Вы находитесь на странице: 1из 7

Ачаман

(ом) тад вишнох парамам падам


ту Вишну высшую обитель (лотосные стопы)

сада пашйанти сурайах


всегда могут видеть великие (мудрые)
(постоянно) преданные

дивӣва чакшур- ататам


divi - небо зрение направлено на
iva - также как (глаза, свет, сияние) (натягивая, распространяя
повсюду, расширяя)

тад випрасо випанйаво


ту брахманы радостно, удивительно

джагрвамсах саминдхате
jagrva – бодрствующие разжигают (поджигают) других
(осторожные, внимательные, бдительные) (сияют, горят)

вишнорйат парамам падам


Вишну что Высшая обитель
[лотосные стопы]

«Как солнечные лучи доступны обычному видению, так же и мудрые и учёные преданные всегда
видят обитель Верховного Господа Вишну. Поскольку эти высоко прославленные и духовно
продвинутые брахманы способны видеть обитель Господа, они также способны раскрыть нам эту
Верховную обитель Господа Вишну». (Pиг-вeдa 1.22.20 c-d)

Бхута-шуддхи

нахам випро на ча нара-патир напи ваишйо на шудро


я не брахман не кшатрий не вайшья не шудро
нахам варни на ча грха-патир но ванастхо йатир ва
я не брахмачари не домохозяин не варнапрастха и санньяси
кинту продйан-никхила-парамананда-пурнамртабдхер
великолепный вселенского блаженства полный нектара океан
гопи-бхартух пада-камалайор даса-дасанудасах
покровителя гопи лотосных стоп слуга слуги слуги слуги

«Я не брахман, Я не кшатрий, Я не вайшья и не шудра. Я не брахмачари, не семейный человек, не


ванапрастха и не санньяси. Я считаю Себя лишь слугой слуги слуги лотосных стоп Господа Шри
Кришны, покровителя гопи. Он подобен океану нектара. Он — источник трансцендентного
блаженства для всей Вселенной. Бытие Его всегда исполнено великолепия». (Падьявали 74 (цит. в
ЧЧ, 2.13.80))

Утро

ШБ 3.9.25.
со 'сав адабхра-каруно бхагаван вивриддха-
он беспредельно милостивый Господь огромна
према-смитена найанамбурухам виджримбхан
любовь улыбаясь лотосоподобные глаза открыв
уттхайа вишва-виджайайа ча но вишадам
для процветания чтобы воспеть кос.творение наше уныние
мадхвйа гирапанайатат пурушах пуранах
сладкими речами рассеет милостиво Всевышний старейший
Милость Господа, верховного живого существа, старейшего из старых, не знает
пределов. Я жду, когда Он благословит меня, открыв Свои подобные лотосам глаза, и
улыбнется мне. Он способен вдохнуть жизнь в мироздание и рассеять наше уныние,
милостиво дав нам Свои указания.

дева прапаннарти-хара прасадам куру кешава


устраняющий страдания предавшихся милость пролей

авалокана-данена бхуйо мам парайачйута


взглядом одари снова меня трансцендентным, о Ачьюта!

«О Кешава, о безгрешный Господь, о Тот, кто удаляет несчастья предавшихся душ!


Пожалуйста, даруй мне Свою милость, вновь одарив меня Своим трансцендентным
взглядом».

джайа джайа крипамайа джагатера натха


океан милости мира повелитель

сарва джагатере коро шубха-дришти-пата


всему миру подари «бросок» благоприятного взгляда

«Вся слава, вся слава милостивому Господу вселенной! О Господь, пожалуйста,


подари Свой благоприятный взгляд всему миру».

уттиштхоттиштха гауранга
джахи нидрам махапрабхо
шубха-дриштхи-праданена
траилокйа мангалам куру

uttiṣṭhottiṣṭha - Поднимись, Встань, gaurāṅga - О Гауранга, jahi - оставь, nidrāṁ - сон,


mahāprabho - о Махапрабху, śubha-dṛṣṭi - благоприятного взгляда, pradānena -
совершенным даром, trailokya-maṅgalaṁ - благо для трех миров, kuru - сделай.

«Господь Гауранга Махапрабху, пожалуйста, поднимись и отбрось Свой сон. Одари


три мира Своим взглядом».

уттиштха джахнавешвара
йога-нидрам тйаджа прабхо
намно хатте дивйа-намам
су-шраддхартхам витараси

uttiṣṭha - поднимись, jāhnaveśvara - о повелитель Джахнавы, yoga-nidrāṁ -


мистический сон, tyaja - оставь, prabho - о Господь, nāmno - святого имени, haṭṭe - на
рынке, divya-nāmaṁ - божественное имя, su-śraddhārthaṁ - в обмен на хорошую веру,
vitarasi - раздаешь.

«О Нитьянанда, повелитель Джахнави, пожалуйста, поднимись и отбрось Свой сон. На


рыночной площади святого имени Ты раздаешь божественное Имя всем, кто имеет
немного веры».
Вечер

агаччха вишрама-стханам сва-ганаих саха гауранга


кшанам вишрамйа сукхена лилайа вихара прабхо

агаччха - приходи, вишрама-стханам - к месту отдыха, сва-ганаих - со Своими


спутниками, саха - вместе, гауранга - о Господь Гауранга, кшанам - на мгновение,
вишрамйа - отдыхая, сукхена - со счастьем, лилайа - в развлечениях, вихара -
наслаждайся (букв. "отдыхай"), прабхо - О Господь.

«О Господь Гауранга, пожалуйста, взойди на Своё ложе отдыха вместе со Своими


спутниками. О Господь, устраивайся удобно, наслаждаясь своими играми».

агаччха шайана-стханам нитйананда джагад-гуро


тава рупе маха вишнор ананте шайанам куру

агаччха - прийди, шайана-стханам - к месту лежания, нитйананда - о Господь


Нитьянанда, джагад-гуро - о учитель всех миров, тава - в твоей, рупе - форме, маха
вишнор - Маха-вишну (род.падеж - кого? Чего?), ананте - на Ананта-Шеше, шайанам -
возлежание, куру - сделай.

«О духовный учитель вселенной. Господь Нитьянанда, пожалуйста, приди на Своё


место отдыха. В Своей форме Маха-Вишну отдохни на тысячеглавом змее, известном,
как Шеша».

апам самипе шайанасана грихе


в воде неподалеку во сне, сидя в доме
дива ча ратрау ча йатха ча гаччхата
в течении дня ночью которая прогулка
йад асти кинчит сукритам критам майа
есть некоторый приносящие благо действия мои
джанарданас тена критена тушйату
пусть будет доволен

Пусть Господь Джанардана будет доволен всей моей хорошей деятельностью, которую я совершил
дома, в воде, во сне, сидя, в течение дня или ночи и на прогулке. (ХБВ 11.46)

агаччха шайана-стханам са-ганаих саха шри-гуро

агаччха - прийди, шайана-стханам - к месту лежания, сва-ганаих - со Своими


спутниками, саха - вместе, шри гуро - о дузовный учитель.

«О духовный учитель, пожалуйста, взойди на своё ложе отдыха вместе со своими


спутниками».

Шодашапачара-пуджа

притхви твайа дхрита лока


земля тобой поддерживаются планеты
деви твам вишнуна дхрита
Вишну поддерживается
твам ча дхарайа мам нитйам
ты поддерживай меня всегда
павитрам часанам куру
чистое сидение сделай

pṛthvi - о Земля, tvayā - тобой, dhṛtā - поддерживаются, lokā - планеты, devi - о Богиня,
tvaṁ - Ты, viṣṇunā - Господом Вишну, dhṛtā - поддерживаешься, tvaṁ - ты, ca - также,
dhāraya - поддерживай, māṁ - меня, nityaṁ - всегда, pavitraṁ - чистое, kuru - сделай, cа
- а также, аsanam - сидение.

«О мать Земля, ты поддерживаешь миры. О Богиня, тебя поддерживает Господь


Вишну. Поэтому, пожалуйста, будь милостива, ежедневно поддерживай меня, когда я
сяду поклонятся Господу и очисти эту асану».

шри-гуро парамананда премананда бхала-прада


враджананда прадананда севайам ма нийоджайа

śrī-guro - о духовный учитель, paramānanda - находящийся в высочайшем блаженстве,


premānanda - блаженства любви к Богу, phala-prada - дающий плоды, vrajānanda-pradа -
Тому кто дарует блаженство Врадже, аnanda-sevāyāṁ - в блаженном служении, mā
-меня, niyojaya - задействуй.

«Мой дорогой духовный учитель, дающий высшее блаженство – любовь к Богу,


пожалуйста, займи меня блаженным служением Шри Кришне, источнику блаженства
для земли Враджа».

Брахма-самхита 5.29 (цит. в ЧЧ 1.5.22.)


чинтамани-пракара-садмасу калпа-врикша-
лакшавритешу сурабхир абхипалайантам
лакшми-сахасра-шата-самбхрама-севйаманам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

чинтамани — из философского камня; пракара — бесчисленных; садмасу — в


обителях; калпа-врикша — деревьев желаний; лакша — миллионами; авритешу — в
окруженных; сурабхих — коров-сурабхи; абхипалайантам — пасущего; лакшми —
богинь процветания; сахасра — тысяч; шата — сотни; самбхрама — с великим
почтением; севйаманам — того, кому служат; говиндам — Говинду; ади-пурушам —
изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджами — почитаю.

«Я поклоняюсь Говинде — предвечному Господу, прародителю всех живых существ,


который пасет коров, исполняющих любые желания. Он живет в обители из духовных
самоцветов, окруженной миллионами деревьев желаний. Там Ему с любовью и
почтением всегда служат тысячи богинь процветания».
Видагдха-Мадхава 1.2 (цит. в ЧЧа,3.4, ЧЧ 1.1.4.)
анарпита-чарим чират карунайаватирнах калау
самарпайитум уннатоджджвала-расам сва-бхакти-шрийам
харих пурата-сундара-дйути-кадамба-сандипитах
сада хридайа-кандаре спхурату вах шачи-нандана

анарпита — не дано; чарим — то, которое было прежде; чират — долго; карунайа —
беспричинной милостью; аватирнах — нисшедший; калау — в век Кали;
самарпайитум — даровать; унната — возвышенный; уджджвала-расам — то, чем
является вкус любовных отношений; сва- бхакти — служения Себе; шрийам —
сокровище; харих — Верховный Господь; пурата — золота; сундара — прекраснее;
дйути — великолепия; кадамба — обилием; сандипитах — воссиявший; сада —
навечно; хридайа-кандаре — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; вах —
вашего; шачи-нанданах — сын Шачи.

Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачи-деви, в самую


глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной
милости нисшел на землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего еще не давало
ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения
— расу супружеской любви.

itaù pürvaà präëa-buddhi-dharmädhikarato


жизнь интеллект дхарма и так далее

jägrat-sväpna-suñupty-avasthäsu manasä väcä


пробуждение, сновидение, сон без сновидений в условиях умом словами

karmaëä hastäbhyäà padbhyäm udareëa çiñëä


делами двумя руками ногами животом гениталиями

yat småtaà yad uktaà yat kåtaà tat sarvaà


помнит сказал сделал все

çré-kåñëärpaëaà bhavatu svähä. mäà madéyaà ca


подношение Кришне может быть мне мое

sakalaà haraye samarpayäméti. oà tat sat. iti.


все Хари предлагаю

ahaà bhagavato 'àço 'smi


я Господа неотъемлимая часть

sadä däso 'smi sarvathä


вечный слуга я во всех отношениях

tat-kåpäpekñako nityaà
зависящий от его милости всегда

ity ätmänaà samarpayet


так себя сам предлагаю
анга-хинам крийа-хинам / видхи-хинам ча йад бхавет
лишенный частей действий правил будет

асту тат сарвам аччхидрам / кришна-каршна-прасадатах


пусть будет то все без недостатков Кришны и преданных по милости
йат кинчит ваигунйам джатам тад доша-прасаманасйа
шри-кришна-смаранам кароми.

aṅga - составляющие, hīnaṁ - лишенный, kriyā hīnaṁ - без правильных действий, vidhi
hīnaṁ - без следования правилам, ca - также, yad - что, bhavet - будет, astu - пусть
будет, tat - то, sarvaṁ - всё, acchidraṁ - без недостатков,  kṛṣṇa - Кришны, kārśna - и
преданных Кришны, prasādataḥ - по милости, йат - все что, кинчит - что бы то ни было,
ваигунйам - отсутствие качеств (достинств), джатам - рожденное (возникшее), тад
доша- тех недостатков, прасаманасйа - для заглаживания (правильно должно быть
"прашамАнАйа"), шри-кришна-смаранам - памятование о Шри Кришне, кароми - я
делаю.

«Пусть милость Кришны и Его преданных уничтожит все ошибки, которые мы


допустили в соблюдении правил поклонения. Теперь я помню Кришну, чтобы
нейтрализовать любые ошибки, какие могли бить». (Сат-крийа-сара-дипика)

Предложение бхоги
ЧЧ, 2.19.53.
намо маха-ваданйайа кршна-према-прадайа те
кршнайа кршна-чаитанйа намне гаура-твише намах

намах — выражаем почтение; маха-ваданйайа — самому милостивому и


великодушному; кршна-према — любовь к Кришне; прадайа — способному дать; те
— Тебе; кршнайа — изначальному Богу-Личности; кршна-чаитанйа-намне —
носящему имя Кришна Чайтанья; гаура-твише — имеющему золотистый цвет кожи,
подобно Радхарани; намах — выражаем почтение.

«О самое милостивое воплощение Господа! Ты — Сам Кришна, явившийся в образе


Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху. Ты стал златокожим, подобно Шримати
Радхарани, и всех наделяешь чистой любовью к Кришне. Тебе мы выражаем свое
почтение».

Вишну-пурана 1.19.65. (цит. в ЧЧ, 2.13.77.)


намо брахманйа-девайа го-брахмана-хитайа ча
джагад-дхитайа кршнайа говиндайа намо намах

намах — поклон; брахманйа-девайа — Господу, которому поклоняются последователи


брахманической культуры; го-брахмана — коров и брахманов; хитайа — благодетелю;
ча — также; джагат-хитайа — тому, кто печется о благе всего мира; кршнайа —
Кришне; говиндайа — Говинде; намах намах — бесчисленные поклоны.

«„Я в глубоком почтении склоняюсь перед Господом Кришной, которому


поклоняются все люди брахманического склада. Он покровительствует коровам и
брахманам и постоянно печется о благе всего мира. В бесчисленных поклонах
простираюсь я перед Верховной Личностью, Богом, носящим имена Кришна и
Говинда“».