Вы находитесь на странице: 1из 27

Курсовая на тему:выражение содержание концепта путь/дорога (way) лексическими средствами современного

английского языка
(лингвистика )

Нужно практическую часть примерно 20-25

Оригинальность 80%



СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.........................................................3
2.1 Лексико-семантическое поле «Way»: общие замечания............................3
2.2. Ассоциативно-семантическое поле концепта «way».............................11
2.3. Метафоризация концепта «way» средствами идиоматики в
современном англоязычном художественном дискурсе................................17

2.1 Лексико-семантическое поле «Way»: общие замечания

Концепт «путь» - это культурно маркированный вербализированный

элемент, который представляется в плане выражения целым рядом языковых
реализаций, образующих соответствующую лексикосемантическую и
когнитивную структуры. Для того, чтобы изучить особенности концепта,
необходимо опираться на языковую картину мира. В связи с этим, в качестве
объекта исследования было выбрано произведение «A warn path» («Хоженой
тропой») Ю. Уэлти, в котором не только узнается идиостиль автора,
раскрываются особенности лексики современного английского языка, но и
само повествовании построено на использовании изучаемого нами концепта.
В силу того, что художественный концепт предстает единицей
сознания писателя, его репрезентация в художественных текстах носит
уникальный характер. Для выявления особенностей вербализации
художественного концепта «way» в исследуемом рассказе, вслед за И. А.
Тарасовой, выделяем следующие актуализированные в концепте слои:
понятийно-предметный, образносимволический и ценностный.1
Определим сущность понятия «way» на основе современных
английских словарей. Данное понятие имеет несколько значений2:
1. METHOD [countable] a method that you use to do or achieve
There are several different ways we can tackle this problem.
way of doing something
Evening classes are one way of meeting new people.
Тарасова, И. А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. - Пед. ин-т Сарат. гос.
ун-та им. Н. Г. Чернышевского. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. – С. 255
Аллен Р. Словарь оксфордского английского языка / Oxford Primary Dictionary. – М.:
АСТ, Астрель, Харвест, 2008. – С. 212-220
There’s no way of knowing if the treatment will work.
way to do something
What’s the best way to learn a language?
in the same way/in various ways
Make the drink with boiling water in the same way as tea.
Animals communicate in various ways.
(in) the right/wrong way
I think you’re going about this the wrong way.
ways and means (=methods of doing something, especially ones that are
secret or not yet decided)
There are ways and means of raising the money that we need.
way out/out of/around
One way around the problem (=method of dealing with it) is recycling.
There seems to be no way out of the current economic crisis.
way into television/publishing/finance etc (=a method of getting involved in a
particular activity or type of work)
companies eager for a way into business in Europe
2. MANNER [countable] the manner or style in which someone does
something or in which something happens: 
Look at the way he’s dressed!
in a ... way
‘Hello,’ he said in a friendly way.
Maria got up and took a shower in a leisurely way.
(in) this/that way
I find it easier to work in this way (=like this).
Sorry, I didn’t know you felt that way (=had that feeling or opinion).
The drugs didn’t seem to affect Anna in the same way.
that’s no way to do something (=used to tell someone that they should
not be doing something in a particular manner)

That’s no way to speak to your father!
in more ways than one (=in a number of ways)
The changes will benefit the company in more ways than one.
in sb’s (own) way (=in a personal way that other people may not recognize)
I’m sure he does love you, in his own way.
a) a road, path, direction etc that you take in order to get to a particular
the way to/from/out etc
Which is the quickest way to the sea from here?
There are several ways through the woods.
ask/tell/show somebody the way
Could you tell me the way to the station?
Does anyone know the way from here?
I was afraid of losing my way in the dark.
Can you find your way back to the car park?
the way out (=the door, path etc which you can use to leave a building or
Which is the way out?
the way in (=the door, path etc which you can use to enter a building or
She looked all around, but she couldn’t seem to find the way in.
on sb’s way (=in the same direction as someone is going)
Want a lift? It’s on my way.
out of sb’s way (=not in the same direction as someone is going)
I live miles out of your way.
b) a particular direction from where you are now: 
Which way is north?
Walk this way.

A big Mercedes was coming the other way (=from the opposite direction).
He left the house, looking carefully both ways.
4. PART OF SOMETHING THAT IS TRUE [countable] used to say
that there is a fact or a feature of something that makes a statement or description
in a/one way
In one way you’re right, I suppose.
in some/many ways
Working at home makes sense, in many ways.
Ben is a perfectly normal child in every way.
He never got mad at me. He was great in that way.
in no way (=used to emphasize that something is not true)
This should in no way be seen as a defeat.
5. DISTANCE/TIME [singular] a distance or a length of time, especially a
long one: 
I was still a long way from home.
some way/quite a way (=quite a long distance)
She had to park some way from the restaurant.
a long way off/away/ahead etc (=far away in distance or in time)
A peace settlement now seems a long way off.
I don’t want to go all that way and not see him.
all the way down/across/through etc (something) (=the full distance or
length of something)
Did you really swim all the way across?
I was awake all through the night.
a (long) ways American English: 
That’s quite a ways from here, isn’t it?

6. THE SPACE IN FRONT OF YOU [countable usually singular] if
someone or something is in the way, they are blocking the space in front of you,
and you cannot move forward
be in the way/be in sb’s way (=be blocking a road, someone’s path etc so
that they cannot move forward easily)
There was a big truck in the way.
Sorry, am I in your way?
A policeman yelled at the crowds to get out of the way.
The way ahead was blocked.
7. make way (for something/somebody)
a) to move to the side so that there is space for someone or something to
The crowd stepped aside to make way for the procession.
b) to make it possible for something newer or better to be built, organized
Several houses were demolished to make way for a new road.
8. out of the way
a) (also out of sb’s way) if someone or something is out of the way, they
are somewhere where they are not likely to cause a problem, need attention, be
annoying etc
move/put/push etc something out of the way
Why don’t you tie your hair back, out of the way?
If Uncle Tom had been drinking, I kept out of his way.
When Mac was safely out of the way, Peter came round.
b) if a particular matter, job etc is out of the way, it has been done or dealt
I’d rather get the interview out of the way in the morning.
As soon as the contract’s out of the way, we can start.
c) a place that is out of the way is far from any towns

9. on the/your/its way
a) arriving or happening soon: 
There’s a letter on its way to you.
More changes are on the way.
b) travelling towards a particular place: 
She should be on the way here by now.
on the/your/its way to
The ships were already on their way to the gulf
c) while going from one place to another
on the/your/its way to/out/home etc
I ran out of gas on my way to the airport.
Guess who I bumped into on the way home.
d) (also along the way) while moving from one situation or part of your
life to another: 
Don’s had to change jobs several times along the way.
e) if someone has a baby on the way, they are pregnant
10. be under way
a) to have started to happen or be done: 
Plans are well under way for a new shopping centre.
The tournament got under way on Friday.
b) to have started to move or travel somewhere: 
Our train was already under way.
11. make your way
a) to go towards something, especially when this is difficult or takes a long
make your way to/through/towards etc
The team slowly made their way back to base.
make your own way (home/to something etc) (=go somewhere without
the help or company of other people)

Don’t worry. I can make my own way to the beach.
b) to gradually become successful in a particular job, activity, profession
young people who are making their way in industry
12. push/grope/inch etc your way somewhere to get somewhere by using
force or moving carefully: 
She elbowed her way to the front of the queue.
He drank some water, then groped his way back to the bedroom.
13. give way
a) to be replaced by something else
give way to
Stone has given way to glass and concrete.
My anger gave way to depression.
b) to agree to do what someone else wants, instead of what you want,
especially after a lot of discussion or argument: 
Despite growing pressure, the Minister of State refused to give way.
give way to
Maria seemed to despise him for giving way to her.
c) to break because of too much weight or pressure: 
The floor’s rotten and likely to give way.
14. clear/pave/open/prepare etc the way (for something) to make it
possible for something to happen or develop later: 
The Queen’s death opened the way for him to return.
15. a/the way forward an action, plan etc that seems a good idea because
it is likely to lead to success: 
A way forward lies in developing more economic links.
a/the way forward for
This treatment may be the way forward for many inherited disorders.
16. STATE/CONDITION [singular] a particular state or condition: 

My family was in a bad way financially.
The chicken’s nice and crispy – just the way I like it.
It’s worth thinking how you can improve the way things are.
somebody was born/made that way (=used to say that someone’s
character is not likely to change)
He’ll always be mean – he was born that way.
17. FACT/EVENT [singular] used to refer to something that happens: 
I hate the way you always give in to him.
18. BEHAVIOUR [countable] someone’s typical style of behaving,
especially when it seems different or unusual
be (just) sb’s way
Don’t worry if she’s quiet – that’s just her way.
Esther quickly changed the subject, as was her way.
19. DEVELOPMENT/PROGRESS [singular] used in expressions about
developing and improving: 
The team has a long way to go (=needs to develop or improve a
lot) before it can match that performance.
Microwave ovens have come a long way (=have developed or improved a
lot) since they first appeared in our kitchens.
21. CHOICES/POSSIBILITIES [countable] used when talking about two
choices someone could make, or two possibilities that could happen: 
I’m not sure which way he’ll decide.
The election could go either way (=both results are equally possible).
Итак, концепт «way» может использоваться в более, чем 20-ти
значениях. Поэтому важно не только привести примеры с данным элементом
и сделать их анализ, но и рассмотреть данное понятие шире – в рамках
анализа ядра, ближней и дальней периферии данного поля.
В нашей работе мы использовали следующие словари: Rogets
Thesaurus of English Word and Phrases, The American Rogets college Thesaurus

in dictionary form, English synonyms and antonyms dictionary, The Random
House Dictionary of the English Language, Д. Девлин «Словарь синонимов и
антонимов английского языка».
В Rogets Thesaurus of English Word and Phrases мы находим 21
лексему, соответствующую понятию «way», в словаре The American Rogets
college Thesaurus in dictionary form представлены вниманию 13 языковых
единиц, в English synonyms and antonyms dictionary - 7 лексических единиц, в
The Random House Dictionary of the English Language выявлено 10 лексем, а в
Д. Девлина представлены 22 языковые единицы.

2.2. Ассоциативно-семантическое поле концепта «way»

Существительное «way» является одним из 700 самых

распространенных слов в английском языке и обозначает: путь, дорога,
направление; образ действия; расстояние; движение вперед, ход; образ
жизни; метод, способ, средство, манера; обычай, привычка; состояние;
область, сфер; нареч. далеко, значительно, чересчур.
Лексема близка по значению к существительным и наречиям в
зависимости от значения:
1. А method, style, or manner of doing something.
worry was their way of showing how much they cared
синонимы: method, process, procedure, technique, system, plan, strategy, 
scheme, means, mechanism, approach
2. A road, track, path, or street for traveling along.
No. 3, Church Way
a particular area or locality.
I've got a sick cousin over Fayetteville way
3. A particular aspect of something; a respect.
I have changed in every way
синонимы: respect, regard, aspect, facet, sense, angle, detail, point, particu
4. A specified condition or state.
the family was in a poor way
синонимы: state, condition, situation, circumstances, position, predicament
, plight, shape
5. A sloping structure down which a new ship is launched.
It was a favorite vantage point from which many of them had watched
many other Bath Iron Works ships slide down the ways .
1. At or to a considerable distance or extent; far (used before an adverb or
preposition for emphasis).
his understanding of what constitutes good writing is way off target
Однако, концепт «way» в отличие от синонимов делает акцент на
качественных характеристиках описываемого объекта, что доказывает
следующая таблица:

Таблица 1. Синонимы
way способ, путь, дорога, направление, образ действия, расстояние
path путь, контур, тропа, аллея, дорожка, курс
route маршрут, путь, курс, дорога, направление
road дорога, путь, улица, шоссе, способ, мостовая
track трек, дорожка, след, трасса, путь, колея
race гонки, раса, гонка, род, состязание в беге, путь
pathway путь, тропинка, тропа, дорога, дорожка, мостки
tract тракт, полоса пространства, канал, путь, пучок, непрерывный
период времени

passage прохождение, проход, проезд, переход, отрывок, путь
pass пасс, пас, проход, передача, перевал, путь

door дверь, дверца, дом, квартира, помещение, путь

Как видим, концепт «way» имеет более широкое значение и не

ограничено в применении. Так, существительные «way» и «path» имеют
сходные значение, так как они оба является номинантами концепта «дорога».
Однако, применение второго ограничено значениями
«тропа», «аллея», «дорожка» в значении дороги и значением «курс» в
понимании направления. Объединяет данные конкретные (ограниченные
узким значением) концепты является именно «way».
Содержание концепте Путь\Дорога распадается на несколько
сегментов. Первый сегмент отражает восприятие дороги как участка на
поверхности земли, длинной полосы, предназначенной для передвижения на
пешком (или не только пешком) а на том или ином виде транспорта. Данная
полоса своим покрытием отличается от окружающей поверхности. Таким
покрытием может быть асфальт, бетон, земля (в отличие от травы).
Доминантой данного микрополя является существительное «road», потому
что, она чаще всего употребляется описание данные типа участок.
Компонентами этого микрополе являются существительные обозначающие
разные типы такого участка землей, предназначенного для транспорта:
Please use a new road to reach school.
Пояснение к примеру: В данном примере подразумевается
выделенный участок земли, предназначенный для движения.
В данном контексте можно выделить слова, соответствующие
русскому существительному «шоссе»: highway, motorway, expressway,
freeway, parkway, turnpike, carriageway, driveway, parkway, passageway,
pathway. Например: drive on and off a motorway.

Во-вторых, это лексемы обозначающие дороги для менее
интенсивного движения, чем слова первой группы. Сюда входит сама
доминанта road и такие существительные как alley (private alley), drive way,
roadway, route, passage.
Компонентами микрополя «Path\тропа» являются такие слова как
alley, footpath, pathway, track, trail.
Все эти существительные переводиться по-другому но обозначает тот
ж смысл «дорога» место для передвижение. Они отличается друг от друга
своим масштабом, местоположение и своим видом.
Поскольку «улица» определяется в словарях как дорога в переделах
города или посёлка, имеющая здание по обоим сторонам, лексемы
обозначающие типы улиц, мы также включаем в микрополе «дорога». Во-
первых это существительное «street», являвшихся доминантной сегмента
поле, во-вторых такие существительное как alley, blind alley, avenue,
boulevard, lane.
Следующее микрополе это «road/дорога», им обозначают лексемы,
обозначающие длинный и узкий участок землей поверхности,
предназначенный для передвижения людей-пешком или на велосипеде.
Доминантой этого микрополе является существительное path – тропа,
тропинка, дорожка как лексема наиболее часто употребляемая для
обозначения данного вида поверхности земли.
Второе поле, выделяемое в рамках микрополя «путь\дорога(way)»,
объединяет лексические единицы со значение способа, метода
осуществления действия,.
Доминантой данного микрополя является существительное “way”.
Компонентами этого микрополе являются такие существительные как
способ, манера, метод, прием, метод предназначенного для достижения цели:

Итак, ядро понятийного слоя концепта «way», по нашему мнению,
составляют лексемы-репрезентанты path (тропа), way (путь), road (дорога).
Периферийную же часть данного слоя составляют несколько лексико-
семантических полей, которые имеют сходства и различия с базовым
Рассмотрим более подробно структуру концепта «way». В лексико-
семантическом поле «путь/way» выделим микрополя.
Ближняя атрибутивная периферия:
ЛСП «Физическое состояние дороги» включает в себя такие
признаки, как: а) «физическая неоднородность»:
1. In the furrow she made her way along.
2. She passed through the old cotton and went into a field of dead corn.
3. The track crossed a swampy part.
4. The path ran up a hill.
5. Over she went in the ditch.
Из примеров видно, что физика дороги неоднородна.
б) «препятственность», «труднопроходимость»:
1. She went into a field of dead corn. It shook and was taller than her
2. But before she got to the bottom of the hill a bush caught her dress.
3. Through the maze now,' she said, for there was no path.
4. «опасность»: At the foot of this hill was a place where a log was laid
across the creek.
5. So she left that tree, and had to go through a barbed-wire fence. г)
«зимняя дорога»: With this she kept tapping the frozen earth in front of her.
Дальняя атрибутивная периферия:
ЛСП «Субъект дороги» репрезентирует признак «пешеход»,
характеризуя идущего микропризнаками «старый»: Far out in the country
there was an old Negro woman coming along a path through the pinewoods.

1. She was meditating.
2. She carried a thin, small cane made from an umbrella.
3. Seem like there is chains about my feet, time I get this far,' she said.
в) «забывчивый», «рассеянный»: There I sat and forgot why I made my
long trip. Но, в контраст своей немощности и слабости, старушка была
поразительно сильна духом и все еще обладала определенным чувством
юмора, поэтому к признакам пешехода следует добавить признаки а)
«стойкий», «сильный духом»: «Old Phoenix said: «Out of my way, all you
foxes, owls, beetles, jack rabbits, coons and wild animals!... Keep out from under
these feet, little bob-whites ... Keep the big wild hogs out of my path. Don't let
none of those come running my direction. I got a long way»; б) «решительный»,
«бесстрашный»: «Doesn’t the gun scare you?» - he said, still pointing it. «No,
sir», - she said, holding utterly still. «I bound to go on my way, mister», - said
ЛСП «Сопутствующие объекты» включает в себя такие признаки кон-
цепта «way», как «пустынность», «унылость», «одинокость», несмотря на
наличие насаждений: She followed the track, swaying through the quiet bare
fields, through the little strings of trees silver in their dead leaves, past cabins
silver from weather, with the doors and windows boarded shut, all like old
women under a spell sitting there. Однако при всем описанном унынии в
определенном месте дороги существовал протекающий через полое бревно
амбрового дерева чудесный родник, много лет утоляющий жажду прохожих,
наличие которого позволяет нам выделить признак «наличие питьевой
воды»: In a ravine she went where a spring was silently flowing through a hollow
ЛСП «Направление, маршрут следования» включает в себя такие при-
знаки концепта «way», как «целенаправленность», так как старушка имела
ясную цель - соседний город: «On your way home?» - «No sir, I am going to
town». Также был выявлен признак «известность маршрута»: Old Phoenix

would have been lost if she had not distrusted her eyesight and depended on her
feet to know where to take her.
Материал, представленный выше, доказал, что лексико-семантическое
поле «way» тесно связано с индивидуальным мировоззрением и мышлением,
так как имеет сотни значений в современном английском языке. Язык
отражает культуру, а изменения в культуре приводят к изменениям в
восприятии концепта «way», что, в свою очередь, отражено в языке.

2.3. Метафоризация концепта «way» средствами идиоматики в

современном англоязычном художественном дискурсе

Объектом исследования является концепт «way», который кроме

своих прямых значений, описанных ранее, широко представлен средствами
идиоматики в современном англоязычном художественном дискурсе.
Концепт «way», вербализованный лексемами way, path, track,
получает достаточно объемную концептуализацию, проявляющуюся в
разнообразии и многочисленности (18 ед.) продуктивных ориентационных
метафор, использующих в качестве области (домена) источника концепт
«way». Этот факт объясним сформировавшимися в наивной картине мира и
устоявшимися в современной концептуальной картине мира
представлениями о человеческой жизни как о пути, получившими широкую
вербализацию в англоязычной картине мира, в том числе и на
фразеологическом уровне. Метафоризация концепта «way» происходит еще
на лексическом уровне для обозначения стороны, местности, метода, образа
действия, манеры, привычки, образа, что выражается в полисемии лексем-
словарных идентификаторов ЛФЕ.
1) Путь может интерпретироваться как привычка (WAY is HABIT) в
составе ЛФЕ be fond of one’s own way; be set in one’s ways.

1) Путь концептуализуется как, прежде всего удаление от центра,
что сопряжено с большим расстоянием (WAY is LONG DISTANCE) в составе
ЛФЕ a long way; off the beaten track.
2) Локативный концепт WAY «заимствуется» для осуществления
темпоральной референции (WAY is TIME) в составе ЛФЕ from way back.
3) Метафоризация завершенности чего-либо как пройденного пути
к его достижению (ENTIRE WAY is COMPLETENESS) вербализована ЛФЕ
be with sb all the way; all the way.
4) Присутствие объектов на пути в англоязычной фразеологической
картине мира осмысливается как препятствие (SOMEHTING on the WAY is
OBSTACLE): be in the way —; clear the way for; get in the way of smth.; stand in
smb's way/path; every path has a puddle. Отсутствие или ликвидация
препятствий ассоциируется с дальнейшей возможностью успешного
продвижения: make way for; get out of smb’s way; yield the track to smb.3
В свою очередь, сдача позиций (CLEARING the WAY is
CONCESSION), одновременно являющихся сдерживающим фактором на
пути чего-либо, подвергается дальнейшей разносторонней метафоризации. В
случае ЛФЕ give way первый фразеосемантический вариант- уступать, идти
на уступки мотивирует второй давать волю, поддаваться, потерять
самообладание, контроль; испортиться, сломаться; помутиться (о
рассудке); подкоситься (о ногах). Весь ряд значений данной идиомы имеет
общую сему «уступки» и общий когнитивный механизм образования: being
in the way is obstacle - removing obstacle is yielding - yielding is concession -
clearing the way is concession - losing control is concession to somebody; при
этом worsening is concession to deterioration, а mental derangement is concession
to insanity.

Андреева И.А. Метафоризация концепта средствами идиоматики в современном
англоязычном художественном дискурсе // Вестниу СумДУ, № 11 (95). 2006. – С. 6
Пребывание на пути к чему-либо метафоризуется как намерение
(BEING on the WAY is INTENTION): be in the way of doing smth; get one's own
5) Метафоризацию пути как способа действия (WAY is MANNER)
становится возможной и на фразеологическом уровне благодаря полисемии
лексемы way: all the other way; bring smb up the hard way; come up the hard
way; in a tin-pot way.
6) Путь метафоризуется как влияние на объект (WAY is
INFLUENCE), а нахождение на большом/малом расстоянии от начала пути -
степень влияния: go a long way; go a very little way with smb.
7) Смена первоначального пути может интерпретироваться как
большие усилия по сравнению с обычной ситуацией (CHANGING WAY is
EFFORT): go out of one’s way.
8) Хорошая топографическая ориентированность на местности, и,
как следствие, осведомленность о расположении дорог, ходов, троп и проч.,
служит основой метафоризации пути как подхода (WAY is APPROACH):
know one's way about/ around; have a way (with smb). Метафорическое
переосмысление подхода как приближения для обозначения подхода как
метода происходит на лексическом уровне приводит к полисемии лексемы
approach — 1) coming towards; 2) method of dealing with something.
9) Метафора дороги как позиции (TRACK is POSITION),
вербализованная ЛФЕ inside track, имеет очевидную спортивную
этимологию, а терминологическое прочтение первого фразеосемантического
варианта идиомы (внутренняя беговая дорожка) позволяет восстановить
основу ее образования - кратчайший путь к финишу означает более
выгодную позиция.
10) Метафоризации жизни как пути порождает интерпретацию
объектов на пути как жизненных возможностей (SOMETHING in the WAY is

/put / throw smth in smb’s way.
11) Жизненный путь может интерпретироваться как жизненный
уклад, как следствие, концептуализировать поведение (WAY is
BEHAVIOUR) - pretty Fanny’s way; the ways of the world; mend one’s ways.
12) Метафоризация вступления на путь как начала действий
(STEPPING on the WAY is ACTION) фиксируется ЛФЕ tread a path.
13) Путь, который известен многим, свидетельствует о популярности
маршрута (BEATEN WAY is POPULARITY) - beat a path (to sb's door) (ср.
русск. по проторенной дорожке).
14) Пребывание на пути метафоризуется как правильное (BEING ON
THE WAY is RIGHT), а отклонение от него как неправильное в составе ЛФЕ
off the track; be on trackt. Интересен в этом отношении библеизм the (straight
and) narrow path - стезя добродетели [Mathew VII, 14], где правильность
пути обуславливается и такими его физическими характеристиками, как
прямота и узость, эксплицируемыми при буквальном прочтении ЛФЕ.
15) Аллюзивность ЛФЕ lead sb up the garden path, вербализующей
метафору WAY is DECEPTION, заключается в отсылке к библейскому
сюжету о Змии, искусившем Еву в райском саду.
16) Концепт WAY может служить областью источника для
метафоризации умственной деятельности (WAY is MENTAL ACTIVITY), где
направление мыслей осмысливается в пространственных терминах: keep/lose
track of; have a one-track mind; jump the track.
Домен источника «way» метафоризует представления о человеческой
деятельности (ACTIVITY) и служит для концептуализации как прогресса
(PROGRESS), так и регресса (REGRESS). Концепт WAY семантически тесно
связан с концептом MOVEMENT (ДВИЖЕНИЕ), вследствие чего семантика
последнего в ряде случаев вытесняет семантические признаки WAY (ПУТЬ).
Примечательно отсутствие четкой поляризации движения по пути вперед и
назад для обозначения прогресса и регресса:

дороге, зачастую сопряженное с трудностями, метафоризуется как
ПРОГРЕСС что обнаруживается при буквальном прочтении лексических
вариантов ЛФЕ find / edge / force / push / shcrnlder / squeeze / thread one’s way;
be well on one’s way; go a long way. Метафора нахождения на пути как
инициации (BEING on the WAY is BEGINNING) вербализована ЛФЕ be well
under way; get under way. Сам факт нахождения на пути осмысливается как
позитивно отмеченное начало процеса: be on track; go / make / wend / take
one’s way; in the way of doing smth; in a fair way to do smth. Метафоризация
превого фразеосемантического варианта идиомы make one's way -
продвигаться привносит новое значение ЛФЕ сделать карьеру, завоевать
положение в обществе. Дальность пройденного или предстоящего пути
соизмерима со степенью прогрессивных изменений: have come a long way;
have a long way to go.
топографических ориентиров (lose one’s way; no to know which way to turn),
возвращение к начальной точке пути (go back on one’s tracks), нарушение
продвижения по пути (jump the track) осмысливаются как регресс.4
Будучи пропущенным через аксиологию этноса, концепт
актуализируется в дискурсе - режиме, среде и стиле общения, иными
словами, в коммуникативной культуре общества. Как следствие, в силу
своего ценностносмыслового потенциала, будучи вербальным фиксатором
культурно-значимых смыслов, локативные фразеологизмы, вербализующие
пространственные концепты, предполагают особую «среду обитания»,
необходимую для своей реализации - дискурсивный контекст.5
Для максимально полного декодирования единицы вторичного
знакообразования обязательным условием является анализ ее дискурсивного
Андреева И.А. Метафоризация концепта средствами идиоматики в современном
англоязычном художественном дискурсе // Вестниу СумДУ, № 11 (95). 2006. – С. 8
King S. The Drawing of the Three. The Dark Tower II. - New York: Plume, 1987. – р. 278
функционирования, когда идиома «обрастает» различными
сопроводителями-конкретизаторами, позволяющими выстроить такую
структуру, которая позволила бы полноценно реализовать номинативный и
коммуникативно-прагматический потенциал фразеологизма.6 Вследствие
чего для реализации заявленной цели по выявлению когнитивно-
семантических особенностей идиоматической вербализации концепта WAY
возникает необходимость анализа дискурсивных фрагментов актуализации
соответствующих ЛФЕ.
Компонентный анализ фрагмента дискурсивного функционирования
ЛФЕ to keep smth on track позволяет обнаружить новые концептуальные
референты домена- источника WAY и зафиксировать метафору WAY is
CAREER: We go the extra mile to keep careers on track. We want our people
happy (J. Grisham, The Firm). Данная метафора возводима к стереотипной
ситуации «карьерный успех - продвижение по пути», получившей широкую
языковую объективацию, в том числе и идиоматическую (напр., to climb the
ladder; move up in the world; to rise rapidly). Дополнительным средством
экспликации данной метафоры является ЛФЕ to go the extra mile,
зафиксированная в рамках того же фрагмента: пространственная семантика
лексем, входящих в состав ЛФЕ (go; extra; mile) в сочетании с лексемой track
лишний раз подтверждает правомерность выделения нового концептуальные
референта домена источника WAY.
Анализ особенностей дискурсивного функционирования идиомы дает
возможность представить исследуемый концепт в виде фрейма, что, в свою
очередь позволяет расширить представления о когнитивно-семантических
особенностях вербализации концепта WAY. В частности, семантика ЛФЕ to
be on the beam, играющей сюжетообразующую роль в исследованном цикле
романов С.Кинга, подвергается двойной актуализации, поскольку

Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики нормативных единиц. – М.: Наука, 1986. –
С. 97
концептуальная метафора движения по пути выполняет сюжетообразующую
функцию для 7 романов из цикла-квеста «The Dark Tower». В произведениях
в результате взаимодействия узлов фрейма WAY, содержащих информацию
разных концептуальных плоскостей, эксплицируется прототип, лежащий в
основе образования ЛФЕ be on the beam - быть на правильном пути. В нашем
случае представляется возможным выделение следующих фреймов:
1) Предметный фрейм: WAY есть НЕЧТО/КАКОЙ:
- WAY имеет начало (It's the place where one of the Beams starts.)
- WAY имеет конец - символический центр, тем самым путь
центростремителен, направлен на обретение символического центра, (Twelve
portals connected by six Beams... We're only going as far as the middle - to the
- WAY есть направление / дорога / маршрут / туннель /
расположение в пространстве (straight-edge course that was the way of the
Beam; This is the path of the Beam; the way of the Tower; direction of the Beam;
this tunnel also followed the path of the Beam; but that is a part of it
(magnetism) ... and gravity . . . and the proper alignment of space, size, and
- WAY видим вследствие наблюдаемости эффекта его влияния на
окружающий мир (The effect of the Beam was everywhere along its course, but it
was subtle), включающего геомагнетизм (Are you talking about magnetism? Not
just magnetism, The Beams are the forces which bind these things together),
наклон деревьев, характер роста травы и прочей растительности (The
needles of the pines and spruces pointed that way. The greenberry bushes grew
slightly slanted, and the slant lay in the direction of the Beam. Not all the trees the
bear had pushed down to clear its sightlines had fallen along that camouflaged
path - which ran southeast, if Eddie had his directions right - but most had, as if
the force coming out of the box had pushed them that way as they tottered),
движение облаков по небу (the clouds run slowly toward the city on their

straight southeasterly course. The orderly shape they made showed the presence of
the Beam as clearly as smoke leaving a chimney shows die direction of the wind) и
наклон теней (The pattern of shadows will never change as long as we stay inside
the path of the Beam, will it?).
1) Акциональный фрейм WAY действует НЕКОТОРЫМ
- WAY служит центру (Beams serve the Dark Tower).
- WAY имеет силу, связующую его с центром и остальными
элементами (The Beams are the forces which bind these things together).
- WAY оказывает влияние на окружающий природный мир:
движущиеся объекты, попадая на ПУТЬ, физиологически ощущают его
воздействие (He was suddenly aware of how huge the force flowing around him
(and probably right through him, like X-rays) must be), меняют свой
первоначальный курс движения, склоняясь к направлению ПУТИ (As they
reached the path of the Beam, they were all deflected toward the southeast for a
moment), претерпевают негативные изменения, сворачивая с ПУТИ (The
street headed due east, diverging from the path of the Beam,_ and Jake could see it
became more and more choked with rubble and rickrack as it went. Six or seven
blocks down it appeared to be entirely plugged).
- WAY делает движение по нему легким (the going was a little easier
along the path of the Beam).
2) Компаративный фрейм WAY есть НЕЧТО, похожее на НЕЧТО
- WAY похож на русло реки ("It's like a riverbed," Susannah
marvelled. "A riverbed so over-grown you can barely see it... but it's still there;
familiar shape of the clouds as they flowed along the path of the Beam. In this
wide plains sky, that shape, like a river in the sky, was impossible to miss).
Анализ фреймовой семантики ЛФЕ be on the beam свидетельствует о
том, что «пиковые» моменты репрезентации концептуальной информации в
рассмотренном дискурсивном фрагменте позволяют выделить узлы фрейма

WAY, и тем самым выявить основные принципы когнитивного
моделирования данного концепта, а также проследить процесс поэтапной
актуализации прототипической семантики идиомы. Высокая
репрезентативность и развернутость окказионального дискурсивного
примера идиоматический вербализации концепта «way» позволяет сделать
предположение о том, что фреймовая семантика ЛФЕ, актуализованная
данным фрагментом дискурса, является прототипической и может служить
генеративной моделью и для других дискурсивных фрагментов.
Результаты проведенного анализа позволяют сделать вывод о том, что
семантическая топография концептуальных референтов ориентационной
метафоры, использующей концепт «way» в качестве домена источника,
чрезвычайно разнообразна. Данный факт подтверждается достаточным
количеством продуктивных концептуальных метафор, лежащих в основе
образования ЛФЕ, вербализующих концепт «way». В пространственных
терминах посредством идиоматики концептуализуется общественная жизнь,
поведенческие тактики, умственная деятельность, осуществляется
темпоральная и аксиологическая референция. Анализ дискурсивных
фрагментов функционирования ЛФЕ позволяет расширить список
референтов концептуальных метафор, выделенных в ходе анализа ЛФЕ в их
узуальной (идеографической) фиксации.

Список использованной литературы

1. Аллен Р. Словарь оксфордского английского языка / Oxford

Primary Dictionary. – М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2008. – 576 с.
2. Андреева И.А. Метафоризация концепта средствами идиоматики
в современном англоязычном художественном дискурсе // Вестниу СумДУ,
№ 11 (95). 2006. – С. 5-10
3. Базарова Л. В. Основные структурные характеристики
концепта // Linguamobilis №4 (23), 2010. – С. 32-36
4. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды
Паттерсон Д. После концептуального анализа: становление практической
теории // В сборнике: Современная социология права Алферова Е.В. Сборник
научных трудов. Сер. "Правоведение" РАН. ИНИОН. Центр социал. науч.-
информ. исслед.; Отд. правоведения; Отв. ред. Алферова Е.В.. Москва, 2013.
С. 103.
5. Иштоян К.Г. Проблемы исследования текстовой динамики в
аспекте когнитивной лингвистики // Известия Южного федерального
университета. Филологические науки. 2012. № 1. С. 77-83.
6. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.:
Изд-во Моск. гос. ун-та, 2009. – 192 с.
7. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологи-
ческих единиц современного русского языка. –Ярославль: Яросл. гос. пед.
ин-т, 2009. – 79 с.
8. Тарасова И. А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект.
- Пед. ин-т Сарат. гос. ун-та им. Н. Г. Чернышевского. - Саратов: Изд-во
Сарат. ун-та, 2003. - 280 с.
9. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой
картины мира. – М.: Наука, 1988. – С. 140-214.

10. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики нормативных
единиц. – М.: Наука, 1986. – 141 с.
11. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.,
2004. – 220 с.
12. King S. The Drawing of the Three. The Dark Tower II. - New York:
Plume, 1987. - 400p.
13. Welty, Eudora. A Warn Path [Electronic Version] // The Atlantic
Monthly. Feb. 1941. Access Mode: http://www.theatlantic.com/past