Вы находитесь на странице: 1из 6

ИЛК и КЛК в аспекте перевода

В ИК принято, что каждый взрослый человек имеет свои принципы и


убеждения. Индивидуализм является наиболее характерной чертой
американцев. В отличие от японцев, которые всегда стараются быть
незаметными, не выделяться из общей массы, американцы считают, что их
поведение должно быть aggressive . Линн Виссон отмечает, что «при приёме
на работу в Штатах излишняя застенчивость совершенно не принята. Здесь
тот, кто недостаточно напористо представляет себя с лучшей стороны (to
present a positive self-image, to engage in aggressive self-presentation) выглядит
в глазах нанимателя как человек, который не очень заинтересован в работе
или не имеет требуемых качеств и квалификации. Как говорят в Америке, If
you don’t blow your own horn, no one will do it for you» (Л.Виссон. Русские
проблемы в английской речи…, 6). П. Палажченко также обращает внимание
переводчиков на то, что  это слово в АЯ очень редко имеет отрицательное
значение, скорее положительное – «быть напористым, отличаться
уверенностью в своих действиях»: The US is much more aggressive than
anyone else, and this strengthens our hand – США действуют гораздо
решительнее, и это усиливает наши возможности (Палажченко 2002, 143).
 Поэтому лингвокультурему aggressive лучше переводить как
«наступательный, активный, решительный, энергичный, действенный».
Например,  aggressive defence – активная оборона,  aggressive weapon –
наступательное оружие, an aggressive campaign against global warming –
активная кампания против глобального потепления, aggressive manager – 
настойчивый//напористый менеджер,  as an adman he is not aggressive
enough – как агенту по рекламе, ему не хватает напористости //хватки ,
she was aggressive in  fashion industry – в индустрии моды она шла напролом.
В  последнее время,  к сожалению, наблюдается засилье  бездумных калек,
отражающих непрофессионализм переводчиков: aggressive marketing strategy
– агрессивная стратегия сбыта;  Андерсону было известно, что
специалисты считают Waterloo слишком агрессивной, но его это мало
волновало (Книга  Карла Пальма «Яркий свет, чёрные тени об ансамбле
АББА, 291). 
Перевод с Р на А слова агрессивный в  явно отрицательном значении –
aggressive, aggression aggressiveness (настроение), offensively assertive,
belligerent (Палажченко).
 
           Мы уже говорили о переводе слова individualism, которое требует от
переводчика осторожности и знаний. Ещё одна лингвокультурема,
отражающая различие культур, – слово individualist, которое в АЯ редко
имеет отрицательную коннотацию, в отличие от переводного соответствия
индивидуалист в РЯ (в словарях синонимов – эгоист, особист): A person who
is noticeably independent and individual in opinions and/or style (LDELC);
someone who likes to do things alone or in their own way, esp. smo who doesn’t
enjoy working in a group: Peter is an individualist, I don’t think he’ll want to go
on a vacation with the rest of us. She is a very talented player, but she is also an
individualist who doesn’t fit into a team very well (LA).
        Это следует учитывать в переводе и в зависимости от контекста
подбирать лингвокультурноправильные соответствия: неординарная
личность, интроверт, полагаться на свои силы, не  вписываться в команду и
т.д.
         Обратите внимание и на перевод слова individuality –
индивидуальность: a man of marked ~ незаурядная личность,  She has no
individuality – У неё нет своего лица, he has his individualities – у него есть
свои особенности.  
Individual – личность, человек, индивидуум: The rights of the individual
are perhaps the most important rights in a free society (LDELC).
 Особый интерес в лингвокультурном и переводческом плане
представляют английские слова с приставкой self. Как правило,  они
переводятся лексемами с отрицательной коннотацией, даже в хороших
словарях.
 Например,  слово  self-confident переводится как  1)самоуверенный,
самонадеянный; 2) уверенный в себе, в своих силах (Апресян). Но
англоязычные словари фиксируют совершенно противоположные
социокультурные коннотации: usually apprec. (выделено нами) Sure of one’s
own power to succeed(LDELC); Sure that you have ability, that people like you,
that you are attractive etc ,and not afraid or nervous in social situations(LA). 
As a child he was always self-confident, happily joining in with adult
conversations – В детстве он всегда чувствовал уверенность в своих силах //
был уверен в себе и охотно вступал в разговоры// поддерживал взрослые
разговоры). 
You couldn’t help admiring the self-confident way she stood up to speak to
the big crowd
Gradually the merchants in the medieval cities developed into powerful ~
elite. 
Если речь идёт о самоуверенном человеке, то англичане скорее всего
употребят слова overconfident, selfish, cocky (BE, inf).
Ещё один пример – слова self-assured и self-assurance, которые в
словарях переводятся как  «самоуверенность, самонадеянность» (Апресян).
Обратимся к англоязычным словарям: self-assured – sure of one’s own abilities,
confident; self-assurance – confidence in one’s own abilities (ORD), a feeling of
calm confidence shown especially by the way you behave in a different situation,
which is often the result of having a lot of experience (LA): Her father had all the
self-assurance, power and knowledge that she lacked (веру в себя, уверенность в
себе). Кстати, неуверенный –  insecure (часто переводят небезопасный).
Различие культур отражается не только в лексике и грамматике, но и в
синтаксисе рассматриваемых славянских и британо-американских языков.
        В отличие от английского, русский и украинский языки изобилуют
неопределенно-личными и безличными конструкциями. Грамматические
структуры этих языков отражают культурные различия наших народов. 
В британской и американской индивидуалистских культурах, где интересы
индивида преобладают над интересами группы, главный акцент делается на
личности, её инициативности и контроле над собственной судьбой,
независимости и полагании только на себя, на личной ответственности
(уверенность в себе – self-reliance): God helps those who help themselves;
Where there is a will, there is a way; Stand on your own two feet. Поэтому для
английского языка характерны конструкции с подлежащим – активным
деятелем. В русской же коллективистской культуре интересы индивида
подчиняются интересам группы, и человеку не свойственно представлять
себя в качестве активно действующего индивида, что, кстати, и снимает
ответственность за происходящее: Чему быть, того не миновать; Человек
предполагает, а Бог располагает; От судьбы не уйдешь; на роду написано.
        Отсюда стремление русского языка к безличности и неопределенности,
когда не субъект делает что-то по отношению к объекту (чему-либо или
кому-либо), а, напротив, что-либо делается по отношению к субъекту. То же
самое наблюдается и в частично коллективистской украинской культуре, что
отражается  в языке.
Слово - мастеру.
О пристрастии русского синтаксиса к безличным оборотам написано много. В этой
особенности грамматики русского языка видят и фатализм, и иррациональность, и
алогичность, и страх перед неопознанным и агностицизм русского народа. Возможно, в
этом и есть что-то правильное. Действительно, если европейские сказки начинаются со
слов «Однажды король вырастил дерево в своем саду», русский рассказчик начнет сказку
словами: «Однажды в королевском саду выросло дерево». 
Обычно считается, что богатство и разнообразие безличных конструкций (светает,
мне хорошо, штормило) отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность
событий, не поддающихся человеческому уразумению. Конструкции типа солдата
ранило миной, крышу сорвало ветром относятся к фатальным ситуациям войны и
бушевания стихий. Русский язык таким образом подчеркивает действия высших
потусторонних сил и скрывает человека как активного действователя за пассивными и
безличными конструкциями.
В английском языке человек («Я» с большой буквы) берет на себя и действие, и
ответственность за него. В русском языке и действия, и ответственность безличны,
индивидуум растворен в коллективе, в природе, в стихии, в неизвестных, необозначенных
силах.  
                    С. Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация, с.
214. 
                 Вернемся к переводу. Большинство русских конструкций с
существительным / местоимением в дательном падеже (мне кажется),
модальными словами (нужно, необходимо), возвратными глаголами
(требуется, хочется) и тому подобные безличные и неопределенно-личные
синтаксические модели лучше переводить на английский язык личными,
вводя активный субъект:

Мне холодно. I am cold.


Мне было жаль, что вы ушли так рано. I felt bad about your leaving so soon.
В математике надо добиваться точности. You must take care to be accurate in
mathematics.
Для этого опыта требуется терпение. The experiment asks patience.
Постоянный шум от уличного движения трудно Constant traffic noise is an annoyance.
переносить.
С ним вечно что-нибудь случается. He is accident-prone.
Человеку свойственно ошибаться. Man is prone to error.
В некоторых случаях, если не известно, кто совершает действие, можно
использовать  в переводе  английский страдательный оборот:

Считали, что причиной преступления Jealousy was assigned as the motive for
является ревность. crime.
Автором пьес Шекспира часто считается Shakespeare's plays have often been
Бэкон. attributed to Bacon.

Упражнение 1.1. Проанализируйте и переведите следующие предложения с учетом системных


различий между языками.

 
1. Слова в словаре расположены в алфавитном порядке. 
2. Меня знобит.

2.  Нужно рассматривать каждый аргумент в отдельности

(apart).

2. За старыми машинами нужен хороший уход.

2.  Для этой работы требуется время.

2.  Есть люди, с которыми вечно что-то случается.

2.  Здесь без теплой одежды не обойтись.

2.  Если к трем прибавить пять, получится восемь.

2.  Эту мысль можно найти во многих старых книгах.

2.  Эта мелодия обычно приписывается Баху.

2.  Во многих поваренных книгах даются очень путаные советы.

2.  Чувствовалось, что она счастлива.

2.  Через эту калитку можно пройти в сад.

          Как видно из некоторых примеров (The experiment asks patience) , в АЯ


подлежащим может выступать и неодушевлённое существительное. Это ещё
одно специфическое для английского языка явление. В таких конструкциях,
называемых персонифицированными высказываниями, агент действия
(подлежащее) является неодушевлённым:
The report says…. В докладе говорится…(Но не: доклад рассказывает…)
The resolution В резолюции содержится призыв…(Но не: резолюция
calls… призывает…)

Неодушевлённое подлежащее в роли агента действия очень часто


употребляется в английском языке, что диктуется не только фиксированным
порядком слов, но и культурными характеристиками, о которых речь шла
выше:
Hills afford a fine view. С холмов открывается прекрасный вид.
Pepper doesn’t agree with От перца мне делается плохо.
me.

Глаголы русского языка не обладают подобной сочетаемостью и, как


правило, не могут принимать в качестве подлежащего неодушевлённое
существительное. Таким образом, сочетаемостные нормы русского языка
вызывают необходимость грамматических и лексико-грамматических
трансформаций.
Наиболее часто английские персонифицированные высказывания (ПВ)
передаются:  
 неопределённо-личными и безличными предложениями.
Неопределённо-личными называются односоставные предложения
без подлежащего, в которых главный член предложения выражен
а)глаголом в форме третьего лица множественного числа настоящего
или будущего времени (Статьи написаны); б) глаголом в форме
множественного числа прошедшего времени (Статьи были
написаны); в) глаголом в форме сослагательного наклонения
(Написали бы мне статью)  и обозначает действие, совершаемое
неопределёнными лицами. 
Безличное предложение – это односоставное предложение с одним
главным членом –сказуемым, выраженным а) безличным глаголом
(Дождливо. Было дождливо и пасмурно); возвратным глаголом
(Здесь проводятся занятия); глаголом бытия в сочетании с
родительным падежом (Дождя не будет); неопределённой формой
глагола (Вам будет где погулять); краткой формой страдательного
причастия (Как много здесь написано):

This idea appears in many old Эту мысль можно найти во многих старых
books. книгах.
This gate allows access to the Через эту калитку можно пройти в сад.
garden.

This column always has a Статьи этой рубрики всегда написаны в


humorous angle. юмористическом ключе.

The crowd approximated a thousand В толпе было примерно тысяча


people. человек.

The sponge absorbed the spilled milk. Пролитое молоко впиталось в губку.
 предложениями, где в результате грамматической замены
членов предложения  в роли подлежащего выступает личное
местоимение или дополнение:
His letter argues restraint. В своём письме он призывает к
сдержанности.
Rain compels us to stay indoors. Из-за дождя мы вынуждены были
сидеть дома.
His misbehavior brought upon his father’s Он вел себя недостойно, и отец
anathema. проклял его.
Her pedantry antagonized the pupils. Дети невзлюбили учительницу за
педантизм.