Синхронный перевод:
Как это делается
И.В. Зубанова
Синхронный перевод, самый молодой сядет раз в кабину, так и будет всю жизнь
из видов перевода, порожденный разви - прекрасно работать, а объяснить все рав-
тием звукоусилительной и телекоммуни- но ничего не сумеет. И это при том, что
кационной техники середины ХХ века, во многих странах мира, включая и нашу,
во многом остается для наблюдателей уже больше полувека успешно действуют
и потребителей загадочным и непонятным многочисленные школы, где синхронно-
явлением. Достаточно сказать, что многие му переводу обучают вполне сознательны-
участники международных мероприятий, ми методами, а не просто путем имитации
пользующиеся услугами синхронного пере- и передачи навыка от учителя к ученику1.
вода, до сих пор искренне убеждены, что Думается, что непостижимость син-
перед синхронистом в кабине лежит текст хронного перевода сильно преувеличена.
каждого выступления, которое должно Многие его механизмы не так уж сильно
прозвучать в течение дня, и что его зада- отличаются от тех, которые используют-
ча сводится к тому, чтобы без сбоев и от- ся в других видах речевой деятельности
ставаний прочитать этот текст в микро - (аудировании, говорении), другим можно
фон параллельно с оратором (они путают дать вполне рациональное объяснение.
синхронный перевод и дублирование Попробуем рассмотреть основные из этих
кинофильма актером). Впрочем, есть и та- механизмов, насколько позволят масшта-
кие, кто считает, что голос в наушниках – бы этой краткой статьи.
функция аппаратуры, что перевод порож- Принципиальное внешне наблюдае-
дается и озвучивается с помощью какой-то мое отличие синхронного перевода от по-
хитрой компьютерной системы. следовательного устного перевода заклю-
Но что взять со слушателей? Они, стро- чается в том, что переводческие решения
го говоря, и не обязаны знать, как дости - синхрониста должны быть приняты и реа-
гается полезный для них результат. Ведь лизованы сразу же, с первой попытки, без
не всякий абонент телефонной сети зна- возможности ознакомиться с тем, в какой
ком с устройством телефона, да и не каж - контекст оратор помещает свое высказы-
дый водитель знает, что происходит под вание, да еще и в темпе, заданном высту-
капотом автомобиля. Гораздо печальнее, пающим. Синхронист точно так же, как
что и специалисты по переводу, в том чис - и последовательный переводчик, должен
ле некоторые синхронные переводчики, воспринять и переработать все слои и виды
по сути не очень ясно понимают, как это информации, заложенные в текст высту-
делается. А уж когда речь заходит об обу - пления оратором, и, найдя им эквиваленты
чении синхронному переводу, часто при -
1 В нашей стране обучение синхронному
ходится слышать: это просто врожденный
переводу в паре языков английский–русский
талант; один человек попробует и сразу связано, в первую очередь, с именем и наследием
поймет, что это не его дело, а другой как Г.В. Чернова.
16
Анализ практики
на переводящем языке, сформировать и ностей оратора; однако в целом обычно не
17
Анализ практики
заполнение паузы хезитации, самопов- должны будут войти в перевод (а в их
М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова
тор и т.п.), то обоснованным может ока- числе, помимо уже упомянутых, могут
заться решение либо вообще воздер- также оказаться прецизионные элемен-
жаться от произнесения какого-либо ты, т.е. цифры и имена собственные,
текста, либо использовать то или иное а также термины, вставные элементы
компактное стандартное клише ПЯ, (цитаты, аллюзии, идиомы), средства
уместное в данной коммуникативной передачи эмоциональной, оценочной,
ситуации. В случае если доминирую- регистровой информации), вся эта ин-
щей функцией отрезка является дено- формация отправляется на исполнение
тативная (референциальная), экспрес - в автоматическом режиме. Чрезвычай -
сивная или волеизъявительная, или но важно, чтобы у переводчика не бы-
любая их комбинация, переводчик ло необходимости на сознательном уров-
будет стремиться уподобить смысловую не контролировать процесс исполнения
(но не обязательно формальную) струк- раз принятых решений; исполнение
туру переводного отрезка смысловой должно протекать «на автопилоте»,
структуре оригинала. освобождая сознательное внимание для
2. Принимая решение о формальной струк- других дел. Именно поэтому у перевод-
туре синтагмы в переводе, то есть о ее чика еще до того, как он приступит
синтаксисе, морфологических парамет- к синхронной работе, должны быть
рах элементов (т.е. формах изменяемых сформированы прочные и надежные
слов), выборе лексем для передачи навыки активного владения обоими
референтов и т.п., переводчик ориен- рабочими языками. Синхронный пере-
тируется на следующие три источника водчик должен не только без ощути-
информации: а) содержание соответ- мых затруднений уметь пользоваться
ствующего отрезка оригинала; б) но- всеми грамматическими средствами
менклатура лексических, грамматиче- своих рабочих языков, но и иметь
ских, идиоматических и прочих средств обширный активный (!) словарный
ПЯ, имеющихся в его распоряжении; запас, большой арсенал разного рода
норма и узус ПЯ; в) структура одно - выразительных средств, а также уметь
го, а иногда и нескольких предшест- гибко и творчески пользоваться ресур-
вующих отрезков собственного уже про- сами интонационного оформления
звучавшего перевода. Это значит, что текста перевода, позволяющими без
в «точке сборки», где ведется работа по дополнительных затрат времени прини-
формированию текущей синтагмы пе- мать меры по структурированию текста
ревода, идет отнюдь не слепое «копи - и передаче целого ряда эмоциональных,
рование» отрезка оригинала, а гораз- регистровых и прагматических смыслов.
до более серьезная и осмысленная При этом речь переводчика должна быть
работа, происходящая на пересечении размеренной, без пауз и слов- (звуков-)
информации из этих разных, но рав - паразитов, не слишком быстрой, удоб-
но значимых источников. Заметим, что ной для восприятия и ни в коем слу-
в этот момент в процессе одновремен- чае не более эмоциональной, чем речь
но задействована оперативная память оратора.
переводчика (а), долговременная память 4. Автоматическое проговаривание перево-
(б) и кратковременная память (в). да предварительно проанализированной
3. Когда принципиальное решение на пе - синтагмы, с исполнением всех необхо-
ревод синтагмы принято и произведен димых норм сочетаемости, формообра-
отбор основных элементов, которые зования, интонационного оформления
18
Анализ практики
и т.п., протекает параллельно со слу- некоторые структурные элементы тек-
19
Анализ практики
отрезков текста, а также извлеченной из причем решать ее приходится заново с каж-
М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова
20
Анализ практики
но повторной, информации) и заканчи- б) На этот праздник спорта и мира съеха-
21
Анализ практики
логи. Решение о том, которая именно го писать4, указывая на важность тема-ре-
М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова
22
Анализ практики
сходных по составу высказываний, разли- слово, не несущее рематической нагруз -
23
Анализ практики
Что же делать устному переводчику, выполняемого в классе под руководством
М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова
если он к ужасу своему обнаружил, что на- преподавателя в период обучения профес -
чал проговаривать именно такой вариант, сии. Организовать такую учебную рабо-
и поймал себя на этом, когда уже слиш- ту несложно. Нужен текст на том или ином
ком поздно переходить на варианты (а) или рабочем языке переводчика, который
(б)? Ведь устный перевод, в отличие от не должен быть художественным (то есть
письменного, не позволяет «взять свои сло- таким, значительная часть содержания ко-
ва обратно» и отредактировать текст. Посо- торого заключалась бы в его поверхност-
ветовать коллеге можно ни в коем случае ной форме и передавалась с ее помощью)
не теряться и помнить, что если уж он или иметь явных признаков «художествен-
не сумел подставить под фразовое ударе- ности», как это иногда бывает с публици-
ние в конце «настоящую рему», то теперь стическими текстами. К тому же на началь-
его долг избежать еще более разрушитель- ном этапе тренировки текст не должен быть
ной ошибки – нельзя позволить, чтобы слишком сложным в тематическом и тер -
ударное место в самом конце высказыва- минологическом отношении; в дальней-
ния досталось тому, что точно «не рема». шем терминологическую нагрузку можно
Пусть лучше там стоит что угодно другое – будет повысить. Обучающийся не должен
любое слово или фраза, не искажающая заранее знакомиться с текстом или пред-
смысла сказанного, но при этом способ- варительно прочитывать его. Получив в
ная отвлечь на себя внимание: например, руки текст, обучающийся закрывает его
повторная информация, извлеченная из листком бумаги или книжкой, чтобы не
предшествующего контекста, но произ- дать себе возможности заглядывать впе-
несенная с нажимом и апломбом, как будто ред, и сдвигает этот листок вниз только
ради нее переводчик и отказался от по- постепенно, открывая строчки текста по
становки в рематическую позицию наи- одной. Конец строки печатного текста, ра-
более очевидного элемента (как в вари- зумеется, не в точности совпадает с гра-
анте (а)). ницей синтагм, но порядок величины
Вот как мог бы выглядеть вариант спа- обычно приблизительно правильный5.
сения этого многострадального предложе- Открыв первую строку текста и глазами
ния: прочитав отрезок, соответствующий пер-
г) Через 20 лет покрытые жестью консерв- вой синтагме, обучающийся переводчик
ные банки вошли в употребление в полном принимает решение о тактике перевода
соответствии с открытием Аппера. данного отрезка и сразу же приступает к
проговариванию начала переводящего
Такое высказывание, пусть оно и не
предложения вслух. При этом он сдвига-
соответствует в точности исходному ком-
ет свой листок еще на строку ниже и, не
муникативному намерению автора, хотя
прерывая говорения, открывает для себя
бы ему не противоречит. Переводчик в дан -
материал следующей синтагмы, которую
ном случае действовал по принципу «не
он немедленно начнет переводить, закон-
навреди» или, вернее, из соображений
чив с первой, и так далее. Переводяще-
«снижения вреда» для коммуникации.
му запрещается возвращаться назад с се-
Для отработки навыков подобных
редины предложения для того, чтобы
преобразований текста и доведения их до
перестроить его структуру более удобным
автоматизма начинающему переводчику
образом (это надо было делать сразу), а
можно порекомендовать простое, но эф -
также останавливаться и надолго «заду-
фективное упражнение: перевод с листа в
посинтагменном режиме. Этот прием 5 Если текст упражнения готовит преподава-
может использоваться как в самоподготов - тель, то можно, разумеется, напечатать его так, что-
ке переводчика, так и в виде упражнения, бы каждая строка содержала ровно одну синтагму.
24
Анализ практики
мываться». Также запрещаются самопо- не исказилась ли в процессе перевода смы-
25