лингвокультуры. Термины: ИК, КК, большая семья (семейный клан), малая (нуклеарная) семья, культура высокой дистанции власти, культура низкой дистанции власти.
В МКК и лингвокультурологии в зависимости от специфики культурных
различий выделяют ИК и КК. Такая категоризация культур была впервые предложена нидерландским социологом Гертом (Геертом) Хофстеде в его новаторской типологии корпоративных культур, основанной на анализе определенных показателей в 40 (впоследствии 70) странах. Как и всякая классификация, подобная категоризация условна и схематична, поскольку ни одна из культур не является КК или ИК в чистом виде. Тем не менее, считаем такую типизацию продуктивной и показательной, поскольку она позволяет объяснить различия в поведении представителей разных культур, выявить уникальность лингвокультур, а также привлечь внимание лингвистов и пчков к соответствующим проблемам. Как отмечают исследователи, Им и Км культур берет свое начало в глубокой древности, когда формировались две древнейшие цивилизации. Древняя коллективистская культура земледельческих племён породила идею государства, которым единолично и деспотично управляет царь или фараон, а культура европейских охотничьих племен привела к появлению демократических форм правления, где каждый индивид имеет право на принятие коллективных решений. В названии Ик и КК есть определенное противоречие, когда речь идет о власти. В ИК власть представлена группами, а решения принимаются коллективно. В КК культурах власть также принадлежит группе, но символизирует её один человек, который имеет право на единоличное решение.
Коллективистские лингвокультуры
Коллективистские общества (по Хофстеде) – это общества, в
которых интересы коллектива или группы (государства, нации, этноса, класса, семьи и т.д.) главенствуют над интересами личности. Причём личность признаёт приоритет общественного над личным и добровольно подчиняет свои интересы интересам коллектива. Наиболее коллективистскими являются культуры стран Азии и Южной Америки: Японии, Кореи, Китая, Тайваня, Гонконга, Сингапура, Перу, Колумбии, Гватемалы и др. Сюда же принято относить и Россию, а также некоторые бывшие советские республики: Казахстан, Узбекистан, Туркмению. В отношении России мнения исследователей расходятся: большинство относят её культуру к коллективистской, некоторые – к смешанному типу. Так, К. Касьянова предлагает таксономию русских национальных ценностей, определяющих русский национальный характер. Среди них основными являются: терпение, коллективизм, религиозный фундаментализм, судейский комплекс, диффузное общение, авторитарность (Касьянова 1994, цит. по Приваловой 206) . Нам интересно мнение Б. Акунина, которое он высказал в своей книге «История Российского государства», описывая Ордынский период истории. Писатель считает, что до монголо-татарского нашествия Россия развивалась в западно-европейском направлении, после и до сегодняшнего времени – в азиатско-монгольском: « … самым важным вкладом Александра Невского было решение сделать ставку не на антагонизм с Ордой, а на симбиоз с ней. В этом отношении «двуединость» нашего государства, соединяющего в себе европейские и азиатские черты, следует возводить к Невскому. Эту мысль в свое время точно сформулировал Н.Костомаров «Чрезвычайная сплоченность сил, безусловное повиновение старшим, совершенная безгласность отдельной личности и крайняя выносливость – вот качества, способствовавшие монголам совершать свои завоевания, качества, совершенно противоположные свойствам тогдашних русских, которые, будучи готовы защищать свою свободу и умирать за неё, ещё не умели сплотиться для этой защиты…». Этим и будут заниматься московские государи, потомки и наследники Александра Невского: учить свой народ «монгольской премудрости» - сплочённости, повиновению, безгласности и терпению» (Акунин 2013). Самая первая группа, в которой оказывается человек с рождения – это его семья, которая в большинстве КК состоит из довольно большого количества тесно связанных семейными узами и привязанностями людей, нередко живущих под одной крышей. В неё могут входить родители, дети, бабушки, дедушки, дяди, тети, кузены и т.д. Такие семьи называются большими семьями или семейными кланами (extended family). Ср. русские пословицы: В семье и каша гуще . Земля без воды мертва, человек без семьи – пустоцвет. С кем живешь, тем и слывешь. Между группой и индивидом изначально развиваются отношения зависимости. Когда дети вырастают в семьях такого типа, то они учатся воспринимать себя как часть «мы-группы». Эта группа отличает себя от других и является источником создания образа «Я», самоидентичности. «Мы-группа» служит защитой для индивида, от которого в ответ требуется постоянная лояльность в отношении группы. Нарушение лояльности к группе считается тяжким проступком в КК. В них прямая конфронтация с другими людьми, выражение мыслей «прямо в лоб» считается невежливой и нежелательной. Слово «нет» говорится реже, чем в ИК, поскольку само это слово уже означает конфронтацию. Обтекаемые ответы «возможно, вы правы», «мы подумаем» считаются более вежливыми и приемлемыми. В таких обществах личное мнение определяется мнением группы (подробнее об этом см. Грушевицкая, Садохин и др. «Основы Межкультурной Коммуникации»). КК, согласно Хофстеде – это, как правило, культуры с высокой дистанцией власти. Дистанция власти отражает степень неравенства между людьми, которую представители группы считают допустимой и нормальной. Низкая степень характеризуется относительным равенством, высокая же – наоборот, предполагает иерархические отношения, где старший – «сильная рука», которая и накажет и поможет. В таких культурах директивность, авторитарность и манипулирование являются нормой, «всем вышестоящим лицам-начальникам или родителям традиционно оказывается подчеркнутое уважение и демонстративное послушание. Выражение противоречия, жесткая критика или открытое противодействие в таких культурах не допускается. В семейных отношениях члены семьи, наделённые властью, также требуют послушания. Развитие независимости не поощряется. Главной добродетелью считается уважение к старшим членам семьи и родителям» (Грушецкая, Садохин). Когда члены японской семьи разговаривают друг с другом, то называют друг друга не по именам, а терминами, указывающими на положение конкретного человека в группе (невестка). Когда сын занимает в семье место умершего отца, то все называют его отцом, даже собственная мать называет так своего сына. Слово – экспертам. Пять работающих в Украине топ-менеджеров из США рассказывают об особенностях управления по-американски в украинских условиях. Как с точки зрения иностранцев выглядит бизнес по-украински и что ему стоило бы позаимствовать у предпринимателей из США. Брайан Бест, управляющий директор инвестиционной компании Dragon Capital. В американских компаниях нет такой иерархии, как в Украине. В США ответственность распределена между сотрудниками, а здесь даже элементарные вопросы решает руководитель. Это значит, что люди на неруководящих должностях теряют уверенность в своем профессионализме. Они не чувствуют, что их работа влияет на успех компании. И это очень плохо, потому что такая уверенность развивает карьеру. Из-за этого люди в Америке растут в организациях быстрее, чем в Украине. Американские менеджеры более ориентированы на эффективность. Например, в США редко проводят большие совещания для решения каких-либо вопросов. Здесь же люди очень часто организовывают совещания. Сидя на них, я нередко вижу: некоторые из участников не понимают, зачем они здесь. В Украине встречи не ограничены по времени: если говорят “на час”, то это всегда продлится полтора или два часа. Еще одна особенность американского стиля управления — демократичность. США — страна, которая появилась на основе демократических принципов. И это перешло в наш стиль менеджмента. В Украине наоборот: страна больше похожа на монархию, что и влияет на отношения в бизнесе (Статья в Новом времени: Правила американских топов. Особенности управления по-американски в украинских условиях).
Ещё раз подчеркнём, что в КК человек подчиняет себя группе
добровольно, зачастую неосознанно, ориентируясь на традиции, ценности, общепринятые правила поведения – культуру. «Индивидуальное развитие личности (кстати, в китайском языке нет даже точного слова, которое передавало бы адекватно смысл понятия личность, которое широко распространено в западных культурах) идет за счёт того, что она находит своё место в группе. Любой групповой успех распространяется и на каждого члена группы. Поэтому японцы оказываются не в состоянии понять американцев, которые чрезвычайно динамичны в своих групповых отношениях: они постоянно образуют разные группы, переходят из одной в другую и меняют свои убеждения. Для японца покинуть группу означает потерять свою идентичность» (Грушевицкая, Садохин) (постоянное место работы – центр культурной и социальной жизни, ведомственные санатории, непрерывный стаж работы на одном предприятии). Коллективистская культура общества находит отражение в языке. Так, японцы очень редко используют личные местоимения «мне, мой, ваш», хотя эти слова существуют в их языке. В половине японских предложений нет подлежащего (Bryson, 27) (ср. безличные и н-л предложения в славянских языках). Они не любят давать прямых ответов типа «да, нет». Когда японец говорит «Дайте мне подумать об этом» (Let me think about it) или «Я сделаю всё, что в моих силах (I’ll do my best) , на самом деле это означает – «нет». Многих бизнесменов, политиков, и даже президентов (США) это вводило и вводит в заблуждение, в ложную уверенность, что договорённости достигнуты (Bryson, 183). И поэтому неудивительно, что японцев носители английского языка и представители иной англо-саксонской культуры, часто характеризуют прилагательным inscrutable. Само по себе вне контекста это слово довольно нейтрально по значению – непостижимый, загадочный, непроницаемый. Однако, в высказывании those inscrutable Japanese, вербализующим этностереотипный образ японца в глазах британца- американца, эта лингвокультурема уже переводится как «Эти коварные японцы/япошки». Как известно, черты мышления и особенности культуры народа наиболее ярко отображаются во фразеологизмах, пословицах и поговорках. Так, в российской фразеологии присутствует достаточно большое количество пословиц, отражающих коллективизм, характерный для этой культуры: Ум хорошо, а два лучше. Артель дружбой крепка. Дружный табун волков не боится. За общим столом еда вкуснее. Один за всех, все – за одного. По товарищам – и слава. Погибай, а товарища выручай. При работе коллективной, каждый грош вернётся гривной. С миром и беда не в убыток. Человек человеком держится как дерево корнями. Человек не для себя родится! Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Ты мне – я тебе.
Индивидуалистские лингвокультуры
ИК по Хофстеде – это культура общества, в котором интересы индивида
преобладают над интересами группы. ИК – США, КАНАДА, Великобритания, Австралия, страны Северной Европы, Франция и др. В таких культурах акцент делается на личность. И поэтому совершенно не случайно личное местоимение «I» в английском языке пишется с большой буквы, в отличие от славянских языков, отражающих КК. В них с большой буквы пишется местоимение единственного числа «Вы». Помните у Пушкина «Пустое «вы» сердечным «ты» она, обмолвясь, заменила». Ну как это перевести?! В британской и американской культурах основным принципом жизни, является понятие individualism – the idea that the rights and freedom of the individual are the most important rights in a society, the central belief in most western countries esp. USA (LDELC); 1) the habit or principle of being independent and self-relient,2) a social theory 3) self-centred feeling or conduct, egoism (ORD). Это слово является ключевой лингвокультуремой, отражающей культуру англосаксонского индивидуалистского общества и имеет, как мы видим из словарных иллюстраций, положительную СК коннотацию. В русском/украинском языках его словарное соответствие несет явно выраженную негативную окраску, опять-таки в силу различия культур. В дополнение к этому, в славянских языках слова с суффиксом «изм» имеют негативную коннотацию, которая при переводе требует осторожности: activism – активная жизненная позиция, volunteerism – общественная активность. ИК – это культуры с низкой дистанцией власти. Это подразумевает равенство в отношениях, менее официальную коммуникацию, консультативный стиль общения, незначительную эмоциональную дистанцию между начальником и подчиненным, открытое высказывание личного мнения и даже противоречие или несогласие с начальством. Расположение офисов – нет кабинетов, зеркальные перегородки. Слово – экспертам. Эндрю Бейн, президент коммуникационного холдинга Atlantic Group. Для американского менеджмента характерны открытость и прозрачность. Мы стараемся выстраивать прозрачные процессы, общаться со своими подчиненными напрямую и интересоваться их мнением по многим вопросам. Еще одна особенность национального характера американцев — решимость в действиях: мы не будем долго рассуждать, прежде чем за что-то взяться. Не словом, а делом — это о нас. Для Украины пока еще характерен советский стиль управления, который опирается на принуждение. Это история не о достижениях и конечном продукте, а о систематическом выполнении процессов. Но сейчас страна все больше ориентируется на Запад, и это начало большой трансформации. Я вижу, как Украина постепенно отходит от советского прошлого
Джон Шморгун, президент холдинга Agro Generation. В американском бизнесе принята
матричная система управления: компания разделена на уровни, на каждом из которых принимаются соответствующие решения. Таким образом, ответственность за результат распределяется между всеми сотрудниками. Право принятия решения спускается как можно ниже. В Украине существует более пирамидальная система, где все решения стекаются к руководителю.
В ИК, как культурах с низкой дистанцией власти, главной ценностью,
несомненно, выступает индивидуальная свобода. В АЯ, кстати, совершенно не случайно наличие двух слов, выражающих идею свободы – заимствованного из французского языка слова liberty, обозначающего «гражданские свободы» (The Statue of Liberty – Статуя Свободы), и слова freedom – индивидуальная свобода. Первая лингвокультурема преобладала по частотности в 17-19 веках, когда актуальными были борьба с рабством, свобода от угнетения. В современном АЯ, как отмечает А.Вежбицкая (447- 448), употребление слова liberty ограничивается политическим дискурсом, а слово freedom – более частотно. (Мой Пример. В родильном отделении больницы в Англии выбор специальной диеты или нет – решаешь ты сама. В передвижных буфетах предлагается всё. Также ты сама выбираешь, чем кормить ребенка – грудным молоком или смесью, никто не советует, не заставляет, не указывает). В ИК семьи включают только родителей и детей. Такой тип семьи называют малыми или нуклеарными семьями (nuclear): family – in the US and UK there is a traditional idea of a typical family called a nuclear family, which consists of a mother, a father, and children… Another type of family, the extended family, a large group all living together, including grandparents, cousins etc. used to be commom in former times but is now very unusual in the US ans UK ( LDELC). Малая семья состоит из родителей (родителя) и детей, либо только из супругов, при этом отношения между супругами, представителями одного поколения, более тесны и значимы, чем отношения между представителями разных поколений – родителями и детьми. Определяющий признак нуклеарной семьи – присутствие в ней представителей не более чем двух поколений. Случай от ББС. Во Вьетнаме сын американского солдата и вьетнамки получил разрешение американского правительства на эмиграцию в США. Ему разрешили взять либо свою мать, либо жену с ребёнком. В соответствии со своей КК он решил взять свою мать и лишь позже обратился за разрешением на переезд жены и ребенка. Дети в нуклеарных семьях активно включаются в семейную жизнь как её равноправные члены, учатся самостоятельности, уникальности, отличности, свободе, личной независимости, в том числе от родителей. Все эти ценности воспитываются с детства (Winnie the Pooh: The things that make me different are the things that make me). Индивидуализм – это не эгоизм и индивидуальная свобода как ценность ИК не сводится к понятию «воли», свойственной славянским культурам. «Твоя свобода ограничивается кончиком носа твоего соседа», team spirit, популярность командных видов спорта. Share – ключевая лингвокультурема английской лингвокультуры: What shares us – Что нас объединяет? Share the future (известный флешмоб), (самое частотное слово в песочнице, где играют английские малыши). Ещё одна ценность ИК, которая воспитывается с детства, выражается словом self-esteem, которое также является ключевой лингвокультуремой британско-американской лингвокультур. Вслед за Китаяма, А.Вежбицкая говорит о том, что в АЯ это слово (самоуважение) – обычное, обиходное слово, в то время как self-aversion (самоотвращение, самоуничижение) едва ли вообще употребляется. В ЯЯ – наоборот: слово jiko-Keno (self-aversion) является повседневным словом, а слово jisonshin (self-esteem) имеет в языке сомнительный статус ( Вежбицкая. Японские культурные сценарии, 137). Слово – эксперту. Слово это можно перевести как «высокая самооценка, уверенность в себе», но точнее всего – «самоуважение». Есть еще эквивалент – словосочетание «чувство собственного достоинства». Для американца же, впрочем, никакого объяснения здесь не требуется. Слово self-esteem встречается так часто – и в газетах, и на телевидении, в любом ток-шоу, что давно утвердилось в сознании как высокая моральная ценность. Воспитывают эту ценность с детства. Барни, огромная кукла-динозавр, ведущий одноименного детского ток-шоу, часто говорит о необходимости человека уважать самого себя. Однако не в форме императива – никакой дидактики в детских шоу здесь нет, – а в форме игры. Например, так. У одного из друзей Барни (а это реальные мальчики и девочки) день рождения. Барни передает ему коробку и говорит, что если он взглянет на подарок, то увидит нечто уникальное. Очень ценное, неповторимое. Чего в целом свете ни у кого больше нет. Мальчик открывает коробку и обнаруживает там… зеркало. А в нем, естественно, отражение собственного лица, того самого – «уникального, ценного, неповторимого», чего ни у кого больше нет. Это и есть воспитание self-esteem’а. Другая картинка. Детский сад. Все уже позавтракали, одна девочка еще дожевывает за столом. Молодая воспитательница говорит: Что же ты медлишь, Келли. Дети спешат на прогулку, ты их задерживаешь. Мимо проходит директриса и случайно слышит эту реплику. Она просит воспитателя зайти к ней в кабинет. – Вы побеспокоились о тех детях, которым не терпится погулять, – говорит она. – Но не подумали о Келли: каково ей – мало того что она одна осталась за столом, так еще испытывает и комплекс вины перед остальными. А мне – я в это время сижу у нее в кабинете, беру интервью – заведующая объясняет, что ребенка ни в коем случае нельзя воспитывать на чувстве вины. Иначе он может привыкнуть, что он хуже других. У него может оказаться дефицит самоуважения. Вот так и вырастают неудачники (А. Баскина, 22-23). В ИК принято, что как только ребёнок достигает возраста совершеннолетия в 21 год (завершается формирование коры головного мозга), он покидает родительский дом. Ему зачастую дарят поздравительную открытку с ключом – от новой жизни, от будущего собственного дома. (Special ages – 18,21,30,40). Родители поощряют gap year (годовой перерыв в учёбе, обычно после окончания школы и перед поступлением в вуз). «Нередко случается, что уходя из дома, дети сводят контакты с родителями до минимума или даже прерывают совсем. В таких обществах от физически здорового человека ожидается, что он ни в каком отношении не будет зависеть от группы» (Грушевицкая, Садохин). Выражение To leave the house в Японии обозначает «порвать все связи с обществом, стать изгоем, уйти в монастырь». В США, ВБ – то выражение обозначает начало новой самостоятельной жизни, нормальный шаг, которого ждут от молодого человека все окружающие. («Навык противостояния» А.Баскиной о самостоятельности студентов).
Английский в речевых ситуациях v3: A Month in Brighton + Holiday Travels + Business English: (47 тематических занятий на уровне B1-B2 – Слушай & Учись)