Вы находитесь на странице: 1из 15

Перевод газетных статей

с английского языка на русский


Презентацию подготовили студентки группы ПДР-306
Досбаева Н., Кенесбаева А.
made by Dosbayeva Nessibeli

Тексты бывают
& Kenesbayeva Ayauzhan

разного характера:
просто газетные;

исторические;

газетно-
публицистические;

художественные;

научно-популярные.
made by Dosbayeva Nessibeli
& Kenesbayeva Ayauzhan

При описании перевода данного типа необходимо изучить ряд факторов.


Принадлежность исходного текста к конкретному функциональному
стилю оказывает влияние на характер процесса перевода.
Ориентированность на оригинал помогает предопределить
стилистические характеристики текста.

Язык газетных статей — эмоционально насыщен, что делает его


похожим на художественный текст. Перевод русских статей или
английских, а в особенности это касается французского языка, изобилует
метафорами, образными сравнениями, элементами юмора, идиомами,
иронией, сарказмом.

Газетная статья имеет и политическую направленность. Текст насыщен


терминами, которые связаны с государственной и политической жизнью.
Здесь встречаются названия государственных учреждений, политических
партий, общественных организаций. Пример: «Security Council» — «Совет
безопасности».
made by Dosbayeva Nessibeli
& Kenesbayeva Ayauzhan Любой газетный текст
обычно обладает
такими особенностями:
1. Употребление фразеологических сочетаний,
которые носят характер речевых штампов: on the
occasion of — по случаю;

2. Использование конструкций таких, как «глагол +


that» при комментировании высказываний
политиков, передаче чужого мнения;

3. Использование фразеологических сочетаний таких,


как «глагол + существительное»: to give recognition
— to recognize;

4. Использование безличных оборотов: it is reported


that — сообщают, что;

5. Использование неологизмов, которые образуются с


помощью суффиксов: - ist, - ite, - ism, - ize, - ation;
префиксов: pro-, anti-, inter-;

6. Использование сокращений: TV — Television.


В газетном тексте реже встречаются сложные обороты,
грамматические конструкции. Он намного проще научно-
технического текста. Газетно-информационные сообщения
отличаются тем, что здесь говорится о явлениях, которые
доступны для понимания неспециалистам.

Термин «idealism», к примеру, используется как название


мировоззрения, которое противостоит материализму, а
также в значении «служение высоким идеалам».

Аббревиатуры актуальны для газетно-информационного


стиля. Для того чтобы правильно перевести газетные
статьи на английском языке, например, нужно знать
аббревиатуры: AAC — запасной центр управления; ACA —
адаптивное распределение каналов.
Стилистическая разноплановость лексики характерна для газетно-
информационного стиля. Газетно-публицистические тексты более сжаты, сухие
по стилю, деловые. Синтаксическая перестройка предложений позволяет достичь
точности в переводе.

Что касаемо фразеологии, то здесь активно используют клише, готовые формулы,


вводные обороты, устойчивые сочетания со стёршейся образностью, ряд
политических штампов: it is reported, to give the lie, to throw light, vested interests.

В плане лексики заголовки английских газет изобилуют специальными словами:


claim, dash, move, quit, slash…

Характер семантики таких слов универсален. В заголовках газет часто используют


жаргонизмы, элементы разговорного стиля: Hits GOPers Housing Stand. Заголовок
носит разговорный характер, несмотря на сдержанный стиль самой статьи.

Что касаемо грамматики, то заголовки могут быть выражены в форме вопроса,


опускается подлежащее: Want No War Hysteria in Toronto Schools. Для указания на
будущее время в заголовках используется инфинитив. Часто используются
эллиптические формы пассивного залога.
Перевод газетных заголовков

Основные лексические трудности Чтобы перевод с ИЯ на ПЯ был


при переводе газетных заголовков осуществлен адекватно, переводчику
связаны с тем, что в них необходимо уметь пользоваться
встречается большое количество специальными приёмами, которые
сокращений, названий, в лингвистической литературе
получили название трансформаций.
различного рода реалий,
Я. И. Рецкер лексическими
присущих английской или
трансформациями называет
американской действительности. «приёмы логического мышления, с
Для придания эмоциональной помощью которых мы раскрываем
окраски в заголовки газет значение иноязычного слова в
вкрапливаются неологизмы, контексте и находим его русское
диалектизмы, разговорные слова, соответствие, не совпадающее с
сленг, аббревиатуры, сокращения. словарным» [Рецкер 1974]
Перевод газетных
заголовков
Калькирование

Одним из основных переводческих


приемов лексических единиц является
калькирование, сущность которого
«заключается в создании нового слова или
устойчивого сочетания в ПЯ,
копирующего структуру исходной
лексической единицы» [Комиссаров 1990].

Например:

“The Real German Warning for Cold War


II?” [The American Conservative: March 7,
2014] – «Предостережение Германии о
второй холодной войне?».
Перевод газетных
заголовков
Лексическое добавление

Перевод лексических единиц с одного языка на


другой нередко требует внесения
дополнительных слов.[Комиссаров 2002]. Такой
приём называется приёмом лексического
добавления. Многие исследователи (Л. С.
Бархударов, В. Н. Комиссаров и др.) считают
этот приём одним из самых важных приёмов.
При переводе заголовков этот приём
используется чаще всего, т. к. англоязычные
заголовки всегда лаконичные, в них опускаются
многие члены предложения, которые
английским читателем могут домысливаться.

“The Deep Policy Failures That Led to Ukraine” [The


National Interest: April 17, 2014] «Глубокие
политические провалы, приведшие к украинским
событиям».
Перевод газетных
заголовков
Приём опущения.

При переводе лексических единиц с


одного языка на другой переводчики
иногда используют приём,
противоположный лексическому
добавлению, — приём опущения.

Приведём такой пример: “Differing


perspectives on the Ukraine
crisis” [Times:March 5, 2014].
«Перспективы украинского кризиса».

“Defiant Putin pushes tanks to Ukraine


border” [The Times: March 14, 2014] «Путин
толкает танки к украинской границе».
Перевод газетных
заголовков
Приём конкретизации.

Конкретизацией называется «замена


слова или словосочетания ИЯ с более
широким предметно-логическим
значением словом и словосочетанием
ПЯ с более узким
значением» [Комиссаров 1990: 174].

Приведём такой пример: “The Most


Surprising Things About America,
According To An Indian International
Student” [Business Insider: August 29,
2013]. «Самое удивительное в Америке
с точки зрения индийского студента».
Перевод газетных
заголовков
Приём генерализации.

Генерализацией называется «замена


единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более
широким значением, т. е.
преобразование, обратное
конкретизации» [Комиссаров 1990: 176].

Например: “A Mathematician Says


Schools Are Too Easy” [New York Herald
Tribune: April 17, 2014]. «Математик:
школьная программа в США слишком
проста».
Перевод русских статей на английский и другие языки
предполагает также разноплановость лексики, обилие
неологизмов, клише, использование аббревиатур,
распространённость настоящего времени. В лексике
присутствуют приподнято-торжественные слова, слова с
отрицательной оценочностью, военные термины.
Грамматическая специфика газетно-информационного стиля
выражена не настолько чётко. Синтаксис носит книжный
характер. Здесь часто употребляются сложноподчинённые
предложения, деепричастные и причастные обороты.

Перевод русских статей и вообще перевод газетных статей


сегодня одна из самых востребованных услуг в бюро
переводов.
✤ Список использованной литературы:

✤ Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические


аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.

✤ Бессонов А. П. Газетный заголовок. — Л., 1958.

✤ Страмной А. В. Газетный текст как источник неологизмов


(на материале русской и французской прессы). — 2007.

✤ Т. А. Зражевская Л. М. Беляева Трудности перевода с


английского языка на русский (на материале газетных
статей) — 1972.

✤ Малявин Д. В., Аникина В. Н., Латушкина М. С. Работа с


газетой на английском языке в средней школе — 1981.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ

THANK YOU FOR ATTENTION

Презентацию подготовили студентки группы ПДР-306


Досбаева Н., Кенесбаева А.