Вы находитесь на странице: 1из 7

Лекция 8

Стратегия сближения как макростратегия позитивной вежливости в


английской коммуникации: лингвокультурный и переводческий
аспекты.

Термины: позитивная вежливость, стратегия сближения.

Как мы уже говорили на прошлой лекции, ученые выделяют две


основные стратегии вежливости, которые в большей степени характерны
для английского коммуникативного поведения, чем для украинского или
русского: стратегия негативной вежливости и позитивной. Напомню, что
основной целью негативной вежливости является демонстрация уважения к
личной автономии собеседника, соблюдение дистанции. На примере
выражения побуждения в английской лингвокультуре вы узнали о так
называемой макростратегии дистанцирования, основная цель которой –
уменьшение воздействия на адресата, демонстрация уважения к его личной
независимости. Стратегии дистанцирования отражают и формируют такие
черты английской коммуникации как косвенность, завуалированность,
неоднозначность, некатегоричность, ориентированность на собеседника и
т.д.
В этой лекции я подробно остановлюсь на макростратегии
положительной вежливости (positive politeness) – стратегии сближения,
которая направлена на сокращение дистанции, на устранение границ, на
взаимность, сотрудничество, взаимопонимание. Стратегии и тактики
положительной вежливости (ПВ) отражают и формируют такие важнейшие
черты английского коммуникативного поведения как подчеркнутое
внимание к собеседнику и окружающим, преувеличение, согласие и
оптимизм.
Основными (выделяют 15) стратегиями и тактиками макростратегии
сближения (позитивной вежливости) в английской коммуникации являются:
 замечайте окружающих и уделяйте внимание им, их интересам,
желаниям, потребностям. Постоянная демонстрация внимания к
собеседнику проявляется в том, что англичане чаще, по сравнению с
русскими, здороваются, извиняются, благодарят, с готовностью
помогают, если вы заблудились, по возможности провожают вас до
места, а не ограничиваются описаниями маршрута.
 преувеличивайте интерес, одобрение, симпатию к собеседнику
(стратегия переоценки). Преувеличение проявляется в широком
употреблении лексической гиперболы (it’s absolutely unbelievable),
интенсификаторов (such, so, very, really, terribly, awfully, absolutely,
extremely …), экспрессивных эмоционально-оценочных единиц (great,
excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic,
fabulous, marvelous, …).
Коммуникативную стратегию преувеличения следует учитывать при
переводе. Так, слово happy в контексте приветствия правильно
переводить как рад, доволен, удовлетворен, слово delighted – не
восхищенный, а счастлив, рад, слова enjoy(наслаждаться), love – как
нравится, слово flourish (процветать) – быть в добром здравии, не
иметь проблем. Даже в официально-деловом стиле употребляются
средства преувеличения, как, например, в письменных обращениях и
заключительных фразах. Так, слово dear (Dear Prof Smyth, Dear Sir)
используется и при обращении к близким, и при более официальном
обращении. В украинской/русской же коммуникации при обращении к
близким употребляют слова дорогой, милый, при официальных
отношениях – уважаемый, глубокоуважаемый.
Английские официальные письма в соответствие со стратегией
преувеличения завершаются формулировкой Yours sincerely (искренне
ваш, имя адресата известно), или Yours Faithfully (преданно ваш, имена
неизвестны). В украинской/российской культурах такое заверение в
искренности и преданности официальному известному и, тем более,
неизвестному лицу невозможно и неестественно. В русском языке – С
уважением.
 будьте оптимистом. В английской коммуникации ценится внимание к
собеседнику и жизненный оптимизм, личная автономия (не принято
делиться с собеседником своими проблемами и обременять). Поэтому
ответные реплики на вопросы-приветствия о состоянии и самочувствии
должны быть краткими и позитивными, а не длинными и негативными:
I’m well, I’m very well, Fine, Great,… В украинской/русской коммуникации
предпочтение отдается искренности, боязни сглазить, правде: Нормально,
Как всегда, Ничего особенного, Неважно, Так себе, Хуже некуда,
Потихонечку ( верх оптимизма)… Делясь своими проблемами, русские
рассчитывают на поддержку, солидарность и , конечно же, жалость – куда
русскому человеку без неё.
Итак, основные стратегии сближения или позитивной вежливости (их
вообще 15) более характерны для АК и широко применяются в определенных
коммуникативных ситуациях или речевых актах (благодарность, извинение,
похвала, приветствие, прощание, комплимент, извинение и др.).
Любое общение начинается с приветствия или представления, если
собеседники незнакомы. В этих речевых актах прослеживается характерная
для каждой лингвокультуры специфика. Кратко остановимся на
особенностях представления, затем перейдем к приветствию.

Представление

Представление по-американски характеризуется краткостью и


демократичностью. Сразу переходят на имена, независимо от возраста и
социального положения. В этом контексте отмечу: представляясь, не
произносите своего имени на американский лад, как это делают многие
иностранцы. Американцы могут подумать, что вы либо стыдитесь своего
имени, либо хотите выдать себя за американца-англичанина. Если для вашего
имени есть английский эквивалент, можно сказать: I’m Olena, that’s Helen in
English.
Представление по-английски имеет ряд особенностей и является
довольно сложным для непосвященного ритуалом. К.Фокс недаром пишет в
своей книге: …greetings and introductions are such an awkward business for the
English. Кстати, как перевести эту фразу? В существующем переводе:
Приветствия и знакомство – для англичан затруднительные процедуры
(50). Нехорошо и по правилам языка, и по правилам культуры. Мой вариант
лингвокультурноправильного перевода: Приветствия и представления
вызывают у англичан чувство неловкости.
Неловкость английского представления заключается, прежде всего, в том,
что, как пишет К. Фокс, «не существует единого правила насчет
рукопожатия и других общепринятых жестов: дружеских объятий, поцелуев
и т.д. В обычных ситуациях рукопожатие при первом знакомстве может
выглядеть слишком по-деловому, официально, а потому неловким. Также
официально, а значит несоответствующее ситуации обычного общения,
может выглядеть и называние своего имени, считают англичане. Нельзя
подойти к кому-либо на вечеринке или в пабе или в других общественных
местах, где разрешается заговаривать с незнакомцами со словами Hello, I’m
John Smith или даже Hello, I’m John. Наоборот, единственно правильным
будет не представляться вообще, а найти другой способ начала разговора –
например, заговорить о погоде» (Об этом –в следующей лекции).
Поэтому К.Фокс называет главное правило представления по-
английски The No Name Rule – Правило неназывания имён. Как она
утверждает, англичане не хотят знать ваше имя или говорить своё до тех пор,
пока между вами не будет установлена бОльшая степень близости (вы
выходите замуж за их сына). Вместо этого вы можете начать разговор,
произнося фразы о погоде, о вечеринке, пабе или любом другом месте, где
происходит общение (small talk). Произносить эти фразы нужно с
вопросительной интонацией, негромко, в приятном и дружественном тоне, а
затем плавно продрейфовать к разговору. Со временем, может представиться
возможность обменяться именами, опять- таки в легкой и непринужденной
форме, хотя всё-таки лучше, чтобы первым это сделал другой. А в случае,
если вечер уже подошёл к концу, а вы так и представили себя, вы можете при
расставании сказать: Goodbye, nice to meet you, er, oh – I didn’t catch your
name, как будто вы только обнаружили это. Тогда ваш новый знакомый
должен обнародовать свое имя. И только после этого, наконец-то, вы можете
несколько небрежным, ничего не значащим тоном назвать свое – I’m Bill, by
the way.
Неловкость представления по-английски заключается и в называемой
К.Фокс The Pleased to meet you problem . Когда англичане собираются в
тесном кругу, проблему с называнием имен решает хозяин/ка, представляя
гостей друг другу по именам. Но здесь перед англичанами встаёт другая
проблема – что ответить (У американцев проблем нет – Nice/ Pleased to
meet /have met you).
Дело в том, что в Англии стандартное и многоцелевое How do you do в
последнее время считается несколько устаревшим и употребляется главным
образом представителями высшего и верхушки среднего классов. Ещё один
не-вопрос How are you? не подходит для первоначального знакомства,
поскольку по этикету употребляется как приветствие среди людей, которые
уже знакомы друг с другом. Даже при том, что эта фраза не требует честного
ответа, для англичан она слишком лична, чтобы произносить её при первом
знакомстве. Самый приемлемый вариант на сегодня – Pleased/ Nice to meet
you. Но опять-таки в высших кругах эта фраза считается слишком
простонародной, а в книгах по этикету не советуют употреблять эту фразу,
поскольку она может звучать как откровенная ложь: нельзя быть уверенным
на этом этапе встречи с незнакомцем в приятности общения с ним. В
результате все редко произносят эту фразу четко и ясно, скорее быстро и
неловко PLSTMTYE (Подробнее см. К.Фокс).
Приветствие
В английском приветствии четко прослеживаются уже упоминавшиеся
характерные черты английского коммуникативного поведения: постоянная
демонстрация внимания, интереса, симпатии к собеседнику; оптимизм;
преувеличение.
В английском приветствии можно выделить две основные части:
 непосредственная форма приветствия с обращением или без;

 формулы фатической коммуникации или small talk – разговор ни о


чём. Разговор о погоде (позже).
Итак, первая часть – собственно формула приветствия, отличается
демократичностью. Вместо официальных Good morning, Good afternoon,
Good evening в неформальном общении используются их сокращённые
формы с добавлением имени или другого обращения: Morning,
Sam/Afternoon, Jane/ Morning lads/guys/folks. Сравните с русскими фразами
Доброе утро, Добрый день, которые употребляются в официальных и
неофициальных ситуациях.
Также часто используется сокращение Hi от Hello,превратившееся
сегодня из разговорного в нейтральное. Оно употребляется и близкими
людьми, и коллегами по работе, и студентами-преподавателями, и
школьниками-учителями. В русской коммуникации в подобных ситуациях
общения общеупотребительным является слово Здравствуй/те и,
следовательно, приветствие Hi можно переводить не только привычным
эквивалентом Привет, но и эквивалентом Здравствуй/те.
Отметим ещё одно частотное приветствие -сокращение Hi-ya, которое
образовалось в результате слияния Hi и How are you. Данная формула часто
сопровождается именем адресата Hi-ya, Tim. Приветствие вообще может
быть сокращено и до произнесения имени адресата: Tom, Ann, Eddie. Таким
образом, чем короче приветствие, тем оно менее официально: Good morning,
Tom – Morning, Tom – Tom.
Формулы коммуникации, которые могут как сопровождать приветствие,
так и вовсе заменять его: How are you, How are you getting on? How are you
keeping?, How is life?, How are things?, How’s the family?... В отличие от
русской коммуникации, такие английские формулы произносятся
автоматически и не предполагают подробной ответной информации, но
обязательно положительной и может быть даже преувеличенной: Fine, Well,
Fantastic… Отметим, что при близких отношениях, особенно когда
англичанин-американец п о д х о д и т к собеседнику и, особенно, когда
форма приветствия полная How are you?, может последовать и
неоптимистический ответ : OK/So-so/ Not bad/ Could be better/ Could be worse.
Такие ответы являются приглашением к продолжению разговора:
What’happened/ Why, what’s up?/ What’s wrong?/ What’s the matter?
В украинской/русской коммуникации приветствие Как дела? все-таки
предполагает искренний краткий ответ, а при близких отношениях –
довольно подробный, что удлиняет церемонию русского приветствия. Для
русской коммуникации не характерны преувеличенно оптимистичные ответы
– Великолепно! Прекрасно! Замечательно! Более типичны и частотны:
Хорошо/Все в порядке/ Неплохо/ Нормально/ Ничего и пессимистические
реплики Так себе/ Похвастаться нечем/ Неважно/ Хуже некуда… Такие
ответы обычно вызывают удивление у иностранцев, а некоторые (Ничего,
Нормально…) воспринимаются буквально, приводя к шоку. Надо учитывать
при переводе. Слово Нормально в контексте приветствия нельзя переводить
дословно, оно является ложным другом переводчика. Лучше перевести как
OK, I guess/ Not bad. Приведу также примеры правильного перевода этого
ложного друга переводчиков в других контекстах:
Хорошо провел время – Нормально!
Did you have a good time? –Sure, everything was fine!
Он вёл себя нормально – He behaved very well.
Это вполне нормально – This is perfectly natural.
Также трудны для перевода и расхожие русские ответы: У меня плохо
со здоровьем/ Я болею/ Я плохо себя чувствую/У меня сегодня давление…У
меня плохо с сердцем/ У меня что-то печенка пошаливает. Линн Виссон
отмечает, что позитивное мышление обязывает американца всегда быть в
форме, иначе уволят, не поручат важное дело, а значит и не дадут бонус. На
службе проблемы со здоровьем не обсуждают, не ожидают вопросов о
самочувствии и, тем более, советов. Если американец болен, он обсуждает
это только с близкими людьми и называет серьезные болезни своими
именами (Важен фактор времени, врачи тоже сразу говорят об этом). В ответ
на приветственный вопрос можно услышать I’ve got a bad cold, могут
жаловаться на sinuses, arthritis, cholesterol (My cholesterol went up last month).
Но если американец ответит I’m having heart problem (У меня плохо с
сердцем), ему сразу же вызовут скорую помощь. Если с сердцем
действительно плохо, он промолчит, или скажет: I’m recovering from a heart
attack (Л.Виссон. Русские проблемы в английской речи…).
Обратите внимание на следующие фразы, соответствующие нашим
расхожим фразам о здоровье, настроении или самочувствии при
приветствии:
Я плохо себя чувствую – I’m not feeling wеll/ I’m feeling a bit low(о здоровье);
I’m in the dumps/ I’m feeling out of sorts (о настроении).
Я сегодня никакая (Сова в Винни-Пухе) –I’m under the weather.

Английское приветствие How do you do используется сегодня только в


ситуации формального знакомства и считается несколько устарелым.
Компонентами английского приветствия, как и русского, могут также
выступать комплименты: Hi, Mary! You look very smart/ fabulous/ gorgeous…,
которые отличаются от русского большей степенью преувеличения и
экспрессивности. При неожиданной встрече часто употребляются формулы
Good to see you/ What a nice pleasure/ Fancy meeting you here/ What a nice
surprise, близкие русским Рада вас видеть/ Какая встреча/ Какой сюрприз!
Эмоционально-экспрессивное русское приветствие Сколько лет, сколько
зим! в англо-американской коммуникации отсутствует, а вот формулам Кого
я вижу?/ Какими судьбами? можно подобрать эквиваленты: Well, look who it
is/ Well, look who the wind blew in.
Подведем итоги. При сходстве коммуникативного поведения англичан и
украинцев/русских в ситуации приветствия выделяются следующие
различия:
 англичане здороваются чаще, чем русские (как со знакомыми, так и с
незнакомыми);
 английские формулы приветствия отличаются большей
демократичностью, экспрессивностью и семантической
опустошенностью;
 ответы на вопросы-реплики (How’re you) краткие и позитивные, что
делает сам ритуал приветствия более кратким и оптимистичным по
сравнению с русским.
 Ритуал англо-американского приветствия обязательно включает фазу
small talk.