ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................1
1. Теоретические основы изучения цветообозначений в современной
лингвистике 1.1 Теоретические предпосылки изучения цветообозначений 4
2. Особенности перевода цветообозначений в художественной литературе
2.1 Трудности перевода цветообозначений...................................................11
2.2 Типичные ошибки при переводе цветообозначений...............................18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.......................................24
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемая вниманию курсовая работа представляет собой
попытку анализа цветообозначений русского, английского и немецкого
языков на материале современной художественной литературы с точки
зрения реализации определённого символического значения, а также с
точки зрения переводоведния с целью классификации ошибок,
допущенных в проанализированных текстах. Сложности перевода
цветообозначений заключаются, с одной стороны, в отсутствии некоторых
оттенков значения того или иного цветообозначения в языке перевода, а с
другой стороны, в создании лексикой с семантикой цвета определённых
символов в художественном тексте.
Актуальность данного исследования обусловлена тем
фактом, что в современных условиях скорость распространения
информации значительно увеличилась; в связи с этим предполагается
выполнение перевода художественной литературы в кратчайшие сроки.
По этой причине необходимо систематизировать наиболее
употребительные переводческие решения, в том числе в отношении
цветовой лексики. Цветообозначения в современной художественной
литературе нуждаются в тщательном анализе, так как они представляют
собой единицы, значение которых может не ограничиваться словарной
статьёй; оно часто обусловлено культурными ассоциациями автора и его
личным опытом.
Объектом исследования послужили ахроматические, основные и
некоторые неосновные цветообозначения в произведениях современной
художественной литературы (на русском, английском и немецком языках).
Предметом исследования является функционирование цветообозначений
в контексте художественного произведения и реализация их
символического значения.
Цель работы заключается в сопоставительно-переводческом анализе
ахроматических, основных и некоторых неосновных цветообозначений, а
также в структурировании способов их перевода в рамках
художественного текста и выявлении типичных ошибок, допускаемых в
процессе их перевода.
Для достижения обозначенной цели предполагается решение ряда задач:
1) рассмотреть теоретические предпосылки изучения цветообозначений;
перевод»;
литературы;
2. Переводческие трансформации
В процессе перевода практически любого текста необходимо так или
иначе трансформировать оригинал для того, «чтобы текст перевода с
максимально возможной полнотой передавал всю информацию,
заключенную в исходном тексте» [6, с. 19]. Данные изменения называются
переводческими трансформациями. Как известно, существуют различные
классификации их видов, однако при этом большинство переводческих
операций повторяется, различаясь лишь взаимной соотнесенностью,
распределением по классам и иногда – терминологией. В рамках данной
работы мы будем использовать термины «опущение» и «предпроцессная
замена» (или более привычное многим переводоведам «смысловое
развитие»). Далее рассмотрим примеры, иллюстрирующие переводческие
трансформации, которые были обнаружены в процессе анализа
фактического материала нашего исследования. Опущение чаще всего
используется во избежание семантической избыточности или, например, в
тех случаях, когда читатель уже неоднократно встречал данное ЦО в
тексте. Много таких примеров было найдено в переводе романа
«Чернильное сердце» на русский язык:
Neben der Haustür war ein kleines vergittertes Fenster, das einzige, das
sich nicht hinter grünen Läden verbarg [10].
Возле входной двери было зарешечённое окно, единственное не закрытое
ставнями [7].
There was a small barred window beside the front door, the only one not
hidden behind green shutters [11].
В данном примере опущение наблюдается только в переводе на русский
язык; однако мы считаем его достаточно мотивированным, так как ранее
данное ЦО несколько раз встречалось в тексте с небольшой дистанцией.
Рассмотрим другой пример из того же романа:
Mo hatte ihr eine Dose gekauft, verziert mit bunten Steinen und einem
kleinen Fisch aus grün und golden schimmerndem Metall, mit weit
aufgesperrtem Maul und einer Kugel im hohlen Bauch, die wie ein Glöckchen
klingelte, wenn man die Dose schüttelte [10].
Мо купил ей банку, украшенную разноцветными камнями,
в которой была золотистая рыба с открытым ртом, а в пустом животе
этой рыбы – шарик. Если потрясти банку, она звенела, как колокольчик
3. Переводческие несоответствия
Переводческие несоответствия встречаются обычно в буквальном
переводе тех или иных высказываний. По мнению Т. Д. Жеру, причиной
таких несоответствий является тот факт, что «переводчик, введённый в
заблуждение общими свойствами и признаками контактирующих языков,
в особенности типологически близких, отождествляет все остальные
свойства этих языков»
[31, с. 8]. Приведём пример переводческого несоответствия в текстах
романа «Книжный вор»:
Rudy looked over, all sharp teeth and gangly blue eyes [102].
Руди оглянулся – сплошь острые зубы и выпученные синие
глаза [6].
Rudi schaute sie von der Seite an. Seine spitzen Zähne und die
strahlenden blauen Augen blitzten [13].
На первый взгляд может показаться, что переводчик верно применил ЦО
синий для передачи лексемы blue, однако, обратив внимание на контекст,
заметим, что речь идёт о цвете глаз, а точнее – о цвете глаз типичного
арийского мальчика. Напомним, что основными признаками
принадлежности к арийской расе считались светлые волосы и голубые
глаза (не синие). К тому же, лексема голубой является конвенциональным
соответствием для blue в контексте описания цвета радужной оболочки
глаз в рамках русской лингвокультуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенная работа представляет собой сопоставительный анализ
систем цветообозначений в русском, английском и немецком языках, а
также сравнение объема их значений и изучение их функционирования
в художественном тексте с целью разработки стратегий перевода, которые
могли бы минимизировать ошибки и потери дополнительных смыслов
цветообозначений при их передаче на другой язык.
Цветообозначения являются предметом изучения различных дисциплин.
Анализ понятия «цветообозначение» показал, что, несмотря на
значительное количество исследований в этой области, существуют
терминологические расхождения не только в определении данного
понятия, но
и в выборе самого термина для обозначения группы лексики с цветовой
семантикой. Изучение цветообозначений подразумевает в первую очередь
возможность их систематизация. Мы выяснили,
что цветообозначения можно классифицировать по времени вербализации
в языке, по морфологическому составу, а также частеречной
принадлежности.
Данные критерии применимы к языковым единицам как русского языка,
так и английского и немецкого. Основным материалом нашего
исследования выступили тексты современной художественной литературы
на трёх
вышеназванных языках, а также словарные статьи соответствующих
одноязычных
словарей.
В практической части исследования мы провели сопоставительно
переводческий анализ отобранных цветообозначений, проиллюстрировав
их употребление конкретными примерами. Данный анализ позволил не
только установить, что объём значений лексем не совпадает в языках, но и
выявить основные особенности и трудности перевода группы языковых
единиц с семантикой цвета, а также вывести типичные ошибки,
допущенные переводчиками в работе над выбранными произведениями.