Руководитель:
д.филол.н., доцент _____ Н.В.Щенникова
Пенза – 2020
Содержание
Введение………………………………………………….…………………3
1. Понятие омонимии…………………………………....…………………5
2. Типы омонимов…..………………………………………………..……..8
3. Источники омонимов в английском языке……………….…….…..…13
Заключение……………………………………………………………...…19
Список литературы…...…………………………………...………………21
2
Введение
3
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить
следующие задачи исследования:
1. Изучить существующие в лексикологии взгляды на явление
омонимии.
2. Проанализировать существующие типы омонимов английского
языка.
3. Рассмотреть существующие источники возникновения омонимии в
английском языке.
4
1. Понятие омонимии
5
Таким образом, можно отметить, что вопрос о случайности или
закономерности омонимов в языке не так прост. С одной стороны, хорошо
известно, что омонимы, появляются в языке в силу разного рода случайных
причин. С другой стороны, факт широкого распространения омонимии в
языках мира ставит под сомнение взгляд на омонимию как на явление
случайное и наводит на мысль о её закономерности в языке. Сложным можно
назвать и выявление общепринятого понятия омонимии. Несмотря на то, что
все авторы, говоря об омонимии, понимают под омонимами, казалось бы,
одно и то же, единого, общепринятого определения омонимов до сих пор нет.
В литературе приводятся десятки разных определений, общим для которых
является лишь признание тождества языковых единиц в плане выражения и
различия их в плане содержания. Однако в отношении того, какие именно
признаки плана выражения и плана содержания существенны для
установления омонимии и как они соотносятся между собой, имеются
серьёзные расхождения [4, с. 37].
Рассмотрим несколько современных определений омонимии и
омонимов для более полного раскрытия этих понятий. В Большой Советской
Энциклопедии даётся следующее определение: «Омонимия, понятие,
играющее важную роль в логике, логической семантике и семиотике…
представляет собой графическое и (или) фонетическое совпадение слов,
имеющих различный смысл и (или) значение».
С.В. Красникова и В.В. Лаврентьева высказывают мысль о том, что
внимание омонимии обусловлено тем, что являясь языковой универсалией,
омонимия свойственна почти всем уровням языка и отражает существующие
в нем системные отношения [10, с. 136].
По словам Малаховского Л. В.: «Омонимия есть проявление того
особого свойства языкового знака, благодаря которому разным
обозначаемым могут соответствовать тождественные означающие» [13, с.
181]. В силу этого омонимия представляет собой определенную помеху в
процессе коммуникации. Часто бывает довольно сложно понять, какое из
6
нескольких разных значений будет правильным. Затруднения могут
возникать не только у слушающего, как отмечала, например, О. С. Ахманова,
но и у говорящего, который стремится строить высказывание так, чтобы оно
могло быть понято однозначно [5, с. 230].
Наиболее обширное и гибкое определение омонимов приводит
лингвист Ш. Балли, который рассматривает омонимы как знаки языка,
которые имеют тождественные означающие, но разные означаемые [6, с.
236].
Следует также отметить, что в понятие означаемого входит не только
лексическое, но и грамматическое значение, различие грамматических и
лексических значений являются важными признаками омонимии. Омонимия
может характеризоваться как одним, так и другим из этих признаков, или
ими обоими одновременно. Это соотношение признаков хорошо выражено в
определении Л.Дуровича, который называет омонимами «два или более слов,
состоящих из тождественных фонетических рядов и различающихся
семантически или грамматически, или и семантически, и грамматически»
Предоставленные определения дают лишь общую характеристику
явлению омонимии и омонимов. Следует отметить, что данный вопрос
исследован меньше, чем такие понятия как синонимия или антонимия. Таким
образом, представляется целесообразным более подробное исследование
классификаций омонимов в английском языке и изучение проблем связанных
с проблемой перевода омонимов.
7
2. Типы омонимов
8
2) Омографы (слово «омофон» происходит от греческих слов homos –
«одинаковый» и grapho – «писать») – это слова, которые совпадают
графически, но читаются различно. Например:
В популярном сериале «Теория большого взрыва» главные герои
играли в игру «Крокодил». Двум героям нужно было изобразить слово
present [ˈprIˈz(ə)nt] в значении дарить, но Шелдон, один из главных героев
сериала, прочитал это слово как [ˈprez(ə)nt] в значении «настоящее». Из-за
этого поменялся смысл слова, и команда Шелдона проиграла.
3) Абсолютные омонимы – слова, которые обладают общей звуковой
и графической формой, различаясь семантикой. Например:
А) Twitter – verb – (of a bird) to make a series of short, high sounds:
I was woken up by a bird twittering just outside my window.
Меня разбудила птица, щебечущая за окном.
Б) Twitter – a noun – a name of website where people or organizations can
publish short remarks or pieces of information, and where you can see information
published by people or organizations that you choose:
I always read her column, and I follow her on Twitter.
Я всегда читаю ее колонку и слежу за ней в Твиттере.
Еще один пример:
«School» – косяк рыбы
«School» – школа
Предположим нам нужно перевести предложение на русский язык
«sever new schools appeared into area». Перевод различен в зависимости от
ситуации, в которой происходит общение. Если речь идет об учебном
заведении, то «В этом районе появилось несколько новых школ», если речь о
рыболовстве, то «В этом районе появилось несколько косяк рыб».
Подчеркивается роль контекста и ситуации, в котором происходит общение.
По степени совпадения формальной стороны можно выделить:
9
1) Полные омонимы имеют одинаковое написание и одинаковое
звучание. Они принадлежат к одной и той же части речи, но у них разное
лексическое значение. Например:
«match» – спичка, match – матч;
«lighter» ['laItə] – зажигалка; lighter ['laItə] – лодка.
Омонимичные формы разных слов (по терминологии В. В.
Виноградова – «морфологические омонимы») называются омофорами. Они
характерны для флективных языков с большим количеством словоформ, хотя
их немало и в английском языке.
В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо
части речи омонимы различают: лексические, грамматические и лексико-
грамматические [7, с. 89]:
1) Лексические омонимы одинаковы по грамматической
характеристике, но различны лексически, т. е. по смыслу. Например:
омонимы match – соревнование и match – противник принадлежат к
одной и той же части речи, но не сводимы к общему значению. Одинаковая
звукографическая форма и грамматические признаки позволяют считать их
омонимами, но смысловая разница относит эти омонимы к разряду
лексических.
Существуют также частичные лексические омонимы – слова,
принадлежащие одной части речи, но идентичные только по своей форме,
например: to lie (lay, lain) – to lie (lied, lied); to hang (hung, hung) – to hang
(hanged, hanged).
2) В грамматических омонимах есть смысловая общность, но
принадлежат они к разным частям речи. Например:
омонимы match – соревнование и match – состязаться на равных с
(кем-л.) одинаковы с точки зрения произнесения и написания, а также
связаны общим смыслом; но их категориальное различие делает эти слова
грамматическими омонимами.
10
В грамматических омонимах можно обнаружить смысловую общность,
но принадлежат они к разным частям речи, что, в частности, отличает их от
многозначного слова.
3)Совпадение лексико-грамматических омонимов ограничивается
формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической
характеристик. Например:
омонимы match – партия при женитьбе/замужестве и match –
состязаться на равных с (кем-л.).
В этом случае, как правило, в формировании омонимической группы
участвует словообразовательная конверсия, а сам процесс именуется
моделированной омонимией. Наличие моделированной омонимии признается
не всеми лингвистами из-за близости лексических значений этих омонимов.
Однако, поскольку образованные по конверсии единицы, несомненно,
являются самостоятельными словами, обладающими общностью формы,
логично относить их к омонимам.
Для современного английского языка характерна широко развитая
омонимия. Она может касаться не только слов и словоформ, но и других
единиц языка, например:
1)слово и словосочетание:
– Don't run away
Не убегайте.
–The runaway was caught
Беглец был пойман.
2) слово и предложение:
– Pay as you go
Заплатите, когда уйдете.
– This is a pay-as-you-go bar
Это бар, в котором уплата происходит при получении зарплаты.
Омонимия снижает эффективность языка как средства общения, как
мы можем понять по примерам из телевидения. В процессе языковой
11
коммуникации явление омонимии может вызывать определенные сложности,
которые, однако, снимаются при рассмотрении контекста общения.
Возможность внешнего совпадения разнородных языковых единиц требует
особого внимания при переводе. Переводчик должен быть хорошо знаком с
существующими в языке типами омонимичных структур и уметь их
дифференцировать.
12
3. Источники омонимов в английском языке
17
4. Находиться или перемещаться в место, обозначенное исходным
существительным:
«to garage» – ставить автомобиль в гараж
«to pocket» – класть в карман
5. Отрезок времени, названный существительным:
«to winter» – зимовать
«to weekend» – проводить (где-либо) выходные дни
18
Заключение
20
Список использованной литературы
22