Вы находитесь на странице: 1из 8

Лекция 7

Английский коммуникативный стиль:

типы вежливости, стратегии и черты.

Стратегия дистанцирования: лингвокультурный и переводческий


аспекты.

Термины: позитивная вежливость, негативная вежливость,


стратегия дистанцирования, стратегия сближения, коммуникативный
стиль лингвокультуры.

Наше общение, коммуникация с людьми, которые являются


представителями иной лингвокультуры может легко привести к
непониманию или ошибочным суждениям, если мы будем думать, что их
правила, стиль коммуникации совпадает с нашим.
Сложности, возникающие в межкультурной коммуникации,
отражаются и при переводе, когда речевые ситуации (акты, речевые клише) в
двух языках не совпадают и необходимо сделать правильный выбор с тем,
чтобы переведенный текст выражал ту же степень вежливости. Отсюда,
вывод: нельзя научиться правильно говорить на иностранном языке, если
просто ограничиться зубрежкой его лексики и грамматики. Нужно знать, как
люди общаются между собой на этом языке, каким правилам общения
следуют, зачастую неосознанно, автоматически. Такие правила и нормы
коммуникации являются важнейшими элементами лингвокультуры,
например формулы приветствия, представления, прощания, обращения,
приглашения, извинения, благодарности, просьбы и т.д.

Для достижения высокого уровня коммуникативной компетенции


важно умение выражать свои коммуникативные намерения в соответствии с
коммуникативным стилем изучаемой лингвокультуры (национальный стиль
коммуникации, коммуникативный этностиль по Т.Лариной). Он
формируется уникальными особенностями использования языка –
доминантными стратегиями и тактиками вежливости, а также тесно
связанными с ними доминантными чертами коммуникативного поведения.

Стиль коммуникации каждой лингвокультуры также определяется и


экстралингвистическими факторами, в первую очередь типом
лингвокультуры (индивидуалистские и коллективистские, феминные и
маскулинные, монохронные и полихронные и т.д.). В одних
лингвокультурах принято выражать свои мысли четко и прямо, быть
лаконичными, в других – витиевато, описательно и двусмысленно.
Представителей одних культур с детства учат свободно проявлять эмоции,
других – сдерживать, в одних культурах необходимо строго соблюдать
дистанцию в общении, в других – можно пренебрегать ею.
Т. Ларина определяет национальный стиль коммуникации как
исторически сложившийся, предопределяемый культурой и закреплённый
традицией тип коммуникативного поведения народа, проявляющийся в
выборе и предпочтительности определенных средств коммуникации,
используемых в процессе межличностного взаимодействия (Ларина 2009,
33).
Изучив и систематизировав мнения исследователей, позволю
предложить своё определение коммуникативного стиля (или стиля
коммуникации) лингвокультуры как системы взаимосвязанных,
исторически сложившихся и предопределяемых типом культуры
коммуникативных доминант (стратегий, тактик, черт), которые формируются
характерными для каждой лингвокультуры особенностями использования
вербальных и невербальных средств.
В каждой культуре существуют свои собственные правила ведения
разговора, тесно связанные с культурно-обусловленными способами
поведения и мышления. Так, например, согласно А.Вежбицкой (Вежбицкая,
152), англо-саксонские правила общения тесно связаны с общими англо-
американскими правилами «позитивного мышления», «самовозвеличивания»
(self-enhancement), независимости (autonomy), хорошего самочувствия (feel
good). Английский коммуникативный стиль включает целый комплекс
стратегий и тактик, направленных в первую очередь на демонстрацию
уважения личной автономии собеседника, его зоны независимости (privacy).
Исследуя английскую и американскую коммуникативную
культуру, ученые выделяют два основных типа вежливости: негативная
вежливость и положительная вежливость. При этом подчёркивается, что
они в большей степени характерны для британской и американской
лингвокультур, чем для славянских. Основной целью негативной
вежливости (negative politeness) является демонстрация уважения к личной
автономии собеседника, соблюдение дистанции, в то время как
положительная вежливость (positive politeness) направлена на сокращение
дистанции, на устранение границ, на взаимопонимание и сотрудничество.
Соответственно, выделяются две макростратегии вежливости: стратегия
дистанцирования как макростратегия негативной вежливости и стратегия
сближения как макростратегия позитивной вежливости.

Макростратегия дистанцирования

Макростратегия дистанцирования – это набор коммуникативных


стратегий, направленных на недопустимость либо минимизацию прямого
воздействия на собеседника, демонстрацию уважения к его личной
независимости. Вежливость дистанцирования составляет основу британской
вежливости, британской лингвокультуры вообще и английской, в частности,
где PRIVACY – право на сохранение личного пространства – не просто
ценность, а основополагающий принцип жизнедеятельности общества,
важный идентифицирующий фактор национальной и этнической
идентичности.
Макростратегия дистанцирования реализуется в английской
коммуникации на уровне:
1. Использования определенных коммуникативных стратегий при
выражении тех или иных интенций, особенно в просьбах, приглашениях,
советах, директивах.
2. Употребления языковых средств (модальные глаголы, модальные
модификаторы, сослагательное наклонение, вопросительные конструкции,
страдательный залог, ограничение на употребление императива)
3. Ограничения на ряд речевых актов (запрет, совет, замечание,
критика, угроза).
Учёные выделяют целый ряд стратегий (10-12) негативной
вежливости или вежливости дистанцирования (Browm,Levinson 1987;
Scollon,Scollon 2001,Т.Ларина 2009 и др.). Рассмотрим основные стратегии и
языковые средства их реализации, совокупность которых и предопределяет
английский стиль коммуникации:
1. Выражайтесь косвенно, задавайте вопросы. В побудительных
речевых актах, т.е. при запросе информации, выражении мнения, обращении
с просьбой, в приглашении и др., англичане избегают говорить прямо Do
that, please  (Сделай/те это, пожалуйста). Они задают вопрос с модальными
глаголами  can/could, will/would, причём глагол в сослагательном наклонении
звучит более вежливо: Переведите эту статью. – Can/Could you please
translate this article? Ещё более увеличивает степень вежливости и снижает
степень прямолинейности косвенный вопрос, начинающийся с выражений
I wonder… / I'm wondering.../ Do you think… : I was just wondering whether
you could translate this article for me? Do you think you could translate this
article for me?
Данная стратегия минимизирует степень вмешательства и
увуличивает степень вежливости при выражении побуждения-директивы или
побуждения-просьбы: I just want to ask you if уou could translate this (tiny bit
of) article for me (ср. Не могли бы вы перевести эту статью).
Англичане при выражении своего мнения предпочитают не
высказывать его прямо, не говорить однозначно да/нет, а использовать
косвенные ответы I think, I guess, I suppose, maybe, probably, perhaps и др.,
что снижает категоричность оценок и суждений: Is she a good translator ? – I
think so. При этом, выражая отрицательное мнение или давая совет не делать
чего-либо, отрицание ориентировано не на слушающего (как в русском
языке), а на говорящего. Ср.: Думаю, ты не прав. – I don't  think you are
right (буквально Я не думаю, что ты прав).
С этой же целью снижения категоричности, прямолинейности,
смягчения негативного мнения или оценки англичане в отрицательных
предложениях предпочтут позитивные оценочные лексемы: вместо bad – not
so good, вместо rude – not very polite, вместо stupid – not very clever и т. д.
Здесь проявляется такая черта английского коммуникативного поведения,
как understatement (недоговоренность, недосказанность).
Слово – эксперту.
“ … most English conversations will involve at least some degree of banter, teasing, irony,
understatement, humourous self-deprecation, mockery or just silliness” (K. Fox, 61).
Understatement is a form of irony,… an exclusively English form of humour,… The English are
rightly renowned for their use of understatement, not because we invented it or because we do it
better than anyone else, but because we do it so much (Ibid, 66).
“English humour is all in the context, e.g. understatement: “Not bad” meaning outstandedly
brilliant); “A bit of a nuisance” (meaning disastrous, traumatic, horrible); “Not very friendly”
(meaning abominably cruel)… (Ibid, 403).
The reason for our prolific understating are not hard to discover: our strict prohibitions on
earnestness, gushing, emoting and boasting require almost constant use of understatement…The
understatement rule means that a deliberating and painful chronic illness must be described as “ a
bit of a nuisance”; a truly horrific experience is”well, not exactly what I would have chosen”; a
sight of breathtaking beauty is “quite pretty”; an outstanding performance or achievement is “
not bad”; an act of abdominal cruelty is “ not very friendly”; and an unforgivably stupid
misjudgment is ‘not very clever’; The Antarctic is ‘rather cold” and the Sahara “a bit too hot for
my taste”; and any exceptionally delightful object, person or event which in other cultures would
warrant streams of superlatives, is pretty much covered by “nice”, or if we wish to express more
ardent approval, “very nice” (Ibid,67)
2. Предоставляйте собеседнику выбор, возможность не
совершать действие. Самым распространенным способом реализации
описываемой стратегии может считаться вопросительное высказывание,
широко употребляемое в побуждении-императиве: Would you like to translate
this sentence?- скажет английский преподаватель студенту, в то время как
украинский преподаватель употребит привычный и действенный императив
Перекладить це речення, (будь ласка). Несмотря на то, что адресат обязан
выполнить действие, создается видимость, что ему предоставляется
возможность выбора – реагировать на вопрос утвердительно или
отрицательно, совершать действие или нет. Эта стратегия также снижает
степень давления на собеседника, увеличивая дистанцию и, соответственно,
степень вежливости.
3. Выражайте сомнение в возможности или желании адресата
выполнить действие. Особенно наглядно данная стратегия проявляется в
приглашении, где самыми употребительными формулами побуждения
являются вопросы о желании адресата, его заинтересованности в
приглашении:Would you like to come to dinner tomorrow? (Приходи завтра на
обед); Would you like some more salad? (Ещё салата?/ Будешь ещё салата?).
Чем больше доля сомнения говорящего, тем выше степень вежливости
высказывания. Ср.: Can you translate this article? – Could you translate this
article? – Could you possibly translate this article? 
Для реализации данной стратегии, как и всех остальных,
используются разнообразные лексико-грамматические средства со значением
сомнения, предположительности, ирреальности: модальные глаголы,
сослагательное наклонение, разнообразные средства субъективной
модальности со значением сомнения: possibly, maybe, probably, perhaps и др.:
Perhaps you might kindly translate this article?  (Переведи статью,
пожалуйста). В этом контексте отметим, что слово perhaps в просьбах
переводится как пожалуйста, будьте добры: Perhaps you would be good
enough to translate this article (Будьте добры, переведите эту статью).
4. Будьте пессимистом. Эта стратегия также широко используется в
просьбе и приглашении: I don't suppose you'd know the time, would you?
(Который час?/ Не подскажете, который час?); I don't suppose you could
collect my books for me, could you? (Забери мои книги, пожалуйста/
Сможешь забрать мои книги?)
Как вы уже заметили, зачастую в одном предложении реализуются все
из вышеперечисленных стратегий: это и «будьте пессимистом», и
«сомневайтесь в возможности адресата совершить действие», и
«предоставляйте слушающему выбор», и «задавайте вопросы, и
«выражайтесь косвенно»: Is there any chance of you translating this article? 
5. Выводите говорящего и/или слушающего из ситуации общения.
Говорящий и/или адресат таким образом дистанцируется от действия к
которому побуждает и прямая инструкция (указание) звучит как косвенная
смягченная просьба: This is to inform our students that they are supposed to
translate this article in a week (Студенты должны перевести эту статью
через неделю).
Вывод из ситуации адресата, на которого направлено побуждение
совершить действие, особенно характерен для просьбы. Так, например
высказывание Could I have your book? является более вежливым, чем Could
you lend me this book? (Одолжи мне книгу). Но при выражении
приглашения, англичане, наоборот, ориентируются на слушающего:
Would you like to come to my birthday party? (Я тебя приглашаю. Я тебя
жду). Для нас нет никакой разницы между «Приходи ко мне :: Я тебя
приглашаю», а для англичан она довольно ощутима.
В приведённых высказываниях использовано несколько приемов,
сводящих до минимума степень воздействия на адресата: отсутствуют
императив, прямое обращение, перформативные глаголы; вместо них
употребляются косвенное обращение, пассивные конструкции,
сослагательное наклонение. Благодаря этому из ситуации выводится адресат,
а в некоторых случаях и сам говорящий. Таким образом меняется
субъектно-объектная ориентированность, т. е. адресат выводится из
речевой ситуации и тем самым дистанцируeтся от действия, о котором его
просит говорящий.

Как вы уже заметили, перечисленные и другие стратегии


негативной вежливости, стратегии дистанцирования тесно переплетаются и
часто используются одновременно. Предлагаем следующий отрывок из
книги Т.Лариной, иллюстрирующий степени вежливости одного и того же
побуждения в зависимости от комплекса выбранных стратегий.
Слово – эксперту.
1. Can you give me your book?
2. Could you give me your book?
3. Could you possibly give me your book?
4. Could I have your book?
5. I wonder if I could possibly have your book.
6. I am (was) just wondering whether I could possibly have your book?
7. I am (was) just wondering whether I could possibly have your book for a moment?
8. I'm sorry to bother you, but I am (was) just wondering whether I could possibly have your
book for a moment?
Стратегии «выражайтесь косвенно», «задавайте вопросы», «предлагайте выбор»
реализуются во всех высказываниях, поскольку все они содержат вопрос. В
высказываниях 2 и 3 к ним добавляется стратегия «будьте пессимистом» (при помощи
сослагательного наклонения, выражающего гипотетичность, и модального
слова possibly со значением сомнения).В высказывании 4 реализуется стратегия
«выводите адресата из дискурса», смещение коммуникативной нагрузки переносится с
адресата на самого говорящего. Для усиления вежливости вместо Could you give me your
book?  лучше отдавать предпочтение Could  I have your book? В высказываниях 5–8
увеличивается степень косвенности за счет косвенного вопроса c I wonder, в 6 также за
счет смещения временного плана (I was wondering…).В высказываниях 6–7 используется
стратегия «минимизируйте степень вмешательства» (for a moment, just) (Т.Ларина 2009,
227-228).

Чем больше коммуникативных стратегий использовано в


высказывании, тем в более косвенной форме выражено побуждение и тем в
большей степени реализована макростратегия дистанцирования, а значит и
высшая степень вежливости, столь необходимая для соблюдения права на
приватность, личную независимость, личное пространство. Именно поэтому
английские собеседники так стараются сохранить дистанцию и смягчить
давление на адресата, активно используя стратегии вежливости
дистанцирования. В результате они редко употребляют императив, даже при
неофициальном общении и предпочитают вопросительные конструкции с
модальными глаголами, содержащими вопрос о возможности или желании
адресата совершить действие, а также разнообразные модификаторы,
привносящие сомнение, неуверенность в этой возможности.
Данная макростратегия привела к формированию таких
доминантных черт английского коммуникативного стиля как
дистантность, коммуникативная неприкосновенность и
неимпозитивность, косвенность, неоднозначность, недоговоренность,
некатегоричность, коммуникативный пессимизм, приоритетность
формы, ориентированность на собеседника, на сохранение лица.
Необходимо отметить, что эти черты характерны для всех сфер общения
англичан, включая общение с близкими друзьями, общение в семье, что
свидетельствует о том, что зона privacy оберегается и здесь.
Задание по лекции:
Проанализируйте стратегии дистанцирования и языковые средства их реализации в
следующих высказываниях-побуждениях (по модели Т. Лариной в приведённом отрывке
«Слово-эксперту»):
Could I draw your attention to this map, please? – Посмотрите, пожалуйста,
на эту карту (учитель – ученикам).

Do you think you could possibly translate this tiny article in a week? –
Переведите эту статью через неделю, пожалуйста.

Excuse me, Tom, I'm sorry to bother you but I wonder if you could possibly
translate this article? – Том, не переведёшь эту статью?