Вы находитесь на странице: 1из 10

Анализ практики

Синхронный перевод:
Как это делается
И.В. Зубанова

Синхронный перевод, самый молодой сядет раз в кабину, так и будет всю жизнь
из видов перевода, порожденный разви - прекрасно работать, а объяснить все рав-
тием звукоусилительной и телекоммуни- но ничего не сумеет. И это при том, что
кационной техники середины ХХ века, во многих странах мира, включая и нашу,
во многом остается для наблюдателей уже больше полувека успешно действуют
и потребителей загадочным и непонятным многочисленные школы, где синхронно-
явлением. Достаточно сказать, что многие му переводу обучают вполне сознательны-
участники международных мероприятий, ми методами, а не просто путем имитации
пользующиеся услугами синхронного пере- и передачи навыка от учителя к ученику1.
вода, до сих пор искренне убеждены, что Думается, что непостижимость син-
перед синхронистом в кабине лежит текст хронного перевода сильно преувеличена.
каждого выступления, которое должно Многие его механизмы не так уж сильно
прозвучать в течение дня, и что его зада- отличаются от тех, которые используют-
ча сводится к тому, чтобы без сбоев и от- ся в других видах речевой деятельности
ставаний прочитать этот текст в микро - (аудировании, говорении), другим можно
фон параллельно с оратором (они путают дать вполне рациональное объяснение.
синхронный перевод и дублирование Попробуем рассмотреть основные из этих
кинофильма актером). Впрочем, есть и та- механизмов, насколько позволят масшта-
кие, кто считает, что голос в наушниках – бы этой краткой статьи.
функция аппаратуры, что перевод порож- Принципиальное внешне наблюдае-
дается и озвучивается с помощью какой-то мое отличие синхронного перевода от по-
хитрой компьютерной системы. следовательного устного перевода заклю-
Но что взять со слушателей? Они, стро- чается в том, что переводческие решения
го говоря, и не обязаны знать, как дости - синхрониста должны быть приняты и реа-
гается полезный для них результат. Ведь лизованы сразу же, с первой попытки, без
не всякий абонент телефонной сети зна- возможности ознакомиться с тем, в какой
ком с устройством телефона, да и не каж - контекст оратор помещает свое высказы-
дый водитель знает, что происходит под вание, да еще и в темпе, заданном высту-
капотом автомобиля. Гораздо печальнее, пающим. Синхронист точно так же, как
что и специалисты по переводу, в том чис - и последовательный переводчик, должен
ле некоторые синхронные переводчики, воспринять и переработать все слои и виды
по сути не очень ясно понимают, как это информации, заложенные в текст высту-
делается. А уж когда речь заходит об обу - пления оратором, и, найдя им эквиваленты
чении синхронному переводу, часто при -
1 В нашей стране обучение синхронному
ходится слышать: это просто врожденный
переводу в паре языков английский–русский
талант; один человек попробует и сразу связано, в первую очередь, с именем и наследием
поймет, что это не его дело, а другой как Г.В. Чернова.

16
Анализ практики
на переводящем языке, сформировать и ностей оратора; однако в целом обычно не

М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова


проговорить – высказывание за высказыва- возникает сомнений относительно того, где
нием – звучащий текст перевода. Беда в том, проходят межсинтагменные границы. Не-
что в его распоряжении нет сколько-то даром ошибки в разбивке текста на син-
длительного и сколько-то законченного тагмы, например, при чтении неразбор-
отрезка текста оригинала. чи во го тек ста или когда читающий
На самом деле, вопрос о длине отрез- нетвердо владеет грамотой, вызывают смех
ка текста, на который синхронный пере- у зрителей комедийных спектаклей –
водчик отстает от оратора, был одним из вспомним хотя бы шекспировского Маль-
первых вопросов, который поставили волио, читающего письмо.
теоретики этого относительно молодого Возьмем для примера отрезки текста
вида перевода. Поначалу речь шла именно и пометим двумя косыми чертами обяза-
о величине запаздывания между слуховым тельные линии разделения синтагм, а од-
восприятием и говорением (ear-voice span). ной чертой факультативные, то есть такие,
Эту величину замеряли с помощью хро- которые при быстром произнесении мо-
нометров, исчисляли ее в секундах или в гут оказаться невыраженными, и две син -
количестве слогов, пытались априори опре- тагмы сольются в одну.
делить ее оптимальную длительность. Лишь Doctors / have always used blood tests // to detect
позже пришло осознание, что гораздо важ- disease. // Now new high-tech tests // can check for hun-
нее смысловое наполнение отрезка запаз- dreds of conditions / at once. // Companies like XX
дывания и что в нем надо видеть не столь- and YY // draw your blood, // look for biomarkers for
everything / from cancers to arthritis, // and then give
ко неизбежную помеху, сколько единицу you a detailed report. (Reader’s Digest)
синхронного перевода.
Разница в восприятии времени // имеет колос -
Минимальным отрезком, содержа- сальное значение на практике. // Западный чело -
щим хоть в какой-то степени закончен- век / решает проблему «линейно», // «по шагам»
ную смысловую структуру, следует, види- // – от одного этапа к другому, // учитывая сего-
мо, считать синтагму, то есть отрезок дняшние преимущества, // двигаясь прямо к це -
звучащей речи между двумя внутрифразо- ли. // Для него не столь важно, // что было вчера
или в прошлом: // он весь направлен в будущее.
выми паузами. Обычно такой отрезок содер- // С русским / циклическим / представлением о
жит два-четыре полнозначных слова (плюс времени // деловые решения принимаются ина-
несколько служебных), смысловая и син- че. // Прошлое для русских – // подоплека, кон-
таксическая связь между которыми теснее, текст и основа / для любого решения. // Они не
чем их связь со словами в соседних син - так самонадеянны / в своих планах на будущее,
// поскольку уверены: // будущим невозможно уп-
тагмах. Межсинтагменные паузы исполь- равлять, // оно предопределено судьбой, // «напе-
зуются говорящим для того, чтобы взять ред не загадывай». (А. Сергеева. Русские: стерео-
дыхание, сменить рисунок интонацион - типы поведения, традиции, ментальность.)
ной модели, выделить эмфатически мар - Принципиальная схема рабочих про-
кированное слово или оборот – то есть цессов, осуществляемых синхронистом на
разделение звучащей речи на синтагмы не каждом отрезке (масштаба синтагмы)
случайно и производится оно не наблю - непрерывной речи оратора, выглядит так:
дателем/исследователем, и не переводчи -
1. Переводчик выслушивает одну синтаг-
ком, а самим оратором. Иногда в одну син -
му текста оратора и принимает прин-
тагму укладывается короткое простое
ципиальное решение относительно ее
предложение, особенно неполное по со -
перевода. Решение это будет зависеть
ставу (Дамы и господа! Прошу внимания.
от доминирующей функции данной
Приступаем к тайному голосованию.).
синтагмы; например, если доминирую-
Членение более длинного высказывания
щей функцией окажется фатическая
на синтагмы отчасти зависит от стиля и
(привлечение внимания слушателей,
темпа речи, от индивидуальных особен-

17
Анализ практики
заполнение паузы хезитации, самопов- должны будут войти в перевод (а в их
М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова

тор и т.п.), то обоснованным может ока- числе, помимо уже упомянутых, могут
заться решение либо вообще воздер- также оказаться прецизионные элемен-
жаться от произнесения какого-либо ты, т.е. цифры и имена собственные,
текста, либо использовать то или иное а также термины, вставные элементы
компактное стандартное клише ПЯ, (цитаты, аллюзии, идиомы), средства
уместное в данной коммуникативной передачи эмоциональной, оценочной,
ситуации. В случае если доминирую- регистровой информации), вся эта ин-
щей функцией отрезка является дено- формация отправляется на исполнение
тативная (референциальная), экспрес - в автоматическом режиме. Чрезвычай -
сивная или волеизъявительная, или но важно, чтобы у переводчика не бы-
любая их комбинация, переводчик ло необходимости на сознательном уров-
будет стремиться уподобить смысловую не контролировать процесс исполнения
(но не обязательно формальную) струк- раз принятых решений; исполнение
туру переводного отрезка смысловой должно протекать «на автопилоте»,
структуре оригинала. освобождая сознательное внимание для
2. Принимая решение о формальной струк- других дел. Именно поэтому у перевод-
туре синтагмы в переводе, то есть о ее чика еще до того, как он приступит
синтаксисе, морфологических парамет- к синхронной работе, должны быть
рах элементов (т.е. формах изменяемых сформированы прочные и надежные
слов), выборе лексем для передачи навыки активного владения обоими
референтов и т.п., переводчик ориен- рабочими языками. Синхронный пере-
тируется на следующие три источника водчик должен не только без ощути-
информации: а) содержание соответ- мых затруднений уметь пользоваться
ствующего отрезка оригинала; б) но- всеми грамматическими средствами
менклатура лексических, грамматиче- своих рабочих языков, но и иметь
ских, идиоматических и прочих средств обширный активный (!) словарный
ПЯ, имеющихся в его распоряжении; запас, большой арсенал разного рода
норма и узус ПЯ; в) структура одно - выразительных средств, а также уметь
го, а иногда и нескольких предшест- гибко и творчески пользоваться ресур-
вующих отрезков собственного уже про- сами интонационного оформления
звучавшего перевода. Это значит, что текста перевода, позволяющими без
в «точке сборки», где ведется работа по дополнительных затрат времени прини-
формированию текущей синтагмы пе- мать меры по структурированию текста
ревода, идет отнюдь не слепое «копи - и передаче целого ряда эмоциональных,
рование» отрезка оригинала, а гораз- регистровых и прагматических смыслов.
до более серьезная и осмысленная При этом речь переводчика должна быть
работа, происходящая на пересечении размеренной, без пауз и слов- (звуков-)
информации из этих разных, но рав - паразитов, не слишком быстрой, удоб-
но значимых источников. Заметим, что ной для восприятия и ни в коем слу-
в этот момент в процессе одновремен- чае не более эмоциональной, чем речь
но задействована оперативная память оратора.
переводчика (а), долговременная память 4. Автоматическое проговаривание перево-
(б) и кратковременная память (в). да предварительно проанализированной
3. Когда принципиальное решение на пе - синтагмы, с исполнением всех необхо-
ревод синтагмы принято и произведен димых норм сочетаемости, формообра-
отбор основных элементов, которые зования, интонационного оформления

18
Анализ практики
и т.п., протекает параллельно со слу- некоторые структурные элементы тек-

М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова


ховым восприятием и подобным же ста перевода.
предварительным анализом следующей Как мы видим, в процессе синхронно-
поступающей от оратора синтагмы. го перевода происходит не только од -
Одновременно с этим переводчик новременное говорение и слушание.
формирует свой прогноз дальнейшего Наряду и параллельно с этим протека-
раз во ра чи ва ния тек ста ора то ром, ют еще многие процессы: расшифров-
причем на разную глубину и с разной ка поступающей от оратора информа-
степенью подробности. Некоторые эле- ции, сопоставление ее с информацией
менты прогноза опираются на структур- из других источников, принятие реше -
но-логическую и иную информацию, ний о дальнейших действиях, плани-
эксплицитно предложенную орато- рование и прогнозирование на боль -
ром: например, оратор может предва- шую или мень шую пер спе к ти ву,
рить свое выступление кратким планом проверка справедливости прогнозов,
или обзором содержания, или сооб- сделанных ранее, а также самоконтроль
щить, что он намерен уделить время качества конечного переводческого
конкретному примеру и т.п. Другие продукта. Все это требует от переводчи-
основываются на тематической или ка большого объема знаний и навыков,
общеэрудиционной компетенции пере- а также умения действовать оператив-
водчика: так, общий тон, пафос и при- но, быстро принимать решения, неза -
близительные оценки упоминаемых в метно исправлять ошибки. Нужны
ходе выступления конкретного орато- крепкие нервы в сочетании с большой
ра предметов могут определяться его чувствительностью и развитой интуи-
должностью или принадлежностью цией, постоянное присутствие духа и
к определенной партии, организации незаурядная выносливость. Неудиви-
или научной школе. Это примеры тельно, что синхронисты работают в ка-
прогнозов на дальнюю перспективу раз- бине вдвоем, а то и втроем, сменяя друг
ворачивания текста. Прогнозирование друга каждые 20–30 минут. И неправо-
структуры текста на глубину порядка мерно, как позволяют себе некоторые
нескольких синтагм нередко возмож- работодатели, требовать, чтобы синхро-
но просто путем учета смысла языко- нист работал в одиночку без переры-
вых средств, употребленных оратором ва или во время пересменки занимал-
в начале отрезка: высказывание, вво - ся, например, письменным переводом.
димое союзом however, станет контраргу - Такие нагрузки разрушительно влияют
ментом по отношению к предыдущему на психику, подрывают перспективы
изложению; за каждым «если» вскоре профессионального долголетия пере-
последует «то» и т.п. Привычка фор- водчика.
мировать прогноз дальнейшего разво - Задачи, которые решает переводчик в
рачивания выступления позволяет ходе работы над каждым отрезком текста,
переводчику в некотором смысле зара - можно разделить на задачи этапа анали -
нее освоить пространство текста и по - за и задачи этапа синтеза. На этапе ана-
высить уровень избыточности посту- лиза главное правильно и быстро воспри-
пающей информации. Он может теперь нять всю существенную информацию,
не просто лихорадочно пытаться вос - закодированную в поверхностных формах
принять стопроцентно новые сведения, слов и конструкций данного отрезка, обо-
а лишь отслеживать, сбываются ли его гатить ее по возможности информацией,
прогнозы, и даже заранее планировать полученной при переработке предыдущих

19
Анализ практики
отрезков текста, а также извлеченной из причем решать ее приходится заново с каж-
М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова

долговременной памяти переводчика дым новым предложением. Обычно глав-


(фоновые знания, тематическая и ситуа- ный элемент этого решения – выбор той
тивная информация, общая эрудиция и части исходного русского предложения,
здравый смысл) и, если удается, сформи- которая будет оформлена в качестве под-
ровать прогноз дальнейшего разворачи - лежащего английского. От того, какой
вания текста. В принципиальной своей выбор сделает здесь переводчик, будут
основе эти действия не зависят от того, зависеть и многие другие грамматические
с какого языка и на какой ведется пере - и даже лексические параметры перевод-
вод, – лишь бы информация, поступающая ного английского предложения.
к переводчику, была понятна и доступна: Русское предложение, с его свободным
звучала бы на известном переводчику язы- порядком слов, с возможностью помес-
ке, не перекрывалась бы шумом и поме- тить подлежащее хоть в последнюю пози-
хами, не искажалась бы диалектными и цию (если оно является ремой), с тенден-
акцентными особенностями речи орато- цией к использованию безличных или
ра, не осложнялась бы его неудачной мане- пассивных структур, не слишком «озабо-
рой изложения или сложностью темати- чено» проблемой подлежащего. Не так в
ки и т.п. Впрочем, не исключено, что английском языке. Фиксированный поря-
особенности синтаксиса некоторых язы - док слов, при котором именно подлежа-
ков (напр., немецкая рамочная конструк - щее открывает предложение (ранее него
ция или структуры, характерные для может стоять только вводное слово/вы-
восточных языков) ставят перед перевод- ражение и один обстоятельственный член),
чиком специфические задачи уже на требует от переводчика однозначного
этапе анализа. Так что полностью отри- выбора с самого начала процесса форми -
цать необходимость учета такого своеоб- рования английского предложения. Пло -
разия было бы опрометчиво. Когда же дело хо то, что переводчики с родного русского
доходит до этапа синтеза, то есть до фор- на неродной английский язык нередко
мирования переводчиком текста перево- делают этот выбор исходя из сугубо
да и проговаривания его вслух, на перед- формальных соображений: выискивают
ний план тем более выходят особенности где-то в недрах русского предложения под-
того языка, на который делается перевод. лежащее, заменяют его в меру своего разу -
Говоря конкретно о переводе с англий- мения английским эквивалентом, поме-
ского языка на русский и с русского на щают это слово или словосочетание
английский, мы остановимся в каждом в позицию английского подлежащего
случае лишь на одной из множества таких (в начало) и начинают подбирать к нему
особенностей, но такой, которая играет другие члены предложения, нисколько
важнейшую роль в обеспечении успеш - не заботясь о сохранности, например,
ности перевода. Для русско-английского тема-рематической структуры высказыва-
направления это проблема выбора синтак - ния, не говоря уже о других его характе-
сической структуры переводного выска - ристиках.
зывания, а для англо-русского – оформ- На самом деле, русско-английскому
ление и передача актуального членения переводчику полезнее исходить из совсем
высказывания. другой логики. Любое русское высказы-
Принятие принципиального решения вание не просто содержит где-то на сво-
о синтаксической структуре формируемого ем протяжении рематическую и темати-
английского предложения, в первую оче- ческую часть, а с большой вероятностью
редь о его предикативной основе, – это пер - «поляризовано» в своей смысловой струк-
вая техническая задача, с которой сталки- туре совершенно определенным образом:
вается русско-английский переводчик, оно начинается с темы («старой», возмож-

20
Анализ практики
но повторной, информации) и заканчи- б) На этот праздник спорта и мира съеха-

М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова


вается ремой (новой информацией). Если лись многие тысячи спортсменов и сотни ты-
представить себе русский текст, состоя- сяч болельщиков со всех континентов.
щий из таких поляризованных высказы- в) В сценарии грандиозной церемонии от-
ваний, то становится ясно, что смысло- крытия главная роль была отведена славной
многотысячелетней истории Китая и его вкла-
вые структуры в нем не хаотичны, ду в развитие человеческой цивилизации.
а упорядоченны, как металлические опил-
ки в магнитном поле. Это очень ценное Первое предложение имеет очень ти-
свойство русского текста, которым пере- пичную для русского языка структуру: оно
водчику не стоит пренебрегать, а следу- начинается с двух разнородных обстоя-
ет принять как подарок и использовать в тельств (времени и места), продолжает-
своей работе. Для этого достаточно при- ся сказуемым с минимальным содержа-
держиваться ориентировочного правила нием референциальной информации
«оставить информацию на своих местах», (смысл сказуемого сводится к <иметь мес-
т.е. по возможности не передвигать смы- то>, в форме прошедшего времени) и за-
словые блоки внутри высказывания. В со- канчивается группой подлежащего, несу-
четании с обязательным требованием щей рематическую нагрузку. В переводе
соблюдать в переводном английском наиболее удобно будет преобразовать в под-
высказывании жестко фиксированный лежащее английского предложения одно
порядок слов2 это означает неизбежные из начальных обстоятельств (в Пекине >
перестройки поверхностного синтаксиса, Beijing), оставив другое в начальной по-
но взамен обещает автоматически воссоз- зиции; глагол-сказуемое при этом будет
даваемую логичность смысловой структу- согласовываться с новым подлежащим и
ры и связность текста перевода. совсем не будет соотноситься с глаголом
Подлежащее при такой тактике при- из русского предложения. Бывшая груп-
па подлежащего, оставаясь в конце выска-
дется формировать из того материала, кото-
зывания под фразовым ударением, при-
рый русский говорящий поместил в на -
обретает статус дополнения:
чало высказывания. Неважно, какой член
русского предложения открывал его – лю- In August 2008, Beijing hosted the games of
бой из них легко можно преобразовать the 29th Summer Olympiad.
в английское подлежащее. Особенно час - Сходные процедуры можно применить
то приходится проделывать такие транс- и к остальным предложениям этого отрыв-
формации с русскими обстоятельствами. ка. Во всех случаях процесс начинается с
Для примера рассмотрим механизмы выявления первой – в крайнем случае, вто-
перестройки нескольких русских высказы- рой – номинативной группы3 в составе
ваний, взятых из информационного текста: исходного русского предложения. Даже ес-
а) В августе 2008 года в Пекине прошли ли главное слово группы, существитель-
игры XXIX летней Олимпиады. ное или местоимение, стоит в косвенном
падеже (с предлогом или без него), в пе-
2 Вспомним, какой является фиксированная реводе стоит трактовать его как подлежа-
последовательность членов утвердительного пред - щее, игнорируя падежные формы и пред-
ложения в английском языке: одно обстоятельст -
во – подлежащее – сказуемое – прямое дополнение – 3 Под «номинативной группой» мы понимаем
косвенное дополнение – обстоятельство(-а). Под -
черкнутые члены предложения (предикативная именную часть речи – существительное или мес -
основа) являются обязательными, остальные мо - тоимение – возможно, сопровождающееся зави-
гут присутствовать или отсутствовать в каждом симыми словами (определениями). Номинативная
конкретном предложении в любой комбинации, группа в целом может выступать в роли практиче-
но не меняя своего положения ни относительно ски любого члена русского предложения: подле-
основы предложения, ни относительно друг друга. жащего, дополнения, обстоятельства, развернуто-
го определения, именной части сказуемого.

21
Анализ практики
логи. Решение о том, которая именно го писать4, указывая на важность тема-ре-
М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова

из начальных номинативных групп (или матической информации в смысловой


слов) русского предложения станет под- структуре текста и на необходимость ее
лежащим английского, остается за пере- сохранения в переводе. Отсылая читате-
водчиком; на деле это зависит от того, ля к этим статьям, здесь напомним лишь,
какая из них обозначает более конкрет- что в английском языке основным сред-
ный предмет, т.е. в наибольшей степени ством маркировки ремы (новой инфор-
несет референциальную информацию. мации высказывания) является употреб-
Так, при переводе предложения: «В обла - ление неопределенного или нулевого
сти строительства метро Москву ждут артикля при существительных – ее носи -
перемены к лучшему», предпочтение, телях. Определенные артикли при этом
несомненно, следует отдать не существи- служат для указания на «старую» (тема-
тельному область, и возможно даже не су- тическую) информацию. В русском язы-
ществительному строительство, а слову ке для этого используется другое средст-
метро как единственному среди них обо- во – порядок слов.
значению референта (предмета «затексто- Порядок слов в русском предложении,
вой» реальности); впрочем, последние два считающийся свободным в отличие от
существительных логично объединить фиксированного английского, на самом
в одном словосочетании: Underground деле подчинен именно задаче выявления
(transportation) construction is likely to improve ремы каждого высказывания. Слова или
in Moscow. Сказуемое подбирается к но- выражения, несущие рематическую инфор -
вому подлежащему, причем хорошо, если мацию, в подавляющем большинстве
удастся обогатить содержание глагола-ска- случаев помещаются в конце, где на них
зуемого какими-то элементами референ- падает одновременно и логическое, и фра-
циальной или иной информации, присут - зовое ударение, в максимальной степени
ствующими в исходном высказывании. акцентируя информационную ценность
Оставшаяся часть предложения в зависи- новой, неповторной информации. За лю-
мости от ситуации будет оформлена как бую попытку обозначить в качестве ремы
дополнение(-я) и/или обстоятельство(-а), какой-либо иной член русского предло-
сколь угодно распространенные и ослож- жения, не стоящий в конечной позиции,
ненные. Например, можно предложить говорящий (в том числе переводящий) дол-
такие варианты перевода предложений (б) жен «платить»: либо специальным напря-
и (в) в нашем предшествующем примере жением голосовых связок, с помощью
(через дробь приводятся варианты сказуе - которого маркируется произвольная по по-
мого): зиции часть высказывания, либо введени-
This festival of sports and peace gathered / ем в текст особых рематических маркеров
assembled / attracted thousands of athletes and tens (именно; это (же); как раз; не кто (что)
of thousands of sports fans from all continents. иной (-ое), как и т.п.), что, кстати, тоже
The grand opening ceremony focused on / сопровождается специфическим измене-
centered around / prominently featured / was mostly нием просодического рисунка. Чтобы
devoted to millennia of China’s glorious history and
its contribution to the development of human убедиться в реальности этой «платы», до-
civilization. статочно сравнить размер субъективных
энергозатрат на произнесение нескольких
Как уже говорилось, перед переводчи -
ком при выстраивании русского текста наи - 4 См., например, Д.М. Бузаджи «Структуры и
более насущно встает задача обеспечения связи. О роли синтаксиса в переводе», «Мосты»,
его связности при помощи механизмов ак- № 4(16)/2007, а также И.В. Зубанова «“Baby in the
Car” ≠ “Ребенок в машине”», «Мосты» 4(20)/2008.
туального членения высказываний. Об этом Обе эти статьи можно найти на сайте
вопросе некоторое время назад стали мно- http://www.thinkaloud.ru/ featureak.html.

22
Анализ практики
сходных по составу высказываний, разли- слово, не несущее рематической нагруз -

М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова


чающихся только способом маркировки ки, даже если именно так заканчивалось
ремы, например: исходное английское предложение. Напри-
а) По вечерам Маша любит читать детек- мер, задумаемся о порядке слов при пере-
тивы. воде второго предложения следующего от-
б) По вечерам Маша | детективы любит рывка из научно-популярного материала:
читать. At the start of the 19th century, a Frenchman,
в) Именно детективы | Маша любит читать Nicolas Appert, found that food could be pre-
по вечерам. served in bottles that had been boiled and sealed
airtight. Within 20 years, tin-coated cans came
Во всех трех высказываниях рема бы-
into use.
ла выражена словом детективы, но для того
чтобы слушатель понял это во втором и В качестве кандидата на роль носителя
в третьем случае, говорящему пришлось рематической информации здесь может рас-
затратить больше сил, чем при произне- сматриваться в первую очередь tin-coated
сении первого высказывания. Вероятно cans, как название впервые упомянутого
также, что время звучания варианта (а) ока- в данном тексте объекта (референта),
залось на какие-то доли секунды короче, сопровождающееся нулевым артиклем.
чем в случаях (б) и (в), где для передачи Можно также приписать некоторую ре -
смысла пришлось прибегнуть к внутри- матичность обстоятельственному члену
фразовым паузам (их места обозначены within 20 years, но лишь при условии, что
вертикальными линиями). Такое особое он будет воспринят не только как инфор-
интонационное выделение и паузация со- мативный (сообщающий, «когда произош-
здают своего рода драматический эффект, ло событие»), но и как оценочный («как
который уместен в моменты наивысше- удивительно скоро оно произошло!»).
го подъема ораторского пафоса, но слиш- Единственный член предложения, кото-
ком утомил бы и слушателей, и говоря- рый никак не может быть истолкован как
щего, если бы эти приемы использовались рема, это сказуемое came into use, хотя оно
в каждом высказывании разворачивающе- и стоит, в соответствии с нормами анг-
гося текста. Короче говоря, варианты (б) лийского синтаксиса, после подлежаще-
и (в) переводчику на русский язык сле- го и потому в конце высказывания.
дует приберечь для особых («форс-мажор- Таким образом, среди возможных вари-
ных») ситуаций, а в общем случае поль- антов перевода будут:
зоваться вариантом (а), самым ходовым
а) И уже через 20 лет в употребление во-
и малозатратным, но требующим четко- шли покрытые жестью консервные банки.
го планирования порядка представления (лучше)
информации в переводном высказывании.
б) Покрытые жестью консервные банки
Это должно стать привычкой: первое, вошли в употребление через какие-то 20 лет.
что делает устный переводчик на русский (несколько хуже, но допустимо. Местоиме-
язык, это определяет часть информации ние какие-то передает оценочную инфор-
английского предложения, содержащую мацию.)
рему, и планирует структуру русского вы - А вот вариант (в) *Через 20 лет покры -
сказывания так, чтобы соответствующая тые жестью консервные банки вошли в
часть оказалась на последнем месте. А впе - употребление не может рассматриваться
ред идет вся тематическая информация, в качестве адекватной замены исходного
в любом разумном порядке. Главное, что- английского высказывания, так как содер-
бы под драгоценным фразовым+логиче- жит грубое искажение смысла абзаца, нару-
ским ударением не оказалось случайное шающее его связность.

23
Анализ практики
Что же делать устному переводчику, выполняемого в классе под руководством
М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова

если он к ужасу своему обнаружил, что на- преподавателя в период обучения профес -
чал проговаривать именно такой вариант, сии. Организовать такую учебную рабо-
и поймал себя на этом, когда уже слиш- ту несложно. Нужен текст на том или ином
ком поздно переходить на варианты (а) или рабочем языке переводчика, который
(б)? Ведь устный перевод, в отличие от не должен быть художественным (то есть
письменного, не позволяет «взять свои сло- таким, значительная часть содержания ко-
ва обратно» и отредактировать текст. Посо- торого заключалась бы в его поверхност-
ветовать коллеге можно ни в коем случае ной форме и передавалась с ее помощью)
не теряться и помнить, что если уж он или иметь явных признаков «художествен-
не сумел подставить под фразовое ударе- ности», как это иногда бывает с публици-
ние в конце «настоящую рему», то теперь стическими текстами. К тому же на началь-
его долг избежать еще более разрушитель- ном этапе тренировки текст не должен быть
ной ошибки – нельзя позволить, чтобы слишком сложным в тематическом и тер -
ударное место в самом конце высказыва- минологическом отношении; в дальней-
ния досталось тому, что точно «не рема». шем терминологическую нагрузку можно
Пусть лучше там стоит что угодно другое – будет повысить. Обучающийся не должен
любое слово или фраза, не искажающая заранее знакомиться с текстом или пред-
смысла сказанного, но при этом способ- варительно прочитывать его. Получив в
ная отвлечь на себя внимание: например, руки текст, обучающийся закрывает его
повторная информация, извлеченная из листком бумаги или книжкой, чтобы не
предшествующего контекста, но произ- дать себе возможности заглядывать впе-
несенная с нажимом и апломбом, как будто ред, и сдвигает этот листок вниз только
ради нее переводчик и отказался от по- постепенно, открывая строчки текста по
становки в рематическую позицию наи- одной. Конец строки печатного текста, ра-
более очевидного элемента (как в вари- зумеется, не в точности совпадает с гра-
анте (а)). ницей синтагм, но порядок величины
Вот как мог бы выглядеть вариант спа- обычно приблизительно правильный5.
сения этого многострадального предложе- Открыв первую строку текста и глазами
ния: прочитав отрезок, соответствующий пер-
г) Через 20 лет покрытые жестью консерв- вой синтагме, обучающийся переводчик
ные банки вошли в употребление в полном принимает решение о тактике перевода
соответствии с открытием Аппера. данного отрезка и сразу же приступает к
проговариванию начала переводящего
Такое высказывание, пусть оно и не
предложения вслух. При этом он сдвига-
соответствует в точности исходному ком-
ет свой листок еще на строку ниже и, не
муникативному намерению автора, хотя
прерывая говорения, открывает для себя
бы ему не противоречит. Переводчик в дан -
материал следующей синтагмы, которую
ном случае действовал по принципу «не
он немедленно начнет переводить, закон-
навреди» или, вернее, из соображений
чив с первой, и так далее. Переводяще-
«снижения вреда» для коммуникации.
му запрещается возвращаться назад с се-
Для отработки навыков подобных
редины предложения для того, чтобы
преобразований текста и доведения их до
перестроить его структуру более удобным
автоматизма начинающему переводчику
образом (это надо было делать сразу), а
можно порекомендовать простое, но эф -
также останавливаться и надолго «заду-
фективное упражнение: перевод с листа в
посинтагменном режиме. Этот прием 5 Если текст упражнения готовит преподава-
может использоваться как в самоподготов - тель, то можно, разумеется, напечатать его так, что-
ке переводчика, так и в виде упражнения, бы каждая строка содержала ровно одну синтагму.

24
Анализ практики
мываться». Также запрещаются самопо- не исказилась ли в процессе перевода смы-

М О С Т Ы № 1 (33) 2012 • И.В. Зубанова


вторы и самопоправки, если только они словая структура исходного отрезка и со-
не будут оформлены как часть перевода ответствует ли коммуникативный эффект
предложения. Не допускается и переда- переводного текста намерениям автора
ча в переводе информации из более оригинала, а также не допущены ли ошиб-
поздних синтагм текста, пока не отрабо- ки в норме и узусе переводящего языка.
тан и не проговорен материал более ран- С ростом переводческого опыта пере -
них. Разнообразные синтаксические и ле- вод вслух с листа незнакомого текста в тем-
ксико-грамматические трансформации, пе, не отличающемся от естественного тем-
при помощи которых только и можно до- па чтения или говорения, становится
стигнуть поставленных целей при таком удобным и действенным элементом само-
жестком режиме, не являясь самоцелью, подготовки переводчика, тренировки в ра-
всячески приветствуются. Все применяю- боте с материалами новой и все более
щиеся ограничения призваны сымитиро - сложной тематики, средством поддержа -
вать условия работы синхрониста в каби- ния себя в форме в периоды вынужден-
не, где невозможно знать заранее, что ных перерывов в профессиональной дея -
прозвучит из уст оратора, и недопустимо тельности. Упражнение можно усложнить
останавливаться, долго пережидать, воз- и модифицировать: чередовать языки
вращаться вспять, «брать свои слова об- оригинала и перевода; задавать себе
ратно» и т.п. От ситуации настоящего син - более жесткие временные рамки для вы -
хрон но го пе ре во да по син таг мен ный полнения задания; брать и материалы,
перевод с листа отличается только зритель- содержащие некоторое количество ослож-
ной, а не слуховой формой ввода инфор- няющих элементов поверхностной струк-
мации и частичным ослаблением давле- туры (стилистические приемы, игра слов,
ния темпа поступления текста оригинала. аллюзии, цитаты и т.п.); записывать свой
В таком режиме можно работать с тек- перевод на диктофон и критически про-
стом неограниченно долго, хотя на началь- слушивать сделанную запись, пытаясь
ном этапе при работе в классе имеет смысл определить, что именно вызвало «брак»
останавливаться в конце каждого предло- в работе и как этого избежать в дальней-
жения или небольшой группы предложе - шем и т.п.
ний, для того чтобы обсудить сделанный Наряду с другими формами подготов-
переводчиком выбор синтаксических ки и тренировки переводчика, с непрерыв-
структур и лексических (в том числе тер - ной работой по совершенствованию вла-
минологических) эквивалентов, способы дения рабочими языками, увеличением
передачи различных видов смыслов, активного и пассивного словарного запа-
допущенные ошибки и методы их испра- са, развитием и углублением тематической
вления и предотвращения. Это упражне - информированности и расширением об-
ние призвано дать возможность начина- щей эрудиции, предложенный нами при-
ющему переводчику на собственном ем должен помочь синхронисту успешно
опыте убедиться, какие именно приемы осуществлять свою профессиональную
и структуры, примененные в начале вы - деятельность, в основе которой быстрое
сказывания, с наибольшей вероятностью принятие и эффективное исполнение необ-
помогут ему успешно и без сбоев закон - ратимых переводческих решений в услови-
чить перевод, а также убедиться в том, что ях заведомой смысловой и ситуативной не-
рекомендованные преподавателем транс- определенности.
формации действительно необходимы и
эффективны в качестве основы перевод -
ческой тактики. Очень важно отслеживать,

25

Вам также может понравиться