этики. В метаязыке лингвистики широко
используется термин "действие" Ссоотносящийся с терми-
нами "предикат", "процесс", "состояние", "событие",
"факт" и др. Э.
Между тем не может не вызывать удивления то обстоя-
тельство, что в контекстах естественного языка обще-
событийное имя действие в своем прямом значении ис-
пользуется весьма ограниченно. В самом деле, при указа-
нии на действие, уже обозначенное глагольным выражением


рубить дрова, печатать на машинке* варить обеЭЭ, сано
слово действие обычно не употребляется. Странно звучит,
например» высказывание Он долго рубил дрова, и после
этого действия решил отдохнуть, хотя в метаязыковом
смысле было бы вполне естественно квалифицировать "ру-
бить дрова" как действие.
В анафорической функции действие вытесняется место-
иненйен это или частнособытийными именами и номинализа-
циями, ср.: Он долго рубил дрова, и после этого С этой
работы, этого занятия, этих хлопот, рубки дров и т.п.}
решил отдохнуть.
Эта особенность имени действие отражается в его
обычных словарных толкованиях, где интересующее нас
значение "чистого действия" вообще отсутствует. Как
правило, словари выделяют для действия следующие зна-
чения: 1.проявление деятельности, функционирование
чего-л. С машина в действию ; 2.воздействие Слекарство
оказало свое действие^; З.Смн.ч.Э поступки, поведение
С самовольные действия^; 4. события, о которых идет речь
Сдействие происходит в прошлом векеЭ; 5.часть драмати-
ческого произведения С комедия в трех действиях^; 6.ос-
новной вид математического вычисления СЭействия ариф-
метикЮ. Наиболее близко к понятию действия как тако-
вого находится первое значение» однако невозможность
назвать проявление деятельности человека Эействием
находится в явном противоречии с естественным представ-
лением о лице как субъекте действия. Ср. : Мы наблюЭали
за действием машины* но не за. * действием рабочего > шли-
фу юш&го деталь.
С другой стороны, имя действие может встретиться в
контексте метаязыкового комментария со стороны говоря-
щего даже в тон случае, когда речь не идет о действии
в точном лингвистическом понимании этого слова, ср. :
Дачи пустукшце. Как мать Старую, так же чту их. Это
ведь действие "пустовать" — полое не пустует СМ. Цветае-
ва}. Здесь поэтом отмечается противопоставление между
глагольный предикатом Св традиционном школьно-граммати-
ческом представлении пустовать — "действие"Э и семан-
тически близким предикатом полый СЗ, 133.
О размытости и неопределенности границ между дейст-
вием и смежными словами Стипа процесс} в их естествен-
ноязыковом употреблении свидетельствует тот парадок-
сальный факт, что указание на собственно действие ста-
новится возможным при использовании инени процесс, ср.,
например: Она готовит праздничный обед. Этот процесс
С это действие} доставляет ей удовольствие Схотя, с точ-
ки зрения лингвиста, готовить обед скорее действие, чем
процесс.
Характерно, что и в нетривиальных контекстах имя
процесс нередко предпочитается имени действие. Напри-
мер, в газетном интервью публицист на вопрос о его
отношении к происшедшему повышению цен отвечает: Цена —
характеристика процесса, а не название. Если и по новой
цене нечего купить, то вам еще невдомек, что ваш
заработок упал в три-четыре раза.

91
Показательна этимология слов со значением "действие"
в различных языках. Эти слова восходят» как правило» к
корням» связанным с конкретньии физическими действиями
или частями тела человека. Так, русские слова действие*
дело» Веяние родственны г^лаголу деть и соотносятся с
индоевропейским корнем dhe- 'ставить» класть*» ср.
др.-инд. dadhctmi «кладу*, тох. A ta «класть', греч.
tithêmi «кладу*. Сюда же следует отнести англ. to da,
a deed, нем. tun, die Tat, лат. feci «я сделал*. Семан-
тически аналогично нем. die Angelegenheit «дело*» обра-
зованное от глагола anlegen « прикладывать к чему-л. »
накладывать на что-л.*. Нем. die Handlung «действие*
связано со словом die Hand «рука*. Лат. actio «дей-
ствие* восходит к глаголу agere, первоначальное зна-
чение которого было «вести» гнать* Сер. санскр. ajati
«гонит*2>, анг£. to make и нем. machen «делать* происхо-
дят от корня так- со значением «мять» гнуть* » а греч.
poiein «делать* соотносится с paiein «бить*.
Таким образом» имена типа действие по происхождению
не являются родовыми обозначениями действия вообще» что
аналогично в определенной мере ограничениям» наклады-
ваемым языком на использование слова действие Спо
крайней мере в форме ед. числа}.
По этому поводу следует заметить» что уже в древнос-
ти считалось невозможным выделить для таксономии преди-
катов группу "Действия" на объективном основании» по-
добно основанию для рубрик "Растения", "Животные", "Лю-
ди", "Вещи" Св иной терминологии — "Объекты"}. Поэтому
сомнительно наличие особых семантических сущностей, ко-
торые отражали бы "действия как таковые", "действия в
чистом виде". На вопрос о том, можно ли в таксономии
предикатов открыть рубрику "Действие", аналогичную
рубрике "Тело" в таксономии имен С"дерево Порфирия"},
следует, скорее, отрицательный ответ [4» 1163.
Это подтверждается данными естественного языка. Так,
слово действие почти не используется в качестве класси-
фикатора. Нельзя сказать, что,^например, Труд — хоро-
шее Сважное, нелегкое и т.п.} действие или приятный
процесс. В таких случаях употребляется классификатор
дело, который семантически приближается к именам вещь,
штука. Ср. пример из записей русской разговорной речи:
Нельзя это дело с эстрады петь С=эту вещь Л Кроме то-
го, дело часто грамматикализуется и выполняет чисто
строевую функцию, подобно словам типа англ. thing, ср.:
Здоровье — великое дело — Health is a great thing. Ср.
также лат. res 1.«вещь*; 2. «дело*.
Приведем характерный пример, показывающий, что для
определения труда говорящий, избегая имя действие,
дважды использует слово дело и в конечном итоге прихо-
дит к слову шпука: Для чего, скажите мне, труд рассмат-
ривается уже как нечто исклкнительное? Почему его
провозгласили делом чести, доблести и геройства, когда
он в сущности простое дело? Не следует так запугивать
людей трудом. Труд — пвпука приятная, радостная СА. Дов-
женко, Дневник.}.

92
В других употреблениях дело приближается к именам
поступок, событие Ссделать доброе дело; Дело было
осенью}. Характерно, что только дело в отличие от имен
действие> поступок может вводиться глаголом делать
Сделать дело, ср. англ. to do a deed}* несмотря на яв-
ную тавтологичность такого сочетания. Говорят произво-
дить С совершать} Действия, совершить поступок, но не
делать действия, сделать поступок. Это связано с тем,
что здесь дело функционирует подобно местоимениям что-
то, это Сер. сделать что-то доброе; Это было осень лей.
Интересно отметить» к со и в юридическом языке в ка-
честве термина-классификатора имени действие предпочи-
тается деяние. Так, преступление определяется как
"общественно опасное деяние, противоречащее интересам
подавляющего большинства членов общества, а не дей-
ствие, которое выдается за общественно опасное в целях
защиты узкоклассовых интересов" СЮридический энциклопе-
дический словарь}. Имя действие может входить в состав
терминологических словосочетаний типа действия, дезор-
ганизующие работу исправительно-трудовых учреждений, но
их определение дается при помощи имени деяние С"пре-
ступные деяния, относящиеся к преступлениям государст-
венным "Э. Любопытно также, что юристы говорят об ос-
корблении действием Спричем действием может быть поще-
чина, непристойный жест и т.п.}» но в обыденной речи
происшедшее вряд ли назовут действиемt ср. : Он нас
оскорбил, и он еще пожалеет о своем -действии С зато
здесь возможно имя поступок}.
С точки зрения этимологии обозначений действия,
поступка и дела в ряде языков оказывается, что действие
и поступок ориентированы на прошлое, а дело нацелено в
будущее. В самом деле, номинации действий и поступков
связаны с формами прош. времени соответствующих глаго-
лов и с причастиями прош. времени Са иногда в точности
совпадают}, ср. нем. Tat, англ. deed, фр. fait, исц.
hecho и формы er tat, he did, il a fait, ha hecho .
Наоборот, фр. affaire и англ. ado * дело* образованы от
сочетаний со значениен буд. времени Са +faire, at +
+do, букв, 'то, что предстоит сделать*}.
Если имя действие в его собственном значении практи-
чески не встречается в обычных языковых контекстах в
форме ед. числа, то форма мн. числа действия со значе-
нием * поступки, поведение' является довольно распро-
страненной Сер.: 5? осуждаю его неправильные действия}.
Так же и в других языках обозначения действий, совер-
шаемых людьми, нередко связаны с мн. числом, ср. лат.
ас ta С pi. tantymO, фр. agissements, faits et gestes и
menée: 'происки*. Аналогичное явление отмечено Н.Д.Ару-
тюновой для имени событие: при превращении события в
процесс или действие само существительное обычно ста-
вится В мн. числе Сво время этих событий} Cl, 1863.
Можно говорить, например, об агрессивных действиях

* Ср. тажже саврршмт* ляРстше, ластулож (рп 'аюрршжг* лещ) ж атршеммШ в


значении 'завершенный'.

93
какого-л. государства^ дипломатических действиях пра-
вительства, но не об агрессивном» дипломатическом дей-
ствии. При необходимости индивидуализации язык исполь-
зует иные событийные имена» ср. акт агрессии» диплома-
тическая акция. Кстати, англ. action и фр. action могут
употребляться в ед. числе, но не столько в собственном
значении *действие*, сколько в значениях 'деятель-
ность* , 'борьба*, 'политика* Cpolitical action» indust-
rial action» I*action du gouvernement) или 'поступок*
С une action audacieuse).
Обращает на себя внимание тот факт, что имена по-
ступок» действия Смн. ч. ) противопоставляются в языке
имени действие Сед. ч.) по признаку "лицо/не-лицо"
С "одушевленность/неодушевленность":), ср. : действие ме-
ханизма» действие закона» действие тепла» но не дейст-
вие человека. Так же ведет себя действие в грамматика-
лизованной функции — в сочетании со значением предлога
под действием: можно сказать Он ^совершил преступление
под действием алкоголя» но не под действием своего
брата-рецидивиста Св этом случае возможно под влиянием
кого-л. ).
В свою очередь, поступок противопоставляется имени
действия Смн. ч) по признаку "я/другой". Философы и
психологи не случайно определяют поступок как созна-
тельное действие» акт нравственного самоопределения
человека, в котором он утверждает себя как личность в
своем отношении к другому человеку. Поступок относится
к миру "я", "своему" миру, к тому, что "я" мог бы ска-
зать о самом себе. Действия — это часто то, что делает
"другой", они относятся к "чужому" миру, с точки зрения
говорящего. Не случайно действия могут быть названы
агрессивными» поступок — нет*, агрессивность видна чело-
веку лишь со стороны как внешнее проявление поведения
"другого". Поступок обычно является объектом субъек-
тивной оценки,1 он оценивается прежде всего с точки зре-
ция "я", а не "другого" Сер. хороший» плохой поступок/
хорошие» плохие действия). Действия являются, как пра-
вило, объектом рациональной оценки, они оцениваются с
учетом позиций "другого" Счужих интересов, воли, пра-
вил, законов}, ср. правильные» самовольною» противо-
правные» противозаконные действия Сно самовольные,
^правильные поступки).
Становится понятным в этой связи, почему имя дей-
ствия Смн. ч.> так часто встречается в отрицательном
контексте и преимущественно в официальной речи. Напри-
мер, обычно действия какого-либо правительства осу-
ждаются» а приветствуются не действия» а шаги прави-
тельства. В "своем" мире, в сфере личностного, интимно-
го общения предпочтение оказывается имени поступок С по-
ступок может и осуждаться» и восхваляться) » ср.: Ста-
раясь уязвить меня как можно больнее» она напомнила
мне мой поступок с сестрой С это был случай» когда я
вышел из себя и наговорил сестре своей грубости}
СЛ.Толстой, Крейцерова соната}. В данном контексте имя
действия было бы невозможным.

94
Как известно, значение нн. числа соотносится с се-
мантической категорией "чуждости" С 23, поэтому отмеча-
емые нами употребления формы действия закономерны.
В подтверждение можно еще указать на то, что иногда
действия прямо связаны с множественностью лиц, ср. geö-
ствия администрации предприятия* но не поступок С по-
ступки!) администрации предприятия Св отличие от дейст-
вий поступки совершаются отдельной личностью}.
Любопытно, что по этому же принципу С"я/другой"Э
могут противопоставляться формы ед. и мн. числа^сущест-
вительного дело. Говорят: Это мое дело С а не мои де-
лаЭ* в # то время как мы спрашиваем другого: как твои
дела? С твое дело&Э или же предпочитаем не вмешиваться
в чужие дела С дело!).
Отличие имени дело в значении * поступок* от самого
слова поступок заключается в'тон, что совершение по-
ступка предполагает преодоление некоторой нормативной
границы в поведении. Не случайно поступить и пСеЭресту-
пить — одного корня, на что обратила внимание М.Цветае-
ва: "Каждое поступить есть преступить — чей-то закон:
человеческий, божеский или свой собственный". Если
ребенок сходил в магазин за хлебом без напоминания,
родители скажут ему, что он сделал хорошее Эело, но
вряд ли назовут то, что он сделал, поступком. Однако
если дело выходит за ранки обыденного, нормативного,
оно становится поступком, ср. : Вася сам заработал день-
ги и накупил продуктов для пенсионеров из своего
подъезда. Это прекрасный поступок.
По мнению Д.Дэвидсона, действия можно рассматривать
с точки зрения логики в качестве таких же "вешей", как
дома, деревья, и иные объекты. В самом деле, это под-
тверждается тем, что в обыденном языке развиты регу-
лярные способы указывать на действие как на объект, в
частности при помощи местоимения это в акциональных
контекстах. Ср. пример Дэвидсона: Дхоунз намазал маслом
гренок. Он сделал это медленно, намеренно, в ванной,
ножом, в полночь С 53. Однако следует заметить, что не
во всех естественных языковых контекстах такое указание
на действие возможно. Ср. странность высказывания: Я
вклкнил свет. *Я сделал это в гостиной Сили *Я сделал
это в 7 часов вечераЭ. Эта странность снимается, если
высказывание будет содержать информацию о целях дейст-
вия или его причинах, например: Я включил свет. Я сде-
лал это в гостиной — для того, чтобы мои соседи напро-
тив думали, что у меня гости Сили: Я сделал это в 7 ча-
сов вечера — потому что я забыл вклкнить свет в б ча-
сов, как меня об этом просила женаУ. Отличие действий
от "вещей" — в том, что действия включены в сложную
систему жизненных событий, где важную роль играют имен-
но причины и цели.
Вместе с тем связь языковых способов представления
действий с их "овеществлением" несомненна. Помимо уже
отмеченных случаев, когда происходит сдвиг от "дейст-
вия" к "вещи" Сер. употребления имени дело}, необходимо
обратить внимание на то, что очень часто наблюдается

95
сдвиг в обратном направлении — от "вещи" к "действию".
Так» для живой речи типично определение субстанции че-
рез действия» в результате которых создается субстан-
ция» ср. пример Сиз записей разговорной речи}: "Арме-
риттер"У вот У такое блюдо было У это от немцев У У Ну
это Эелается омлет У с. . . э. . . булкой, намоченной в мо-
локе УУ Очень быстро У это Эелается быстро У вкусно У
и. . . слегка подслащивается.
В заключение укажем на еще одно интересное обстоя-
тельство. В обыденной речи действие* дело, поступок
часто соотносятся с лексенани» обозначающими речь»
говорение» слово» ср. : Слово есть образ дела ССолон^;
Слово — тень дела СДемокрит.}; Слово есть поступок
С Л. Толстой!) ; Кто осмеливается говорить » тот осмеливает-
ся и действовать СО. Бальзак.); англ. in word and deed\ с
другой стороны — перейти от слов к делу\ исп. пословица
Del dicha al hecho hay gran trecha *0т слова до дела
большое расстояние• и т.п. Оказывается» что эта связь
подкрепляется этимологическим родством: действие родст-
венно др.-рус. дъеть * говорит* Сэтот корень сохранился
в частицах дескать, Эе2>. Ср. также словен. dejati 'де-
лать» говорить*» х е т - da" 'сказать*. В латинской родст-
венны глаголы facere и dicere, ago 'действую* и ai о
'говорю, утверждаю* Сер. adagivm * пословица * 2). Кроме
того» в некоторых языках есть пословицы, где осмысляет-
ся грамматический род соответствующих слов, ср. фр. Les
paroles sont femelles, et les faits maies, букв. *Речи —
женского пола» поступки — мужского'Ст.е. поступки важ-
Hge речей).

ЛИТЕРАТУРА
1. Арутютю Я.МЛЪЫА языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.
2. ЛаилакжмЖ АБ. О семантической категории "чуждости" в русском языке // Про-
блемы структурной лингвистики. 1985 - 1987. М., 1989.
3. Семантические типы предикатов. М., 1982.
4. СГ&7<ЯГЛРА2С1ЛМ2ЕИ Предикаты. Предложения. М.: Наука, 1981.
5. DêvÀJ&wD. Essays on actions and events. Oxford, 1980.

£. Jl. Григорьян
ДЕЙСТВИЕ И ДЕЯТЕЛЬ

Агенс и агентивность
Действие непременно предполагает наличие деятеля; на
уровне синтаксической семантики принят термин "агенс" и
связанное с ним понятие агентивности. Эти термины не
имеют общепризнанного определения; но если теоретичес-
кие определения расходятся, то ядро круга явлений, к
которым применяется этот термин, достаточно устойчиво.

96
Разница между агентивным и неагентивныи значениями ярче
всего проявляется в таких парах примеров , где один и
тот же глагол употреблен в том или в другом значении:
Clа!> Меня смешил граф.
В обычном Снейтральном} прочтении предложение во-
спринимается либо как "граф вел себя так, что это вы-
звало смех"» либо как "граф предпринимал действия с
целью вызвать у меня смех" Снапример, шутил, рассказы-
вал смешные истории и т.п.). Но пример С16) воспринима-
ется иначе:
С16} Мне было весело, смешно. Смешил меня граф»
смешили свечи, бутылки, лепные зайцы и утки, украшавшие
стены столовой. . . СЧехов}.
Очевидно, что граф смешил аналогичным образом, что и
свечи, бутылки, лепные зайцы и утки, т.е., "глядя на
графа, рассказчик смеялся С или хотел смеяться)",
"рассказчик находил графа смешным".
Та же разница наглядно проявляется в парах примеров:
С2а} Шена выбила окно. СВ обычном прочтении.)
С 26) Первою его мыслью и желанием было — взять стул
и хватить им со всего размаха по рыжей голове, потом
схватить неверную жену за голую пятку и швырнуть ее в
окно так, чтобы она выбила обе рамы и со звоном
полетела вниз на мостовую С Чехов).
При сопоставлении примеров Са) и С 6) можно отметить
характерную особенность: только примеры С а) описывают
действия, поступки, поведение в обычном смысле этих
слов; в примерах Сб) возможна замена одушевленного под-
лежащего неодушевленным без сдвигов в значении глаго-
ла. Особенно наглядно это в примере С16), где имеются
однородные неодушевленные подлежащие; ср. также:
С2в) Камень выбил окно.
В то же время подобная замена в примерах Са) при-
вела бы к интерпретации, аналогичной примерам С6). Ина-
че говоря, человек Сили, реже, другое живое существо)
может принимать участие в действии как любой другой
материальный объект, а может участвовать специфическим
для человека С или живого существа) способом1. Приве-
денные предложения, кроме того, подтверждают, что при
одушевленном субъекте существует тенденция к осмыслению
действия как агентивного, подлежащего как агенса; неа-
гентивное прочтение должно подкрепляться контекстон.
Подобные примеры помимо прочего показывают, что значе-
ние действия реализуется не на уровне лексемы, а на
уровне высказывания: так называемые акциональные гла-
голы не во всех случаях подразумевают действие.
Связь агентивности с действием принципиальна. Хара-
ктерно, что в качестве тестов на выявление агентивности
использовались вопросы "что сделал Сделает и т.д.) X?"
в противоположность мчто случилось с Х-м?" Схотя эти
тесты и признаны неэффективными); в исследованиях
английского материала элемент DO включался в некоторые
1
Подобная двойственность одушевленных имен отмечена (в другой связи) АВежбнц-
кои[5].

7.Логический анализ языка Q7


схемы значений. Например» значение глагола kill в пред-
ложениях типа John ki I led the rat раскрывается как СО
cause become not alive в отличие от Fire СpoisorO
killed rats.
Агенс — это лицо2, которому приписывается действие.
Агентивность предполагает помимо самого понятия дейст-
вия существенную зависимость ситуации от агенса. К на-
званным признакам могут быть сведены все остальные ха-
рактеристики агентивности» часто отмечаемые в литерату-
ре: контроль ситуации со стороны агенса» использование
собственной внутренней энергии С или "действие по вну-
треннему импульсу"}, "решающий вклад в действие"» зна-
чение причины3.
Названные значения не только обычно сопутствуют друг
другу» но и естественно связаны между собой логически.
Так» значение причины предполагает "решающий вклад в
действие"» "использование собственной внутренней энер-
гии"; значение контроля также предполагает значение
причины» т.е. зависимость от контролирующего агенса.
Сформулированное выше определяет ядро явления»
прототипические характеристики» которые реально могут
быть выражены в разной степени.
Зависимость действия» а также протекания процесса и
его результата от агенса может быть различной. Эта за-
висимость ослаблена при ослабленном контроле со стороны
фактического производителя: при ненамеренном» непроиз-
вольном действии; при автономности Савтоматическом ха-
рактере} вызванного процесса; при зависимости от другой
внешней силы. В этих случаях агентивное значение может
быть ослаблено. х ^У
Агенс выражается» как правило» в форме надлежащего.
Более того» сама позиция подлежащего может приписывать
соответствующему партиципанту элемент агентивного зна-
чения £2» 93. При иных формах выражения Сагентивное до-
полнение в пассивной конструкции и др. Э значение аген-
тивности ослаблено £63. Следует отметить» что во многих
случаях агентивные значения не заданы первоначально» а
приписываются; даже если не принимать во внимание лек-
сические конверсивы» едва ли не большинство глаголов
допускает выбор из нескольких партиципантов. Собственно
говоря» и все остальные ролевые значения не предопреде-
ляются однозначно денотативной ситуацией. Предпочтение
не обязательно отдается самому активному элементу или
вносящему наибольший вклад в ситуацию» что подтверждают
приведенные ниже примеры:
С3D В этом году, в феврале? истопник, спуска-
ясь по лестнице, слегка обжег кочергой, одну служащую —

2
Мы не будем касаться вопроса об агентнвности или квазиагевтявности сил природы,
механизмов, а также предложений о животных, которые, по-видимому, требуют особого
обсуждения.
3
Впрочем, большинство этих характеристик может быть присуще не только дейст-
вию: контролируемыми могут быть и состояния; значение причины покрывает не только
значение агенса, но и ряд других ролей; значение использования своей внутренней энергии
охватывает более широкий круг явлении.

98
Надю Ф. Причем слухатря эта была отчасти сама виновата.
Она вихрем неслась по лестнице и сама наскочила на ис-
топника. На ходу она отстранила его рукой* и, по не-
счастной случайности, наткнулась на кочергу, которая
была довольно-таки горяча» если не сказать раскалена
СМ. Зощенко}.
Хотя описанная ситуация вызвана в первую очередь
действиями служащей» а не истопника» роль агенса
приписывается последнену» тогда как то же саное могло
быть описано как "служащая обожглась о кочергу".
Одна из задач данного исследования — выявить некото-
рые факторы» способствующие или препятствующие приписы-
ванию действия » названного тен или иным глаголон »
фактическому производителю» т.е. тону партиципанту,
который,естественно, ножет претендовать на роль агенса.

Способы представления действия на уровне синтаксиса


На синтаксическом уровне ситуация действия ножет
быть представлена несколькими способами» в зависимости
от описываемой ситуации и в первую очередь от характера
участия деятеля» фактического производителя действия.
В типичной случае ситуация действия описывается простым
предложением» причем подлежащему на семантическом уров-
не соответствует агенс С Ваня разбил окноЭ. Но возможны
и другие варианты описания сходных ситуаций: действие
представлено как цепочка автономных событий» связанных
временной последовательностью и каузальными отношения-
ми — Ваня бросил камень, камень разбил окно. Ваня бро-
сил камень, камень попал в оконное стекло, окно разби-
лось. Эти варианты отличаются не только степенью дета-
лизации. Конструкции» описывающие ситуацию как простую
и целостную или же как составную» "расщепленную" на ав-
тономные события» часто содержат дополнительные смысло-
вые импликации» а во многих случаях один из вариантов
маловероятен или исключается вовсе. Изображение дейст-
вия как цепочки последовательных событий характерно для
таких ситуаций» в которых отсутствует непосредственный
контакт между деятелем» средством и объектом:
С53 Кол, пуш&нный сильной рукой, опять свалил Ефима
с ног СМ. Шолохов?.
Вариант "Кто-то сбил Ефима с ног СколомЭ" скорее
предполагал бы» что неприятель Ефима держал кол в руке
в момент удара.
Значительный разрыв такого рода делает невозможным
оформление действия как единого и целостного и приписы-
вание его конкретному производителю.
С6Э Как раз подскочил извозчик, и я прыгнул в сани.
— Куда ты* Что ты? — завопил Ламберт в ужасней-
шем страхе, хватая меня за шубу.
— И не смей за мной/ — вскричал я , — не догоняй/
— В этот миг как раз т р о н у л и з в о з ч и к , и
т у б а м о я в ы р в а л а с ь и з р у к Лам-
берта СФ.Достоевский).

99
Хотя конечная ситуация С туба вырвалась^ вызвана
действияни извозчика» она не может быть описана пред-
ложением "Извозчик вырвал шубу из рук Ламберта". Су-
щественным также является опосредованный характер
воздействия, наличие нескольких С или многих} промежу-
точных звеньев, с чен может быть связано ослабление
контроля или неконтролируемость со стороны фактического
каузатора названной цепочки ситуаций.
С7Э КогЭа же Василий Андреич, садясь на лошадь, по-
качнул сани, задок, на который Никита упирался спи-
ной* совсем отдернулся и его полозом ударило в спину
СЛ.Толстой}.
Данная ситуация также не может быть описана предло-
жением "Василий Андреич ударил Никиту полозом в спину",
хотя, несомненно, действия Василия Андреича вызвали
последующую цепочку событий, в том числе и удар.
Вероятность изображения действия как расщепленного
на отдельные события возрастает, если действие агенса
представляет собой каузацию автономного процесса, далее
происходящего автоматически, без участия или вмешатель-
ства деятеля, и, как правило, неконтролируемого, на-
пример:
С8Э Рабочий достал пучок серных спичек, зажег одну и
бросил на солому. Огонь быстроспалил
солому и, виляя синим хвостом, запрыгал с пятна
на пятно, побежал от конюшни к оврагу СВ.КрупинЭ.
Ситуация в целом может быть описана предложением
"Рабочий спалил солому", но полный вариант — "Рабочий
б ы с т р о спалил солому" значит не то же самое; го-
рение соломы — автономный процесс, скорость которого
уже не зависит от рабочего.
Следует подчеркнуть, что приведенные выше закономер-
ности — не строгое правило, а тенденция4, правда доста-
точно последовательная. Таким образом, выбор одного из
двух описанных способов представления действия опреде-
ляется в первую очередь особенностями ситуации и зави-
сит от связи между "звеньями" цепочки, от степени их
автономности, т.е. зависимости С или независимости} от
агенса3. В некоторых случаях подобные структуры сами
имплицируют соответствующие значения.

Способы представления действия и семантика глагола


Возможность или невозможность изображения действия
как целостного, возможность приписать действие тому или
4
Возможны иные примеры: действие опосредованное или автономное, с достаточно
слабой зависимостью от деятеля, может быть обозначено как простая, единая ситуация, но в
тех случаях, когда актуальна связь деятеля я конечной ситуации (результатах например в
контексте обвинения, как в чеховском "Злоумышленнике^ - НвМОГ.ЩДЛ сгорая, так щдъ

5
Таэбиение на кадры", показ ситуации через фрагменты может быть чисто изобрази-
тельным приемом, не связанным с характером описываемой ситуации, и не предполагать
указанных интерпретаций.

1ОО
иному партиципанту может быть связана не только с ха-
рактером денотативной ситуации, но и с семантикой гла-
гола . Некоторые ограничения• по-видимому » являются
чисто лексическими. Дело в том» что глагол» как прави-
ло» не только подразумевает каузацию некоторого резуль-
тата Сположения дел^ которое при "раздроблении" ситуа-
ции оказывается последним звеном!) » но также часто
содержит указание на способ каузации и» возможно» дру-
гие признаки» часто явные — и это всегда отмечалось при
сопоставлении каузативных глаголов и аналитических
каузативов» — но в некоторых случаях далеко не очевид-
ные и не всегда поддающиеся экспликации. Такие элемен-
ты» по-видимому» следует отнести не к собственно значе-
нию» а скорее к прототипической сцене СЗ» 873. Эти
элементы могут присутствовать не во всех ситуациях» ко-
торые реально описываются при помощи соответствующих
глаголов С 4, 30—313 : прототипическая сцена представляет
собой стандартный вариант» канонический тип денотатив-
ной ситуации. Вместе с тем можно отметить неявные тре-
бования к денотативной ситуации» нарушение которых
затруднено или невозможно. Ограничения подобного рода
можно проиллюстрировать следующим примером:
С9Э Нищий пошел под гору к. р е к е . Пустая т о р б а
п о х л о п ы в а л а его по ляжке СВ.КрупинЭ.
Хотя похлопывание торбы безусловно является ре-
зультатом действия Сдвижения} нищего» данная ситуация
не может быть описана предложением "Нищий похлопывал
себя торбой". Представляется» что это вызвано значи-
тельным расхождением с прототипической сценой. Видимо»
действие» описываемое глаголом похлопывать» подразу-
мевает что-нибудь вроде "рукой или предметом» держа его
в руке".
Существенно» что подобные ограничения связаны с ха-
рактером участия агенса в ситуации и не затрагивают
конструкций с неагентивным подлежащим при тех же гла-
голах» как это видно в приведенных выше примерах по
последнему звену цепочки; характерно» что глагол конеч-
ного звена может обозначать и ситуацию действия в це-
лом. Таким образом» каждому глаголу С или по крайней
мере многим глаголам} соответствует определенное пред-
ставление о конкретных особенностях участия агенса
в ситуации помимо характерного для подлежащих общего
агентивного значения. Иначе говоря» агенс — это не
просто партиципант» вызвавший данный
5
результат Сданное
положение дел5 своим действием* . Конкретный глагол им-
плицирует и определенный характер самого процесса дей-
ствия» особенности поведения деятеля.

ЛИТЕРАТУРА
1. Булыпгн* Г.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантиче-
ские типы предикатов. М., 1982.

6
Разумеется, в случае "Успешности", Ъсуществленности" действия, если это сущест-
венно для данной лексемы [1,81];в ином случае - это попытка достижения результата.

1О1
2. Гржтрмв £ЛСемантические • прагматически аспекты диатезы Автореф. дне ...
канд. фмлол наук. М., 1986.
3. Фмлшар ЧЛж Основные проблемы лексической семантики У/ Новое в зарубежной
лингвистике. М., 1983. Вып. 12.
4. Фжлшиор YJfjL.Qb организации семантической информации в словаре // Новое в
зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 14.
5. Ю ю и Д О ' А М Ы and body U Syntax and Semantics. 1976. VoL 5.
6. fVmrzbJdtêA. The case for surface case. Ann Arbor, 1980.

Jl. А. Прозорова
СЕМАНТИКА ОТНОШЕНИЙ ХАРАСТЕРИЗАЦИИ: МЕСТО И ДЕЙСТВИЕ

Отношения характеризации
Базовое представление» лежащее в основе последующих
рассуждений» — это представление о тон, что все элемен-
ты в коммуникативной структуре высказывания связаны
организованной иерархически сетью векторных отношений
характеризации Соб отношениях характеризации см. [6; 7;
93, об их нножественности, иерархической структуре и о
возможности внешней ориентированности см. C33D. Пред-
ставляется, что в основе сочетаемости элементов внутри
высказывания лежит совместимость различных характе-
ристик, которая зависит как от типа характеристик, так
и от порядка их приписывания, а также от области их
действия Ст.е. от того, относятся ли они к какому-то
одному элементу или, например, ко всей остальной части
высказывания!).
С этой точки зрения будут рассмотрены особенности
сочетания предикатов Си прежде всего предикатов
действия} с локативными обстоятельствами Сдалее — ло-
кативами} в роли характеризуемых Сили, пользуясь более
привычным термином, — топиков}. Следует особо подчер-
кнуть, что начальная позиция обстоятельства места
необязательно означает, что оно является топикон. Так
же и конечная позиция необязательно предполагает, что
локатив попадает в фокус контраста сам по себе Сне сов-
местно с другими элементами, на одном из которых может
быть основной контрастивный акцент}. В связи с этим
необходимо оговорить, что для каждого случая рас-
сматривается лишь один из возможных вариантов орга-
низации высказывания: тот, который требуется в качестве
иллюстрации. Другие варианты не приводятся, хотя они и
возможны в определенных условиях Сем. , например, С4;
113}.
Ввиду сложности и многоплановости проблемы остано-
вимся лишь на трех аспектах сочетаемости предикатов
действия и локативов: на условиях истинности пропози-
ции, на условиях ее локализации, а также на некоторых
условиях уместности характеристики, приписываемой дей-
ствием месту, обозначенному локативным обстоятельством.

102
Истинность пропозиции

Рассматривая локативы в роли топиков , У. Чейф сделал


вывод о том, что они устанавливают пространственные
ранки, в пределах которых истинна пропозиция [5, 3093.
Однако пространственные ранки такого же рода устанавли-
вает и локатив» не являющийся топикон. Ср. примеры C1D
и C2D:
Cil/ В этом лесу С т о п и О мы поймали нашего ежа.
C2D Мы поймали нашего еха в этом ^лесу СкомментЭ.
Отвлекаясь от прочих семантических различий» можно
сказать» что в обоих случаях пропозиция истинна для
данного места Св этом лесуЪ» ложна для всякого другого
места и истинна при изъятии обстоятельства места, т.е.
"вообще в мире" истинно» что мы поймали нашего ежа в
некоторый момент времени t.
Кроме того» для оценки истинности пропозиции CPD
после изъятия локатива CLocD безразлична изначальная
функция Loc в высказывании. Ср. примеры C1D и C2D, с
одной стороны» и примеры C3D и C4D — с другой:
С3D В этом лесу СтопикЭ N никто не спилит дерева.
C4D N Никто не спилит Эерева в этом лесу Скоммент).
В примерах С3D и C4D пропозиция истинна для данного
Loc» истинность неопределенна для прочих Loc, и пропо-
зиция ложна при изъятии Loc: неверно» что "вообще в ми-
ре" никто не спилит дерева.
Представляется» что место локатива в коммуникативной
структуре высказывания может быть связано с истинностью
пропозиции» однако характер этой связи можно определить
точнее. Локатив в роли топика позволяет Р быть истинной
и для других Loc, если этому не препятствует сам харак-
тер Р Сер. пример ID. При этом Р должна быть истинна
по к р а й н е й м е р е для данного Loc. С другой
стороны» одиночное обстоятельство — коммент» попадающее
в фокус контраста Спри этом исключается перечислитель-
ная интонация} » з а п р е щ а е т истинность Р для
других Loc. Этим» в частности, объясняется известный
запрет — ср. примеры Е. Гаичевой C5D и C6D:
C5D На немецком языке говорят в ^Австрии CKOMMeHTD.
C6D В Австрии Стопик) говорят на немецком Nязыке.
В тех случаях» когда локатив не несет на себе конт-
растивного акцента и попадает в фокус контраста не сам
по себе» а в числе других нетопикальных элементов» он»
так же как и локатив в роли топика, не исключает истин-
ности Р для других Loc.
Указанные особенности хорошо согласуются с пред-
ставлениями об отношениях характеризации. То, что
место характеризуется как такое, где происходит Р, не
исключает возможность для Р происходить и в другом
месте. Однако если Р характеризуется как происходящее
именно в данном месте С а не где-то еще} и тем самым
отметаются все другие возможности, то очевидно, что Р
ложно для любого другого Loc. Можно предположить, что
сказанное верно и для других типов предикатов и
обстоятельств.

103
Условия локализации действия
Представление об отношениях характеризации позволяет
иначе осмыслить те требования, которые локативные
обстоятельства накладывают на локализацию действий•
процессов и состояний. В этой связи оказывается необ-
ходимым учитывать деление локативных обстоятельств на
собственно локативные Собозначающие определенный учас-
ток физического пространства!) и те обстоятельства» ко-
торые в статье И.М.Богуславского Cl, 69—783 условно
названы ниропорождающини. Реально локативные обстоя-
тельства этого типа» по-видимому» инеет смысл назвать
пространственными» поскольку они обозначают разные типы
пространств: пространство ситуации С Здесь солнце не за-
ходит — мы ведь за. полярным кругом Cl 3D, пространство
функционального или иного множества С На нашем заводе
инженеры получают меньше, чем рабочие!*. При этой компо-
нент "физическое пространство" может присутствовать» а
может» вопреки мнению И.М.Богуславского» и отсутство-
вать» заменяясь» например» компонентом "функциональное
пространство". Ср. пример C7D» где члены нножества» об-
разующего функциональное целое» могут не быть локали-
зованы в единой физической пространстве:
С73 В нашей исследовательской группе все ученые ра-
ботают в рамках единого подхода.
При этом ученые» принадлежащие к исследовательской
группе, могут жить и работать в разных странах.
В свете сказанного можно уточнить ограничение,
предложенное И.М.Богуславским и состоящее в том» что
невозможно присоединение пространственного Смиропоро-
ждающего — в терминах Богуславского} обстоятельства "к
пропозиции» которая локализуется в пространстве» не
входящем в состав данного мира" Cl, 733. Данное ограни-
чение в силу расплывчатости предлагаемых терминов ножет
создать впечатление, что пропозиция должна быть локали-
зована в том месте» где9 например, локализовано мно-
жество. Однако это не так. Рассмотрим следующий пример
Богуславского:
С8Э В нашем городе школьники провели лето в Крыму.
По мнению И.М.Богуславского, данное высказывание
неправильно, "поскольку ситуация 'проведения лета*
локализована в Крыму, что несовместимо с миром нашего
города" Cl, 73. Однако, оставив параметр локализации
неизменным и изменив некоторые другие параметры, мы
можем легко сделать это высказывание правильным, хотя и
несколько разговорным по стилю. Ср. :
С9Э В нашем городе все школьники ежегодно отдыхают в
Крыму.
Следовательно, ограничение сводится не к тому, что
пропозиция должна быть локализована в месте локализации
множества, на которое указывает локатив, а к тому, что
характеристика, приписываемая пространству, должна
1
Ср. понимание пространства в широком смысле, предложенное О.Н.Селяверстовой
12,35-36].

1О4
действительно характеризовать данное пространство в це-
лом. Пример С8Э плох тем, что приписываемая характерис-
тика не является постоянной, достаточно универсальной
либо достаточно примечательной. Действительно, странно
сказать: Наш город характеризуется тем, что в нем
школьники провели лето в Крыму. Однако вполне естест-
венно следующее высказывание: В нашем городе так хорошо
организован отдых детей, что в нем все школьники еже—
годно проводят лето в Крыму. Таким образом, пропозиция
в примере С 92) характеризует все множество "наш город" с
определенной стороны, что и делает высказывание естест-
венным. Ср. также следующие примеры:
С1ОЭ В нашем классе многие ученики побывали за гра-
ницей.
С11Э В нашей деревне почти все старики ездят рыба-
чить на озера.
Множество "наш класс" в примере С1ОЭ характеризуется
как в значительной своей части состоящее из побывавших
за границей. В примере С И ) представление об образе
жизни множества жителей "нашей деревни" пополняется за
счет информации о том, что часть этого множества, ста-
рики, увлекается рыбной ловлей.
Итак, условие "локализации в пространстве, входящем
в состав данного мира" Cl, 733, реально сводится к ус-
ловию уместности характеристики, приписываемой прост-
ранству, обозначаемому локативным обстоятельством.
Остановимся на некоторых других условиях уместности
характеристики.

Условия уместности характеристики


Лингвистов на протяжении десятилетий волнует вопрос
о том, какие типы предикатов могут вводить объект в
сферу локативного обстоятельства, т.е. в терминологии,
принятой в нашей работе, выступать в роли характеризую-
щего при локативе. Долгое время считалось, что это дол-
жны быть так называемые глаголы существования и появ-
ления на сцене Осм. , например, С103Э. Список этих гла-
голов постепенно расширялся Снаиболее полный список см.
С83Э, однако становилось все более очевидным, что в
данной функции могут выступать предикаты "исчезновения"
Сскрыться > исчезнуть и т.п.Э и предикаты действия, од-
нако только при особых условиях. Ближе всех к объясне-
нию указанной способности предикатов, не входящих в
группу существования и появления на сцене, подошел, по-
видимому, Д.Болинджер С7, 101—1023, который отмечал,
что в подобных случаях характеристика должна быть до-
статочно значительной и уместной. Ср. следующие примеры
Болинджера:
С12Э At this table there was eaten a piglet.
За этим столом съели поросенка.
Cl 3D At this table there was eaten many a piglet.
За этим столом съели множество поросят.
По мнению Болинджера, Cl 3D становится отмеченным за

105
счет большего масштаба действия Сscope}. Возможно,
точнее было бы сказать, что в данном случае С132) одним
из факторов Схотя и не единственным} является много-
кратность действия» которая превращает действие в по-
стоянную характеристику места Сэтот стол примечателен
тем, что за ним регулярно поедали поросят!).
Во всяком случае, очевидно, что понятие уместности
и значительности характеристики нуждается в дальнейшем
уточнении. По-видимому, критерии уместности и значи-
тельности могут быть разными в зависимости от коммуни-
кативной структуры высказывания, а также от семантики
коммуникативных элементов, входящих в его состав. Рас-
смотрим критерии уместности характеристики для модели
Loc VY Слокатив в роли топика+предикат действия+
-»•субъект!) в тех случаях, когда в момент речи дейст-
вие уже не имеет места Сер. примеры 12, 13}.
Можно выделить четыре группы случаев, когда хара-
ктеристика, приписываемая месту действием, закончившим-
ся к моменту речи, может считаться значительной и
уместной: 1} в результате действия изменились свойства
места С В этом лесу охотился браконьер — на земле виЭны
следы крови и перья убитой птицъО ; 2} характер действия
или тип субъекта, осуществлявшего действия, сделал мес-
то достопримечательностью С В этом ресторане кушал рас-
стегаи сам Иван Андреевич Крылов^ ; 3} то, что действие
произошло, является следствием определенных свойств
места СЭто прекрасная, плодородная земля. На этих полях
сеяли пшеницу наши деды и прадедьй ; 4} то, что дейст-
вие произошло, предполагает наличие субъекта действия
или его обычных спутников в данном месте СВ этой комна-
те скрипнула дверь. Посмотри, может быть, там кто-
нибудь есть}.
В первом случае выбор предиката сов. или несов. вида
зависит от того, связаны ли изменения свойств места с
результирующим состоянием, достигнутым по завершении
действия, или с процессом протекания действия. Ср.:
С14} В этой комнате взорвали бомбу
?взрывали
Сеели имеются следы разрушений}.
С15} В этой комнате курили сигары
'выкурили сигару
Сесли чувствуется запах дыма}.
Во втором случае допустимость действия в качестве
характеристики места в значительной мере определяется
тем, предполагает ли "образ" данного места соответству-
ющее действие как естественно связанное с данным мес-
том. Так, место "в доме" может быть охарактеризовано че-
рез предикаты родился, умер; часто обедал, ужинал, но-
чевал, бывал на балах, гостил и не допускает принимал
гостей, писал роман и т.п. Место "в лесу" предполагает
охотился, заблудился 2и не допускает ловил птиц, встре-
чался с Машей и т.п. Ср. следующие примеры:
2
Речь, безусловно, идет только о тех случаях, когда локатив характеризуется непос-
редственно через предикат, как в рассматриваемых случаях употребления модели Loc VY,

1О6
С16!) В этом лесу стрелял зайцев С«охотился} Нико-
лай II.
С17> *В этом доме писал "Евгения Онегина" Пушкин.
Некоторые из указанных ограничений снимаются при
снене нодели Loc VY на Loc YV, когда меняются направ-
ленность отношений характеризации, область их действия
и степень члениности предложения Со последней сн. СЗ;
4; ПЗЭ.^Ср. :
С18} В Париж приехала с семьей Марина Цветаева.
С19Э В Париж Марина Цветаева приехала с семьей.
Ограничения ногут снинаться и в условиях синтагмати-
ческого контраста, что, по-видимому, также связано с
изненениен направленности отношений характеризации.
Ср. :
С 20} В Париж приехала с семьей Марина Цветаева, а в
Москву возвратился с роЭными...
Итак, представляется, что для установления условий
унестности характеристики в нодели Loc VY необходино
учитывать три фактора: сенантику локатива, сенантику
предиката и сенантику отношения характеризации, связан-
ную с его направленностью и областью действия отноше-
ния, т.е. с тен, какие элементы охватывает данное
отношение.
ЛИТЕРАТУРА
1. БагусвавсжжМЯМ Лингвистический процессор и локативные обстоятельства // В А
1991. N1.
2. <^лад^лг7г2^<9^КомпонентныЯавалнэмногозначныхогоаМ.. 1975.
3. СелшмрстйюОМХ. вопросу о коммуникативной структуре предложения // Изв. АН
СССР. Сер. лит. и яз. 1984. Т. 43, N5.
4. С&швррстою ОМ., Цмэограва ЛА> Коммуникативная структура высказывания //
Теория функциональной грамматики. Л.» 1991.
5. ЧеЕф У Данное» коятрастивяость, определенность, подлежащее, топики и точка
зрения//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. Вып. 11.
6. Вепе$ЕОъ two aspects of FSP // Travaux linguistiques de Prague. 1968. N3.
7. BûUngerD.L Meaning and form. L.; N.Y., 1977.
8. B/efvii / ~ £ Existential /Лет A synchronie and diachronic study. Bergen, 1983.
9. DanesЛ Functional sentence perspective and the text organisation // Papers on functional
sentence perspective. Prague, 1974.
10. fïroâs J. On Existence / appearance on the scene" in functional sentence perspective //
Philologica.1975.Nl.
11. Prozorûval^ Sè/rversfovâ О [Прозорова Л., Селиверстова О.] Communicative sentence
perspective and style in Russian and English H Soviet contributions to some topical linguistic
issues. M.. 1990.
ДЕЙСТВИЕ И СЛОВО

Т. В. Булыгина, A. Д. Шмелев
ИДЕНТИФИКАЦИЯ СОБЫТИЙ: ОНТОЛОГИЯ, АСПЕКТОЛОГИЯ,
ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Прежде всего необходимо терминологическое разъясне-


ние. Термин "событие" используется в науке Св частнос-
ти, в лингвистических работах} в различных смыслах
Сем., например, С15, 25—463D. В настоящей статье мы
будем употреблять этот термин в более широком и в более
узком смысле. В более широком событиями называют все,
что случается, происходит, имеет место в мире. При та-
ком понимании события противопоставляются фактам и
пропозициям как явлениям ментальной или эмоциональной
сферы, как объектам "пропозициональных установок".
В более узком смысле события — разновидность Снаряду с
процессами и состояниями} событий в широком смысле. Бо-
лее широкое понимание термина "событие" будет использо-
ваться в первой части статьи, более узкое — во второй.
1. Онтология событий чрезвычайно важна для филосо-
фии, логики, юриспруденции и лингвистики. Нередко одни
и те же параметры одновременно оказываются существен-
ными с разных точек зрения. Так, разграничение контро-
лируемых и неконтролируемых действий играет роль при
философском, этическом или юридическом решении проблемы
ответственности; с другой стороны, оно релевантно для
описания многих языковых правил, в частности интересных
явлений русской грамматики Cl—33.
Проблемы, связанные с пространственной и временной
локализацией событий, привлекают внимание логиков и фи-
лософов. Собственно лингвистическую значимость проблемы
определения временных границ события иллюстрирует упот-
ребление так называемого "настоящего в значении буду-
щего" С Завтра она улетает в ПрагуЭ. Иногда утверждает-
ся, что возможность употребления этой формы связана с
"уверенностью" говорящего в том, что соответствующее
событие наступит. Но "уверенность" здесь ни при чем.
Как бы ни был говорящий уверен в предстоящей победе
"Спартака" над "Динамо*^, он не может выразить эту свою
уверенность словами: Завтра "Спартак** выигрывает у
"Динамо". С другой стороны, отсутствие уверенности не
препятствует использованию настоящего в значении буду-
щего в таких выражениях, как Я не уверен, но, кажется,
она улетает завтра. Не вполне точным является и указа-
ние на "запланированность" действия как условие

1О8
употребления рассматриваемой формы. При формулировке
производственных планов нельзя использовать конструк-
цию В будущем гоЭу мы производим...
Обращает на себя внимание тот факт, что проверка
истинности высказываний рассматриваемого типа осущес-
твляется не в будущем, а в настоящем. Для того чтобы
оценить истинность высказывания Завтра я читаю лекцию,
не надо ждать завтрашнего дня — достаточно заглянуть
в расписание. Предложение Завтра я читаю лекцию, но
думаю ее отменить не является противоречивым; предложе-
ние 'Завтра я буду читать лекцию, но думаю ее отменить
содержит явное противоречие. В силу сказанного сам
термин "настоящее в значении будущего" представляется
не вполне удачным. Настоящее время в таких предложениях
употребляется именно "в значении настоящего". Речь в
них может идти о будущих событиях, контроль над которы-
ми осуществляется уже в настоящем Суже принято решение,
куплены билеты и т.п.}. Именно поэтому в подобных
конструкциях могут употребляться только контролируемые
предикаты С Завтра мы слушаем оперу, но не Завтра мы
слышим оперу} Cl—S3. Подобное употребление — для обоз-
начения заранее запланированных событий — возможно не
только для настоящего, но и для прошедшего времени,
ср. : Этот самолет вылетал на Москву несколькими часами
позже и летел бо~лее длинным путем СФ. Искандер}.
С вопросом о временных границах события тесно связан
вопрос об отождествлении и характеризации событий. Если
"отравитель" вчера подсыпал в чай яду, ничего не подо-
зревающая жертва сегодня выпила чай и на следующий день
умирает, то когда произошло убийство?1 "Недогляди сто-
рож, так поезд мог бы сойти с рельсов. . . Ты бы людей
убил", — говорят в рассказе Чехова "злоумышленнику",
отвинтившему гайки с рельсов. Здесь используется ирре-
альное наклонение, хотя само действие, о котором идет
речь,— отвинчивание гаек — фактически произведено. Ир-
реальность относится не к факту совершения действия, а
к его квалификации — идентифицировать это действие как
убийство мы2 можем, лишь зная его достаточно отдаленные
последствия . Иными словами, онтологическая характерис-

1
Обратим внимание на то, что при описании таких ситуаций говорящий может од-
новременно использовать глаголы умерег* и уаггь, в связи с чем вывод АВеябицкой, что
ü/нЕжогда не значит 'cause to die' [181,представляется чересчур категоричным.
2
Ср. замечания Г. фон Вригта: 1(Причинные) последствия действия будут, естествен
но, проявляться через некоторое время после того, как совершилось действие. Следователь-
но, в момент выполнения может быть неясно (неизвестно), какие из (всех) последствий воз-
никнут. На улице <*сбивает £ автомобилем. Сильно пострадавший £ умирает после этого.
Медицинская экспертиза устанавливает смерть £от ранения. Предметом судебного дела
может быть вопрос о том, следует ли считать действие наезда <?на Опричиной смерти à
Только если это квалифицируется таким образом, можно справедливо сказать, что «губил А
действие наезда *на ^было убийством человека. Если наезд считается существенным свой-
ством действия « о котором идет речь, то можно сказать, что это действие приобретает
свойство убийства, которым оно первоначально не обладало. Бели, с другой стороны, убий
ство считается существенным свойством, то можно сказать, что это действие первоначаль-
но было просто наездом*[6,265)

1О9
тика действия нередко дается не непосредственно» а лишь
на основании отдаленных последствий. В пределе, по-
скольку человек не в состоянии знать все последствия»
мы оцениваем те или иные действия приблизительно или
условно, а по-настоящему судить о них может только Бог.
2. Значительное внинание проблене идентификации
событий уделяется в логических исследованиях, посвя-
щенных "логике действия*'. Логиков интересует, в
частности, вопрос о тон, в каких случаях события, про-
исходящие в разное вреня и в разных местах, ногут
считаться однородными, или "такими же", в каких случаях
сложные события, включающие разнообразные частные дей-
ствия, ногут описываться предикатом, указывающим на
"результат" или "последствия" действия, может ли не
осуществленное до конца действие, т.е. действие, не
достигшее желаеного эффекта С естественного "предела**!),
описываться тек же языковым выражением, например опре-
деленной формой той же глагольной лексемы, что и
успешно завершенное действие Сен.С6; 9—123Э. Все эти
вопросы, несомненно, обладают лингвистической релеван-
тностью; они, в частности, представляют значительный
интерес для решения ряда важных вопросов грамматики
Сособенно исследований залога и глагольного вида}
и лексической семантики Св частности, и лексикографии^.
В соответствии с онтологией положений вешеЙ, предло-
женной в С 2—33, все явления С события в широком смысле!)
подразделяются на статические Ссостояния} и динамичес-
кие, а динамические — на процессы и С собственно!) собы-
тия. Устройство аспектуальной системы русских глаголов
таково, что глаголы несов. вида могут обозначать и сос-
тояния С умирает от нетерпения, хворает, чего-то хделО,
и процессы Сгорит, беседует с приятелем, Ъолго пишет
письмо"}, и события С внезапно понимает, каждый день
приходит}, тогда как глаголы сов. вида используются
только для обозначения событий. Здесь, правда, необхо-
димо сделать две оговорки. Во-первых, глаголы сов.
вида, образованные при помощи приставки по- от "процес-
сных" глаголов, обозначают "событие", состоящее только
в том, что имела место определенная "порция" соответ-
ствующего процесса Сер. погулять}. Во-вторых, иногда
глаголы сов. вида используются для указания на состоя-
ние, как бы возникшее в результате соответствующего
события С река раскинулась}.
Отвлекаясь от обоих указанных случаев, носящих мар-
гинальный характер, можно сказать, что при обозначении
состояний или процессов выбор иесов. вида предопреде-
лен, а "конкуренция видов" возникает только при обозна-
чении событий, когда выбор глагола несов. вида может
быть обусловлен необходимостью выразить значения неод-
нократности, "изобразительности" Св так называемом
настоящем историческом^ контекстом отрицания и т.п.
Пара "конкурирующих" глаголов называется видовой парой.
Таким образом, критерием отнесения двух глаголов — с о в .
и несов. вида — к одной видовой паре служит их способ-
ность обозначать одно и то же событие С с точностью до

НО
отсутствия/наличия указанных "дополнительных" значений:
"изобразительности", неоднократности и проч.}. Собы-
тийные значения являются для имперфективных членов
видовых пар "тривиальными", поскольку встречаются у
всех без исключения членов видовых пар, так что наличие
событийного значения является тривиальным следствием
вхождения в видовую пару. Наряду с событийными у импер-
фективных членов видовых пар могут быть и "нетривиаль-
ные" значения, т.е. значения процесса или состояния.
Например, решать, являющийся бесспорным видовым корре-
лятом к решить Сер. событийное значение в настоящем
историческом: Он легко решает первую задачу и приступа-
ет ко второю, имеет значение процесса — деятельности,
целью которой является соответствующее событие Сер.: Он
Эолео решает задачу и наконец решает ее}. Опаздывать
наряду с тривиальным значением Сер.: Ты всегда опазды-
ваешь на полчаса}, обусловливающим вхождение этого
глагола в одну видовую пару с опоздать, имеет значение
"состояния", закономерным, завершением которого явится
соответствующее событие Скажется* мы опаздываем}.
Какие именно нетривиальные значения окажутся у им-
перфективного члена видовой пары, можно предсказать,
исходя из типа видовой пары Св С23 было высказано пред-
положение, что подобная классификация видовых пар в
значительной степени коррелирует с семантической клас-
сификацией английских глаголов, предложенной 3.Вендле-
ром С173}. Так, в видовых парах, соответствующих пре-
дикатам постепенного осуществления Сaccomplishments, по
3.Вендлеру}, таких, как решить — решать, имперфективный
член имеет значение процесса, результатом которого
должно стать событие, обозначаемое перфективным членом
Си имперфективным в тривиальном значении}. В видовых
парах, соответствующих происшествиям Сachievements, по
3.Вендлеру}, таких, как прийти —приходить, у имперфек-
тивного члена нет никаких значений, кроме тривиальных.
Вендлеровским states соответствуют видовые пары, в ко-
торых имперфективный член может иметь значение состо-
яния, возникающего в результате события, обозначаемого
перфективным членом. Так, понимать может обозначать
событие, как и понять С внезапно я понимаю...}, поэтому
понять — понимать — видовая пара. Но в то же время
понимать может указывать и на результирующее состояние
Спосле того как некто понял, как найти решение, он по-
нимает, как найти решение}. Особый тип видовых пар Сих
можно было бы назвать "предстояниями"}, выделенный в
С33, образуют такие пары, как опоздать — опаздывать,
умереть — умирать, выиграть — выигрывать: тривиальные
значения в этих парах соответствуют потенциально прог-
нозируемым событиям, а нетривиальные — предшествующим
состояниям, дающим основание для прогноза.
Возможна и более детальная классификация видовых пар
Супомянем» например, примыкающие к предикатам постепен-
ного осуществления предикаты "постепенного изменения"
типа увеличиться — увеличиваться}. Однако во всех по-
добных случаях соотношение тривиальных и нетривиальных

111
значений в видовой паре является регулярным и в прин-
ципе выводимым из семантики предиката на основе некото-
рых общих правил. В то же время существуют пары» в
которых нетривиальные значения имперфективного члена
в высшей степени специфичны. Так, догадываться наряду с
тривиальными значениями» свидетельствующими о том» что
это глагол» парный к догадаться, имеет нетривиальное
значение ментального состояния» включающего дополни-
тельный семантический компонент» указывающий на неуве-
ренность субъекта Сподробнее см. С4—53 Э.
Грамматические свойства имперфективных глаголов в
тривиальных значениях» как правило» те же» что у их
перфективных коррелятов С за исключением свойств» пол-
ностью детерминируемых видовой принадлежностью!). В не-
тривиальных же значениях их граниатические свойства
могут быть существенно иными. Например» решить Си ре-
шать в событийном значении} может подчинять как косвен-
ный вопрос» так и изъяснительное придаточное» тогда как
решать в нетривиальном процессной значении — только
косвенный вопрос. Точно так же решать вопрос может
пониматься и событийно Ст.е. тривиально» в соответствии
с решить вопрос^» и процессно С нетривиальной » а решать
вопрос в положительную сторону — только событийно»
ср. комический эффект» возникающий при употреблении
этого сочетания в процессном значении: Возчик не заме-
тил сделанного ему подарка» ибо в этот момент занят был
тем, что решал в положительную сторону вопрос о бес-
смертии души своей лошади* суля ей участь, уготованную
на том свете нераскаяннъм грешникам СО.Генри;
пер. О.ХолмскойЭ.
Упомянен также глагол продолжать. М. Я. Гловинская £73
обратила внимание на то» что этот глагол» употребляясь
для обозначения процесса» имеет значение» полностью
отличное от значения перфективного глагола продолжить:
если продолжить Р — это * возобновить Р после перерыва * »
то продолжать Р — «не переставать Р*. Можно добавить»
что грамматические свойства глагола продолжать совсем
иные» нежели у глагола продолжить: при глаголе продол-
жать Р выражается как именем» так и инфинитивом» а при
продолжить — только именем.
Впрочем, грамматические особенности имперфективных
глаголов в нетривиальных значениях часто также оказыва-
ются выводимыми из семантики предиката. Например» отме-
ченное выше различие сочетаемостных свойств глаголов
решать в процессном значении и решить вытекает из общих
правил» касающихся различий между "игноративными" пре-
дикатами и предикатами положительного суждения С 43.
Из сказанного можно сделать следующие лексикографии
ческие выводы Сер. [83 3>.
Назначение нередко используемой в словарях пометы
"несов. к" — указать на тривиальные значения глагола
несов. вида» соответствующие значению перфективного
коррелята» к которому производится отсылка. Можно толь-
ко приветствовать последовательное использование указан-
ной пометы именно в этом значении.

112
Нетривиальные значения имперфективных членов видовых
пар можно отражать в толковой словаре двоякий образом.
Первый способ состоит в том, чтобы толковать все нетри-
виальные значения независино от тривиальных. Иными
словами, если умереть — перестать жить, то умирать —
1. несов. к умереть ; 2. быть при смерти. Второй способ
заключается в том, чтобы эксплицитно задать правила,
позволяющие вывести из толкования событийного значения,
содержащегося в словарной статье перфективного глагола
Cl), все регулярные нетривиальные значения имперфектив-
ного коррелята и С 2) его грамматические свойства при
употреблении в этих нетривиальных значениях. В этом
случае за пометой "несов. к" будет скрываться указание
не только на тривиальные, но и на регулярные нетриви-
альные значения, а независимым образом должны будут
толковаться только нерегулярные нетривиальные значения
Снапример, у глаголов доеаЭываться ИЛИ продолжать}.
Возможно и промежуточное решение, при котором прави-
ла получения нетривиальных значений указываются лишь
для наиболее частых регулярных значений Снапример,
значений попытки для accompli shments), а более редкие »
хотя и регулярные, значения толкуются независимо.
Наконец, следует упомянуть о глаголах с приставкой
по-, образованных от имперфективных глаголов в процес-
сном значении. Как уже говорилось, эта модель абсолютно
регулярна Сер. порешать задачу}. и при ее действии
видовая коррелятивность не возникает. В то же время
некоторые глаголы с приставкой по- устойчиво использу-
ются как своего рода квазикорреляты соответствующих
бесприставочных глаголов С поесть в соответствии с "не-
переходным" есть, поговорить с кем-либо в соответствии
с одним из значений глагола говорить и др.). Именно
такие глаголы с приставкой по- должны включаться в
словарь, в котором их связь с производящими глаголами,
равно как и специфические особенности каждой из полу-
чившихся в результате пар, получит свое отражение.

Вернемся в заключение к упомянутону выше лексикогра-


фическому решению, при котором за пометой "несов. к"
скрывается указание как на тривиальные, так и на нетри-
виальные значения имперфективного глагола. В результате
окажется, что одно и то же лексическое значение будет
объединять совершенно разные явления — событие и про-
цесс или событие и состояние. Это соответствует тому,
что в ряде исследований называют "имерфективным пара-
доксом" Сем., например, С13—14; 163D. Действительно,
языковое отождествление столь непохожих сущностей, как,
например, процесс и его результат Ссобытие}, кажется
парадоксальным и нелогичным. "Многие действия представ-
ляют собой осуществление чего-либо, — пишет Г. фон
Вригт. — В этих действиях есть такая фаза внешнего
аспекта, что если она не реализуется, действие по опре-
делению просто не было совершено Сзакончено). Эту фазу
внешнего аспекта мы будем называть Св несколько техни-
ческом смысле) результатом действия... Таким образом.

8.Логический анализ языка 1 1 3


результат действия — это фаза СчастьЭ внешнего аспекта,
существенно Сконцептуально, логически} связанная с са-
мим действием. Например, открывание окна — это некото-
рое осуществление. Результатом его является событие
С изменение), состоящее в том, что окно открывается Сиз
закрытого становится открытым). Если бы окно не откры-
лось, то было бы логически неверно описывать действие
агента как открывание окна. Можно было бы назвать то, м
что он делал, попыткой Сусилием) открыть окно Сб,1203 .
Но эта "нелогичность" онтологически мотивирована.
Для того чтобы сказать, что некто пишет автореферат
или сочиняет симфонию, не требуется дожидаться заверше-
ния соответствующей деятельности; существуют определен-
ные требования жанра, отличающие писание автореферата
от писания научного доклада или статьи в популярный
журнал, сочинение симфонии, начиная с самого началь-
ного этапа, качественно отличается от сочинения роман-
са (53. В каждый момент времени, который может быть
назван "сроком исполнения" намеченного действия, осу-
ществляется часть деятельности, необходимой для успеш-
ного завершения соответствующего действия, и при этом,
что весьма существенно, эта деятельность — для того
чтобы быть тем, что она есть, — должна быть качественно
определенной, т.е. принадлежать к типу Сдеятельности)
"писание автореферата", "сочинение симфонии". При этом
существенно именно накопление результатов, планомерное
и естественное С заранее предусмотренное) продвижение к
вполне определенному конечному итогу.
В этом смысле можно сказать, что правила, позволя-
ющие вывести нетривиальные значения имперфективного
глагола, имеют онтологическую основу.

ЛИТЕРАТУРА
1. Ву.шгвяа ГЛ. Семантические и грамматические категории и их связи // Аспекты
семантических исследований. М., 1980.
2. Вувыгяд*ГМ К построению типологии предикатов в русском языке //Семантиче-
ские типы предикатоа М., 1982.
3. Бушгжяа ГМ Классы предикатов и аспектуальная характеристика высказывания //
Аспектуальныё и темпоральные значения в славянских языках. М., 1983.
4. Вувыгжяа ГВ.л Шме.яеяАЛ Вопрос о косвенных вопросах: является ли установлен-
ным фактом их связь с фактивностью? // Логический анализ языка: Знание и мнение. М.,
1988.
5 Булыгяя* Г.В., Шмелев АЛ Ментальные предикаты в аспекте аспекто логин // Ло-
гический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.,
1989.
6.4^7/т/1ДГ^адг Логико -философские исследования: Избранные труды М., 1986.
7. /ТлдодеэтдеД^Семаятические типы видовых противопоставлений русского глаго-
ла. М., 1982.
8. Шмед&вАЛ Видовые пары в базовом толковом словаре // Русский язык в условиях
двуязычия и многоязычия: проблемы функционирования и исследования., Минск, 1990.
9. АЫегталл Я Explanation of human actions // Dialogue. 1967. N9.
10. Ал*сатЬеО£М Intention. Oxford, 1957.
11. BtdtE Algebra of events // Linguistics and Philosophy. 1986. VoL 9. N1.

114
12. Bßrusfawsif A. On describing accomplished facts witn impenective verbs // The Slavic
verb: An anthology presented to Hans Christian Sjarensen. Copenhagen, 1981.
13. Dederdt Я The progressive and the imperfedive paradox // Linguistics and Phibsophy.
1979. Vol.3. N2.
14. DowfyD. Word meaning and Montague grammar The semantics of verbs and times in
generative semantics and Montague's PTQ. Dordrecht, 1979.
15. FnedA.F.'Wvb semantics of English aspectual complementation. Dordrecht, 1979.
16. ГауМг&Чъъчъ and continuity //Linguistics and Phibsophy. 1977. VoL 1. N2.
17. «arafifer^Ltoguistics in Philosophy. N.Y.. 1967.
IS. WmsrajciäA. Why /undoes not mean 'cause to die*: the semantics of action sentences //
Foundations of Language. 1975. N13.

E. С. Яковл&ва
СЛОВО В МОДАЛЬНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

В работе рассматривается широкий класс ^модально


отмеченной" лексики — с л °в» содержащих в своем значении
окрытые ^кюаш^^^нл'^П^оётернорное оценочное отношение
говорящего к предмету речи. Наличие у слова этой харак-
теристики задает потенциал его употребления. Работа
состоит из трех частей. В первой вводится понятие "мо-
дальная отмеченность"; во второй описывается сфера его
приложения Снаиболее типичные случаи модально отмечен-
ной лексики}; третья часть посвящена семантическому
анализу компонента "оценочное отношение"; на примере
частиць наречий• глаголов рассматриваются различные
модификации апостериорной оценки.

О понятии "модальная отмеченность" слова


Подход к описанию значения слова с позиций "объясни-
тельной силы" заставляет искать в его семантике реле-
вантные для употребления признаки. Один из таких приз-
наков — "модальная отмеченность" Счувствительность
слова к модальной перспективе высказывания}. Поясним* в
чем суть этого явления.
Наблюдение за употреблением» а затем специальное
тестирование слов на "входимость" в те или другие
модальные контексты позволило выявить между ними
различие: одни слова нейтральны, безразличны к модаль-
ному плану высказыванияСи поэтому универсальны}, а
другие — "модально отмечены" Ст.еТ употребимы только
в высказываниях,обладающих реальный модальным стату-
сом для говорящего}. Так» близкие по смыслу наречия
иногда и подчас противопоставлены по указаннону
признаку: первое может быть использовано в любом мо-
дальном ключе С Я иногда буду к вам заходить; Хорошо
бы иногда с ним советоваться^; второе же наречие
неупотребимо в ирреальной нодальной перспективе,
ср. некорректность фраз: Я подчас буду к вам

115
заходить; Хорошо бы подчас с ним советоваться.
Таким образом» еще находясь в "словарном запасе"»
слово может обладать некоей "модальной предопределен-
ностью", что обусловлено наличием в его семантике скры-
той модусной Сотражающей условия речевой ситуации}
характеристики "знакомство говорящего с предметом
речи". "Знакомство" понимается широко — как наличие у
говорящего достоверной информации о предмете, получен-
ной с помощью собственного опыта или из надежного,
с точки зрения говорящего, источника.
Хорошо известно введенное Б.Расселом противопостав-
ление двух видов знаний — "знание по знакомству" С "Мы
говорим, что знакомы с чем-либо, если это нам непо-
средственно известно — без посредства умозаключений
и без какого бы то ни было знания суждений истины"}
и "знание по описанию" С"Существование вещи, соответ-
ствующей описанию, выводится из существования других,
знакомых мне вещей с помощью некоторых, общих прин-
ципов 'О [6, 34—353. В языке данная оппозиция реали-
зуется с разной степенью точности и полноты. Так,
именно она лежит в основе семантического противостояния
зпистемических показателей типа наверное и кажется.
В нашем же случае представлена одна из ее модифика-
ций — привативная оппозиция, сильным членом которой
является "знание по знакомству". При этом, характеризуя
предмет речи как "знакомый", говорящий выражает к
нему и некое личностное отношение, оценку в самом
широком смысле этого слова. Так, упомянутые наречия
иногда и подчас различаются по указанному признаку:
первое — нейтрально, а второе обладает скрытой автор-
ской оценкой, которая делает неуместным употребление
данного наречия в оценочно индифферентных высказыва-
ниях, ср.: 57 подчас там бываю Сздесь естественнее
употребить нейтральное в оценочном плане иногда}.
Наличие в значении слова компонента "знакомство
говорящего с предметом речи + оценочное отношение к
предмету" задает "модальную координату" его употребле-
ния: такое слово в принципе не ножет быть использовано
в ситуации отсутствия "знакомства"; оно приложимо лишь
к тем признакам, предметам, действиям, которые имеют
или имели место в действительности, с точки зрения
говорящего, и входят в сферу его опыта. Как следствие,
слова с семантикой "знакомство" не используются в гипо-
тетических, ирреальных контекстах, в конструкциях логи-
ческого вывода, в сфере действия отрицания Ст.е. отно-
сительно тех явлений, которые не обладают статусом
реального существования для говорящего}.
"Модальная отмеченность" пронизывает лексику русско-
го языка независимо от факторов "полнозначности".

*В лингвистических исследованиях отмечалась чувствительность некоторых слов к


отрицанию. Неупотребимы в сфере действия отрицания слабоопределенные местоимения
[5. 214], предикаты "ложного восприятия" (Ъерещмться чулмтл,гя...){Ь, 92]; Отрицание
очень редко встречается в предложениях непосредственного наблюдения, пользующихся де-
скриптивными предикатами уэкой семантики (типа мчаться.Т [2, 184].

116
принадлежности слова к той или другой части речи.
По-видимому, зафиксированное в употреблении противо-
поставление "модально отмеченной" и нейтральной лексики
отражает одну из фундаментальных особенностей языкового
членения мира — выделенность в области знаний человека
той части, которая включена в его личный опыт. Иначе
говоря, языковое подсознание специфицирует в употребле-
нии освоенное говорящим "пространство вещей".

"Модально отмеченная" лексика


Характеристика "знакомство +отношение - оценка" мо-
жет быть присуща целым функционально-семантическим
группам слов. Легко предугадать "речевое поведение"
таких глаголов, как выситься, серебриться, _рдеть^, по-
блескивать* _ поскрипывать ; частиц-"усилителей" ~~ прямо
С-такиЭ, буквально, так и; оценочных показателей типа
истый и сущий; частиц едва, еле, чуть не — все они
оценочны и употребимы только апостериори. Ср. : Я еле
успел на поезд при невозможности Вы еле успеете. . . ; Я
чуть не опозЭал Сплохо: Вы чуть не опоздаете}.
Кроме того, апостериорная оценочная характеристика
может быть одним из различительных параметров в преде-
лах синонимического ряда. И здесь вывод о "модальной
предопределенности" того или иного слова бывает и
неожиданен. Так, в ряду интенсификаторов есть нейтраль-
ные Сочень, ^-совершенно, достаточной и "модально отме-
ченные" С весьма, на редкость, крайне, удивительно,
довольной. Последние не#используются в ирреальном клю-
че, ср.: При очень С весьма! тшртельной подготовке
успех гарантирован; Я надеюсь, что процедура анализа
достаточно С довольно! стандартна; Хорошо бы взять с
собой совершенно С удивительно, на редкость! неприхот-
ливого человека; А вдруг я встречу очень С весьма,
крайне! враждебный прием?
В группе наречий — временных квантификаторов также
можно выделить нейтральные Счасто, редко, иногда,
изредка! и чувствительные к модальному плану высказыва-
ния Сзачастую, подчас, то и дело, частенько, нередко!.
Ср. невозможность появления последних в таких контек-
стах: Я частно С зачасту£>! буду вас^ навешрть; Надеюсь,
мы часто С частенько; зачастую, нередко! будем ви-
деться; Возможно, вам придется часто С нередко! к нему
обращаться.
Противопоставлены по указанному признаку могут быть
и тюлнозначные синонимы, например молчать и безмолв-
ствовать, известный и видный. Ср. некорректность упот-
ребления последних в ирреальной модальной перспективе:^
Если он будет молчать С безмолвствовать!, применяйте
силу; Чтобы стать известным С видным! ученым, необхо-
димо. . . Следствием модальной отмеченности может быть
и неполнота глагольной парадигмы, ср.: Побезмолвству-
?; безмолвствовать/
Характеристика "знакомство" часто коррелирует с

117
перцептивной семантикой Споследняя может быть знаком
воспринятости предмета речи}. Однако свойство "модаль-
ной отмеченности" не выводится прямо из наличия у слова
семантики непосредственного восприятия. Не менее важным
является фактор личностного оценочного отношения гово-
рящего к описываемому. Предположение о "модальной отме-
ченности" скрытых оценок позволило найти модализованные
слова в ряду таких частиц, как целых С "много , с точки
зрения говорящего"}, лишь С"мало'ОСср. нейтральную в
оценочном и» следовательно, в модальном плане частицу
только^. Наличие апостериорной оценки в семантике этих
частиц ограничивает их употребление^ "знакомыми" говоря-
щему ситуациями. Нельзя сказать: Чтобы на работу не
ушло целыс Эве недели* надо усовершенствовать процедуру
анализа; ^сли платье будет стоить всего 100 рублей, я
его куплю; Вряд ли на семинар придут лишь Гриша с
Мариной Снейтральное только в контексте последнего
высказывания вполне возможно!). Можно усмотреть некото-
рую модализованность и у соединительного союза Эа,
выражающего по сравнению с нейтральным и скрытую оценку
"меньше нормы" С в частном случае меньше того» что
ожидал говорящий} С 7, 433 и, как следствие» не-
приложимого к гипотетическим ситуациям, ср.: Если Иван
принесет яблоки и С Эоь> винд» вечеринка состоится; Вряд
ли Иван принесет яблоки и С 8aJ> вино. Не всякая оценка,
однако» способна модализировать слово — задавать апри-
орную координату его возможных употреблений» ср. такие
глаголы, как препираться, потворствовать, насмехаться.
Отрицательная оценка в семантике этих слов не ведет
к их модализации — данные глаголы легко используются
в любом модальном ключе. В чем суть "модально отмечен-
ного" оценочного отношения» если реально оно может
быть лишено даже общеоценочного — аксиологического —
содержания Сер. часто и зачастукО?

Семантика апостериорной оценки


В предельно редуцированном виде "оценочное
отношение" сводится к скрытому указанию на индивидуаль-
ное авторство» на некую личную причастность говорящего
к предмету описания. Так, по сравнению с нейтральным
Си поэтому универсальным^ очень наречие весьма имеет
указание на авторскую интерпретацию имеющейся у
говорящего информации. Как следствие» весьма неприло-
жимо к прямым физическим признакам» исключающим какую-
либо "интерпретационную деятельность" со стороны гово-
pgmero, ср. : Очень С весьма^ красное яблоко; <^н очень
С весьма} высоко поставил вазу; Сегодня очень С весьма^
тепло. "Интерпретация" подразумевает нестандартность
оценочной процедуры — модификацию информации» лежащей в
основании оценки, под авторским углом зрения. Это
возможно, в частности, при переносном употреблении
слова, ср. : Он весьма высоко ставил этих поэтов; Иван
весьма тепло нас встретил. Очень, разумеется, тоже

118
выражает оценку, но она базируется на некоторой коллек-
тивной стереотипе. Субъективность очень проявляется
лишь в вопросе о "количестве" признака Содин и тот же
признак , с точки зрения разных субъектов оценки , может
быть представлен как более или ненее интенсивно выра-
женный}. Весьма же передает творческую, нестандартную
оценку; оно способно выступать- даже в роли кодифици-
рующего оператора — прелонлять признак, выражаемый
прилагательный Снаречием}. в плоскость переносного
осмысления, например; Образ жизни весьма холостяцкий;
Весьма гвардейское телосложение; Весьма аккредитован-
ный поэт СВ. Шершеневич о В.Брюсове}. Очень не способно
быть таким модификатором — это наречие совершает лишь
прямые градационные операции. Поэтому вполне законо-
мерен выбор именно весьма в таком примере из "Лолиты"
В.Набокова: Как тебе хорошо известно, меня ничто кроме
самых грустных воспоминаний не связывает со Старым* и
весьма гнилым, Светом.
Оценочное отношение в семантике интенсификаторов
может содержать и элемент сравнения. Так, на редкость
Средкий} подразумевает, что на фоне известных говоря-
щему подобных ситуаций описываемая выделяется по своим
характеристикам, оценивается как исключительная, из
ряда вон выходящая, например: Борщ на редкость вкусный;
Иван редкий дурак Спо сравнению с известными говорящему
"обычными"дураками!). В силу такой оценочной семантики
на редкость не употребляется относительно ситуаций с
заданными параметрами Сне допускающих отклонений в
сторону исключительности}, ср.: Солнце на редкость
высоко и Солнце здесь на редкость яркое/сильное.
Затруднено употребление интенсификатора на редкость и в
тех случаях, когда неочевиден сан фон сравнения,
поэтому сомнительны фразы типа: *Город на редкость
далеко; *Магазины открываются на редкость рано Сер.:
Встал я сегодня на редкость рано}. Осмыслению фразы о
магазинах мешает наличие у говорящего стереотипа отно-
сительно стандартных Собщих для всех магазинов} часов
работы. В мире, где нет соответствующей унификации,
оценки на редкость, на удивление вполне естественны,
ср. : В Гронингене магазины открываются на редкость
поздно.
Наличие у рассматриваемых слов "авторской" семантики
исключает возможность их использования в чуждой гово-
рящему модально-оценочной перспективе Ст.е. по этому
признаку "модально отмеченная" лексика сближается с
модально-вводными словами}. Попробуем сконструировать
примеры, где неявно выражено несогласие говорящего с
приводимой точкой зрения, и мы увидим, что в них воз-
можно нейтральное очень и некорректны авторские весьма,
удивительно, крайне, наф редкость и под. Ср. : Иван
строит из себя очень Свесьма} важную церсону; Иван
^ообразил, что он очень С удивительно, на редкость,
весьма} обаятелен.
Условие принадлежности предмета описания к опытной
сфере говорящего может ограничивать возможности

119
применения "авторских" оценок в случае не подотчетных
говорящему ситуаций. Так» используя крайне в отношении
возможных действий 2-го лица» мы рискуем нарушить
суверенитет собеседника» например: Вам крайне необхо-
димо уехать. В такой ситуации лучше употребить модально
нейтральное совершенно. Ср. еще: Вам было бы очень
Сплохо: крайней интересно его послушать.
Авторские оценки специфицируют предмет описания под
углом зрения конкретного говорящего, поэтому они не
используются относительно тех объектов, которые в прин-
ципе исключают какую-либо индивидуализацию. В следующих
высказываниях "модально отмеченным" наречиям крайне, на
редкость, удивительно, весьма, страшно, ужасно мы
предпочтем нейтральные показатели совершенно и очень:
Даже совершенно/очень неосторожный человек подумает,
прежде чем сказать такое. Ср. сомнительность фраз: ?Да-
же весьма/крайне/на редкость/удивительно/ужасно/страш-
но. . . неосторожный человек подумает, прежде чем сказать
такое. Как видим, признаки, вовлеченные в сферу апосте-
риорного оценочного отношения, обладают референциальной
чувствительностью: их носитель мыслится говорящим
индивидуализированно, даже если это целый класс, ср. :
Человек весьма миролюбив при невозможности употребления
весьма относительно лишенной индивидуальных признаков
переменной типа всякий человек: Всякий очень/ весьма
осторожный человек подумает. . . Ср^. еще: Между прочим,
князь, как это бывает с очень С весьма} миролюбивыми
людьми, наконец взорвался с неожиданной силой СФ.Искан-
дер}. Ср. аналогичный запрет на употребление довольно
С по сравнению с нейтральным достаточной: В целом же
имена с достаточно С довольно! четким признаковым
значением не склонны порождать метафору СН.Арутюнова}.
Обратим внимание: "модальная отмеченность" слова —
это не отторжение его от грамматического контекста
определенного вида Симперативных, сослагательных и про-
чих конструкций!) • это априорная, заданная семантикой
слова, проекция на некоторый тип ситуаций. Ярким
подтверждением того, что именно ситуация, а не грамма-
тический контекст определяет возможность использования
"модально отмеченного" слова, является следующий при-
мер: Нужно быть на редкость/удивительно/весьма непри-
хотливым человеком, чтобы весь отпуск провести в лесу.
Корректность употребления "модально отмеченных" слов в
грамматическом контексте, казалось бы противопоказанном
"авторским" оценкам, объясняется спроецированностью
данного высказывания на ситуацию "знакомства": это
косвенная апостериорная характеристика какого-то опре-
деленного, известного говорящему объекта. В априорной
же модальной перспективе употребление слов типа весьма
исключено, ср.: Учти, надо быть очень/совершенно Снель-
зя: весьма, крайне, на редкость...D неприхотливым чело-
веком, чтобы весь отпуск провести в лесу. По аналогич-
ным причинам весьма и крайне могут быть использованы в
высказываниях типа Было бы крайне интересно узнать. . .—-
ведь они сослагательны лишь по форме. Ср. невозможность

12О
использования "модально отмеченных" слов в высказыва-
ниях» сослагательных по существу: Если ^ы они все^-таки
согласились поехать, им было бы очень С весьма, край-
ней интересно.
Возможны различные содержательные вариации апостери-
орного оценочного отношения. Далековато по сравнению с
нейтральным далеко подразумевает нежелательность для
говорящего имеющейся дистанционной оценки. Частенько
понижает в ранге предмет описания С * Частенько его
лекции были просто блестящи/невыносимы; ?В Карабахе
частенько звучат выстрелы/гибнут людЮ. Зачастую, под-
час содержат элемент обобщения» поэтому их оценка
выступает в союзе с таким собственно временным призна-
ком» как "продолжительность интервала» на котором
повторяется действие". Ср.: Мои первые лекции зачастую
прерывались смехом — при сомнительности: ?Моя первая
лекция зачастую прерывалась смехом Сздесь лучше исполь-
зовать не обобщающее предшествующий опыт зачастую, а
нейтрально-констатирующее частой. fig аналогичный причи-
нам некорректны высказывания т^ипа: Во время доклада он
подчас заглядывал в текст; Подчас он вставал из-за
стола и прохаживался по комнате Со модально-оценочной
семантике временных квантификаторов см. подробнее С83 3.
В применении к словам с перцептивной семантикой
оценочное отношение может конкретизироваться в какие-то
более очевидные Сне требующие специального лингвисти-
ческого выявления} смыслы. Ср. оценки в семантике таких
глаголов» как веять, разить, нести, тянуть Схолодом};
ср. также отрицательное оценочное отношение» которое
передают слова со "стереоскопической" семантикой С под-
разумевающие описание ситуации "глазами внешнего наблю-
дателя" С5» 1413} типа маячить и торчать.
Если оценочное слово с перцептивной семантикой при-
надлежит к изобразительному функциональному типу речи
С по Г. А. Золотовой [33 2)» то у него есть еще одно
ограничение на употребление: такое слово не может быть
использовано р информативном ключе. Так, "модально от-
меченные" безмолвствовать, безмолвно являются характе-
ристиками некоего "образа" действия С"внешне торжес-
твенно» значительно"}» ср.: Jf опять безмолвствовал над
бумагами с красным карандашом в руках СБ.Пильняк}; Мы
тли по кривому, скучному переулку безмолвно, я по одной
стороне, а она по другой СМ. Булгаков}. Ср. неуместность
"изобразительного" слова в информативном контексте: —
Ну, вы поговорили, наконец? — Нет, мы шли 'безмолвно.
"Модальная отмеченность" глагола безмолвствовать и
наречия безмолвно выявлялась с помощью специального
тестирования С она не столь очевидна, как, например, у
однокоренного глагола молвить, применимого только к
звучащей речи}. Анализ показывает, что модализованность
слова находится в прямой зависимости от неочевидности,
скрытости оценочного отношения: чем имплицитнее оценка,
тем сильнее ее влияние на употребление соответствующего
слоэа. Явная оценка Стипа той. что без труда
угадывается в словах разить, веять, торчать^ легко

121
стереотипизируется — начинает сопровождать привычные
для говорящего объекты в привычных обстоятельствах.
Поэтому такая оценка в принципе не исключена в ирреаль-
ном модальном контексте: Из магазина* наверно* несет
селедкой С"как всегда"}; 5? жду* когда с моря повеет
прохладой С"опять"}; Зачем ты ел чеснок? Теперь от тебя
будет разить на всю аудиторию. . . Именно вследствие сте-
реотипизации валентность объекта у таких оценок должна
быть заполнена. Сомнительны высказывания типа: 'Если от
тебя будет ч е м - н и б у д ь разить* я уйду; **Я
перестану рассказывать* если к т о - н и б у д ь бу-
дет маячить перед глазами. Фразы становятся естествен-
ными при заполнении валентности объекта: Если от тебя
будет разить одеколоном* я уйду; Учти* если Иван будет
маячить перед глазами* я перестану рассказывать.
В языке существуют добавочные средства авторизации
Сспецификации под авторским углом зрения} оценок»
ставших стереотипными. Это» напринер» слова с семанти-
кой преувеличения буквально* так и* прямо* оценочные
показатели типа истый» сущий* этакий. "Откорректирован-
ные "с их помощью оценки спроецированы на конкретную
ситуацию "знакомства". Поэтому оценочные спецификаторы
неупотребимы в высказываниях типа: Наверно* от Ивана
опять так и разит вином; Еще лет пять-тесть — и он
станет сущим сердцеедом Сер. корректность высказываний
без показателей апостериорного оценочного отношения}.
Так как "модальная отмеченность" слова заранее очер-
чивает сферу его возможных применений» этот компонент
было бы целесообразно отмечать уже в словарной статье
толкового словаря в соответствии с принципом интеграль-
ного описания Ю.Д.Апресяна. Ср.: "Слова в словаре
нельзя описывать в отрыве от грамматических правил» а
грамматические правила нельзя формулировать без учета
индивидуальных» а иногда и уникальных свойств слов.
Необходимо прослеживать самые отдаленные следствия
принимаемых лексикографических решений на всем прос-
транстве гранматических фактов и следствия грамматичес-
ких решений на всем пространстве лексем. Именно так
строится интегральное описание языка" Cl» 633.

ЛИТЕРАТУРА
1. ,4Е5ДОЭЕ7 >£Я^ГИвтегральное описание языка я толковый словарь //ВЯ 1986. N2.
2. Аруглитш МЛ Феномен второй реплики, или о пользе спора // Логический анализ
языка: Противоречивость и аномальность текста, М., 1990.
3. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.
4. КЫЬэем МЛ/. Отрицание в предложенное с предикатами восприятия, мнения и
знания// Логический анализ языка: Знание и мнение. М., 1988.
5. ЛадучежЕВ. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
6. PêccawB. Проблемы философии. СП&, 1914.
7. СавямтвВ.З Русские сочинительные союзы: Автореф. дне... докт. филол, наук, М.,
1987.
8. J&ûRmsÈ ЕС Модально-оценочные аспекты временной квантификации // Тезисы
конференции "Модели действия". М.: Наука, 1991.

128
M. Я. Гловинская

РУССКИЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ И ВИД ГЛАГОЛА

В данной статье исследуется то влияние» которое


категория вида оказывает на поведение глаголов, обозна-
чающих речевые акты СРАЭ, и которое представляет инте-
рес иненно с точки зрения теории РА. Преднетом описания
служат глаголы» являющиеся названиями РА в русской язы-
ке. Некоторые из них являются перформативами» т.е. сани
используются при осуществлении РА С клянусь » обетрхй »
другие имеют лишь дескриптивную функцию Срасспрашивать »
шутить^. Рассмотрим некоторые случаи такого влияния.

Иллокутивные и перлокутивные эффекты речевых действий


в русском языке

Одним из наименее ясных понятий теории РА является


понятие перлокуции. Перлокутивный акт» по Остину» отли-
чается от иллокутивного тем» что он оказывает реальное
воздействие на адресата и имеет реальный результат.
Иллокутивный же акт имеет лишь конвенциональные послед-
ствия. Например» иллокутивным эффектом Я об&щаю будет
связанность говорящего его обещанием С7» 120—1633.
Перлокутивным эффектом этого высказывания» очевидно»
будут те чувства, которые оно вызовет у адресата С ра-
дости» огорчения, уверенности и т.д.Э либо те поступки»
которые он совершит» услышав обещание. Поскольку харак-
тер реакции зависит, как писал в другой связи Л.Блум-
филд» от всей истории жизни говорящего и слушающего
[2» 373» очевидно» что перлокутивные эффекты являются
весьма разнообразными и иногда неожиданными. Поэтому
существует мнение, что сравнительно точно определяется
лишь иллокутивная сила; что же касается перлокутивного
эффекта, то из-за его обусловленности многими прагма-
тическими факторами о нем можно говорить лишь предполо-
жительно С6, 4023. На этом» а также на некоторых других
основаниях изучение перлокутивных актов иногда вообще
не считается задачей лингвистики С8, 203; 9, 123.
С другой стороны» в работах по теории РА приводятся
примеры чисто языковых перлокуций. У Остина встречаем:
4
Не persuaded те to shoot her 0н уговорил меня за-
стрелить ее* С7» 1013. 3.Вендлер приводит примеры
перлокутивных глаголов: convince * убедить* и deter
* удержать* СЗ» 2403. Такие глаголы обозначают реальный
результат: если уговорил застрелить» значит» адресат
либо застрелил, либо согласился это сделать. Но
известны лишь единичные примеры перлокутивных глаголов
Сдалее — перлокутивыЭ. В работах по теории РА основное
внимание уделяется иллокутивным глаголам Сдалее —
иллокутивьО. Возможно, это связано со спецификой
английского языка.
В русском языке существует достаточно много перло-

123
кутивов. Эти глаголы обозначают речевой акт с реальный,
достигнутым результатом» притом запланированным зара-
нее. При этом граница между иллокутивами и перлокути-
вами проходит обычно внутри видовых пар: в форме НСВ Св
нерезультативных значениях) глагол является иллоку-
тивом» а в форме СВ — перлокутивом. Специфика таких пар
обнаруживается» например» из сравнения просить — попро-
сить и упрашивать — упросить. В первой паре обе форны
обозначают речевое действие» имеющее целью сделать
так» чтобы адресат выполнил или согласился выполнить
то» чего хочет говорящий. Во второй паре форна НСВ
упрашивать обозначает также подобное действие говоряще-
го. Упросить же помимо указания на действие говорящего
содержит и указание на реальный результат этого дей-
ствия» т.е. на реакцию слушающего» состоящую в том» что
он согласился выполнить или выполнил то» чего хотел
говорящий. Поэтому можно сказать: Он попросил меня
выступить на^вечере, но я отказался» — и в то же время
невозможно: Он упросил меня выступить на вечере* но я
отказался.
Пары второго типа чаще всего можно встретить среди
"просьб"» "убеждений"» "уговоров". Глаголы НСВ в этих
парах обозначают иллокутивный акт» имеющий определенную
перлокутивную цель. Перлокутивная цель может состоять
в воздействии на чужую волю Сбольшинство "просьб" и
"уговоров'О » на чужое сознание С"объяснения"» "убежде-
ния"» "уверения'О» на чужое состояние Спримеры: запуги-
вать — запугать* подбадривать — подбодрить » успокаи-
вать — успокоить » утешать — утешить!» на чужие чувства
Снапример» умолять — умолить!. В отличие от глаголов
НСВ глаголы СВ в перечисленных группах являются перло-
кутивными: они сообщают» что цель достигнута — воздей-
ствие на чужую волю» сознание» состояние оказано и
получен искомый результат. Приведем примеры таких пар.
"Просьбы": вымаливать — вымолить, выклянчивать —
выклянчить, выпрашивать — выпросить, выцыганивать —
выцыганить, отпрашиваться — отпроситься, умолять — умо-
лить, упрашивать — упросить. В "просьбах" цель состоит
в том» чтобы адресат сделал или согласился сделать
то» что хочет говорящий. Все просьбы» перечисленные
выше» в форме СВ имплицируют выполнение адресатом
того» что хотел говорящий, либо его согласие выполнить
это. Ср. : Na днях Краевс кий, услышав, что я без денег»
упросил меня покорнейше взять у него пятьсот рублей
взаймы СФ.Достоевский}. Это высказывание означает»
что в результате усиленной просьбы деньги взяты
взаймы. Он выпросил у товарища сигарету значит» что
он настойчиво просил сигарету и товарищ дал ему ее.
Мальчик отпросился с урока значит» что мальчик просил
разрешения уйти с урока» получил это разрешение и»
возможно» ушел.
"Убеждения" и "уговоры": агитировать — сагитировать,
вербовать — завербовать, внушать — внушить, настаивать
Сна сщоемд — настоять, отговаривать — отговорить, под-
бадривать — подбодрить, подбивать — подбить, подговари-

184
вать — подговорить, подначивать — подначить, разубеж-
дать — разубедить, убеждать — убедить* уговаривать —
уговорить, уламывать — уломать, урезонивать — урезо-
нить, успокаивать — успокоить, утешать — утешить. Эти
РА имеют следующую цель — сделать с помощью слов
так, чтобы адресат начал думать, делать либо согла-
сился делать то, что говорящий считает правильным.
Форма СВ этих глаголов означает не только то, что
говорящий произвел данный РА, но и то, что в результате
адресат начал думать, делать либо согласился делать
то, что считает^ правильным говорящий. Поэтому невоз-
можно сказать: Он отговорил меня ехать в Ленинград,
но я все равно поехал.
"Вопросы": выведывать — выведать, выпытывать — выпы-
тать, выяснять — выяснить, дознаваться — дознаться,
допьтыватьСся^ — допытатьСсяЭ, расспрашивать — расспро-
сить, узнавать у. . . — узнать. Целью "вопросов" является
получение от адресата ответа. Формы СВ в подобных
парах означают не только то, что вопрос был задан,
но и то, что от адресата был получен ответ, притом
во многих случаях содержащий информацию, интересующую
спрашивающего. Он выведал все у ребенка значит, что на
его вопросы ребенок дал ответы, содержащие нужные для
него сведения.
"Уверения": уверять — уверить. Цель "уверений" —
сделать с помощью слов так, чтобы адресат поверил
говорящему. Уверил означает, что эта цель достигнута и
что адресат верит говорящему. Было бы невозможно ска-
зать: Он уверил меня, что женится, но я по-прежнему
сомневаюсь в этом.
"Объяснения": вдалбливать — вдолбить, втолковывать —
втолковать. Цель "объяснений" состоит в том, чтобы
адресат понял нечто. Названные глаголы в форме СВ
имплицируют понимание адресата, достигнутое в результа-
те осуществления РА.
"Апеллятивы": вызывать — вызвать, подзывать — подо-
звать. Эти глаголы обозначают побуждение адресата пере-
меститься в то место, где находится говорящий. Формы СВ
означают, что РА совершен и адресат переместился в
указанное место. Из Его вызвали на завод следует, что
он отправился на завод; из Она подозвала меня к себе
следует, что я подошел к ней, и т.д.
Все пары, о которых шла речь выше, за исключением
вызывать — вызвать, ОТНОСЯТСЯ К одному и тому же стан-
дартному типу видового семантического противопоставле-
ния *действовать с целью* — 'цель реализована* С по
классификации, данной в [4, 89—913 и уточненной в
[5, 154—1603, где подробно рассмотрена структура тол-
кования таких глаголов}. Как показал Ю.Д.Апресян
Cl, 64—653, толкование формы СВ в этих случаях полнос-
тью включает в себя толкование формы НСВ в качестве
пресуппозиции. Толкование СВ имеет вид * действовать с
целью; цель реализована*.
Что касается пары вызывать — вызвать, то она отлича-
ется от подобных случаев тем, что форма НСВ не имеет
актуально-длительного и процессного значений Сневозмож-
но Он Эолго вызывал ее в Москву* но так а не вызвал^.
Форма НСВ, как и СВ, может иметь результативное значе-
ние» притом перлокутивное. Кто вызывал ее в Москву?
можно употребить в том случае, если она приехала или
приезжала в Москву, т.е. если перлокутивный эффект
вызова имел место. В этом случае оба члена пары
являются перлокутивами.
В связи с обсуждаемым вопросом интерес представ-
ляют еще две нестандартные пары» относящиеся к "пред-
сказаниям": пророчить — напророчить и каркать —
накаркать Сперлокутивами в них являются формы СВ),
а также глагол сглазить. Пророчить означает * говорить,
что некоторое не очевидное для других положение вещей
будет иметь место*. Пророчить можно и хорошее, и
плохое: Ей пророчили блестящую карьеру певицы;
Ему пророчили поражение на выборах. Напророчить — зна-
чит 'пророчить плохое и этим вызвать его к жизни*.
Ср. у А.Ахматовой: Я сказала, смеясь, напророчишьУНам
обоим, пожалуй, беду. В таком же смысле употребляется
глагол накаркать. Накаркал говорят в ситуации, когда
человек предсказывал плохое С-каркал^ и этим вызвал
плохое к жизни. Сглазить в значении РА означает
*с уверенностью сказать, что будущее желательное для
кого-то событие произойдет, этим как бы вспугнуть
его, в результате хорошее событие не происходит*.
Все эти глаголы отражают языковое представление о
магической силе слова. Во всех трех случаях речь
идет о реальной результате РА; тем самым мы имеем
дело с перлокуцией, хотя и необычной в некоторых
отношениях. Во-первых, создание данного эффекта не
входит в намерения говорящего. Иллокутивные цели его
высказывания ногут быть различными: сделать сообщение,
предупредить, посетовать, похвалиться и проч. Реальный
же эффект является следствием неосторожного обращения
говорящего со словом, пренебрежения к его магической
силе. Во-вторых, реальный результат связан не с
реакцией адресата на слова говорящего, а с реакцией
некоей таинственной, мистической силы.
Не все глаголы, относящиеся к РА, являются в СВ
перлокутивани Сем. , например: просить — попросить,
спрашивать — спросить, объяснять — объяснить^. Поэтому
возникает естественный вопрос: каковы те особен-
ности лексического значения глагола, которые способ-
ствуют его переходу из иллокутивов в перлокутивы при
смене НСВ на СВ? Сопоставив внутри одного и того
же РА пары глаголов, ведущие себя в этом отношении
по-разному, можно обнаружить семантические особен-
ности глаголов, способствующие переходу глаголов
из иллокутивов в перлокутивы при смене НСВ — СВ.
Ср.,например, толкования глаголов просить и умо-
лять . Эти глаголы содержат общую для всех просьб

1
Глагол просжть неоднократно описывался в семантической литературе и в работах
по теории РА.Мы опираемся на имеющиеся толкования. Принципиальная структура тол

136
ассерцию *Х говорит» что он хочет» чтобы У сделал Р*.
Оба глагола имеют пресуппозиции двух типов. Пресуппози-
ции типа 1 характеризуют отношение Х-а к Р. Пресуппози-
ции типа 2 отражают то, как в сознании Х-а связываются
между собой У и Р. Компоненты толкования типа 3 обра-
зуют ассерцию» типа 4 — мотивировку РА.
Просить: Прошу, купи хлеба по Вороге; X просит У-а,
чтобы У сделал Р=
*C1D X хочет, чтобы было Р\
С22> X считает, что У может сделать» чтобы было Р;
С2'Э X не считает» что У обязан делать Р;
С3D X говорит, что он хочет, чтобы У сделал Р;
С4Э X говорит это, потому что он хочет, чтобы У
сделал Р*.
Попросить: Нальчик попросил у меня карандаш. Толко-
вание СВ отличается от приведенного лишь тем, что
элемент * говорил* в двух последних компонентах меняется
на 'сказал*.
Умолять2: Мать умоляла декана не исключать ее сына
из института; X умоляет У-а, чтобы У сделал Р=
*C1D X очень хочет, чтобы было Р;
С1'Э X сам не может сделать, чтобы было Р;
Cl'О X ошушает, что Р важно для жизни или хорошего
самочувствия Х-а;
Ci " ' 2> X испытывает отчаяние при мысли, что не
будет Р;
С2Э X считает» что У может сделать» чтобы было Р;
С2'Э X знает, что У не обязан делать Р;
С2МЭ X знает, что У не хочет делать Р или что У-у
трудно сделать Р;
СЗЭ X говорит, что он хочет, чтобы У сделал Р;
СЗ'Э X говорит это так, чтобы У представил себе
важность Р для Х-а или сжалился над Х-м и сделал Р;
С4Э X говорит это, и говорит таким образом потому,
что хочет, чтобы У представил себе важность Р для Х-а
или сжалился над Х-м и сделал Р*.
Умолить: Мать с трудом умолила ее не выходить замуж
за старика. Толкование СВ полностью включает в себя
толкование НСВ С умолила значит, что умоляла^ и допол-
нительно содержит перлокутивный компонент * У представил
себе важность Р для Х-а или сжалился над Х-м и сделал Р
либо согласился сделать Р*.
Таким образом, умолять отличается от просить интен-
сивностью желания: чрезвычайной важностью того, о чем
просят; неспособностью самого говорящего выполнить
желаемое • в то время как просить можно и о том, что
человек в состоянии выполнить сам; тем, что говорящий
находится в особом эмоциональном состоянии; тем, что

кования РА (пресуппозиция — ассерция — мотивировка) и некоторые конкретные идеи эаим-


ствокшы нами у АВежбицкой [101 Сами же толкования в целом выполнены в традиции
Московской семантической школы.
2
Предлагаемое толкование ориентировано на "чистое" употребление ?Ьумомт, Оно
не соответствуетисмаэанному"употреолению глагола умолять в разговорной речи (Умаляю

137
адресат по каким-то причинам не хочет выполнить прось-
бу» и тем» что говорящий хочет воздействовать на
чувства адресата, чтобы реализовать свою основную цель.
Важно именно то» что говорящему приходится преодоле-
вать сопротивление адресата» воздействовать на него.
Все остальные "просьбы", имеющие в СВ статус перло-
кутива » содержат указание на воздействие говорящего на
адресата. Вымолить* выклянчить, выпросить » выцыганить,
умолить, упросить отражают преодоление говорящим невни-
мания или сопротивления со стороны адресата и значат
* добиться со стороны адресата нужной для говорящего
реакции в результате усиленной словесной обработки
адресата'. Отпроситься — значит 'попросить разрешения
не участвовать в каком-то запланированном мероприятии»
обосновать эту просьбу и в результате получить разреше-
ние*. В этом случае воздействие на адресата Симеющего»
кстати, более высокий социальный статус» чем у гово-
рящего} связано с обоснованием просьбы.
Из просьб» кроме просить, не являются перлокутив-
ными в СВ лишь апеллировать и ходатайствовать. Идеи
специального воздействия на адресата они не содержат.
Из "вопросов" примерно половина образует пары типа
"перлокутив — иллокутив". К ним не относятся следующие
глаголы: вопрошать — вопросить, запрашивать — запро-
сить, любопытствовать — полюбопытствовать, осведомлять-
ся — осведомиться, переспрашивать — переспросить,
прицениваться — прицениться, справляться — справиться,
спрашивать — спросить. Перлокутивные вопросы предпола-
гают более интенсивное осуществление РА» чем неперлоку-
тивные. В некоторых случаях говорящему приходится
преодолевать нежелание адресата сообщать искомую
информацию: выведывать, выпытывать, дознаваться, допы-
тываться. Расспрашивать предполагает у говорящего
желание получить более подробную информацию» чем просто
спрашивать. Опрашивать подразумевает многих адресатов.
Все "убеждения" и "уговоры" имеют целью оказание
воздействия на адресата» и лишь два глагола из всей
группы не являются в СВ перлокутивами. Это — аргументи-
ровать и мотивировать. Показательно» впрочем» что
валентности адресата они не содержат. За пределами
обсуждения остаются увещевать и пропагандировать, не
имеющие вообще СВ.
Из "объяснений" выделим те, у которых есть валент-
ность адресата: вдалбливать, втолковывать, объяснять,
пояснять, разжевывать, разъяснять, растолковывать. Все
они содержат указание на интеллектуальное воздействие
на адресата — *Х говорит У-у о Р то, что может сделать
Р понятным для У-а•. Четыре глагола — вдалбливать,
втолковывать, разжевывать, растолковывать — обозна-
чают ситуацию, когда процесс понимания со стороны
адресата идет с трудом. При этом два глагола с пристав-
кой раз- имеют в фокусе всестороннее представление Р,
что связано с семантикой приставки, а два глагола
с приставкой в- концентрируют внимание на внедрении
в сознание адресата, что, в свою очередь, обусловлено

188
иллятивным значением приставки в-. Именно эти два
последних глагола и относятся к перлокутивным парам.
Вдолбил, втолковал имплицирует достигнутое, хотя и
с трудом» понимание со стороны адресата, а разжевал,
растолковал — нет.
Итак, соотношение иллокутив СНСВЭ — перлокутив ССВЗ
характерно для глаголов, обозначающих усиленное воздей-
ствие на адресата со стороны говорящего. Не случайно
среди приказов нет ни одной такой пары: ведь приказы
предполагают, что адресат обязан выполнить требование
говорящего и нет необходимости специально воздейство-
вать на него.
Отмеченная регулярность является лишь тенденцией, но
не законом. Возможны исключения: с одной стороны»
перлокутивными могут быть глаголы, не обладающие данным
компонентом Сузнать У) ; с другой стороны, глаголы,
обладающие им, могут не быть в СВ перлокутиваии
С поклясться}.
Интересно, что принадлежность членов видовой пары
к разным типам РА отражается на их способности вводить
прямую речь. Такой способностью обладают только иллоку-
тивы, но не перлокутивы: "Вам необходимо поехать летом
в Крым", — убеждал С убедил} он меня; "Дайте воды", —
умоляли С умолили} заклкненные. Это связано с тем, что
компонент «X говорит*, в сферу действия которого попа-
дает прямая речь, только в форме НСВ входит в ассерцию,
в форме же СВ он относится к пресуппозиции Со структуре
толкований см. выше), которая не может управлять
элементами контекста.

Члены видовой пары — разные РА


Члены видовой пары могут относиться к разным РА.
Рассмотрим пару просить — попросить. Перформативно
в значении чистой просьбы употребляется только форма
НСВ: Прошу вас помочь моему сыну; Мы очень просим
вас выступить на вечере. В значении просьбы невозмо-
жен перформатив СВ: Попрошу С Я попросил бы} вас
помочь моему сыну. Попрошу обозначает только требо-
вание, а не просьбу: Попрошу предъявить документы.
Данным обстоятельством объясняется разная сочетае-
мость форм СВ и НСВ этот-о глагола: возможно Очень
прошу вас и невозможно Очень попрошу вас. В пер-
вом случае наречие очень относится к компоненту * хо-
теть*. Очень прошу значит * Говорю, что очень хочу*
Сем. выше толкование просить}. "Требования" же, к
которым относится и попрошу. . . , вообще ^не сочетаются
с наречиями высокой степени. Невозможно Очень требую.
"Требования" имеют пресуппозицию 'X считает, что У
должен сделать то, что хочет X* и ассерцию 4 Х говорит,
что адресат должен сделать это*. Причиной, по которой
выполняются требования в отличие от просьбы, является
не интенсивность желания говорящего, а обязанность
адресата.

1/2 9.Логический анализ языка 1 29


ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян Ю.Д Типы информации для поверхностно-семантического компонента


модели "Смысл - Текст"// Wiener Slawistischer Almanach. Wien,1980. Bd. 1.
2. БлумфмляЛЯэяк. M., 196S.
3. ВевлаерЗ- Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.
Вып. 16.
4: /?лглкдоы?>&СаГСемантические типы видового противопоставления русского глаго-
ла. М., 1982.
5. Г.тввясха? МЯ Теоретические проблемы видо - временной семантики русского
глагола: Дис... докт. филол. наук. М.„ 1986.
6. Хояяг Фе Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. М„ 1985.
Вып. 16
7. AitsttoJJLHw to do things with words. NY.. 1965.
8. /А*З*ЧЛЛГ Principles of pragmatics. L.; NY., 1983.
9. SêârJelfi., VandervecÂen D. Foundations of iliocutionary logic Cambridge, etc. 1985.
10. ft'jersojcàâA. English speech act verbs. Sydney, etc, 1987.

С. В. КоЭзасов
ВИДЫ ПЕРФОРМАТИВНОСТИ И ИХ ПОКАЗАТЕЛИ

1. Термин "перформативность", введенный Дж. Л. Ости-


ном C5J, с самого начала был многозначным. Автор
использовал его для обозначения поведенческой стороны
речи, т.е. действий, которые осуществляются посредством
высказываний. Однако эти действия могут существенно
различаться по характеру, соответственно различным
оказывается и смысл термина "перфорнативность". У Ости-
на мы обнаруживаем три основных значения этого термина,
все они продолжают существовать до настоящего времени.
По существу эти значения возникли как результат прило-
жения идеи перформативности к трем основным видам
речевых актов: локуции, иллокуции, перлокуции. Рас-
смотрим их кратко в обратном порядке:
а} перформативным считается речевой акт, который
является одновременно результативным действием во внеш-
нем мире Счасто — конвенциолизованным социальным ак-
том} , например:
С1> — Ответетв&нньм назначаю Иванова.
C2D — Объявляю вас мужем и х&ной.
Такого рода высказывания не просто воздействуют на
ментальное состояние слушающих, но меняют состояние
мира: Иванов наделяется некоторыми правами и обязанно-
стями, X и У становятся супружеской парой со всеми
вытекающими отсюда последствиями. Именно на такую пер-
формативность Сне употребляя этого термина^ указывал
Э.Бенвенист С23. Далее мы будем использовать для таких
случаев термин "перлокутивная перформативность";
62) перформативным называется автореферентное употре-
бление глаголов речи, т.е. использование их в форме
1-го лица наст, времени — в этом случае совпадают акты
называния и совершения действия:

130
C3> — Я совету JO вам жениться.
— Благодарю за такой совет.
Такое осмысление термина "перформативность" сейчас
наиболее распространено. У Остина для таких случаев
используется термин "эксплицитный перформатив". Мы бу-
дем говорить об "иллокутивной перформативности";
в2> перформативным именуется речеактовый Слокутивный)
компонент любого высказывания Сер. "перформативную ги-
потезу" Дж. Росса).
Перечисленные значения выделены Н.Д.Арутюновой С13.
Их разграничение позволяет избежать путаницы» нередко
возникающей при обсуждении речеактовой проблематики.
Особенно важно различение двух первых значений» которые
обычно смешиваются. Это смешение обусловлено тем обсто-
ятельством, что перлокутивные перформативы автомати-
чески входят в число иллокутивных перформативов в том
случае, когда глагол имеет форму 1-го лица наст,
времени. Так, фразы
С 4) — Я предлагаю тебе пойти в кино.
С 5) — Я запрещаю тебе ходить в кино.
в равной степени являются иллокутивными перформативами,
так как обе называют и одновременно производят дей-
ствие, но только вторая из них есть перлокутивный
перформатив Св смысле действия, предполагающего прямой
поведенческий результат}.
В общем случае два рассмотренных толкования перфор-
мативности задают ортогональное разбиение речевых
актов. Предлагаемое обычно противопоставление перформа-
тивов неперформативам относится только к иллокутивному
типу перформативности. Ср.:
С6а> — 5? предлагаю пойти в кино.
С 66) — Я предложил пойти в кино.
Здесь С 6а) называет и осуществляет действие, тогда
как С66} сообщает о нем.
Перлокутивная перфориативность связана с другого
рода оппозицией — с противопоставлением разных поведен-
ческих результатов речевых актов: они меняют либо внеш-
нюю среду Ссоциально-психологическую или природную —
в случае магических заклинаний), либо состояние знания
слушающего о намерениях говорящего, которое может по-
влиять или не повлиять на его Сслушающего) поведенчес-
кие программы, оценки» интерактивные установки и т.д.
2. Главной целью настоящей статьи является приведе-
ние фактов, показывающих, что в языке рассмотренные
оппозиции функционируют по-разному и что маркированные
их члены Ст.е. перлокутивные и иллокутивные перформати-
вьО имеют разные показатели. Проанализируем три рода
диагностических фактов Сочевидно, существуют и иные).
Г р а м м а т и ч е с к а я с т р у к т у р а . Выше
уже говорилось, что иллокутивная перформативность обыч-
но связывается с определенной лексико-грамматической
конструкцией, а именно с формой 1-го лица наст, времени
глагола речи:
С 7) — Я вас поздравляю.
Если это требование нарушено, то перформативность не

1.31
признается даже при условии полной иллокутивной тож-
дественности предложений:
С8аЗ — Советую вам помириться.
С863 — Ной совет вам — помириться.
С8вЗ — Помирились бы вы.
С8гЗ — А я бы на вашем месте помирился.
С8дЗ — А вы не хотите помириться?
С8еЗ — Не помириться ли вам?
Все эти предложения суть перифразы одного и того же
совета, но только первое из них может быть признано
перформативным в общепринятом смысле, хотя оно отлича-
ется от "неперформативных" перифраз всего лишь пропози-
ционализацией иллокуции, т.е. вербальной структурой, а
не поведенчески.
Перлокутивные перформативы гораздо менее чувстви-
тельны к указанному грамматическому ограничению. Ср.:
С9аЗ — Объявляю вас мужем и женой.
С 963 — С этого момента вы мух и жена.
С Ю а ) — Признаю его виновным.
С106) — Мое решение — виновен/
С П а ) — Назначаю пенальти.
С1163 — Пенальти/
Тождество этих предложений с точки зрения перформа-
тивности вряд ли вызовет сомнение Сем. сходные примеры
Остина С 53 3. Таким образом, критерии перлокутивной
перформативности носят более глубинный, прагматический
характер.
Еще раз обратим внимание на то, что с поведенческой
точки зрения иллокутивный перформатив
Cl23 — Я советую вам помириться
тождествен высказыванию
С133 — Помирились бы вы
и оба эти выражения равно противостоят высказыванию
С143 — Я посоветовал им помириться,
которое уже не содержит иллокуции совета. Как пред-
ставляется, критерий иллокутивной перформативности в
рамках речеактового подхода нуждается в пересмотре.
И н т о н а ц и я . Важнейшим ключом для разделения
перлокутивных и иллокутивных перформативов является
интонация. Мы уже указывали на существование особой
"перформативной" огласовки высказываний — это произне-
сение сх повышенным дыхательным усилием Собозначается с
помощью [43. Часто к этому добавляется замедление темпа
и послоговое произнесение, например:
С153 — Я проклинаю тебя.
С163 — Я принимаю вызов.
Мы указывали также, что некоторые иллокутивные гла-
голы Сбехабитивы, по классификации ОстинаЗ не имеют
описанной перформативной огласовки в 1-м лице наст,
времени:
С173 — Благодарю вас за помощь.
С 183 — ПозЭравляю вас.
Однако прежде различие двух типов перформативности
было для нас не вполне ясно. Теперь стало очевидно, что
глаголы речи в форме 1-го лица наст, времени получают

132
специфическую огласовку только в высказываниях с перло-
кутивной перфорнативностью:
С19Э — Я запрещено вам здесь курить.
С 202) — Я назначаю старшим Иванова.
С 212) — 57 выражаю вам недоверие.
С 222) — Я не принимаю ваших объяснений.
С23Э — Обязуюсь закончить в срок.
В прочих случаях они не обнаруживают такой интонаци-
онной специфики. Ср.:
С 242) — Я предлагаю вам остаться.
С253) — Я предполагаю, что он остался.
С262) — Я советую вам повременить.
С27Э — Я посоветовал ему повременить.
Инеются очевидные лексико-семантические факторы в
выборе специфического или обычного прочтения иллокутив-
ных глаголов в автореферентном употреблении. Мы уже
говорили» что бехабитивы обычно огласуются неперфор-
мативно, тогда как для декларативов Св терминах
Серля С 63 2) характерно перформативное употребление.
Некоторые глаголы С обещать, объявлять и др. 2) не имеют
ясно выраженных предпочтений. Интонация хорошо пока-
зывает» что в общем случае способность к перформа-
тивному функционированию перлокутивного типа лексически
не закреплена. С одной стороны, можно неперфориативно
употребить такой внутренне перформативный глагол,
как клясться:
С 282) — Слушай, дай три рубля. Я тебе клянусь до
завтра вернуть.
С другой стороны, такой внутренне неперлокутивный
глагол, как советовать, может быть употреблен пер-
формативно:
С292) — Я вам советую это сделать.
Такой настойчивый совет равносилен приказу типа:
С302) — Немедленно прекратить/
Н о м и н а ц и я р е п л и к п р я м о й р е-
ч и. Различие двух видов перформативности хорошо про-
слеживается при номинации реплик прямой речи. Глаголы
речи, не обнаруживающие специфической интонации в
автореферентном употреблении Ст.е. иллокутивные перфор-
мативьО, легко выносятся из реплики в ее номинацию:
С31а2> — Предлагаю пойти в кино, — сказала она.
С3162) — Пойдем в кино, — предложила она.
С32а2> — Я советую вам остаться, — сказала она.
С3262) — Лучше вам остаться, — посоветовала она.
С33а2) — Я согласна с этим замечанием, — сказала она.
С 3362) — Это замечание справедливо, — согласилась
она.
Напротив, глаголы, для которых характерна специфи-
ческая интонация Ст.е. перлокутивные перформативьО, не
поддаются выносу из реплики:
С34аЗ — Я запрещаю вам появляться здесь, — заявил
он. #
С3462) — Больше здесь не появляйтесь, — запретил он.
С35аЭ — Я обвиняю вас в клевете на Иванова, — про-
возгласил он.

133
С356Э — Вы оклеветали Иванова, — обвинил он.
СЗбаЭ — 57 отказывалось принять ваши объяснения* —
заявил он. . ^
С366Э — 5? не принимаю ваши объяснения, — отказался
он.
С37аЭ — 57 гарантирую выполнение заказа, — произнес
он. ф
С376Э — Заказ будет выполнен непременно, — гаранти-
ровал он.
В чем семантическая причина этого запрета? Веро-
ятно» дело в том» что номинация реплики может
относиться только к ней самой» но не к тому, что
следует после завершения акта произнесения. В случае
перлокутивных перформативов действие запрета, обви-
нения» проклятия» гарантии и т.д. начинается тот-
час по завершении локутивного акта. Фразы же типа
C 3 4 6 D - O 7 6 3 как бы включают результат локутивного акта
в сам акт.
Действие описанного ограничения cTOJjb же очевидно в
случае перлокутивных глаголов говорения :
С38Э — 57 уже сделал все уроки, — обманул он мать.
С39Э — Ваня-то, носит женину кофту, — рассмешил он
брата.
С400 — Тебя собираются наградить, — обрадовала она
его.
Ясно» что в момент произнесения реплики еще неизве-
стно, будет ли достигнут ожидаемый эффект, а поскольку
он предполагается самим смыслом перлокутивного глагола,
использование этого глагола ДЛЯ номинации реплики
невозможно. Отметим попутно, что перлокутивы не допу-
скают автореферентного употребления:
С 41 Z> — Я радую тебя известием о награде.
В этом отношении они подобны глаголам с отрицатель-
ным компонентом смысла, особое поведение которых
заметил Вендлер С33. Но причины запрета здесь» конечно»
иные.

ЛИТЕРАТУРА

1. Лрут/ояова МЛ Перформатив // Лингвистический энциклопедический словарь. М.,


1990.
2. Беяяшмст Э. О субъективности в языке // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.,
1974.
3. ВввджрЗ. Иллокутивное самоубийство //Новое в зарубежной лингвистике. M., 19S5.
Вып. 16.
4. Aa^Mouf CM Перформативноеть и интонация // Логический анализ языка: Пробле-
мы интенсиональных и прагматических контекстоа М., 1989.
5. ОстлвЛкМ.Стяь как действие // Новое в зарубежной лингвистике. M.. 19S6. Вып. 17.
6. СерльЛж-Р. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвисти-
ке. М„ 1986. Вып. 17.

* Мы проводим различие между перлоьутивными речевыми актами и перлокутив-


ными глаголами говорения. Ср. аналогичное разграничение иллокутивных актов и иллоку-
тивных глаголов [6].

134
Ф. Джусти Фичи
СИталияЭ

"ДЕЙСТВИЕ" В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ

Если русское слово действие сравнить с его итальян-


ским словарный эквивалентом azione в их речевых упо-
треблениях, то сразу становится очевидным, что при
переводе они большей частью не совпадают. В самом
деле, хотя оба слова выражают процесс, осуществляемый
субъектом и направленный на объект С результат]),
они описывают этот процесс с разных позиций. При
переводе на итальянский слову действие в определенных
контекстах чаще соответствуют effetto, impressions,
чем azione. В свою очередь, слово azione в большин-
стве случаев переводится именем поступок ИЛИ его
частными синонимами. Кроме того, в итальянском языке
слово azione выступает часто вспомогательным, десе-
мантизированным компонентом именной группы со зна-
чением образа действия. Поэтому его можно пере-
вести на русский наречием. Действие во мн. числе
имеет то же самое значение, что поступок, и поэтому
оно соответствует слову azioni. Приведем несколько
примеров:
С12) Летнее солнце может оказать вредное д е й-
с m в и е.
21 sole estime puof avère un effet to
dannoso.
С2Э Лекарство не возымело никакого д е й с т в и я
Сна болезнь^.
La medicine non ha ax>uto nessun e f f e t t о
Csuila mzlcLt t t a > .
С3D Его слова возымели немедленное д е й с т в и е .
Le sue parole hanne avuto un e f f e t t o
immédiat о.
С40 Он н е д о с т о й н о п о с т у п и л .
Egli he commesso un*a z i о n e i n d e g n a.
C5D Con un* а г i о n e improx>x>isa Baggio
ha сentrât о la porta.
Неожиданным приемом Ваджо за-
бил гол.
C6D Egli поп апьа render conto délie proprie a г ъ-
o n i.
Он не любит давать отчет в своих поступ-
ках.
С 7} Sua figlio ha compiuto un'a s i one Сип ges-
toD eroica.
Его сын совершил героический п о с m y n о к.
С8Э Надо противопоставить незаконнъм д е й с m в и-
я м власти свои законные действия СВ.ВойновичЭ.
Alle а -г i о n i illegali délie autorita*
bisogna. opporre.
При этом надо иметь в виду, что итальянскому слову
gesto не соответствует русское слово жест. Получается,

135
что к каждому элементу можно добавить дальнейшие
эквиваленты :
* действие С воздействие!)
действия
поступок С подвиг!).
Исходя из этих замечаний» проанализируем слово дей-
ствие с точки зрения его значения и внутренних
компонентов. Сначала попытаемся ответить на вопрос,
какими координатами можно определить "действие" в рус-
ском языке.
Обозначая целенаправленный процесс, это слово соот-
носится и с источником, и с результатом. Но, как изве-
стно, в одном предложении не помещается больше одного
коммуникативного фокуса, поэтому "действие" должно
определиться по отношению к одному из них. Сравнивая
в некоторых контекстах слово действие с итальянским
эквивалентом effetto> мы видим, что в данном случае
речь идет о результате. Тогда "результат" будет точкой
отсчета для рассмотрения действия. Начало же целена-
правленного процесса С "поступок"!), относится к действу-
ющему лицу :

2. "поступок" "действие" "результат" "effetto"


действующе процесс объект
лицо
В "поступке" сохраняется отношение к действующему
лицу, которое утрачивает "действие". Это значит, что
процесс, обозначаемый словом действие, отчасти теряет
семантическую связь с агенсом. В самом^ деле9 можно
сказать Действие было успешным, но не Поступок был
успешным; поступок может быть смелым, хотя словом
смелое нельзя определить действие.
"Поступок" может быть единичным или повторным,
например: Он грубо разговаривал с товарищем; Он помо-
гает всем нуждающимся. Первое предложение может вызвать
у собеседника такую реакцию: "Почему он так поступил?",
а второе: "Он всегда благородно поступает". И то, и
другое предложение позволяет сделать выводы о самом
действующем лице, например о его грубости или доброте
и благородстве. Понятие "поступок" связано с тем, кто
его совершает, и с моментом его совершения. Оно осозна-
ется после того,как поступок уже сделан: Это был необду-
манный поступок с его стороны. Поступок вызывает оценку
одновременно и действующего лица, и самого действия.
Независимо от того, являются ли человеческие поступки
однократными или многократными, ими определяется пове-
дение. Как известно, поведение связано с тем, как
человек поступает, а не с тем, имели или не имели успех
его поступки. В высказывании В обществе женщин Митя вел
себя неестественно. Видимо, с ними ему было неловко
заключение, оценка говорящим поведения Мити характери-
зуется по его поступкам.

136
Тен не менее "поступок" обозначает целенаправленный
процесс» предполагающий результат, который не находится
в коннуникативнон фокусе. В тех случаях, когда поступок
выражается глаголон, действующее лицо занинает позицию
подлежащего. При нонинализации имя действующего лица
занинает позицию определителя в посессивной форме.
Предложение Его приглашение меня обрадовало, несмотря
на то что отглагольное существительное нельзя в нем
заменить словом поступок, тем не менее содержит
понятие, близкое к понятию "поступок". Отглагольное имя
сохраняет связь с субъектом; кроме того, именно эта
связь семантически подготавливает предикат Сприглашение
считается приятным не само по себе, но потому, что оно
исходит от определенного человека!).
Спрашивается, как понятие "поступок" соотносится с
понятием "событие". События, пишет Н.Д.Арутюнова, "не
только происходят в жизни людей, но в них должны прини-
мать участие люди" Cl, 1713. И еще: ,"Имя события неред-
ко употребляется для того, чтобы охарактеризовать роль
происходящего в той или в другой сфере жизни" Стаи жеЗ.
Но поступок в отличие от события касается поведения
действующего лица; события же характеризуются тем, что
в них участвуют определенные люди. Человек оценивается
на основе его поступков С оценка личности!); события
воспринимаются на основе участия в них лиц.
Слову поступок могут соответствовать во мн. числе
поступки или действия. В большинстве случаев поступки
соотносятся с определенными действующими лицами; "дей-
ствия" же чаще — с коллективным субъектом; ср.: Его
поступки были всегда обдуманными, осторожными и
Действия правительства были недостаточно решительными,
неэффективными.
Действия в отличие от поступков характеризуются
с точки зрения результата. Поэтому можно сказать: Его
необдуманные действия привели к трагическим последст-
виям, где действия — мн. число слова действие, а не
поступок Сер.: Он трагично поступил^.
Понятие "действие" не совпадает с понятием "факт",
так же как "поступок" не совпадает, несмотря на неко-
торые общие аспекты, с "событием". В самом деле, они
касаются разных уровней речи. "Факт" возникает на фоне
концептуализации событий, в нем нельзя выделить начало
и конец [2, 1443; "фактом" отнечается переход событий
в область человеческих знаний. "Действие" же имеет
денотатом не концепт, а результат реального акта. Слово
действие, как это ни парадоксально, в русском языке "не
акцентирует" действующее лицо.
Понятие о "действии" можно сравнить с картиной, где
художник изобразил конечную фазу, результат осознанных
поступков С или событий!), которые уже отошли в прошлое.
Проиллюстрируем примером отношение между "действием"
как понятием и как объектом изображения. Возьмем
знаменитую фреску Пьеро делла Франческа "Воскресение
Христа"» хранящуюся в музее Сансеполкро. В центре
картины стоит торжествующий Христос, опираясь ногой на

Ю.Логический анализ языка 1 37


крышку гроба. Он только что восстал из могилы и теперь
прочно стоит на земле. Свет слева освещает его тело —
это свет, победивший тьму. На переднем плане четыре
сторожа, глаза у них закрыты. Несмотря на то что на
картине изображено несколько лиц, перед зрителем не
разворачиваются их поступки: они уже совершены, и
внимание зрителя привлекает действие-результат Содей-
ствие"}. Иными словами, "действие" не исключает дей-
ствующих лиц, они фигурируют на фоне уже происшедших
событий.
К тому же заключению приведет нас рассмотрение
следующего диалога: Л ю б о в ь А н д р е е в н а .
Продан вишневый. сад? Л о п а х и н. Продан. Л ю б о в ь
А н д р е е в н а . Кто купил? Л о п а х и н. 57 купал.
С А.Чехов, Вишневый сад} . Здесь отдельно представлены
"действие" и "поступок". Естественно, интерес Любови
Андреевны направлен прежде всего на то, имело или не
имело место действие. Только после ответа на первый во-
прос она переходит ко второму, касающемуся действующего
лица. Можно сказать, что в данном диалоге, как и в
описанной картине, отношение между поступком и действи-
ем рассматривается с точки зрения результата, ретро-
спективно. Второй вопрос не состоялся бы без первого,
но первый независим от второго. Это объясняет также,
почему на итальянский слово действие переводится часто
словами, выражающими его последствия Скак effet to,
risultato, conseguertzéï ; слово же aziorve связано, как
и русское слово поступок, с тем, кто его производил.

ЛИТЕРАТУРА
1. ,4руг/ш/РАг //ЛТппы языковых значении; Оценка. Событие. Факт. М., 193$.
2. tf^wSfe^Linguistics in philosophy. New York; Ithaca, 1967.

Анна А. Зализняк
КОНТРОЛИРУЕМОСТЬ СИТУАЦИИ В ЯЗЫКЕ И В ЖИЗНИ

Термин "контроль" возник относительно недавно и был


введен в лингвистический обиход в связи с построением
классификации семантических типов ситуаций Сем. 117;
18; 43D. Термин "контроль" С "контролируемость"!) облада-
ет существенными преимуществами по сравнению с близкими
терминами "агентивность", "активность" и "намеренность"
Сем., например, Cl; 2, 176; 8, 347; 15; 13, 11931>.
Во-первых, если агентивность или активность есть свой-
ство субъекта, а намеренность — свойство действия, то
контролируемость представляет собой свойство ситуации
в целом. СЗаметим, что ненамеренными могут быть лишь
действия, причем такие, субъект которых способен
совершить также и намеренные действия. 2) При этом

138
контролируемость/неконтролируемость ситуации, будучи
частью семантики предложения, может определяться не
только семантикой глагола, но также и другими компо-
нентами предложения Снапример, наречиями типа нарочно/
нечаянной или выводиться из более широкого контекста.
Во-вторых, контролируемость есть свойство ситуации,
определяемое относительно некоторого субъекта: одна и
та же ситуация может быть контролируемой для одного
субъекта и неконтролируемой для другого Сер. : Я боюсь
его прихода* где ситуация 'его приход* является контро-
лируемой для субъекта подчиненной пропозиции и некон-
тролируемой для субъекта пропозициональной установки).
Для того чтобы сформулировать определение контро-
лируемости, необходимо сделать ряд предварительных
разграничений.
Понятие н а м е р е н и я является, безусловно,
одним из наиболее важных понятий, связанных с контро-
лем. Более того, в определениях намерение и контроль
часто оказываются связанными порочным кругом: намерение
совершить Р включает представление субъекта о возмож-
ности совершить Р и тем самым о том, что Р контроли-
руемо Сем. обсуждение этой проблемы в статье И.Б.Шату-
новского С143Э. Наоборот, в определение контролируемого
действия всегда так или иначе входит понятие намерения.
Выход из этого порочного круга видится в том, чтобы
разделить представление субъекта Снамерения и действия}
о контролируемости Р, которое предшествует осуществле-
нию действия и входит в намерение , и "реальную" кон-
тролируемость Р, которая определяется постфактум.
Мы исходим из того, что намерение Х-а относительно Р
есть внутреннее состояние Х-а, которое включает объ-
ект — образ ситуации Р2, представление о том, как до-
стичь Р, и представление о том, что он может достичь Р.
Само внутреннее состояние намерения этими тремя обсто-
ятельствами, однако, не исчерпывается: здесь есть
некоторый неанализируемый остаток, который мы будем
считать семантически элементарным. Итак, понятие наме-
рения может быть частично эксплицировано мследующим
образом: X намерен Р — 'X думает: "Я мсделаю Р ; С в пре-
зумпции: 3 X думает: "Я могу сделать Р •.
Далее, нормальная схема действия такова: намере-
ние • движение • результат Сер. С5, 124—1253}.
Поэтому "действие11 и "намеренное действие" — это прак-
тически одно и то же; ср. определение действия в работе
А.Вежбицкой [19, 1633: X делает что-то - * части тела
Х-а двигаются, потому что он этого хочет' Ссмысл
'хочет' соответствует здесь намерению}. Исключение сос-
тавляют разного рода "машинальные" действия, где вместо
намерения в функции инициатора движения выступает
некоторая внутренняя программа Сстереотип!) , реализация

Для того чтобы у субъекта возникло намерение совершить Р. совершенно не обяэа


тельно, чтобы его представление о возможности это" сделать соответствовало действитель-
ности.
2
Ср понятие "объект интенции" 15].

139
которой не требует непосредственного участия сознания
сименно так человек осуществляет большинство несложных»
но привычных, часто совершаемых действий}.
Сформулируем теперь определение контроля. Про чело-
века X можно сказать, что он к о н т р о л и р у е т
ситуацию Р С или что ситуация Р является к о н т р о-
л и р у е м о й для Х-аЭ, если X является в Р субъек-
том намеренного действия, результат которого совпадает
с объектом намерения и рассматривается как однозначно
определяемый предшествующим действием 3 . СВыражение
"рассматривается как" указывает на то, что контролиру-
емость определяется на уровне концептов, а не денотатов
ситуаций — см. об этом ниже.}
Соответственно бывают следующие типы неконтролиру-
емых ситуаций: 1. X вообще не является участником Р.
2. X является участником Р, но не контролирует Р. Здесь
различаются три случая: а} в принципе неконтролируемые
ситуации Сотсутствие намеренного действия}: Он вздрог-
нул; 6} ситуации, где объект намерения не совпадает с
результатом, ср.: Я нечаянно наЭел чужую шляпу>где н е -
контролируемость действия обусловлена несовпадением на-
мерения Снадеть свою шляпу} и результата. Этот тип
неконтролируемости может быть описан и как несоот-
ветствие представления субъекта о совершаемом действии
реально совершаемому действию 4 Собратий внимание на то,
что здесь имеется субъект намеренного действия, кото-
рый, однако, не контролирует ситуацию}; в} результат
намеренного действия Х-а не рассматривается как одно-
значно определяемый этим намеренным действием: Он
выиграя.
Контролируемость принадлежит к числу семантических,
или скрытых, категорий С123, т.е. представляет собой
некоторое содержательное противопоставление, которое
может выражаться или не выражаться. Это значит, что
относительно произвольного предложения Сили пропозитив-
ного компонента предложения} неправомерно задавать
вопрос, обозначает оно контролируемую или неконтролиру-
емую ситуацию, так как соответствующий смысл может
просто отсутствовать в семантическом представлении
предложения Стак, например, в предложении Он прошел
мимо меня, очевидно, вообще не содержится информации о.
том, сделал он это намеренно или нет}.
Далее, говоря о контролируемости, следует различать
уровень д е н о т а т о в и уровень к о н ц е п -
т о в . Дело в.том, что контролируемость как свойство
ситуаций в мире есть понятие градуальное: как внешние
по отношению к человеку ситуации, так и те, в которых
он принимает участие, ногут контролироваться человеком
в р а з л и ч н о й с т е п е н и . Так, даже если
ограничиться ситуациями с личным субъектом, то здесь

Для процессов и состояний должны быть контролируемы действия, необходимые для


их поддержания.
4
О проблеме 'тождества действия" см. [16, Зб-Зб^где разбирается случай, как мело
вен убил директора банка, думая, что он убивает грабителя; ср. также [9, 177].

14О
могут быть обозначены "полюса", т.е., с одной стороны,
контролируемые действия типа закрывания двери или
покупки хлеба и, с другой стороны, неконтролируемые
события типа попадания в аварию, между которыми распо-
лагается весь спектр промежуточных случаев.
К контролируемому "полюсу" примыкают ситуации типа
поступления в институт или попадания в мишень, т.е.
такие, которые требуют от субъекта приложения усилий,
но тем не менее не определяются ими однозначно — в том
смысле, что результат здесь всегда отделен от предшест-
вующего процесса некоторой "вероятностной преградой":
он либо наступает, либо нет С таких действий на самом
деле подавляющее большинство}. В работе С14, 1823
подобные ситуации называются "частично контролируемыми"
и определяются следующим образом: ' И н о г д а , когда
субъект выбирает Р, то Р* — .в отличие от полностью
контролируемых ситуаций, определяемых как ' В с е г д а ,
когда субъект выбирает Р, то Р* . К неконтролируемому
"полюсу" примыкают ситуации типа опоздания или про-
студы, которые нормально происходят независимо от
нашей воли, однако могут быть предотвращены путем
принятия определенных мер, т.е. совершения контроли-
руемых действий.
Однако если исходить из предложенного понимания
контроля, то оказывается, что в жизни действительно
контролируемых ситуаций, т.е. таких, осуществление ко-
торых полностью определялось бы субъектом, вообще нет:
любое, даже самое простое действие типа зажигания спич-
ки может наткнуться на неожиданное препятствие Сер.
[11, 3513!); различие здесь может быть лишь в вероятнос-
ти возникновения помех Сестественно, что она возрастает
с увеличением сложности действия}. Наоборот, действи-
тельно неконтролируемые ситуации в жизни есть.
Рассмотрим теперь уровень концептов, т.е. значение
языковых выражений, соотносимых с ситуациями. Здесь
контролируемость предстает как дискретное противопо-
ставление двух значений: "+контроль" и "-контроль".
Установление же соответствия между градуальным противо-
поставлением в жизни и дискретным в языке становится
возможным благодаря тому, что некоторой величиной
вероятности возникновения помех Снекоторой долей
неопределенности результата} язык просто пренебрегает,
разбивая тем самым обсуждаемую шкалу на две части —
ситуации, р а с с м а т р и в а е м ы е к а к пол-
ностью определяемые намерением субъекта Симеющие приз-
нак "+контроль"}, и ситуации, р а с с м а т р и в а -
е м ы е к а к не полностью определяемые намерением
субъекта или вообще не определяемые им С"-контроль"}.
Заметим, что это разбиение носит в значительной мере
чисто языковой Ст.е. конвенциональный} характер. Так,
наряду с выражением поднять руку, зажечь спичку,

Ситуации могут быть "частично контролируемыми" и ь другом смысле (см


если контролируемой является лишь одна (начальная или конечная) фаза процесса, ср. ситу
аиии прыжка или г.мрха.

141
сходить за хлебом, переплыть реку и т. п. признак
"-••контроль" имеет выражение поступить в институт —
в отличие от попасть в мишень, где содержится признак
"-контроль". Ср. попасть в институт С"-контроль"}, хотя
речь может идти об одном и том же событии. То есть одна
и та же ситуация на уровне денотатов Сзанимающая неко-
торое промежуточное положение на шкале контролируемос-
ти} на уровне концептов может рассматриваться как
контролируемая и как неконтролируемая. Примеры такого
рода легко умножить.
Асимметрия двух полюсов шкалы контролируемости
"в жизни" отражается в языке следующим образом. Признак
"+контроль"— всегда н е у с т о й ч и в ы й Сем.С 73},
т.е. он может подавляться контекстом: любое выражение,
описывающее контролируемую ситуацию, может быть упо-
треблено и в предложении, описывающем неконтролируемую
ситуацию Счаще всего такая неконтролируемость возникает
вследствие обнаружения некоторых новых, неизвестных
субъекту ранее аспектов ситуации, ср. пример Ю.Д.Апре-
сяна: Он случайно решал т у ж е с а м у ю задачу,
что и мьО. Что же касается признака "-контроль", то у
одних глаголов С таких, как опоздать'} он может быть
точно так же безболезненно устранен, у других Стаких,
как промахнуться^ он является неустранимым. Наличие
в глаголе неустойчивого признака "+контроль" или "-кон-
троль" отражает устройство нормативной картины мира,
согласно которой одни действия н о р м а л ь н о
являются контролируемыми» другие — н о р м а л ь н о
нет Снапример, для ситуации опоздания нормальным
является, что это происходит помимо воли субъекта}.
Полноценный же признак "-контроль" имеют, с одной сто-
роны, глагольг, обозначающие безусловно неконтролируемые
ситуации Свздрогнуть, очнуться}> с другой стороны,
глаголы и предикатные выражения, у которых неконтроли-
руемость Спредставление о доле случайности в наступле-
нии результата} составляет неотъемлемую часть их
з н а ч е н и я , т.е. концепта ситуации Спопасть,
выиграть, очутиться}. Многие выражения такого рода
вообще не имеют отчетливого денотата, так как они
описывают не дескриптивные признаки ситуации, а лишь ее
оценочную интерпретацию Ст.е. содержат "косвенную номи-
нацию ситуации": сказать глупость, совершить бестакт-
ность, попасть впросак, остаться в дураках и т.п.}.
Рассмотрим теперь некоторые контексты, реагирующие
на признак "контроль". Наиболее характерными контекста-
ми такого рода С которые могут использоваться в качестве
тестов} являются: подчиняющий глагол бояться в кон-
струкции с инфинитивом, который имеет разное значение
в сочетании с глаголом, обозначающим контролируемую
и неконтролируемую ситуацию Сер. : Боюсь туда идти ^
'испытываю страх * и Во юсь ошибиться 'считaю ве ро я г-
ным ' [6]}; подчиняющий глагол мочь С Он может поднять
tOO кг % «он в состоянии* и Он может промахнуться ъ
* это возможно*, ср. [3, 1373}; придаточное с чтобы*
которое в контексте глагола, обозначающего неконтроли-

14а
руемую ситуацию, либо невозможно, либо имеет нецелевое
значение С значение ••антицели", см. С 4, 693 }.
Контекст наречий нарочно* намеренно, случайно и т.п.
менее показателен. Наречия типа случайно сочетаются как
с глаголами, имеющими признак "-»-контроль", так и с не
охарактеризованными по этому признаку * С случайно решил
задачу ; случайно ударил}, а кроме того, с некоторыми
глаголами, имеющими признак "-контроль" ^случайно сюда
попал, оказался в Москве, выиграл; случайно знаю
С=случайно узнала и др.Э. Наречие нарочно действительно
обычно не. сочетается с признаком "-контроль", хотя и
здесь есть исключения ; в контексте признака '^кон-
троль" наречие нарочно возможно, и оно обозначает
дальнейшую цель Сем. С932).
Говоря о влиянии признака "контроль" на сочета-
емость, необходимо отличать (Собственно неконтролиру-
емость от очень близкого, но независимого смысла
' приложение усилий *, который может присутствовать в
семантике глагола в форме: 'достижение Р невозможно без
усилий со стороны Х-а•; * усилия Х-а могут способство-
вать наступлению Р* ; ' усилия Х-а могут способствовать
ненаступлению Р\ С При этом признак 'приложение усилий*
может совмещаться с признаком "-контроль"О Как спра-
ведливо отмечается в работе С 4, 753, конструкция с
отрицательным императивом сов. вида С Не поскользнись}
недопустима^ для глаголов, обозначающих контролируемые
ситуации С Не плюнь в колодец}, однако и среди некон-
тролируемых глаголов она тоже возможна не всегда, а
именно: она требует "презумпции возможности предотвра-
щения действия" Ст.е. наличия в семантике глагола
смысла ' усилия Х-а мдгут способствовать ненаступлению
Р*, ср.: Не забудь и Не вспомни}.
Интересным в данном отношении является контекст
слова удалось. Выражение Х-у удалось Р имеет две
презумпции: 13 'X прилагал усилия для осуществления Р*;
2} 'наступление Р не полностью определяется усилиями
Х-а*. Поэтому удалось сочетается, с одной стороны, с
глаголами, обозначающими нормально контролируемые дей-
ствия, т.е. имеющими неустойчивый признак "-»-контроль",
который может подавляться контекстом. Именно это проис-
ходит в сочетаниях типа Мне удалось сходить за хлебом,
закрьвпь дверь, поднять руку, где смысл, соответствующий
2-й презумпции Ст.е. неконтролируемостьЭ, "наводится"
контекстом слова удалось. С другой стороны, удалось со-
четается с глаголами, имеющими Сустойчивый или неустой-
чивый) признак "-контроль", но одновременно включающими
смысл 'приложение усилий* Схотя бы в форме 'усилия Х-а

6
Имеются в виду глаголы, которые могут о&означать как контролируемые, так и не
контролируемые ситуации, ср.: Afepycsотр*ш.я<к2к [2, 177], а также примеры типа Двоя
лростреммясваеружу[Ъ, 3771
Так, Яерочяалр0лмхяуг&>с&ж&ш1 "намеренно выстрелить мимо цели, но так, что-
бы это намерение не было заметно', т.е. наречие язрочма не 'отменяет" неконтролируе-
мость действия, обозначаемого глаголом, а включает в ситуацию другое действие, которое
является намеренным.

143
могут способствовать наступлению Р'Э. Этот смысл в
отличие от неконтролируемости не может быть привнесен
в значение лексемы, если он там отсутствует: поэрэму
можно сказать Мне удалось проснуться и нельзя Мне
удалось очнуться; Мне- удалось попасть на Иссык-куль и
Мне удалось очутиться на Мссык-куле.
Противопоставление по контролю может выражаться в
русском языке глагольным видом Со связи контролируемос-
ти с видом см. [4; 6; 3 f 137]}. Эту зависимость можно
сформулировать следующим образом. Если противопоставле-
ние по виду у данного глагола в принципе может
выражать различие по контролю, то контролируемая ситу-
ация может быть описана формой как несов. , так и сов.
вида Схотя первое предпочтительнее}, а неконтролиру-
емая — только формой сов. вида. Так, можно сказать
Я боюсь у него об этом с прашивать/с просить Сподчиненная
предикация описывает контролируемую ситуацию}, но Я
боюсь разбить/ разбивать чашку Сподчиненная предикация,
описывающая неконтролируемую ситуацию, не может быть
представлена глаголом в сов. виде!\Другой пример: предло-
жение Я сегодня встретился с Машей может описывать как
намеченную заранее, так и случайную встречу, но
Я сегодня встречался с Машей — только намеренную. Ср.
неоднозначность первой реплики следующего диалога
Сразрешаемую в пользу контролируемого понимания во
второй}: Но. . . у меня, может быть, в Москве есть женщи-
на, и я могу ее встретить. — Ты должен
ее встретить и объяснить все С JI. Бородин}.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ашаав Т.Е. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М.: Иэд во МГУ,
1971.
2. Аяресяя Ю,Л Лексическая семантика; Синонимические средства языка. М.: Наука,
1974.
3. Апресян ßOJ?. Языковая аномалия и логическое противоречие // Text. Jezyk. Poetyka.
Wrodaw, etc; Ossolineum, 197$.
4. ВулыгюпгГВ. К построению типологии предикатов в русском языке //Семантиче-
ские типы предикатов. М.: Наука, 19S2.
5. ВряггЛА' фая. Логико -философские исследования. М.: Прогресс 1986.
6. Злпвзяяк Аяя* ^.Семантика глагола О&тьсяъ русском языке // Изв. АН СССР. Сер.
лмт.ияа 1983. Т. 42, N1.
7. З&яязямк Аяяа А.О типах взаимодействия семантических признаков // Экспери-
ментальные методы в психолингвистике. М., 1987.
8. МайовзМж Введение в теоретическую лингвистику. М.. 1978.
9. ЛеграюЛМ Наречия яарочяаЛгечдяяло и их роль в высказывании // Лексико-се-
мантические структуры в языке и в речевой деятельности. М„ 1983.
10. П.вуягяя S.A.. Рлхя.шяа £В, Заметки о контроле // Речь: восприятие и семантика.
М., 1988.
11. РкаигЕ Человеческое познание. М.: Иэд-во иностр. лит., 1957.
12. Фллшар V. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.
Вып. 10.
13. Чея~ф^Значение и структура языка. М.; Прогресс 1975.
14. Шатуновскии И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание // Логический ана-
лиз яэыж а; Проблемы прагматических н интенсиональных контекстов М.: Наука, 1989.

144
15. Chtse&A. Some thoughts on agentivity II Journal of Linguistics. 1973. VoL 9, N1.
16. Davidson Z? The logical form of action sentences // The logic of decision and action /
N.Rescher(ed> Pittsburg. 1966.
17. DJI SC The semantic representation of manner adverbials // Linguistics in the
Netherlands. Amsterdam, 1972.
18. G/van T. Cause and control:on the semantics of interpersonal manipulation //Syntax and
semantics / J.P.KunbaH (ed.> N.Y., etc, 1975. Vol.4.
19. Wierzbtcia A. Lingua mentalis: The semantics of natural language. Sydney, etc: Acad.
press. 1980.

Г. И. Кустов а
НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ АНАЛИЗА ДЕЙСТВИЯ В ТЕРМИНАХ
КОНТРОЛЯ

1. Сравнительно недавно вошедшее в лингвистический


обиход понятие контроля было быстро ассимилировано
лингвистикой, поскольку его оказалось удобно Си даже
необходимо} использовать как при классификации ситуаций
С И ; 23» так и при описании языкового поведения
соответствующих им предикатов С5; 63.
Если исключить ситуации» которые вообще неуместно
обсуждать в терминах контролируемости Сприродные про-
цессы» абстрактные отношения и т.п.2>» то все остальные
С для которых контроль релевантен) распадаются на два
класса — контролируемые и неконтролируемые — независимо
от их таксономического типа.
Кажется» однако» что существующие определения кон-
троля £4; 103 неявно ориентируются на некоторый эталон-
ный класс контролируемых ситуаций» каковым являются»
конечно» действия.
В принципе такой путь представляется вполне при-
емлемым: выделить и зафиксировать эталон» а затем
рассматривать различные ситуации в терминах соот-
ветствия/несоответствия этому эталону. Однако» во-пер-
вых» действие — ситуация двойственная по своей
природе» что неизбежно должно отразиться и на его
контролируемости » а » во-вторых » сам класс действий
весьма обширен и неоднороден» и если даже удастся
определить контроль для "канонического" действия,
могут потребоваться уточнения для его неканонических
модификаций.
2. Под действием обычно понимается активность субъ-
екта» направленная на некоторое изменение мира С 33,
или» в других терминах» на реализацию цели [13.
Действие имеет два аспекта: "денотативную составля-
ющую" Сто» что происходит в мире и чем "израсходован"
денотативный интервал; ср. физическое действие по
Т. ван Дейку С332) и "интенсиональное обеспечение" Сто,
что происходит в субъекте и что придает смысл затрачи-
ваемым усилиям и производимым в мире изменениям}.
Таким образом, субъект действия является одновременно

145
и "режиссером" и "исполнителем", и эта двойственность
проецируется на контроль: в нем приходится различать
те же два аспекта — денотативный Сэнергетический} и
интенсиональный.
Принятие решения» выбор схемы деятельности, установ-
ление соответствия реального содержания ситуации
Си затем ее результата} содержанию намерения, выработка
автокоманд для нормальной реализации Си, если необходи-
мо, коррекции} ситуации — все это ментальные операции,
поэтому данный аспект деятельности субъекта мож-
но назвать и н т е н с и о н а л ь н ы м к о н т р о -
л е м С И Ю . Однако в мире Сна денотативном интервале}
что-то происходит Сизменяется} не потому, что субъект
что-то решил, "выбрал", а потому, что он затрачивает
собственную энергию, расходует усилия Снапомним, что
речь пока идет об "эталонном" действии}. В этом смысле
можно говорить о д е н о т а т и в н о м кон-
т р о л е С Д Ю : пока есть энергетические затраты, есть
и изменения Снезависимо от того, совпадают ли они с
программой субъекта}. То есть для эталонных контролиру-
емых ситуаций контролироваться и иметь место — это, в
определенном смысле, одно и то же. Ситуация существует
в том объеме, в каком она контролируется.
3. Принципиальной особенностью контроля является
то, что он имеет сферу действия. Н е п о с р е д -
с т в е н н о субъект контролирует только свои усилия
Скоторые в стандартном случае направлены на то, чтобы
вызвать изменения}. Поскольку между расходуемыми усили-
ями и внешними изменениями существует определенная
связь Са именно — усилия являются причиной изменений},
можно говорить, что субъект контролирует эти изменения
и тем самым накопление и достижение результата
Ст.е. фактически мы имеем дело с целой серией метоними-
ческих переносов}. Однако эта связь непрямая и может
нарушаться. Причем следует различать по меньшей мере
два случая:
1} какие-то аспекты ситуации могут выходить из-под
контроля в силу негативного влияния денотативного
контекста. В языке есть специальные средства, которые
вносят поправки в интерпретацию ситуации в терминах
контроля. Так, глагол пьвпаться "сокращает" сферу
действия ДК до усилий субъекта и выводит из нее нако-
пление результата С Петя забивает гвоздь vs. Петя пъвпа-
ется забить гвоздь"} ;
2} некоторые аспекты Сфрагменты, фазы} ситуации не
контролируются субъектом в силу самого устройства
ситуации Сем. [93, где рассматриваются такие ситуации,
как прыжок, смех, с одной стороны, и такие, как пере-
езд, выступление — с другой}.
Кроме того, в идеальном случае существует корреляция
между ИК Собъемом намерения} и ДК Собъемом и характером
производимых изменений}. Но и здесь, конечно, возможны
разного рода несоответствия: некоторые аспекты5 ситуа-
ции не коррелируют с энергетическими затратами Ст.е.
на них не расходуются специальные усилия, и, следо-

146
вательно, они не находятся в сфере Д Ю , но могут быть
выбраны, т.е. находятся в сфере ИК Сэто, например,
цвет объекта: Петя надел зеленый галстук назло Маше).
4. Признак "контроль" используется не только как
характеристика ситуации, но и как характеристика
соответствующего ей предиката С6; 93. В работе С 2]
Т.В.Булыгина приводит целый список языковых явлений,
интерпретация которых так или иначе связана с контро-
лем: возможность употребления и семантика императива,
сочетаемость с обстоятельствами цели, некоторые синтак-
сические трансформации. Этот список можно расширить.
Есть целые группы глаголов, которые требуют наличия
признака "+контроль" у подчиненного предиката. Это
интенциональные глаголы С намереваться, решить, согла-
ситься, передумать^; импликативные глаголы Сприходить-
ся, удаваться, осмелиться, постесняться, успеть}, а
также многие другие глаголы и конструкции С надоело +
инфинитив; продолжить +отглагольное имя, которое "на-
следует" соответствующий признак глагола-).
При формулировании лингвистических правил признак
"контроль" используется как для характеристики контек-
ста Стребует или не требует данного признака от зависи-
мого элемента, ср. решить и хотеть}, так и для харак-
теристики самого вставленного элемента Собладает или не
обладает данным признаком}. Однако при таком "признако-
вом" подходе эти правила будут хорошо описывать только
поведение "стандартных" глаголов действия. За пределами
этого ядра могут возникать различные отклонения.
5. Рассмотрим три группы глаголов, обозначающих
нестандартные, неканонические действия, в их отношении
к признаку "контроль" Спод каноническими будем понимать
действия типа пришивать пуговицу, забивать гвоздь и
будем считать для них обязательным наличие двух
ярусов — активности субъекта и накопления результата}:
1} так называемые глаголы попытки Словить, искать,
уговаривать}. Активность субъекта не сопровождается
накоплением результата; его усилия — необходимое, но не
достаточное условие достижения цели; субъект контроли-
рует усилия, но не накопление результате;
2} "каузативы первотолчка" С сушить белье, проветри-
вать комнату, варить суп, сжечь письмо}. Субъект со-
здает некоторые условия, "запускающие" процесс, но сам
в этом процессе не участвует, хотя в принципе может его
прекратить, т.е. он является интенсиональным контроле-
ром ситуации в целом, но денотативным контролером
только "первотолчка";
3} "интерпретирующие" глаголы С спрятаться, притво-
риться, украсить, уступить место, провожать, помогать и
под.}. В отличие от дескриптивных глаголов, которые
"описывают" то, что происходит в мире, глаголы рас-
сматриваемой группы С весьма обширной и неоднородной!)
интерпретируют "денотативное" С наблюдаемое!) действие
с точки зрения цели субъекта; причем цель субъекта не
исчерпывается успешным выполнением денотативного дей-
ствия Сер. встать и уступить место}, и потому само

147
по себе успешное выполнение денотативного действия не
всегда гарантирует "успешность" ситуации в целой,
т.е. достижение цели СХ спрятался от Y-а в L = *Х
переместился в L с целью избежать контакта с У-м'}.
Рассматриваемые ситуации включают полностью контро-
лируемое Х-м действие и не контролируемый им фактор,
поэтому их "суммарная" успешность зависит не тс интенсш
усилий субъекта С73.
6. Глаголы всех трех групп удовлетворяют обычным
тестам на контролируемость Симеют "нормальный" импера-
тив — найди, проветри* спрячься ; сочетаются с интенцио-
нальными глаголами типа решить ; употребляются в
контексте придаточных цели}. Поэтому было бы естествен-
но приписать им признак "+контроль". Это, однако,
означало бы, что они способны входить в л ю б ы е
контексты, требующие данного признака. В действитель-
ности это не так.
Рассмотрим несколько контекстов, требующих признака
"контроль": с трудом С'субъект затратил много усилий на
выполнение действия и, следовательно, на достижение
результата*}, пытаться С*усилия субъекта не приводят к
пропорциональному накоплению результата * }, продолжить
С * возобновить после перерыва * } , надоело + инфинитив;
наречия образа действия типа усердно, злобно, увле-
ченно, сосредоточенно и под. Скоторые в действитель-
ности обозначают не способ выполнения действия, а
"синхронное" состояние субъекта}.
Глаголы канонических действий употребляются во всех
перечисленных контекстах без ограничений Сс трудом
поднял чемодан, пытался отодвинуть шкаф от стены, но
ничего не вышло ; поговорил с Петей и продолжил чтение
книги-, надоело мыть посуду \ энергично/сосредоточенно/
торопливо/бесстрастно забивал гвоздь"}.
С глаголами неканонических действий образуются
либо а н о м а л ь н ы е высказывания, либо выска-
зывания, имеющие н е с т а н д а р т н у ю и н т е р -
п р е т а ц и ю .
Г л а г о л ы п о п ы т к и ближе всего к канони-
ческим действиям Спо поведению в данных контекстах}:
Петя с трудом нашел клкни Сно: с трудом искал, ср.:
с трудом тащил чемодан/поднимался по лестницеУ;
Петя пытался найти клкни С= «затрачивал усилия на
интервале Г*};
Петя поговорил с Ваней и продолжил поиски ключей;
Пете надоело искать клкни;
Петя сосредоточенно/лихорадочно искал клкни.
К а у з а т и в ы п е р в о т о л ч к а :
•Петя с трудом проветрил комнатуУвые ушил белье/сжег
письмо ;
Петя пьтался проветрить комнату/высушить белье;
Петя поговорил с Ваней а продолжил проветривание;
Пете надоело проветривать комнату, и. он решил
заняться чем-нибудь другим;
Петя энергично/торопливо/сосредоточенно/злобно/ ув-
леченно проветривал комнату.

148
Эти предложения с трудом поддаются интерпретации
либо явно аномальны.
И н т е р п р е т и р у ю щ и е г л а г о л ы :
**Она с трудом украсила платье розой/*Петя с трудом
проводил Машу/*Мальчик с трудом уступил 7место старуш-
ке/? Он с трудом помог мне достать билет/ -Петя с трудом
спрятался за забором.
В стандартном случае усилия Св том числе и "сверх-
нормативные", на которые указывает с трудом^ идут на
выполнение "денотативного" действия и тем самым на
достижение цели. Здесь такая интерпретация не подходит.
В контексте пытаться интерпретирующие глаголы неред-
ко имеют значение интенсиональной Са не денотативной}
неудачи: Она пыталась украсить платье розой, но только
испортила Сдействие выполнено, но цель не достигнута,
ср. : Он пытался сдвинуть шкаф с места* но не хватило
сил — действие безрезультатно}.
В контексте наречий образа действия интерпретирующие
глаголы либо вообще не употребляются Сдаже если они
семантически совместимы, ср.: ^Петя торопливо/энергии-
но/увлеченно/равнодушно провожал Машу}, либо сочетаются
с этими наречиями весьма избирательно Сер.: -Мальчик
бесстрастно/равнодушно уступил место старушке при
допустимом Мальчик неохотно уступил место старушке^.
Причину запрета следует усматривать в особом устрой-
стве интерпретирующих глаголов, которые имеют как бы
два слоя — денотативный и интенсиональный. Интенсио-
нальный слой есть у любого действия, однако глаголы
канонических действий в этом отношении нейтральны и
допускают "интенсиональные уточнения", интерпретирующие
же глаголы интенсионально нагружены и сопротивляются
модификаторам, вызывающим интенсиональную перегрузку.
Таким образом, разные контексты по-разному реагируют
как на "объем" Ссферу действия}, так и на "содержание"
Сденотативный vs. интенсиональный} контроля.
Поскольку ситуации, относимые к классу действий
Сер. физические, ментальные, речевые действия}, весьма
различны по своему "устройству" С что отражается на
устройстве и поведении соответствующих им предикатов},
а универсального теста, позволяющего приписывать преди-
кату признак "контроль", а затем объяснять и предска-
зывать его поведение в релевантных контекстах, по-ви-
димому, не существует, то для эффективной работы
лингвистических правил, связанных с контролем, это
понятие необходимо уточнить по крайней мере в двух
отношениях, а именно: рассматривать контроль не как
признак, а как предикат, что позволит обсуждать его
сферу действия, и разграничивать разные виды контроля.

ЛИТЕРАТУРА
1. ^Ругкигж-НДЯзаь цели // Наст. сборниЕ.
2. Ву.лыгямаТВ. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантиче-
ские типы предикатов. М., 1982.

149
2. Воя Mejfi 7* Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М..
1978. Вып. 8: Лингвистика текста
4. З&ягзашАяяа А Признаки контроль" и Оценка" в семантике предикатов внутрен-
него состояния//Семантические проблемы речевой деятельности. М., 1984.
5. З&шгзвяк Аяяа А Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния:
(На материале французского языка> Автореф. дне ... канд. филол. наук. М., 1985.
6. Затзвяж АяяяА.Контролируемость: свойство ситуации или семантический при-
знак слова? //Действие; лингвистические и логические модели; Tea докл. М., 1991.
7. А^сядо/?>йГСемантнко-сннтакснческий анализ рефлективных предикатов (На ма-
териале слов со значением несоответствия): Автореф. дне ... канд. филол наук. М.» 1990.
8. ЛегратГ.В. Наречия яарочяо/яечаяяяа и их роль в высказывании // ЛексиЕО-семан-
тические структуры в языке и в речевой деятельности. М.. 1983.
9. Л.яувгш В.А, Ряхя.яяяа ЕВ, Заметки о контроле // Речь: восприятие и семантика.
М., 1988.
10. Шагуяовсжл£MS. Пропозициональные установки: воля и желание // Логический
анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.
11. DiiS.Clte semantic representation of manner adverbs // Linguistics in the Netherlands.
1972-1973. Amsterdam. 1975.

В. Ю. Апресян
"ПРИРОДНЫЕ ПРОЦЕССЫ" В СФЕРЕ ЧЕЛОВЕКА

В статье рассматриваются соотношения между прямыми и


переносными значениями глаголов, обозначающих природные
процессы Стипа горетьf светить, течь}, и семантические
правила сочетаемости их переносных значений. В своих
переносных значениях такие глаголы, как правило,
относятся к сфере человека. Тем не менее при переходе
из природной сферы в сферу человека они не утрачивают
своей первоначальной семантической специфичности,
сохраняя и в переносных значениях противопоставление,
с одной стороны, друг другу, с другой стороны,
действиям. Нашей задачей было показать эти про-
тивопоставления, а также корреляции переносных зна-
чений и основных. Для этого мы сравниваем глаголы
внутри нескольких квазисинонимических пар и групп.
Семантическим различиям была дана лексикографическая
интерпретация, т.е. результаты работы оформлялись
в форме толкований. Мы будем в дальнейшем, где это
удобнее, назьюать глаголы со значением природного
процесса природными процессами, со значением действия —
действиями, если это не вызывает двусмысленности.
Перейдем к рассмотрению примеров, иллюстрирующих
соотношения процессов с действиями.
Возьмем глагол светить в его основном и переносном
значениях. В основном значении СЛуна светит; Солнце
светит} — это природный процесс. В переносном значении
С Он светил мне фонарем; Посвети мне} — это действие.
Чтобы объяснить такой, в общем, нетипичный переход,
обратимся к толкованиям.
СВЕТИТЬ 2 Спереносное значение}.
X светит У-у Z-м Юн светил мне фонариком! —

15О
* Человек X направляет осветительное устройство Z так,
чтобы излучаемый им свет давал возможность человеку У
совершать какие-то действия, делая пространство, в
котором действует У, видимым*.
Как видно из толкования, светить в этом значении —
действие с элементом каузации. Что же дает возможность
процессу, причем природному, т.е. протекающему без
воздействия со стороны человека, развивать такое пере-
носное значение? Очевидно, в основном значении все-таки
присутствует какой-то компонент, позволяющий такой
перенос. Рассмотрим толкование основного значения.
СВЕТИТЬ 1 Сосновное значение}.
X светит 1Солнце светит! m 4Природный объект X или
осветительное устройство X излучает свет и делает ви-
димыми предметы в том пространстве, куда свет падает *.
Можно видеть, что в толковании глагола присутствует
не только компонент в *излучать свет*, но и компонент,
близкий к 'освещать' 'делать видимыми предметы в том
пространстве, куда падает свет*. Наличие этого компо-
нента отличает глагол светить от других глаголов с
похожим значением, например гореть ССолнце горит ;
Звезды горят}, сверкать, блестеть, светиться, тоже
обозначающих излучение света, но такого света, который
не выходит за границы излучающего объекта. В этом
смысле с глаголом светить схож глагол сиять, который
тоже обозначает излучение света, выходящего за границы
объекта и делающего видимыми предметы в том простран-
стве, куда он падает. Синтаксически эта смысловая
специфика светить и сиять выражается в возможности их
употребления в конструкции с дательным бенефактивным:
Цам светила, луна; Нам сияло солнце Сер. невозможность
Нам горел костер}. Кажется, что именно этот компонент
направленности к возможному реципиенту, "адресатность",
как бы активность в основном значении глагола —
природного процесса светить — и дает ему возможность
^в переносном значении приобрести статус действия.
У глаголов, не обладающих этим компонентом, подобные
переносные значения отсутствуют Сих нет у гореть,
сверкать и проч.}.
Рассмотрим еще один пример перехода природного
процесса в сферу человека, затрагивающий проблемы соот-
ношения процессов и действий. Возьмем глагол течь в
том значении, которое реализуется во фразах типа Жизнь
течет ; Болезнь течет. На первый взгляд значение глагола
в таких фразах является чисто экзистенциальным — 'имеет
место*. Однако при сравнении таких сочетаний с другими,
обозначающими ход времени, выясняется, что глагол течь
обладает некоторой семантической спецификой.
Сравним течь в этом значении с его синонимом идти.
Оказывается, что течь может относиться к значительно
меньшему количеству ситуаций, чем идти. Течь можно
сказать только о жизни и болезни £ Жизнь моя течет вяло
и бесцельно ; Болезнь текла без обострений}. Во фразах
же типа Время течет ; Дни текут реализуется другое зна-
чение течь, характеризующее скорость движения времени

151
и входящее в ряд время летит Сбежит* идет, несется
и проч.). Идти также может сочетаться со словом жизнь
С Жизнь идет без особы^ происшествий}* но не со словом
болезнь Сневозможно Болезнь идет без обострений}.
Кроме того, идти может эксперимент* лекция* реформа*
работа* урок. Для течь же подобные сочетания невоз-
можны. Такая сочетаемость, на наш взгляд, объясняется
тем, что течь описывает некаузируемые и в известной
мере неконтролируемые ситуации, не являющиеся резуль-
татом человеческих усилий. Слова типа эксперимент*
реформа* естественно, предполагают запланированность и
воздействие со стороны человека, почему и не сочетаются
с течь. Идти* напротив, свободнее сочетается с "арте-
фактными", нежели со стихийными, ситуациями. В част-
ности, хотя болезнь не может идти* возможно лечение
идет. Это различие переносных значений вызвано разли-
чием в исходных значениях глаголов.
Течь описывает перемещение под воздействием при-
родных причин — наклона, силы тяжести и проч. , в то
время как идти описывает перемещение, происходящее
из-за прилагаемых человеком усилий. Течь — природный
процесс, идти — деятельность. След этого различия
сохраняется и в переносных значениях. Болезнь не может
идти* а может только течь* так как она развивается не
под воздействием человеческих усилий, а в результате
действия природных факторов — как природный процесс.
Наоборот, эксперимент и реформа без человеческих
усилий немыслимы и, по правилам семантического согла-
сования, требуют глагола-действия идти.
Теперь перейдем к рассмотрению соотношения природных
процессов друг с другом — в переходных и — для мотиви-
ровки — в основных значениях.
Возьмем для контраста схожие по значению глаголы
сгорать и гореть Ссначала в основных значениях).
Толкование слова сгорать включает ассертивную и пре-
суппозитивную части Спервая под номером 1, вторая —* под
номером 2).
Сравним их толкования:
X сгорает ССолома сго- X горит ССолома горит}**
рает} =*1. X уничтожа- «X излучает свет и теп-
ется под воздействи- ло, постепенно уничто-
ем высокой температуры; жаясь под воздействием
2. X горит*. высокой температуры*.
Объясним разделение толкования сгорать на ассерцию и
пресуппозицию. В отрицательном предложении X не сгорает
предполагается, что X горит. Значит, компонент 'гореть*
в каком-то виде входит в значение сгорать. Если бы он
входил в ассертивную часть толкования, он бы попадал
в область действия отрицания, чего в данном случае не
происходит. Семантическое представление фразы типа X
не сгорает ССолома никак не сгорает} получается
примерно следующим: 'X излучает свет и тепло, постепен-
но уничтожаясь под действием высокой температуры, но не

152
уничтожается полностью*. Компонент 'полность' вносится
тем обстоятельством, что сгорать в подобных фразах
С а также в большинстве других своих употреблений!) имеет
результативное значение. Таким образом, в семантическом
представлении не возникает противоречия: * уничтожение',
входящее в пресуппозицию, носит лишь частичный ха-
рактер, так как гореть не описывает процесс, доведенный
до предела.
То, что гореть входит в сгорать на правах пресуппо-
зиции, подтверждается еще и тем, что невозможны сочета-
ния сгорать с наречиями типа ярко и жарко; ср. их
возможность для глагола гореть: Солома ярко <харко>
горит = *Солома горит, выделяя много света <много
тепла> *. Поскольку такие^сочетания со сгорать невозмож-
ны Сер. неправильность Солома ярко <жарко> сгорает},
необходимо признать, что компонент * гореть* является
пресуппозицией.
Важно, что сгорать, таким образом, фокусирует внима-
ние на у н и ч т о ж е н и и , гореть — на в н е ш -
н и х явлениях. Кроме того, сгорать как предельный
глагол содержит указание на к о н е ц , з а в е р ш е -
н и е процесса, в то время как гореть фокусирует вни-
мание на п р о т е к а н и и процесса и в явном виде
указания на конец не содержит.
Похожее соотношение сохраняется и в переносных
значениях:

X сгорает от У-а С Петя X горит У=м С Петя горит


сгорает от любви} — любовью) — * Человек X
* Человек X испытывает испытывает очень силь-
очень сильную эмоцию, ную и достаточно про-
чувство или желание У, должительную эмоцию или
из-за невозможности бы- чувство У*.
строго удовлетворения
которых он внутренне
как бы сгорает 1 *.

Нетрудно заметить, что глаголы сохраняют свое пер-


вичное различие, перенося его из области природных
процессов в область человеческих чувств. Это отражается
и на сочетаемости: Можно сгорать от нетерпения,
но плохо -гореть нетерпением, так как нетерпение
требует ш немедленного удовлетворения. В то же время
нельзя сгорать от возвышенных чувств, хотя возможно
Он горит к ней самыми возвышенными чувствами Стак как
возвышенные чувства не являются чем-то, требующим
немедленного удовлетворения}. Интересно, что возможное
в принципе сочетание Сгорать от любви становится
невозможным, если мы представим смебе ситуацию удовле-
творенной любви: нельзя сказать Он сгорает от любви
к своей жене Схотя возможно: Он по-прежнему горит
любовью к своей жене}.
То, что в фокусе внимания глагола гореть в его
основном значении находится не конец процесса, а про-
цесс в его протекании, без указания предела Сза исклю-

11 Логический анализ языка 153


чениеи нескольких упомянутых выше случаев}, дает этому
глаголу возможность развить ряд переносных значений
с главным семантическим элементом 'функционирование*.
Сгорать таких значений не имеет» поскольку сема
' функционирование* не сочетается с указанием на предел.
Приведем примеры.
X горит 2.2 С Печь горит\ Электрокамин горит} — 'Ото-
пительное или нагревательное устройство X функциони-
рует, излучая тепло, в результате того, что в Х-е
горит 1 топливо или в результате того, что в X поступа-
ет какая-то энергия*.
X горит 2.3 С Свеча горит\ Лампа горит} — *Освети-
тельное устройство X функционирует, излучая свет в
результате того, что горит 1 какая-то часть Х-а, или в
результате того, что в X поступает какая-то энергия*.
Ориентированность на протекание без указания на
предел, отличающая гореть от сгорать* — не единствен-
ное, что дает возможность глаголу гореть развивать
переносные значения с компонентом *функционирование*.
Это условие необходимо, но не достаточно. Другое необ-
ходимое условие — наличие компонента ' причина* в исход-
ном значении гореть. Горит — значит 'излучает свет и
тепло, уничтожаясь под воздействием высокой темпера-
туры*. Раз процесс имеет причину, значит, он может быть
каузирован человеком и использован для какой-то цели,
т.е. может рассматриваться в аспекте функционирования,
а не только протекания. Присутствие такого компонента
в гореть отличает его от синонимичных глаголов пылать
и светить, в которых его нет. И хотя последние не
содержат указания на предел и тоже изображают процесс
в его протекании, они не образуют переносных значений
функционирования.
Указанный тип переносных значений не является един-
ственно возможным для гореть. Напомним, что гореть в
исходном значении содержит компонент 'уничтожение*
Сотсутствующий у его синонима пылать}. Этот компонент,
хотя и не находится в фокусе внимания в исходном значе-
нии, позволяет глаголу образовывать другой тип перенос-
ных значений Сневозможный для его синонима пылать}.
Приведем примеры.
Возьмем лексему гореть б. 1 С Он сто раз горел на
своих спекуляциях}. Ее удобнее толковать в сов. виде
С погореть}, так как и в несов. виде этот глагол имеет
только результативное значение.
X погорел 6. i — 'X погорел на Y-e из-за Z-a С 5? опять
на этом погорела из-за своей неосторожности! — 'Челове-
ку X по причине Z не удалось осуществить задуманное им
дело У, от которого он ждал какой-то выгоды, причем
в результате своей попытки осуществить У X оказался
в худшем положении, чем то, которое было до этого, так
как вложенные им в У ресурсы как бы сгорели* С разг. ;
НЕСОВ преимущественно многократное или обшефактическое
результативное 3.
X горит Ö.2 iРабота горит\ Путевки горят! — 'Выпол-
нение работы X или осуществление мероприятия X может

154
не удаться из-за того, что количество времени, имею-
щееся для этого, недостаточно, и нужны срочные дей-
ствия, чтобы предотвратить невыполнение или неосущест-
вление Х-а; X может как бы сгореть, как при пожаре*
[СОВ сгореть — реЭк. 3.
X горит 7.1 на У-е С Одежда горит на ребенке] — * Че-
ловек У в процессе носки очень быстро приводит одежду
или обувь X в негодное для употребления состояние
вследствие своей повышенной физической активности или
из-за чрезмерно интенсивного использования Х-а; X как
бы сгорает на У-е* С СОВ нет 3.
Примеры можно продолжать, но и уже приведенных до-
статочно, чтобы увидеть, что противопоставления, суще-
ствующие в сфере природных процессов, сохраняются при
метафорическом переносе этих процессов в сферу челове-
ка. Это, как нам кажется, должно непременно быть отра-
жено в словарных толкованиях, чего обычно не делается.

Е. И. Кириленко
РАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ФАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ

В статье рассмотрены структурно-семантические осо-


бенности фазовых глаголов английского языка. Это преди-
кативные единицы, характеризующие протекание действия
во времени и указывающие на его сегментацию на фазы
начала, продолжения и конца. Дифференциация фазовых
глаголов затрудняется тем, что в современных словарях
английского языка они часто определяются друг через
друга. Поэтому ставится задача на основе компонент-
ного анализа раскрыть своеобразие их значения и
употребления в речи.
У глаголов начальной фазы действия существенно
различать этап, предшествующий собственно началу дей-
ствия Спредфазу}, и первый начальный этап самого
действия; так, употребление глаголов start и begin в
значительной степени определяется данным признаком.
Например, можно сказать: She started to yawn but did
not yawn, но нельзя: She began to yawn did not yawn.
Отмеченное смысловое различие подтвердил проведенный
опрос информантов-англичан. Так, высказывание Не star-
ted to smoke but didn*t smoke было проинтерпретировано
как: Не started to light up * зажег спичку,9 еще не
курил'. Предложение Не began to smoke but did t smoke
получило следующую характеристику: Не began smoking but
stopped * начал курить, но потом бросил*.
Иными словами, глагол start с инфинитивом указывает
на то, что действие еще не достигло начального этапа;
глагол begin при сочетании с инфинитивом С а также с
герундием} сообщает, что началась первая фаза самого
действия С 23.
Глаголы интратерминальной» или срединной, фазы дей-

155
ствия различаются по признаку точечности/неточечности
действия» т.е. сообщают, занимает ли обозначаемое
действие отрезок на временной оси или же точку на ней.
Глагол continue содержит в своей смысловой структуре
значение, указывающее, что действие занимает такой
отрезок на временной оси, у которого не обозначены
четко его крайние точки. Поэтому глагол continue не
употребляется со словами, точно локализующими действие
во времени; например, нельзя сказать: ^t that moment
the politician continued speaking; He continued
playing the piano at 3 o*clock..
При опускании указания на точный момент времени
приведенные фразы приобретают нормативность. Данные
высказывания сочетаются также с выражениями, четко не
обозначающими границ временного отрезка, например: The
politician continued speaking after the meeting.
Другой глагол срединной фазы действия — resume> —
напротив, указывает именно на точку на временной оси
или на момент, когда действие возобновляется: At that
moment Hr. Fox resumed sipping his tea; We shall stop
now and resume working at 3 o*clocks — но не способен
подчинять высказывания, обозначающие этапность дей-
ствия: All the г!>ау home he resumed speaking in a
loud voice.
Анализируемые глаголы различаются также по их
отношению к перерыву в протекании действия, предшеству-
ющему срединной фазе. Глагол continue, так же как и
глагол resume, может указывать на наличие паузы,
предваряющей описываемое действие, например: We conti-
nued our journey a/ter a short rest; We resumed our
journey a/1er a short rest.
Однако если для глагола resume сведения о перерыве
являются обязательной информацией, то глагол continue
не отмечен по этому признаку. Так, опрос информантов
показал, что следующая фраза звучит неправильно
из-за того, что описываемая ситуация логически не
допускает присутствия перерыва: While the man held
a gun on her she resumed counting hundred-do liar bills.
Напротив, употребление глагола continue в этом предло-
жении будет соответствовать норме: While the man
held a gun on her she continued counting hundred-
dollar bills.
Данные опроса информантов свидетельствуют о том, что
глагол continue сообщает о потенциальной возможности
перерыва, а не о его обязательности.
Для глаголов, обозначающих конечную фазу действия,
релевантно указание на отношение действия к пределу. По
этому признаку различаются, в частности, основные
глаголы данной группы end и finish и объединяются
глаголы finish и complete. Действие имеет предел <^в
следующих случаях:
1. Действие производилось в течение запланированного
времени и им ограничено, например: The football match
is finished (окончание футбола регламентировано Вре-
менем} .

156
2. Действие привело к качественному изменению объ-
екта , например к его уничтожению: Не looked down at
the remainder of his drink and finished it slowly.
3. Действие достигло предела, если привело к созда-
нию объекта» например: The lady had just finished
knitting a pramcover.
Кроме глагола finish указание на достижение предела
имеет еще один глагол — complete. Данные глаголы раз-
личаются тем, что первый акцентирует внимание на
доведении самого д е й с т в и я до предела» второй —
на создании его объекта.
Действительно, глагол complete употребляется, когда
соответствующее действие приводит к созданию объекта,
и не употребляется, когда объект не создается, а раз-
рушается. Опрос показал, что фразы типа Не looked
down at the remainder of his drink and completed it
slowly некорректны.
Если высказанное ранее утверждение верно, то глагол
complete не должен употребляться в случаях, когда
предел действия устанавливается самим субъектом, т.е.
нельзя сказать: 1*х>е completed eating* но можно: I've
finished eating Св том случае, если субъект, к примеру,
съел не все фрукты}.
Глагол complete не^ употребляется, когда действие
ограничено временем: / have completed my work for
today. В подобных случаях нет указания на то, что сама
работа завершена. Данное употребление было бы возможно,
если бы в течение указанного времени запланированное
задание было выполнено.
Глагол complete, напротив, употребляется, когда в
результате соответствующего действия создается объект.
При этом объектом может быть набор или множество
предметов, связанных определенными отношениями, напри-
мер дополняющими друг друга, ср. : I need one volume to
complete my set of Dickens.
Глагол complete употребляется также, когда предмет
создается во времени по частям, например: Не did not
complete tfie picture until three years later.
Итак, если действие приводит к созданию объекта,
употребляется глагол complete.
Наряду с признаком предела важен еще один дифферен-
циальный признак для характеристики рассматриваемых
глаголов — указание на роль субъекта в осуществлении
действия. Многие глаголы данной группы сообщают, что
роль субъекта является "определяющей". Понятие "опреде-
ляющая роль субъекта" было предложено О.Н.Селиверстовой
Cl, 813. Под определяющим субъектом понимается такой
субъект, от которого в конечном счете зависит
осуществление действия или процесса, даже если он при
этом не прикладывает никаких усилий со своей стороны.
Глагол finish сочетает в своем значении сведения
о доведении действия до предела с информацией об опре-
деляющей роли субъекта действия в доведении действия
до предела. Этот факт проявляется в возможности его
употребления с глаголами can.t try и др. Определяющая

157
роль субъекта при глаголе finish может быть двоякой:
а} субъект прибегает к усилию и/или волеизъявлению —
это агентивный субъект, например: I've finished the
article; 6} субъект, независимо от себя самого, являет-
ся источником энергии, которая поддерживает и/или
определяет возникновение действия, — это неагентивный,
но определяющий субъект, например: The plaster finished
fa Hi ng from t he wa 11.
Вследствие определяющей роли субъекта действия
глагол finish не употребляется для описания процессов,
в которых субъект не является источником энергии тдля
возникновения действия; например, нельзя сказать: The
day finished badly.
Отмеченный признак ограничивает употребление данного
глагола с определенными группами существительных в
непереходном значении. Это "пустое пространство" запол-
няется глаголом end, который в указанных условиях
значит, что описываемое событие не имеет больше места,
причем является доведенным до предела, напринер: When
the month ended I ashed him what he intended to do.
Итак, в семантическом анализе данной группы гла-
голов релевантны следующие признаки: 1Э указание на
предфазу действия С to s tart +инфинитив); 2Э указание
на начальную фазу действия С to beging; 3D указание
на срединный отрезок действия на временной оси без
четкого фиксирования его начальной и конечной точек
С to continued ; 4Э указание на точку на временной оси
С to resumed ; 5Г> указание на обязательность перерыва
в ходе протекания действия С to resumed ; 62> указание
на достижение действием предела С to finish, to end
в непереходном значении) ; 72) указание на создание
объекта С to completed; 8) указание на определяющую
роль субъекта в действии С to finistO; 9Z> указание
на неагентивную роль субъекта действия С to end в непе-
реходном значении) и др.

ЛИТЕРАТУРА
1. Селй£ерстотО.НКомпонентный анализ многозначных СЛОЕ М.. 1975.
2. FreedАЯ1\л semantics of English aspectual complementation. Dordrecht. 1979.

Тонь Аошуан
ОТРИЦАНИЕ И МОДЕЛЬ ДЕЙСТВИЯ
С К ТИПОЛОГИИ КАТЕГОРИИ ОТРИЦАНИЯ
В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ)

Одному показателю не русского языка в современном


китайском языке соответствуют две формы отрицания — bu
Cnegi:> и mei Cneg22>. Распространенная в китаистике
традиция приписывает многим служебным элементам функции

158
обозначения грамматических категорий, аналогичные функ-
циям грамматических показателей европейских языков. При
подобном подходе в рассматриваемых формативах видят
показатели видо-временных категорий.
Показатель met, с точки зрения одних лингвистов»
отрицает завершенность действия [11, 1123 или является
отрицанием совершенного или испытанного видовых значе-
ний С 5, 241—2503; другие исследователи усматривают в
нем выразитель времени С2, 1333. Форматив Ьхл квали-
фицируется как простое отрицание С И , 4403. В учеб-
никах для иностранцев употребление Ьхх связывается
с выражением значения * вообще не *, * не хочется * и
отрицанием буд. времени С123.
Анализ отрицательных предложений с этими формативами
показывает, что met может отрицать и завершение
действия Ссобытия^, и действие в своем протекании Спро-
цессЭ, соотнесенное с разным временем, в том числе и
с настоящим:
Ci a) Ta "ZXLO gongke* m e i han dianshi *0н делает
уроки, он не смотрит телевизор*.
С16} Mingtian she shihou wo Hai m. e i ъохи 'Завтра
в это время я еще не уйду *.
C l в } Xiao Zhang lai d e shihout wo m e t x i yi/u
* Когда заходил Сяо Чжан, я не стирала *.
В свою очередь, частица Ъи, обычно связываемая с
буд. временем, встречается и в случаях соотнесения
действия с. наст, или прош. временем:
C2aZ> BXL xi a yu «Не идет дождь*.
С262) Ni zuotian w&ishennve Ь и gei wo da dianhua
* Почему ты мне не звонил вчера?*.
Также выделяются случаи, когда различие в употреб-
лении отрицательных формативов нейтрализуется и содер-
жащие их предложения оказываются семантически эквива-
лентными. Встает вопрос о причине наличия в языке
альтернативных форм и их отношении к действию.

Исторические сведения
Ранее состояние системы отрицаний Сгадательные
тексты XV—X вв. до н.э. , Книга Песен IX—VI вв. до н.э.Э
показывает, что современные отрицательные показатели
восходят по крайней мере к четырем источникам: модаль-
ное характеризующее отрицание bu, классифицирующее
отрицание /ei, экзистенциальное отрицание WM2 Cwang,
u>eO и императивное отрицание wu4. Семантическое сход-
ство первых двух и четвертого как отрицаний'истинности
привело к совмещению в современном китайском языке этих
трех функций формативом Ьм. Форматив же met [you]
'отсутствие бытия*, связанный с категорией экзистенции,
имеет первоначальный аналог в виде показателя wang
[3, 106—1083, а затем wei C10, 28—293.
Таким образом, современная система отрицаний, вос-
ходящая к логико-философским категориям Древнего Китая,
связана с представлениями об истинности и существова-

159
нии. Первоначальное наличие других отрицательных форма-
тивов свидетельствует об упрощении системы маркировки
вследствие большей аналитичности современного состо-
яния языка.

Глубинные различия Ьч и moi


Наблюдения над поведением отрицательных показателей
и контекстами нейтрализации их различий выявляют глу-
бинное значение этих показателей» предопределяющее
функциональные нагрузки» которые они несут, и их
отношение к действию. Форматив Ьч характеризует истин-
ность обозначенного предикатом признака по отношению
к субъекту. Предикат, входящий в его сферу, рассматри-
вается как некая константа, не меняющаяся во времени.
Из этого следует появление Ьч в отрицательных предло-
жениях, содержащих именные и качественные предикаты.
В отрицательном предложении с именным предикатом связка
обязательна, тогда как в утвердительной форме допуска-
ется нулевая связка:
С 3D Jintian xingqitian • Jintian Ь ч shi xing-
qitian С'Сегодня воскресенье* • * Сегодня negl связка
воскресенье*).
Форматив moi, напротив, выражает идею изменения.
Отсутствие ситуации, ее небытие Сне имеет места РЭ свя-
зано с предположением о ее бытии Симеет место РЭ.
Противопоставление по признаку статальности выражается
в том, что Ьч воздействует на обозначенный предикатом
признак, a moi воздействует на предикат со всеми его
аргументами, т.е. на ситуацию в целом. Следовательно,
moi связан с семантическим представлением, содержащим
элемент * в момент времени t *. Это очевидно на примере
пары реплик: A. Ni huai chi, Ыо ting sho4yinji. —
Б. Wo moi ting sho4yinji С'Кушай скорее, не слушай
радио ! * — * Я не слушаю радио*Э. Реплика Б выражает
несогласие с импликацией реплики А "ты сейчас слушаешь
радио". Отсюда толкование реплики Б имеет вид: "Невер-
но, что я сейчас слушаю радио".
Оба показателя дополнительно распределены по отноше-
нию к разграничению частей речи Сприлагательное/глагол—
пример 4Э и семантических типов предикатов Ссвойство/
состояние — примеры 5а и 56; процесс/событие — примеры
2а и 6; состояние/процесс — примеры 7а и 76Э. Все это
можно рассматривать как проявление кодировки знаков.
С4Э Xig4CL Ь ч Cfa e ü shxt 'Арбуз не спелый Сне
поспел}*.
С5аЭ X Ь ч pa go4 *X не боится собак*.
С5б) X conglcti иг е i pa g4o g4o *X никогда не
боялся собак•.
C6D Moi xia уч 'Не было дождя*.
С7аЭ Wo hoyi Hang tian Ь ч sh4ijiao 'Я могу двое
суток не спать*.
C76D Wo moi sh4ijiaot ni sh4o Ьа 'Я н е сплю,
говори ! *.

16О
Указанные различия предопределяют и соотнесенность
отрицаний с действием.

Отношение показателей ог* и mei к действию

Вышеизложенное как; будто позволяет более простую


интерпретацию, согласно которой Ь-ц оказывается исклю-
ченным из области действия. Однако ог* может присоеди-
няться и к акциональным глаголам — непосредственно или
через модальные глаголы, Как было показано еще Дж. Ла-
коффом С 4» 357—3583 при рассмотрении прототипических
признаков агентивности, в толкование действия входит
компонент "намерение агентивного субъекта осуществить
действие". Действие как целенаправленная деятельность
человека предполагает цель Cl, 93, которая и есть наме-
рение субъекта действия. Этим действие отличается от
состояния, каузируемого действиями, событиями или ре-
зультатами действий, не зависящими от субъекта состоя-
ния С6, 1043.
Показатель Ьи оказывается синтаксически связанным с
глаголом действия в двух контекстах. В первом из них
акциональные глаголы, входящие в сферу действия btt,
приобретают признак статальности, и ситуация, обозна-
ченная глаголом, воспринимается как состояние субъекта
Сем. предложение 7aZ>. Во втором контексте глагол дей-
ствия не утрачивает свои прототипические свойства и
отрицание Ьи воздействует только на часть его значения.
Значение "намерение субъекта осуществить действие"
эксплицитно выражается в утвердительном предложении,
когда ситуация вводится в рассмотрение участником рече-
вого акта, посредством модального глагола уао * намере-
ваться*. Предложение
С8:>: Та Ь и qx* Beijing *0н не поедет в Пекин*,
например, могло быть возражением по поводу истинности
сообщения о намерении X отправиться в Пекин СХ у а о
qu Bei jing>.
Согласно правилам прагматической презумпции, в отри-
цательном предложении при положительном значении приз-
нака данности ситуации соответствующий модальный глагол
не эксплицируется С7, 393. Таким образом, форма Ьи +
уао С или ее стяжение 6te!> закреплена исключительно за
побудительными конструкциями. Ви уао CöieD P можно
толковать как *Я хочу, чтобы ты не намеревался Р*.
В сферу действия Ьм могут входить и другие модальные
глаголы, выражающие отношение субъекта действия к обоз-
наченной глаголом ситуации и/или знание или мнение
говорящего о ситуации в целом. Эти модусы всегда пред-
ставлены в поверхностной структуре отрицательных пред-
ложений- Форматив met, напротив, с модальными глаголами
не сочетается. Исключение составляют те случаи, когда
намерение осуществить действие реализовать не удается.
Так как во всех рассмотренных употреблениях 6г*
предикаты находятся е контексте снятой утвердительнос-
ти» Ь-и косвенным образом выступает как показатель

161
отрицания буд. времени. Этим обстоятельством и объясня-
ется сложившееся в лингвистическом обиходе мнение
о временной функции этого форматива.
Однако элементы смысла, связанные с внутренним со-
стоянием человека Сего желание совершить действие},
могут быть проявлены и в точке времени, предшествующей
моменту речи. Поэтому Ьи может употребляться и в
предложении с эксплицированным указанием на прош. время
из-за стремления говорящего подчеркнуть, что причина
несовершения действия заключается в отсутствии намере-
ния со стороны субъекта действия или его недоумения
Супрека} по этому поводу, как в примере C26D. В предло-
жениях, не содержащих лексических средств, указывающих
на время, отрицаемые посредством Ьи свойство, состояние
или процесс относятся к моменту речи, т.е. к наст,
времени Сем. предложение 2аЗ>.
Показатель met в отличие от Ьи вносит в предикат
динамичность и преобразует признаковый предикат в собы-
тийный , как в предложении С6Э. Форматив Ьи способен
отрицать общее высказывание Снапример, Zhongguo r&n
Ь и he hafei * Китайцы не пьют кофе*>, a meil всегда
привязан к предикатам единичного действия, указывающим
на эпизодический, преходящий характер соответствующего
положения вещей, его привязанность к конкретному вре-
менному отрезку. В противном случае в предложении
должен быть показатель guo со значением «по крайней
мере однажды*, указывающий на неопределенную локализо-
ванность действия во времени, ср.: Xiao Wang m e i hé
g и о hafei 4Сяо Ван никогда не' пил кофе Г.
Форматив ггьех способен отрицать предполагаемую ситуа-
цию, локализованную в любом временном срезе. Поскольку
акт отрицания, т.е. оценка другого мнения как невер-
ного, всегда совершается ретроспективно, время предпо-
лагаемого события должно предшествовать времени вынесе-
ния оценки. Этим и объясняется обычный перевод в прош.
времени отрицательных предложений, содержащих форматив
mei, на языки, имеющие грамматическое время. Это проис-
ходит даже тогда, когда предполагаемая ситуация, с
точки зрения собеседника, в момент речи продолжается
Спонятие "сейчас" у говорящих не совпадает по времени}
или относится к буд. времени, как в примере del).
Аспектуальная функция рассматриваемых формативов
меняется в зависимости от семантического значения гла-
гола или предиката в целом. К существенным различитель-
ным признакам, определяющим видо-временную соотнесен-
ность предиката, содержащего отрицание, относятся
признаки акциональности, предельности и контролируемос-
ти действия. Форматив Ьи отличается от met еще и тем,
что в актуализированном высказывании он отрицает рема-
тические слова, выделяемые связкой shi, а форматив m&i
может выступать только как маркер общего отрицания:
С9аГ> Wo shang ge xingçfi m e i q\i Shanghai *Я не
поехал на прошлой неделе в Шанхай*.
C 9 6 D Wo Ь и shi s hang g& xingQt q\t Shanghai de
'Я с.ч/|и.п ty Шанхай не на прошлой неделе*.

1:62
С9вЭ Shang ge xingqi qu Shanghai de 6 it s h i ью
* He я ездил в Шанхай на прошлой неделе*.
Различие в употреблении Ьи и met нивелируется в двух
случаях. Во-первых, это происходит, когда предикат
обозначает нахождение субъекта в пространстве или
состояние субъекта:
СЮаЭ Lao Li Ь и Cm e О zai wu li * Старины Ли
нет в комнате*.
Cl Об-) Xianzai hai Ь и Cm е О dao Hang diart
'Сейчас еще нет двух часов*.
CIOBD Fuqin Ь и Cm е О tongyi ta qu Guangzhou
«Отец не дает Сне дал) согласия на его поездку в
Кантон*.
Нейтрализация противопоставления Ьи и mei наблю-
дается, во-вторых, тогда, когда коммуникативный фокус
высказывания смещен по отношению к самому действию:
CllaD Zhe xie j'iaozi baicai fang de Ь и gou
*B этих пельменях мало капусты*.
Cl 162) Zhe xie j'iaozi baicai m e t /an^ gou *B эти
пельмени капусты положили мало *.
С122> Xiao Wang zenme hai Ь и Cm e О hui lai
*Что это Сяо Ван еще не возвращается Свернулся}*.

Функциональная значимость двух форм отрицания


в системе языка
Аморфные слогоморфемы открытого класса выражают лишь
признаки, свойства или состояния обозначаемых ими дено-
татов. Слогоморфемы закрытого класса действуют как
подвижные определители Сшифтерьр, передающие информацию
о пространственной и временной локации обозначенной
предикатом ситуации и референциальном статусе имен.
Экспликация этих показателей обусловлена прагматичес-
кими правилами, а их функция несводима к выражению
какого-то определенного значения С7; 8, 1633.
Поскольку отрицательное предложение с коммуникатив-
ной точки зрения вторично по. отношению к утвердитель-
ному, вводимая им ситуация является для слушателей
данной. В этом контексте запрещается выход на поверх-
ность целого ряда грамматических показателей. Из рас-
пространенных маркеров видо-временных значений утвер-
дительных предложений в отрицательных предложениях
последовательно сохраняется только показатель испытан-^
ного значения guo.
Таким образом, отрицательное предложение оказывается
с синтаксической точки зрения более простым, чем соот-
ветствующее утвердительное. Об этом свидетельствуют
отрицательные трансформации конструкций с Ьа Со ней
см. 19, 1183D. У конструкции с Ьа, образованной точеч-
ным глаголом, третья валентность реализуется на долек-
семном уровне, а это приводит к запрету для таких
глаголов на употребление данной конструкции в отрица-
тельной форме. При наличии оценочной семантики кон-
струкция с 6а также не преобразуется в отрицательное

163
предложение, говорящее о той, что ситуация не имела
неста, поскольку в такой случае отпадает необходи-
мость оценки:
С 13а} Lao Li Ь a xiao ni сю /ап0 le -• Lao Li
m. e i fang xiao niao * Старина Ли Сне) выпустил птичку *,
Cl363 Wo Ь a didi ш le yi dun — > Wo m e i ma
didi «Я отругал братишку как следует* • *Я не ругал
братишку •.
Таким образом, вариативность формы отрицания можно
считать выражением стремления к максимальной эконом-
ности использования языковых средств и к преодолению
ограничений на выражение актуального членения, связан-
ных с порядкон слов. Наличие двух форм отрицания
отражает релевантность для китайского языка концепту-
ального различения ситуаций, изменяющихся и не изменя-
ющихся во времени.
Приведенный анализ сфер действия и функций двух
отрицательных форм показывает, что типология знаковой
систены китайского языка требует к себе особого подхо-
да. Описание грамматики китайского языка, основанное на
традиции описания индоевропейских языков, нуждается
в переснотре в русле последних достижений семиотической
науки, требующих рассмотрения функционирования языковой
системы в динамике ее порождения.

ЛИТЕРАТУРА
1. АруглтоюЯЛНесколько замечаний о понятии целя //Действие: лингвистические
и логические модели: Tea докл. М., 1991.
2. МрзгуморАА Исследования по грамматике современного китайского языка. М-,
1952.
3. Крюков МБ. Ъшь иньских надписей. М., 1973.
4. Лзжсфф Лж Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.,
1981. Вып. 10.
5. JJjojf Шусяв. Вопрос отрицание, утверждение // Чжун го ю§ вэнь. Пекин. 1985. N4
(на кит. яз.)
6. РозияаРЛ Действие vs. состояние //Действие: лингвистические и логические моде-
ли: Tea докл. М., 1991.
7. Лиг* Артуая. О функционировании знаковой системы китайского языка // Вести.
Моск. унта. Сер. 13. 1989. N1.
8. Гая* Ашуав. Прагматика как новый метаязык для описания изолирующих языков:
(На материале китайского языка) // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии:
Tea докл. М., 1990.
9. Таль Аошуш Агентивность и оценочный модус предложения // Действие: лингви-
стические и логические модели: Tea докл. М., 1991.
10. A concordance to Shin Ching. Beijing» 1934.
11. UChêrJèïM, Thompson Sandra A. Mandarin Chinese: A functional reference grammar.
Berkeley, 1981.
XbSbjyong/fanyuàetm. Практический учебник китайского языка. Пекин, 1986.
СОДЕРЖАНИЕ

От редактора 3
ДЕЙСТВИЕ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
Ю.С.Степанов, С. Г. Проскурин. Концепт "действие*'
в контексте мировой культуры S
И. Д. Арутюнова. Язык цели . . . . . . . . . . . 14
Г. Е. КрейЭлин.
14
К проблеме языкового анализа кон-
цептов "цель vs. "предназначение" . . . . . . . . 23
Г. В. Радзиевская. Семантика слова цель 30
А. И. Полторацкий. Три "действия" в составе одно-
го "деяния" . . . . . . .у; 35
M. А. Дмитровском. Понятие силы у А.Платонова . . 42
ДЕЙСТВИЕ И СМЫСЛ
A. Л. Блинов. Формальная онтология действий . . . 50
И. А. Кронеауз. Игровая модель диалога 55
И.К. Рябцева. Мысль как действие, или риторика
рассуждения 60
Е^^ПаЭучева. Глаголы действия: толкование и
сочетаемость 69
B. Г. Гак. Номинация действия 77
Е. С. Кубрякова. Глаголы действия через их когни-
тивные характеристики 84
С.Л.Сохно. Действие в контексте естественного
языка 90
Е. Л. Григорьян. Действие и деятель 96
Л. А. Прозорова. Семантика отношений характериза-
ции: место и действие 102
ДЕЙСТВИЕ И СЛОВО
Т. В. Булыгина* А.Д. Шмелев. Идентификация собы-
тий: онтология» аспектология» лексикография . . . 108
Е. С. Яковлева. Слово в модальной перспективе
высказывания 115
И. Я. Гловинская. Русские речевые акты и вид гла-
гола 123
C. В. Кодзасов. Виды перформативности и их пока-
затели 130
Ф. Джусти Фичи СИталия). "Действие" в русской и
итальянском языках 135
Анна А.Зализняк. Контролируемость ситуации в
языке и в жизни 138
Г. И. Кустова. Некоторые проблемы анализа дейст-
вий в терминах контроля 145
В. Ю. Апресян. "Природные процессы" в сфере чело-
века 150
Е. М. Кириленко. Различительные компоненты фазо-
вых глаголов 155
Тань Аошуан. Отрицание и модель действия СК ти-
пологии категории отрицания в современном китай-
ском языке} 158
CONTENTS
Editorial 3
ACTION AND REALITY
Yu. S. SLepano\>> S. G. Proskur in. The concept of
action in the world culture 5
N. D. Arutiunova. Speaking of acts and aims . . . 14
G. E. Kr&idlin. Towards the linguistic analysis
of concepts: aim — destination 23
T.V. Radzi&vskaya. The semantics of the word
aim 30
A. I. Pol tor at s hi. Three actions within a single
act 35
H. A. Dmitrovskaya. The notion of force in A. Pla—
tonov's prose 42

ACTION AND SENSE


A. L. Blinox>. Formal ontology of action . . . . 50
M. A. Krongaxjot. The game model of dialogue . . . 55
N. K. Riabtseva. Reasoning: the rhetoric of mental
acts # 60
E.V. Paduchexta. Action verbs: semantic descrip-
tion and combinatory possibilities 69
V. G. Gak. Nomination of action 77
E. S. Kubriahova. Action verbs through their cog-
nitive characteristics f 84
S. L. Sakhno. Action in the context of natural
1 anguage 90
E.L. Grigorian. Action and actor 96
L. A. Prostorova. The semantics of characteriza-
tion: place and action 102

ACTIONS AND WORDS


T. V. Bulygina, A. D. Shmeiev. Identification of .
events: ontology, aspectology, lexicography ... 108
E.S. Yakovleva. Words in the modal perspective
of the sentence 11.5
M. A. Glovinskaya. Speech acts and the verb as-
pect in Russian 123
S.V. KodzcLSox>. Types of performative utterances
and their markers 130
F.Gi-usti-Fici Cltaly}. "Action" in Russian and
Italian 135
Anna A. Zali&niak. Controlled situations in the
language and in the world 138
G. I. KustoxKL. Some problems of analysis of ac-
tions in terms of control 145
V. Yu. Apresian. "Natural processes" in the human
domain . , 150
£"./. Kiri ienfco. Distinctive features components of
phase verbs 155
Tan. Aoshouan. Negation and a model of action
СTowards typology of negation in Modern Chinese} . 158
Научное издание

ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА

МОДЕЛИ ДЕЙСТВИЯ

Утверждено к печати
Институтом языкознания
Российской академии наук

Редактор издательства В.С.Матюхина


Художественный редактор Н.Н.Михайлова
Технический редактор Т.В.Фараонова
ИБ N 50009

Подписано к печати 11.11.92


Формат 60x90/ 1б.Бумага офсетная.Печать офсетная
Усл.печ.лЛ0,5.Услжр.-отт.10,8.Уч.-изд.л.12,2
Тираж 1200 экз. Тип. зак. 460

Ордена Трудового Красного Знамени издательство "Наука"


117864 ГСП-7,Москва В-485,Профсоюзная ул.,д.9О

3-я типография издательства "Наука"


107143,Москва,Открытое шоссе,д.28

Вам также может понравиться