Вы находитесь на странице: 1из 22

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИМ. В. Г. БЕЛИНСКОГО

Историко-филологический факультет Кафедра «Перевод и


переводоведение»

Курсовая работа по дисциплине:


«Основы теории первого иностранного языка» на тему:
«Омонимия в современном английском языке»

Направление подготовки – 45.03.02 Лингвистика


Профиль подготовки – «Перевод и переводоведение»

Выполнила: ________ М.В.Самбурская


Группа: 18ИЛ2

Руководитель:
д.филол.н., доцент _____ Н.В.Щенникова

Работа защищена с оценкой ___________


Дата защиты ___________

Пенза – 2020
Содержание
Введение………………………………………………….…………………3
1. Понятие омонимии…………………………………....…………………5
2. Типы омонимов…..………………………………………………..……..8
3. Источники омонимов в английском языке……………….…….…..…13
Заключение……………………………………………………………...…19
Список литературы…...…………………………………...………………21

2
Введение

Наиболее общее определение омонимии, пригодное для любого


языкового уровня, рассматривает омонимы как языковые знаки, имеющие
тождественные означающие, но разные означаемые. Омонимия представляет
собой графическое или фонетическое совпадение слов, и словосочетаний,
имеющих различный смысл и значение.
Изучение омонимии особенно важно для понимания иностранного
языка, так как в нем разные грамматические формы могут иметь одинаковое
звучание или написание. Также знание омонимов просто необходимо в
практике английского языка, в котором их численность значительно больше,
чем в русском языке.
Омонимия в английском языке вызывает трудности и при построении
систем автоматической переработки текста, а также в лексикографической
работе – при определении границ между отдельными словами, при разработке
способов представления омонимов в словаре, при выборе единиц счёта
частотного словаря и т.п. Также омонимы являются проблемой и для
переводчика, который вынужден подбирать слова с целью однозначности
понимания высказываний.
Актуальность курсовой работы определяется тем, что, несмотря на
значительный интерес лингвистов к проблемам омонимии в английском
языке, многие из них до сих пор трактуются неоднозначно. Так среди ученых
нет единого мнения о сущности лексической и лексико-грамматической
омонимии в английском языке.
Объект курсовой работы – явление омонимии английского языка..
Предмет курсовой работы – характерные особенности омонимии в
современном английском языке.
Цель курсовой работы – систематизация теоретических знаний об
омонимии в современном английском языке.

3
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить
следующие задачи исследования:
1. Изучить существующие в лексикологии взгляды на явление
омонимии.
2. Проанализировать существующие типы омонимов английского
языка.
3. Рассмотреть существующие источники возникновения омонимии в
английском языке.

4
1. Понятие омонимии

К настоящему времени омонимия оказалась изученной значительно


слабее, чем такие смежные явления, как полисемия, синонимия или
антонимия. До сих пор нет чёткого определения основных понятий
омонимии. Более того, некоторые важнейшие понятия омонимии вообще не
выявлены [15, с. 570]. Не упорядочена терминология, нет классификации,
которая адекватно отражала бы характер формально-смысловых отношений
между разными классами омонимов, слабо изучены количественные
характеристики омонимических рядов.
Существуют различные определения омонимии, основанные на
расхождениях мнений лингвистов в вопросе о понимании языковой формы.
Ряд исследователей ограничивает ее звуковой оболочкой слова, другие
ученые расширяют понятие формы, включая в него и графическое
представление. Этим объясняется существованием различных
классификаций омонимов, учитывающих различия по форме, как общие, так
и по словоформам, степень совпадения формы, а также принадлежность
омонимов к одной и той же или разным частям речи [3, с. 222].
Явление омонимии издавна привлекало внимание учёных. Однако
долгое время к омонимии относились как к случайности, не заслуживающей
серьёзного изучения. Наиболее чётко идея об омонимии, как о явлении
необязательном для языка и не подлежащему лингвистическому
исследованию была высказана В.И. Абаевым, который противопоставляя
омонимию полисемии, писал: «Полисемия – интереснейшее явление в плане
проблемы языка и мышления. За полисемией всегда скрывается усилие
человеческой мысли в поисках новых и новых средств познания, выражения,
экспрессии. За омонимией же ничего не скрывается, кроме игры случая.
Поэтому познавательный интерес полисемии огромен. Познавательный же
интерес омонимии ничтожен» [1, с. 78].

5
Таким образом, можно отметить, что вопрос о случайности или
закономерности омонимов в языке не так прост. С одной стороны, хорошо
известно, что омонимы, появляются в языке в силу разного рода случайных
причин. С другой стороны, факт широкого распространения омонимии в
языках мира ставит под сомнение взгляд на омонимию как на явление
случайное и наводит на мысль о её закономерности в языке. Сложным можно
назвать и выявление общепринятого понятия омонимии. Несмотря на то, что
все авторы, говоря об омонимии, понимают под омонимами, казалось бы,
одно и то же, единого, общепринятого определения омонимов до сих пор нет.
В литературе приводятся десятки разных определений, общим для которых
является лишь признание тождества языковых единиц в плане выражения и
различия их в плане содержания. Однако в отношении того, какие именно
признаки плана выражения и плана содержания существенны для
установления омонимии и как они соотносятся между собой, имеются
серьёзные расхождения [4, с. 37].
Рассмотрим несколько современных определений омонимии и
омонимов для более полного раскрытия этих понятий. В Большой Советской
Энциклопедии даётся следующее определение: «Омонимия, понятие,
играющее важную роль в логике, логической семантике и семиотике…
представляет собой графическое и (или) фонетическое совпадение слов,
имеющих различный смысл и (или) значение».
С.В. Красникова и В.В. Лаврентьева высказывают мысль о том, что
внимание омонимии обусловлено тем, что являясь языковой универсалией,
омонимия свойственна почти всем уровням языка и отражает существующие
в нем системные отношения [10, с. 136].
По словам Малаховского Л. В.: «Омонимия есть проявление того
особого свойства языкового знака, благодаря которому разным
обозначаемым могут соответствовать тождественные означающие» [13, с.
181]. В силу этого омонимия представляет собой определенную помеху в
процессе коммуникации. Часто бывает довольно сложно понять, какое из
6
нескольких разных значений будет правильным. Затруднения могут
возникать не только у слушающего, как отмечала, например, О. С. Ахманова,
но и у говорящего, который стремится строить высказывание так, чтобы оно
могло быть понято однозначно [5, с. 230].
Наиболее обширное и гибкое определение омонимов приводит
лингвист Ш. Балли, который рассматривает омонимы как знаки языка,
которые имеют тождественные означающие, но разные означаемые [6, с.
236].
Следует также отметить, что в понятие означаемого входит не только
лексическое, но и грамматическое значение, различие грамматических и
лексических значений являются важными признаками омонимии. Омонимия
может характеризоваться как одним, так и другим из этих признаков, или
ими обоими одновременно. Это соотношение признаков хорошо выражено в
определении Л.Дуровича, который называет омонимами «два или более слов,
состоящих из тождественных фонетических рядов и различающихся
семантически или грамматически, или и семантически, и грамматически»
Предоставленные определения дают лишь общую характеристику
явлению омонимии и омонимов. Следует отметить, что данный вопрос
исследован меньше, чем такие понятия как синонимия или антонимия. Таким
образом, представляется целесообразным более подробное исследование
классификаций омонимов в английском языке и изучение проблем связанных
с проблемой перевода омонимов.

7
2. Типы омонимов

    Существуют  различные виды омонимов, основанные на


расхождениях мнений лингвистов в вопросе о понимании языковой формы.
Ряд исследователей ограничивает ее звуковой оболочкой слова, другие
ученые расширяют понятие формы, включая в него и графическое
представление. Этим объясняется существование различных классификаций
омонимов, учитывающих различия по форме, как общие, так и по
словоформам, степень совпадения формы, а также принадлежность омонимов
к одной и той же, или разным частям речи [2, с. 222]. В соответствии с
формой омонимы подразделяются:
1) Омофоны (слово «омофон» происходит от греческих слов homos –
«одинаковый», и phono – «звучать») – это слова, которые обладают
одинаковой звуковой формой, но различаются не только семантически, но и
графически. Например:
К герою Джорджа Клуни в фильме «Мне бы в небо» в самолете
подходит стюардесса и, протягивая банку с напитком, спрашивает:
«Do you want the cancer? »
Клуни переспрашивает и слышит:
«Do you want the can, sir? »
«Cancer» – рак, онкологическое заболевание, а еще знак зодиака. A can
– жестяная банка, в которой продается кола.
В быстрой речи сочетание слов can и sir действительно может вызвать
замешательство. Русские переводчики полностью сохранили игру слов:
«На пытки, сэр?»
«Какие еще пытки? Ах, напитки!»
Другие примеры: «bow» [bou] – «bow» [bau]; row [rou] – row [rau];
sewer [’sou] – sewer [sjuэ].

8
2) Омографы (слово «омофон» происходит от греческих слов homos –
«одинаковый» и grapho – «писать») – это слова, которые совпадают
графически, но читаются различно. Например:
В популярном сериале «Теория большого взрыва» главные герои
играли в игру «Крокодил». Двум героям нужно было изобразить слово
present [ˈprIˈz(ə)nt] в значении дарить, но Шелдон, один из главных героев
сериала, прочитал это слово как [ˈprez(ə)nt] в значении «настоящее». Из-за
этого поменялся смысл слова, и команда Шелдона проиграла.
3) Абсолютные омонимы – слова, которые обладают общей звуковой
и графической формой, различаясь семантикой. Например:
А) Twitter – verb – (of a bird) to make a series of short, high sounds:
I was woken up by a bird twittering just outside my window.
Меня разбудила птица, щебечущая за окном.
Б) Twitter – a noun – a name of website where people or organizations can
publish short remarks or pieces of information, and where you can see information
published by people or organizations that you choose:
I always read her column, and I follow her on Twitter.
Я всегда читаю ее колонку и слежу за ней в Твиттере.
Еще один пример:
«School» – косяк рыбы
«School» – школа
Предположим нам нужно перевести предложение на русский язык
«sever new schools appeared into area». Перевод различен в зависимости от
ситуации, в которой происходит общение. Если речь идет об учебном
заведении, то «В этом районе появилось несколько новых школ», если речь о
рыболовстве, то «В этом районе появилось несколько косяк рыб».
Подчеркивается роль контекста и ситуации, в котором происходит общение.
По степени совпадения формальной стороны можно выделить:

9
1) Полные омонимы имеют одинаковое написание и одинаковое
звучание. Они принадлежат к одной и той же части речи, но у них разное
лексическое значение. Например:
«match» – спичка, match – матч;
«lighter» ['laItə] – зажигалка; lighter ['laItə] – лодка.
Омонимичные формы разных слов (по терминологии В. В.
Виноградова – «морфологические омонимы») называются омофорами. Они
характерны для флективных языков с большим количеством словоформ, хотя
их немало и в английском языке.
В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо
части речи омонимы различают: лексические, грамматические и лексико-
грамматические [7, с. 89]:
1) Лексические омонимы одинаковы по грамматической
характеристике, но различны лексически, т. е. по смыслу. Например:
омонимы match – соревнование и match – противник принадлежат к
одной и той же части речи, но не сводимы к общему значению. Одинаковая
звукографическая форма и грамматические признаки позволяют считать их
омонимами, но смысловая разница относит эти омонимы к разряду
лексических.
Существуют также частичные лексические омонимы – слова,
принадлежащие одной части речи, но идентичные только по своей форме,
например: to lie (lay, lain) – to lie (lied, lied); to hang (hung, hung) – to hang
(hanged, hanged).
2) В грамматических омонимах есть смысловая общность, но
принадлежат они к разным частям речи. Например:
омонимы match – соревнование и match – состязаться на равных с
(кем-л.) одинаковы с точки зрения произнесения и написания, а также
связаны общим смыслом; но их категориальное различие делает эти слова
грамматическими омонимами.

10
В грамматических омонимах можно обнаружить смысловую общность,
но принадлежат они к разным частям речи, что, в частности, отличает их от
многозначного слова.
3)Совпадение лексико-грамматических омонимов ограничивается
формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической
характеристик. Например:
омонимы match – партия при женитьбе/замужестве и match –
состязаться на равных с (кем-л.).
В этом случае, как правило, в формировании омонимической группы
участвует словообразовательная конверсия, а сам процесс именуется
моделированной омонимией. Наличие моделированной омонимии признается
не всеми лингвистами из-за близости лексических значений этих омонимов.
Однако, поскольку образованные по конверсии единицы, несомненно,
являются самостоятельными словами, обладающими общностью формы,
логично относить их к омонимам.
Для современного английского языка характерна широко развитая
омонимия. Она может касаться не только слов и словоформ, но и других
единиц языка, например:
1)слово и словосочетание:
– Don't run away
Не убегайте.
–The runaway was caught
Беглец был пойман.
2) слово и предложение:
– Pay as you go
Заплатите, когда уйдете.
– This is a pay-as-you-go bar
Это бар, в котором уплата происходит при получении зарплаты.
Омонимия снижает эффективность языка как средства общения, как
мы можем понять по примерам из телевидения. В процессе языковой
11
коммуникации явление омонимии может вызывать определенные сложности,
которые, однако, снимаются при рассмотрении контекста общения.
Возможность внешнего совпадения разнородных языковых единиц требует
особого внимания при переводе. Переводчик должен быть хорошо знаком с
существующими в языке типами омонимичных структур и уметь их
дифференцировать.

12
3. Источники омонимов в английском языке

Возникновение омонимов объясняется разными причинами. По


свидетельству Малаховского Л.В., наиболее частая причина – это совпадение
по форме двух или нескольких отдельных слов, которые произошли из
разных источников и в процессе исторического развития языка слились в
одинаковую звуковую форму [14, с. 36].
Примером образования полных омонимов по данной причине может
служить слово sound в трех его значениях:
1) sound, a (здоровый). Слово ирландского происхождения соответствуе
т немецкому слову gesund;
2) sound, n (звук). Слово восходит к французскому слову son (звук), с
последующим присоединением корневого гласного;
3) sound, n, v, (зонд, прибор для измерения глубины). Слово произошло
в результате заимствования от французского глагола sonder (измерять
глубину) и видимо существует историческая связь между этим словом и
четвертым значением слова sound (узкий, водный проток), имеющимся в
германских языках.
Этимологически эти слова связаны друг с другом, но каждое из них
имеет свою отдельную семантическую структуру. Еще один пример со
словом «board»:
1. – длинный и тонкий кусок дерева;
2. – ежедневное питание, особенно за плату, например, проживание и
питание;
3. – официальная группа лиц, которые руководят или контролируют
какую-либо деятельность, например, совет директоров.
Семантическая структура слова может потерять свое единство и может
разделиться на две или более части, которые затем воспринимаются как
отдельные, независимые лексические единицы, например, слово «spring»:
1. – акт подпрыгивания, прыжок;
13
2. – место, где из земли поднимается струя воды (р. родник, источник);
3. – время года.
Большинство заимствований в английский пришли из латыни и
французского языка. Фонетическая структура заимствуемого слова обычно
претерпевает изменения в соответствии с произносительными нормами
заимствующего языка и существующими в этом языке правилами сочетания
звуков. Ассимилированная форма может и не быть тождественной ни одной
из уже имеющихся форм, но может случайно совпасть по звучанию с каким-
либо словом, например:
Ball – a formal social gathering for dancing (слово французского
происхождения)
Ball – a solid or hollow spherical or egg-shaped object that is kicked, thrown,
or hit in a game (слово скандинавского происхождения)
Как было установлено учеными, которые занимаются изучением
этимологии слов, заимствования из других языков влияют на развитие
английской омонимии больше всего. Фонетическая структура слова-чужака
изменяется в соответствии с правилами английского языка. Так, зачастую в
результате фонетических изменений случаются совпадения.
Такие словообразовательные процессы, как аффиксация и
словосложение стали еще одним источником омонимов. Омонимы могут
быть образованы от омонимичных основ суффиксальным способом, с
помощью одного и того же суффикса, например «rakish»:
1. – having or displaying a dashing, jaunty, or slightly disreputable quality or
appearance.
Это слово образовано от основы существительного rake + суффикс –
ish.
2. – (especially of a boat or car) smart and fast-looking, with streamlined
angles and curves.
Прилагательное образовано от основы rake + суффикс – ish.
14
Однако иногда слово, получившееся в результате словопроизводства,
становится омонимичным другому слову с непроизводной основой,
например:
Rafter – a person who travels on a raft.
Образованным от основы raft + –er, которое стало омонимом по
отношению к непроизводному существительному rafter (a beam forming part
of the internal framework of a roof').
Следующий способ возникновения омонимии произошел в связи с
контрактацией. Явление контрактации распространено, главным образом, в
устной речи и встречается чаще всего в словах латино-французского
происхождения [19, с. 15].
Этим вопросом занималась Соболева Н.А. Согласно ее исследованиям,
можно заключить, что по своей структуре сокращения в английском языке
весьма разнообразны, но их можно подразделить на следующие виды [16, с.
188]:
1. Сокращение слева привело к омонимии со старым (односложным)
словом, например:
«fan» – «энтузиаст» (от fanatic), «болельщик», fan – «веер», «веять»;
«rep» – «повторение» (от repetition), rep – «репс» (материал);
«prop» – «предложение» (от proposition), prop –«подпорка», «опора»;
2. Сокращение одного слова привело к омонимии с другим, также
сокращенным словом, например:
«spec» – «размышление», «спекуляция» spec – «очки» (от spectacles)
3. Сокращения из начальных букв основных слов одного
словосочетания стали омонимичными с сокращениями из начальных букв
основных слов другого словосочетания, например:
MP – «член парламента» (от Member of Parliament);
MP – «военная полиция» (от Military Police);
US – «Соединенные штаты» (от United States);
US – «вооруженные силы» (от United Services);
15
Сюда же можно отнести и случаи, когда омонимичными стали
сочетания буква-цифра (с каждой стороны), например:
А1 – «первоклассный», «превосходный»
А1 – «годен к военной службе»
В английском языке существует тенденция к сокращению слов. Почти
7% омонимов английского языка появились вследствие сокращения [20, с.
123].
Качественно другим источником образования омонимов является
словообразование и в частности: конверсия, в результате которой слово,
являющееся одной частью речи, например, существительным, начинает
обозначать и действие с этим предметом. В английском языке
существительное и глагол часто выражаются одной языковой формой:
Drink – to drink,
Sup – to sup,
Swing – to swing,
Clap – to clap.
Это лексико-грамматические омонимы, они характеры для языков, где у
всех частей речи отсутствуют окончания, и смысловую нагрузку несет
порядок слов в предложении [12, с. 15].
К появлению омонимов привели, например, фонетические изменения,
происходившие в словах на протяжении исторического развития. Это так
называемые филологические изменения в диахронии. В результате таких
изменений слова, ранее произносившиеся по-разному, могут приобретать
идентичную звуковую форму и становиться омонимами, например, night и
knight не являлись омонимами (омофонами) в древнеанглийском языке,
поскольку в слове knight начальная буква k произносилась. Другие примеры
омофонов в английском языке, возникших в результате исторически
сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного
или гласного звука:
весь – whole; hole
16
знал – to knew; new
дорогой – dear; deer
медведь – bear; bare
Еще одним источником образования омонимов является конверсия.
Конверсия характерна для английского языка в силу его аналитического
строя. Благодаря этому способу словообразования язык обретает
морфологическую свободу, так как одно и то же слово может употребляться в
качестве разных частей речи, а значит, и выступать в различной
синтаксической функции (т.е. быть различными членами предложения) [11, с.
34].
Производные по конверсии глаголы и исходные существительные
развивают следующие типы значений омонимов [17, с. 235]:
1. Осуществлять действие при помощи того, что обозначается
исходным существительным:
«to hammer» – бить молотком
«to rifle» – стрелять из винтовки
«to eye» – разглядывать, рассматривать
2. Выполнять действие, характерное для того, что обозначено
исходным существительным:
«to father» – отечески заботиться
или действовать как животное, называемое исходным
существительным:
следовать по пятам, выслеживать – to dog
хитрить – to fox
3. Снабжать тем, что обозначено исходным существительным:
ловить рыбу – to fish
или, наоборот, лишаться того, что обозначено исходным
существительным:
сдирать кожу, шкуру – to skin

17
4. Находиться или перемещаться в место, обозначенное исходным
существительным:
«to garage» – ставить автомобиль в гараж
«to pocket» – класть в карман
5. Отрезок времени, названный существительным:
«to winter» – зимовать
«to weekend» – проводить (где-либо) выходные дни

18
Заключение

По результатам исследования мы можем сделать вывод, что явление


омонимии в английском языке до сих пор не получило полной и однозначной
трактовки в научной литературе. В английском языке на протяжении всей
истории его развития происходили и продолжают происходить языковые
изменения, связанные с явлением омонимии, но единого определения
омонимов, признанного всеми языковедами, до сих пор не выработано.
В ходе работы было проанализировано большое количество материала
по данной теме. Изучены работы как ученых занимающихся этой проблемой,
так и таких признанных авторов в области языкознания как В.В. Виноградова,
В.И. Абаева, Малаховского Л.В., швейцарского исследователя Ш. Балли и
многих других. Именно эти источники помогли раскрыть явление омонимии
в современном английском языке. Сопоставлены разные мнения касательно
этого явления и сделан вывод о том, что различие в понятиях незначительны.
Как мы могли увидеть, все понятия признают тождества языковых единиц в
плане выражения и различия их в плане содержания, что может быть вполне
достаточной основой для понятия явления омонимии в английском языке.
Проанализировав классификации омонимов в английском языке, можно
сделать вывод, что явление омонимии в английском языке имеет широкую
распространенность в связи с множеством заимствований. Основными
источниками омонимии в английском языке также являются фонетические
изменения, сокращения, слияние форм имени существительного и глагола.
Также большую группу представляют омонимы, полученные в результате
филологических изменений в конверсии. Несмотря на существование
различных классификаций омонимов, они все равно могут быть успешно
применены для описания омонимов в английском языке.
Явление омонимии в английском языке изучено недостаточно,
существования разногласий по поводу классификаций и понятий позволяют
так думать. Английский зык, практически, не испытывает никаких неудобств
19
от существования омонимов и они обычно не мешают пониманию, поскольку
омонимы разграничиваются для переводчика контекстом и ситуацией.
Несмотря на трудности, сопровождающие это явление, современный
английский язык характеризуется высокой степенью омонимичности.

20
Список использованной литературы

1. Абаев В.И. Статьи по теории и истории языкознания, 2006. — 153 с.


2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. — М.: Высшая
школа, 2001. — 392 с.
3. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке. — М.: Инфа, 2008. —
408 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.:
Высшая школа, 1996. — 370 с.
5. Ахманова О.С. Лексикология английского языка, 2004. — 471 с.
6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с
фр. — М.: Прогресс, 2002. — 346 с.
7. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях, 2004. — 158 с.
8. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое» в переводе. — М.:
Международные отношения, 1980. — 314 с.
9. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы
учебное пособие, 2015. — 82 с.
10. Красникова Т.И. Историческое развитие омонимии в английском
языке, 1994. — 146 с.
11. Кубрякова, Е.С. Конверсия в современном английском языке, 2002.
— 417 с.
12. Кузьмина Р. В. Омонимы в курсе английского языка, 2007. — 127 с.
13.Малаховский Л.В. Структура английской омонимики и ее отражение
в словарях, 2000. — 235 с.
14. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии,
2009. — 238 с.
15. Николина Н.А. Семантика языковых единиц. — М.: Наука, 1998. —
635 с.
16. Соболева Н.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. — М.:
Прогресс, 1980. — 294 с.
21
17. Топорова И.Н. Конверсия. — М.: Большая российская
энциклопедия, 2002. — 783 с.
18.Харитончик З.А. Лексикология английского языка, 1992. — 197 с.
19. Шендельс Е.Н. О грамматической омонимии, 1968. — 175 с.
20. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, 1990. —
688 с.

22