Вы находитесь на странице: 1из 134

Министерство просвещения Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное


образовательное учреждение высшего образования
«Московский педагогический государственный университет»

Институт иностранных языков

Юдина Анастасия Вячеславовна

ФРЕЙМОВЫЙ АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ КОНЦЕПТОВ


ПОЛИТИЧЕСКОГО МЕДИА ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ
ТЕКСТОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ)

Код и направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика


Наименование магистерской программы:
Функциональная лингвистика и коммуникационный менеджмент

Выпускная квалификационная работа


(магистерская диссертация)

Научный руководитель –
доц., к.ф.н. Е.Ю. Литвин
Заведующий кафедрой
грамматики английского языка

проф., д.ф.н. М.Я. Блох

Рецензент –
Проверка на объем заимствований: доц., к.ф.н. К.И. Ракова
_______% авторского текста

Москва – 2020 год


Оглавление
Введение...................................................................................................................3
ГЛАВА 1. Ключевые понятия темы и методология исследования....................8
1.1 Соотношение понятий текст и дискурс.........................................................8
1.2 Особенности медиа дискурса как уникального информационного
пространства..........................................................................................................17
1.3 Концепты как ключевые понятия, организующие пространство текста и
дискурса..................................................................................................................24
1.4 Методика фреймового анализа концептов...................................................30
Выводы к главе 1...................................................................................................33
ГЛАВА 2 Концептуальная структура политического медиа дискурса России,
Великобритании и США.......................................................................................35
2.1 Основные концепты политического медиа дискурса..................................35
2.2 Репрезентация концепта ВЛАСТЬ в русских, британских и американских
СМИ........................................................................................................................56
2.3 Репрезентация концепта ГОСУДАРСТВО в русских, британских и
американских СМИ...............................................................................................64
2.4 Репрезентация концепта ВРАГ в русских, британских и американских
СМИ........................................................................................................................69
Выводы к главе 2...................................................................................................73
ГЛАВА 3 Разработка коммуникативной стратегии как средство рефрейминга
.................................................................................................................................75
3.1 Типы коммуникативных стратегий в политическом медиа дискурсе.
Эффективность коммуникативной стратегии....................................................75
3.2 Реализация стратегии дискредитации в политическом медиа дискурсе...78
3.3 Реализация стратегии героизации в политическом медиа дискурсе..........87
Выводы к Главе 3..................................................................................................93
Заключение............................................................................................................96
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...................................................................................100
ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................................110
3

Введение

В настоящее время внимание лингвистов, изучающих


коммуникативные аспекты, направлено на процесс формирования единого
общемирового информационно-коммуникационного пространства –
медиапространства, которое рассматривается, помимо всего прочего, как
площадка для реализации политических действий. Медиапространство
способствует формированию представлений о политической власти вообще и
о политической ситуации в стране и мире, ведь значительная часть
современного медиа дискурса приходится на освещение политических
вопросов. Именно броские заголовки статей о политике представлены на
первых страницах печатных периодических изданий и главных страницах
новостных интернет-порталов.
Актуальность данного исследования определяется тем, что до
сегодняшнего времени не проводился анализ фреймовых структур
политических медиа текстов с учетом реализованных в данных текстах
коммуникативных стратегий, а также национальной специфики
репрезентации основных концептов. Масштабное распространение сети
Интернет и увеличение количества различных источников доступа к
информации, использующих разнообразные коммуникативные стратегии для
формирования того или иного отношения к базовым концептам
политической сферы, работает на обогащение политического дискурса
посредством наполнения, в некоторых случаях трансформации содержания
слотов фреймов, что также еще не было прослежено в научной литературе.
Гипотеза исследования. Политический медиа дискурс организован
ключевыми концептами, репрезентация которых, их развертывание во
фреймовой структуре зависит от направленности коммуникативной
стратегии, реализованной в тексте статьи.
4

Объектом исследования являются фреймовые структуры,


репрезентирующие основные концепты политического медиа дискурса в
текстах СМИ России, Великобритании и США.
Предметом исследования являются лингвистические репрезентации
данных структур.
Материалом исследования послужили актуальные (2019-2020 гг)
тексты статей из следующих источников: Российская газета, Ведомости,
Известия, The Daily Telegraph, The Independent, The Guardian, The New York
Times, The Wall Street Journal, USA Today. Объем материалов исследования
составляет 90.440 слов (примерно 30.000 слов для СМИ каждой из стран).
Теоретической базой для написания диссертации послужили:
 учение когнитивной семантики (Ч. Филлмор 1982, Д. Лакофф 2004);
 труды по структуре концепта (З.Д. Попова и И.А. Стернин 2001,
Демьянков 1997, С.А. Аскольдов 1997, Д.С. Лихачев 1999, В.Н. Телия
1996, Е.С. Кубрякова 1997, Ю.С. Степанов 1997, В.И. Карасик и Г.Г.
Слышкин 2001, Л. Вайсгербер 1993, М. Минский 1979, М.Л. Макаров
1998, Т. ван Дейк 1976);
 научные работы в области дискурс-анализа (Ю.Н. Караулов и В.В. Петров
2000, G. Cook 1992, Т. Ван Дейк 1998, Л.М. Васильев 2012, К. Харт и
П. Кэп 2014, А.В. Голоднов 2011, Л.М. Бондарева 2007, T. van Dijk и W.
Kintsch 1983,С.Н. Мусульбес 2005, М.Л. Макаров 2003);
 исследования в области политического медиа дискурса (N. Fairclough
1989, M. Talbot 2007, Н.Н. Оломская 2013, C.U. Agbedo 2008, T. Van
Leeuwen 1996, CH.U. Larson 1995, М.В. Ливсон 2016);
 исследования в области теории текста (Ю. Руднев 1999, Р. Барт 1989,
Т.В. Булыгина 1969, М. Даскал и А. Маргалит 1974, И.Р. Гальперин 1981,
О.И. Москальская 1981, Ж. Марузо, Л.М. Васильев 2012, И.В. Арнольд
1978);
5

 труды в сфере коммуникативной лингвистики (О.С. Иссерс 2008,


В.В. Дацюк 2016, А.А. Романов 1988, Н.И. Формановская 2007, Н.В.
Данилевская 2009, А.Н. Соломатин 2014, А.Б. Халатян 2009, А.С. Зотова
2013).
Методика исследования носит комплексный характер и включает
метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, описательный
метод, контекстуальный метод, сравнительный метод, метод
количественного анализа, метод фреймового анализа.
Цель настоящей работы заключается в определении зависимости
фреймовых концептуальных структур от пейоративных и мелиоративных
коммуникативных стратегий, используемых в политическом медиа дискурсе
России, Великобритании и США.
Поставленная цель исследования определила круг его задач:
 выделить и охарактеризовать основные концепты политического медиа
дискурса;
 провести фрейм-анализ выделенных концептов;
 выявить различия в репрезентации концептов и фреймовых структур в
русско- и англоязычных СМИ;
 проанализировать коммуникативные стратегии, используемые СМИ при
репрезентации выделенных концептов;
 выделить приемы создания мелиоративных и пейоративных
коммуникативных стратегий в медиа текстах;
 выявить зависимость содержания фреймовых структур от реализованных
в медиа текстах коммуникативных стратегий и их приемы на материале
медиа текстов.
Научная новизна работы определяется недостаточной изученностью
процессов наполнения слотов фреймов, организующих концепты
политического медиа дискурса, процессов трансформации контента фрейма.
На защиту выносятся следующие положения:
6

1. Основными концептами политического медиа дискурса являются


концепты ВЛАСТЬ, ГОСУДАРСТВО, ВРАГ.
2. Словарные данные позволяют построить конвенциональную фрейм-
структуру концепта.
3. Путем анализа эмпирического материала можно наполнить слоты
актуальным содержанием, выделить отсутствующие словарные
репрезентанты, а также расширить фреймовую структуру концепта в
целом.
4. В британских и американских СМИ обладатель власти часто становится
объектом критики и наделяется различными личностными
характеристиками, тогда как в российских СМИ существует тенденция к
его идеализации.
5. В американской прессе концепт ВЛАСТЬ представлен с наиболее сильно
выраженным значением «коллегиальности» и «ограниченности».
Довольно значимым является компонент серьезных требований к лидеру,
высокой конкуренции за властные полномочия и, соответственно, более
шаткой, недолговременной власти.
6. Врагом в англоязычной картине мира считается тот, кто мешает человеку
быть успешным. Это отражает важность личного успеха человека, что
характерно для западной индивидуалистской культуры. В то же время, в
русской культуре к врагам причисляют тех, кто обладает отличной от
большинства точкой зрения, что является признаком коллективистской
культуры.
7. Основные коммуникативные стратегии медиа дискурса делятся на
информативные и информационно-интерпретационные стратегии.
Последние базируются на сверхстратегии эмоциональной настройки и
включают в себя стратегии формирования имиджа, стратегии поведения в
конфликте и стратегию убеждения.
7

8. Основные стратегии формирования имиджа – дискредитация и


героизация – обычно используются совместно. Преобладание одной из
них зависит от прагматической направленности медиа текста.
9. К общим приемам стратегий дискредитации и героизации относятся
апелляция к личностному конформизму (путем генерализации),
интенсификация (метафоры, антитезы, повторы, эпитеты, риторический
вопрос и др.), различные способы репрезентации (личная/безличная).
10.Успешная стратегия героизации требует менее активного использования
различных приемов, чем стратегия дискредитации (с помощью
стигматизации, насмешки и пр.). Тем не менее, русскоязычная пресса
использует несколько более очевидную героизацию, чем западная.
11.Коммуникативные стратегии оказывают влияние на наполнение фрейма в
том или ином медиа тексте, производя таким образом рефрейминг
конвенциональной структуры концепта.
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении
представлений о содержании фреймовых структур, определении зависимости
структуры и содержания фрейма от интенций автора и используемых
коммуникативных стратегий, дальнейшей разработки когнитивного анализа.
Практическая значимость работы определяется возможностью
использования полученных результатов при разработке курсов по
когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу текста, языку СМИ,
риторике. Полученные данные могут быть применимы в практике
преподавания английского языка, а также при написании дипломных работ и
магистерских диссертаций.
Апробация работы. Основные результаты исследования были
представлены в виде доклада на заседании секции грамматики английского
языка в рамках ежегодной Мартовской научной сессии Института
иностранных языков 18 марта 2019 года. По теме исследования опубликована
статья «Фреймовый анализ концепта «Государство» в русском и английском
языках» в научном журнале «Modern Science» (№ 1 (январь) 2020г.).
8

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав,


Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.

ГЛАВА 1. Ключевые понятия темы и методология исследования


1.1 Соотношение понятий текст и дискурс

Исследование текста остается актуальным вопросом в лингвистике.


Интерес к его изучению объясняется тем, что человек существует в мире
текстов, окружен ими в повседневной жизни [Руднев 1999: 308], осуществляя
коммуникацию на разных уровнях, участвуя в истинных и опосредованных
коммуникативных актах.
Текст рассматривается как многолинейное образование, в котором
«осуществляется множественность смысла» [Барт 1989: 413], как «целый
комплекс различных сообщений, закодированных различными кодами и
функционирующих на различных уровнях означивания (signification)» [Эко
2007: 11]. Отсюда очевидна сложность анализа текста, его структуры и
семантики.
В середине 60-х годов было положено начало лингвистике текста,
которая стала самостоятельной дисциплиной и получила развитие в трудах
ведущих лингвистов, которые были не согласны с утверждениями
Т.В. Булыгиной (1969), М. Даскала и А. Маргалита (1974) о том, что
полностью разработанная грамматика предложения способна «описать все
явления текста» [Гальперин 1981: 9].
Обосновывая свое мнение относительно необходимости изучения
текста в качестве особого объекта лингвистической науки, И.Р. Гальперин
утверждает, что текст «не является «суммой свойств» предложений», так как
«целое и его части не могут быть уравнены» [Гальперин 1981: 9].
9

Следовательно, текст обладает своими собственными уникальными


характеристиками. 
Того же мнения придерживается и О.И. Москальская, которая, в свою
очередь, приводит слова З. Херриса: «Язык выступает не в виде отдельных
слов или предложений, а в виде связного текста, начиная от высказываний,
состоящих их одного слова до десятитомного труда, от монолога до
дискуссии на Юнион Сквейр» [Москальская 1981: 12].
О. И. Москальская замечает, что текст – это «с одной стороны, любое
высказывание, состоящее из одного или нескольких предложений, несущее в
себе по замыслу говорящего законченный смысл, а с другой стороны, такое
речевое произведение, как повесть, роман, газетная или журнальная статья,
научная монография, документы различного рода и т.п.» [Москальская 1981:
12]. Рассуждая о речевых произведениях и их относительно законченных
частях (главы, параграфы), автор подчеркивает, что они обладают такими
необходимыми критериями, как наличие смыслового единства и
коммуникативной значимости.
В трудах И.А. Стернина приводится определение текста как
«семантически и структурно организованного единства языковых знаков,
употребленных с определенной целью» [Стернин 2011: 3]. Важно заметить,
что в этом определении автор выделяет такое неотъемлемое свойство текста,
как наличие коммуникативной цели.
В Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой текст
определяется как «произведение речи, зафиксированное на письме»
[Ахманова 1966: 469]. Схожее определение представлено и в Словаре
лингвистических терминов Ж. Марузо, где текст понимается как «продукт,
результат речевой деятельности, произведение речи – устное или
письменное» [Марузо 2010: 394]. Оба лингвиста подчеркивают, что текст
является продуктом речи. В своих работах Ф. де Соссюр четко
противопоставил язык (la langue) речи (la parole) и отметил, что язык – это
совокупность «означаемых» и «означающих», реализация которых в речевой
10

цепи и составляет сущность речи, а речь – это  процесс выражения мысли


средствами языка, реализация языковой потенции. Таким образом, речь
является средством самовыражения человека, а значит обладает
индивидуальным (субъективным) характером. Кроме того, в отличие от
языка речь (и ее продукты) интенциональна [Вардзелашвили:
http://vjanetta.narod.ru/lekcia6.html]. Стоит отметить также тот факт, что
Ж. Марузо рассматривает текст не только как письменное, но и как устное
произведение речи.
Лингвистический энциклопедический словарь приводит следующее
определение понятия текст: «Объединённая смысловой связью
последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой
являются связность и цельность» [Лингвистический энциклопедический
словарь 1990: 521]. Авторы словаря рассматривают как устные, так и
письменные тексты, а также подчеркивают их вербальный характер. Кроме
того, авторы отмечают, что любой текст должен выполнять условия
коммуникации. Можно заключить, что в таком случае текст должен обладать
адресантом, адресатом и нести сообщение, которое обладает тем или иным
коммуникативным намерением (интенцией). Такой вывод сближает
определение авторов словаря с определением И.А. Стернина, который тоже
обращает внимание на обязательное наличие определенной цели у текста.
Кроме того, такие признаки, как внешняя связность и внутренняя цельность
(осмысленность) соответствуют характеристикам единства, семантической и
структурной организации, которые выделил И.А. Стернин.
Одним из наиболее полных определений текста представляется
дефиниция И.Р. Гальперина, определяющего текст как «произведение
речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное
в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с
типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и
ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными
типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи,
11

имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку»


[Гальперин 1981: 18].
Автор подчеркивает исключительно письменный характер текстов, так
как текст является упорядоченной формой коммуникации. По его мнению,
такие ключевые характеристики устной речи, как спонтанность,
неорганизованность и непоследовательность противоречат определяющим
качествам текста.
Однако, такие лингвисты, как Ж. Марузо, Л.М. Васильев,
О.И. Москальская, З. Херрис не считают целесообразным исключать устную
речь из понятия текст, поскольку устная речь, в свою очередь продуцируя
тексты, является наравне с письменной средством человеческой
коммуникации. Она первична исторически и именно в устной речи
рождались первые тексты в процессе коммуникации людей. Несмотря на
закономерное отличие устных текстов от письменных, они, как правило,
обладают в той или иной степени основными характеристиками
«текстуальности»: связность, смысловая цельность, интенция.
Определение текста, предложенное Л.М. Васильевым, объединяет все
те ключевые признаки текста, которые были выделены в вышеприведенных
определениях: «Текст – структурно организованная и по форме и по
содержанию совокупность речевых актов, характеризующаяся цельностью,
законченностью и коммуникативной мотивированностью, т.е. уместностью,
целесообразностью и целенаправленностью» [Васильев 2012: 20]. Кроме
того, в этом определении отсутствует ограничение относительно устного или
письменного характера текста. Вслед за другими учеными (О.И.
Москальская, О.С. Ахманова, Ж. Марузо) автор видит текст как единицу
речи. Текст не изучается только лишь в узколингвистическом аспекте, где на
первый план выходит формально-грамматическая структура текста. При
рассмотрении текста как результата речевой деятельности учитываются,
например, его коммуникативная ориентация в рамках определенной сферы
общения, а также его информативно-смысловая и прагматическая сущность
12

[Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2012: 529].


Данный подход к определению текста является наиболее подходящим в
рамках настоящего исследования.
Как уже было упомянуто ранее, современная лингвистика вышла за
рамки исследования изолированного предложения и остановила свое
внимание на изучении текста. Идея того, что предложение может быть
полностью проанализировано вне контекста, была поставлена под сомнение
[Cook 1992: 9]. В то же время современная лингвистика нацелена на то,
чтобы исследовать связи языка с многочисленными сферами человеческой
деятельности, которые находят свое воплощение в текстах, а также
непосредственно функционирование языка в коммуникации. Интерес к
процессу коммуникации и его условиям обуславливает растущее внимание к
лингвистике речи [Хурматуллин 2009: 32], а также возникновению теории
дискурса как результата более широкого подхода к изучению текста.
Само понятие «дискурс» тесно связано с концептами текста и речевой
деятельности. Если в 60-70е годы дискурс понимался как связанная
последовательность предложений или речевых актов, то с позиций
современных подходов дискурс – это сложное коммуникативное явление,
включающее, помимо текста, еще и экстралингвистические факторы (знания
о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания
текста [Караулов, Петров 2000: 8]. Следовательно, дискурс представляется
как понятие более широкое, чем текст.
На сегодняшний день анализ дискурса является стремительно
развивающейся областью знания, которая проникает вглубь проблем и
процессов употребления языка, а также преподавания иностранных языков. В
образовательных целях анализ дискурса привлекает внимание к
практическому применению теоретических знаний о языке прежде всего для
достижения успешной коммуникации в той или иной сфере человеческого
общения [Cook 1992: ix].
13

Т. Ван Дейк описывает два понимания дискурса. В широком


понимании дискурс определяется как специфическое коммуникативное
событие, которое включает в себя большое количество социальных актеров,
обычно в ролях оратора/писателя и слушателя/читателя (не исключая
наблюдателя или подслушивателя), принимающих участие в каком-либо
коммуникативном акте [Ван Дейк 1998: 194]. При этом обязательно
учитываются параметры времени, места, обстоятельств.
Несмотря на то, что американская школа считает предметом своего
анализа преимущественно устный диалог, Ван Дейк включает в концепт
дискурса как устные, так и письменные коммуникативные акты в контексте.
При анализе устного взаимодействия (такого, как дружеская беседа за
ужином или диалог между доктором и пациентом) изучается сочетание
вербальных и невербальных измерений (жесты, мимика и др.) В случае
письменной формы дискурса обращается внимание также и на такие
экстралингвистические факторы, как шрифт, графический дизайн и т.д. [Ван
Дейк 1998: 194].
В случае более узкого понимания дискурса выделяется и отдельно
рассматривается именно вербальное измерение устного или письменного
коммуникативного акта в коммуникативном событии. Обычно эту
выделенную часть называют разговор или текст соответственно [Ван Дейк
1998: 194].
В узком значении дискурс используется для обозначения
«завершенного или продолжающегося "продукта" коммуникативного акта, а
именно, его письменного или аудитивного результата, в котором он
становится общественно доступным для получателей и последующей
интерпретации. В этом случае дискурс это общий термин, который относится
к какому-либо устному или письменному вербальному продукту
коммуникативного акта» [Ван Дейк 1998: 194].
Л.М. Васильев рассматривает дискурс в качестве
«интерпретированного автором или читателем (читателями) текста, т. е.
14

такого текста, который понимается (мыслится) с учётом социальных,


ситуативных, коммуникативных, культурных и иных условий (предпосылок)
его порождения (создания) и функционирования» [Васильев 2012: 20-21].
Учет различных экстралингвистических факторов сближает подход
Васильева с широким пониманием дискурса Ван Дейка.
При рассмотрении понятия дискурс Лингвистический
энциклопедический словарь принимает во внимание экстралингвистические,
прагматические, социокультурные, психологические и другие факторы,
которые играют важную роль в восприятии текста. Очень лаконичным и в то
же время точным кажется определение дискурса как речи, «погружённой в
жизнь» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 285].
Ю. Руднев подходит к понятию дискурс следующим образом:
«Дискурс – такое измерение текста, взятого как цепь / комплекс
высказываний (т. е. как процесс и результат речевого (коммуникативного)
акта), которое предполагает внутри себя синтагматические и
парадигматические отношения между образующими систему формальными
элементами и выявляет прагматические идеологические установки субъекта
высказывания, ограничивающие потенциальную неисчерпаемость значений
текста» [Руднев: URL http://www.nsu.ru/psych/ internet/bits/vandijk2.html (Цит.
по Темнова 2004: 26)].
Определяющая роль контекста в понятии дискурса отражена и в работе
К. Харта и П. Кэп, которые пишут, что дискурс – это многомерный,
многофункциональный и мультимодальный феномен, который необходимо
рассматривать с учетом различных измерений контекста (лингвистического,
интертекстуального, исторического, социального и ситуативного) [Харт и
Кэп 2014: 1]. Харт и Кэп, вслед за Ван Дейком, также говорят о
когнитивных, лингвистических и других знаковых измерениях (включая
аудитивное и визуальное). Авторы подчеркивают двоякий характер
взаимоотношений дискурса и общества, потому что дискурс «одновременно
и оказывает влияние на общество, и сам формируется под действием
15

ситуаций, институтов и социальных структур, которые его окружают» [Харт


и Кэп 2014: 1].
Несмотря на то, что такому фундаментальному концепту, как дискурс
сложно дать определение, мы попытаемся определить его как феномен,
который включает в себя коммуникативное событие (как в письменной, так и
в устной форме), обладающее определенной прагматической установкой и
рассматриваемое в тесной связи с широким спектром различных
экстралингвистических и контекстуальных факторов (социально-
культурным, историческим, политическим, идеологическим,
психологическим и др.), с учетом когнитивных процессов его создания,
функционирования и восприятия. Справедливо будет заметить, что анализ
дискурса играет определяющую роль в интерпретации и понимании того или
иного речевого произведения. Именно в таком понимании термин дискурс
будет использоваться в данной работе.
Завершая рассуждение, мы приходим к выводу, что в отношениях
текста/разговора (оперируя терминологией Ван Дейка) и
письменного/устного дискурса, последний является своеобразным
гиперонимом, который включает в себя не только текст/разговор как один из
элементов, но и многие описанные ранее дополнительные аспекты,
окружающие сообщение.
Тесная связь дискурса с определенной ситуацией общения и
различными коммуникативно-прагматическими факторами взаимодействия
субъектов дискурса служит основанием для выделения типов дискурса и их
последующей классификации. А.В. Голоднов придерживается мнения, что
дискурса как такового, «дискурса вообще» не существует [Голоднов 2011:
83], а значит, каждый отдельно взятый тип дискурса обладает уникальными,
определяющими его характеристиками.
Поскольку существуют различные научные школы и подходы к
исследованию феномена дискурса, многочисленные основания для
классификации дискурса возникают на их основе.
16

Л.М. Бондарева предлагает различать дискурсы, основываясь на


однозначных критериях дихотомического характера коммуникации
[Бондарева 2007: 8]. Автор выделяет такие дихотомии, как
 устный/письменный дискурс,
 диалогический/монологический дискурс,
 нефикциональный/фикциональный дискурс,
 статусно-ориентированный (институциональный)/личностно-
ориентированный дискурс (на основании критерия
объективно/субъективно обусловленного характера коммуникации).
На основании критерия общественной практики в исторически
сложившейся сфере социального взаимодействия, А.В. Голоднов выделяет
следующие типы дискурса: обиходно-бытовой, массмедийный (массово-
информационный), литературный, научный, политический, юридический,
религиозный, экономический, официально-деловой и др. [Голоднов 2011: 88]
Автор подчеркивает, что перечисленные социо-функциональные дискурсы и
их подтипы могут быть описаны с помощью дихотомий Л.М. Бондаревой.
Описывая в своей статье особенности экологического дискурса,
Е.В. Иванова справедливо отмечает, что «разновидностей дискурса столько,
сколько видов деятельности человека, поскольку каждый вид деятельности
порождает свой собственный вид дискурса с присущей ему лексикой и
стилистикой [Иванова 2007: http://www.philology.ru/linguistics1/ivanova-
07.htm].
Однако, необходимо принять во внимание тот факт, что существуют и
такие типы дискурса, которые не принадлежат к конкретной сфере общения,
а определяются функционально-семантическим типом речи. Основываясь на
этом критерии, исследователи выделяют следующие типы дискурса:
повествование, рассуждение, аргументация [van Dijk, Kintsch 1983: 292],
описание, повествование, объяснение, аргументация (А.В. Горбунов);
17

Description, Narration, Exposition, Argumentation (F. Angelo) [Мусульбес 2005:


15].
Подводя итог рассуждению о проблеме типизации дискурсов, можно
сделать вывод, что на сегодняшний день не существует исчерпывающей
логичной классификации типов дискурса, которая бы полностью отвечала
целям и задачам коммуникативно-прагматического дискурс-анализа и ее
разработка остается делом будущего и связана с накоплением эмпирического
опыта [Макаров 2003:210; Голоднов 2011: 92].
В рамках данной работы классификация видов дискурса относительно
выбранной сферы коммуникации является наиболее подходящей.
Так как средства массовой информации образуют медиапространство
как самостоятельную сферу человеческой деятельности и коммуникации,
классификация А.В. Голоднова позволяет выделить массмедийный (массово-
информационный) тип дискурса, другими словами, медиа дискурс, который
находится непосредственно в центре настоящего исследования.

1.2 Особенности медиа дискурса как уникального информационного


пространства

На сегодняшний день едва ли найдется человек, который был бы


полностью изолирован от медиа дискурса. Более того, для некоторых
категорий людей СМИ стали преимущественным источником знаний о мире,
заменив в этом качестве такие институты, как церковь или тред-юнионы.
Именно поэтому значимость СМИ в современном мире является
неоспоримой, а «их способность формировать мировоззрение привлекает
внимание к проблеме власти и влияния медиа дискурса на общество» [Talbot
2007: 3].
Медиа дискурс — это достаточно широкое понятие, которое включает
в себя любой тип дискурса, существующий в сфере массовой коммуникации
(как в устной, так и письменной форме) и создаваемый средствами массовой
18

информации (телевидение, радио, газеты, интернет). Таким образом, в


зависимости от тематической направленности передаваемой информации
можно выделить такие его подтипы, как экономический, научный,
религиозный и, главным образом, политический медиа дискурс, который и
становится объектом исследования в настоящей работе. При таком подходе
медиа дискурс определяется как «тематически сфокусированная,
социокультурно обусловленная речемыслительная деятельность в масс-
медийном пространстве» [Кожемякин 2010: 73].
Особенностью медиа дискурса является то, что в его фокусе находится
не столько сама информация (например, политические процессы), сколько
различные способы передачи и описания определенного знания. Функция
медиатора следует непосредственно из этимологии термина (от англ.
medium (мн.ч. media) – канал коммуникации, посредник) [Online Etymology
Dictionary: https://www.etymonline.com/word/medium#etymonline_v_12522].
Среди основных функций медиа дискурса можно выделить: «описание
действительности, ее объяснение (интерпретация), регулирование
деятельности адресатов (например, принуждение или ограничение),
воздействие на сознание адресатов (например, внушение), оценка
действительности, прогнозирование положения дел» [Кожемякин 2010: 76].
Н. Фэйрклаф подробно рассматривает функцию воздействия медиа
дискурса на реципиента (которая, на наш взгляд, является ведущей) и
отмечает, что медиа дискурс является имплицитным медиатором между
властью и населением, который функционирует «как средство выражения и
воспроизводства власти доминирующего класса или блока» [Fairclough 1989:
51]. Автор подчеркивает, что в долгосрочной перспективе СМИ оказывают
мощное влияние на общество ввиду масштаба своего распространения и
получения населением относительно однородного по содержанию материала.
В рамках медиа дискурса участники оказываются разделены в
пространстве и времени и в большинстве случаев не вступают в диалог
напрямую (что, впрочем, является характеристикой любого письменного
19

дискурса). Н. Фэйрклаф отмечает, что первостепенное отличие между


дискурсом в непосредственном личном общении и медиа дискурсом – это
некая «односторонность» последнего. В медиа дискурсе отсутствует
привычное чередование ролей коммуникатора и реципиента (Н. Фэйрклаф
также использует термин «потребитель» в контексте медиа дискурса), его
участники занимают строго определенные позиции. Вследствие этого,
коммуникаторы не способны каким-либо образом адаптировать информацию
до и во время акта коммуникации, учитывая отклик и реакцию конкретного
реципиента. Поэтому медиа дискурс нацелен, как правило, на массовую
аудиторию, а коммуникаторы вынуждены обращаться к некоему идеальному
субъекту – зрителю, слушателю или читателю [Fairclough 1989: 49]. В
результате оказывается воздействие и на массовое сознание, и на сознание
каждого индивидуума. Под массовым сознанием в данном случае понимается
«общественное сознание масс (классов, социальных групп) конкретного
общества, отражающее условия их повседневной жизни, потребности,
интересы. Массовое сознание включает в себя распространенные в обществе
идеи, взгляды, представления, иллюзии, социальные чувства людей»
[Философский словарь 1991: 247]. Среди прочих факторов, массовое
сознание формируется под действием доминирующей идеологии, которая
навязывается прежде всего средствами массовой информации, находящимися
в руках экономически и политически господствующих классов
[Философский словарь 1991: 248].
Сообщение в медиапространстве имеет, как правило, большое
количество коммуникаторов и проходит очень долгий путь создания и
редактирования – через интервью по телефону, пресс-релизы, совещания с
главным редактором и т.д. [Talbot 2007: 19]. В процессе создания сообщения
в медиапространстве намеренно происходит субъективная интерпретация его
содержания со стороны коммуникатора, в результате чего аудитория
начинает воспринимать оценки и интенции адресанта как свои собственные
20

[Оломская 2013: 252]. В основе создания такого эффекта лежит


целенаправленное использование различных лингвистических приемов.
Как и в любом другом коммуникативном событии, в медиа дискурсе
коммуникация происходит посредством речевых актов, обладающих
иллокутивной силой, которая может оказаться успешной или неуспешной в
зависимости от выполнения определенных условий. В таких речевых актах
посредством произнесения высказывания возможно совершить определенное
действие (выполнить ту или иную интенцию): «констатировать факт или
мнение, подтвердить или опровергнуть что-либо, сделать предсказание или
просьбу, задать вопрос, отдать приказ, дать разрешение, дать совет, сделать
предложение, дать обещание, поблагодарить кого-либо или высказать
соболезнование» [Agbedo 2008: 160].
Для определения степени успешности иллокутивного высказывания
были разработаны следующие принципы: искренность автора,
подготовленность аудитории, осуществленность речевого акта и выполнение
цели (в случае если речевой акт оказывает на аудиторию перлокутивный
эффект). Максимы Грайса позволяют выделить также и принцип кооперации,
а именно согласие собеседников придерживаться определенных речевых
конвенций: количества (информативности), качества (достоверности),
манеры (ясность) и релевантности информации [Agbedo 2008: 161].
В процессе создания определенного сообщения средства массовой
информации прибегают к многочисленным стратегиям для достижения той
или иной цели.
В медиа дискурсе большое влияние на восприятие информации
оказывает то, как именно представлены или названы субъекты в сообщении.
Тот или иной вариант обозначения человека позволяет выделить некоторые
его характеристики и отвлечь внимание от остальных. Так называемые
репрезентативные стратегии можно классифицировать с учетом их
идеологического воздействия [Van Leeuwen 1996]. Рассмотрим некоторые из
них:
21

1. Личное/безличное представление.
В политическом медиа дискурсе могут встретиться обезличенные
формулировки «Our nation believes…» или «Britain will not be held
responsible…», которые в действительности не называют, кто именно верит и,
кто несет ответственность в каждом из случаев. В таких высказываниях
ситуация предстает более размытой и неопределенной. Такие примеры
можно обнаружить и в современных печатных СМИ: «The UK described the
use of live ammunition as “disproportionate”, while Amnesty International called
for an urgent and independent investigation» [Graham-Harrison 2019: 4].
2. Индивидуальное/коллективное представление.
Участники событий могут быть описаны как индивидуумы или же как
часть коллектива, что продемонстрировано на следующих примерах: «Two
soldiers, privates John Smith, and Jim Jones, were killed today by a car bomb» и
«Militants were killed today by a car bomb».
В первом случае мы видим детали, которые позволяют нам
ассоциировать солдат с реальными людьми и сочувствовать им в большей
степени, чем во втором примере, где военные представлены как
собирательный образ.
Рассмотрим еще один пример: «A man, Mazar Hussein, challenged police
today» и «A Muslim man challenged police today». Во втором случае
определение мужчины как мусульманина используется для того, чтобы
поместить сообщение в определенные новостные рамки, особенно ввиду
миграционного кризиса в Великобритании. Такой заголовок неизбежно
придает расистский характер последующему сообщению [Machin 2012: 79-
81].
Приведем примеры из современных СМИ, где используется
коллективное представление: «A black woman was shot and killed by police in
her house. We need real justice» [Purnell 2019], «Hong Kong protester shot with
live round as violence escalates», «Hong Kong police yesterday shot a protester
22

with live ammunition for the first time in four months of demonstrations»
[Graham-Harrison 2019: 4].
3. Противопоставление «мы» и «они».
Такие концепты, как «мы» и «они» используются для объединения
людей за или против определенных идей. Важно отметить, что нужно очень
внимательно следить за тем, что именно скрывается за пресловутым «мы».
Рассмотрим следующий текст: «We live in a democracy of which we are proud.
They shall not be allowed to threaten our democracies and freedom. We have to
decide to be strong and fight this global terrorism to the end». В данном случае
сложно сказать наверняка, имеется ли в виду «народ Великобритании»,
«политическая партия» или «сверхдержавы» [Machin 2012: 84].
Когнитивные стратегии воздействия, которые связаны с
интерпретацией какого-либо события, можно разделить на стратегии
«интенсификации» или «преуменьшения» [Larson 1995:15]. Для
интенсификации используются многочисленные повторы определенных
лексических единиц, а также такие стилистические приемы, как градация,
«игра слов», метафоры, риторические вопросы, антонимическое
противопоставление и антитеза, эпифора и анафора. Перечисленные тропы
не только создают яркий образ описываемого события, но и зачастую
отражают субъективную оценку этого события автором сообщения.
Например, «Following accusations from US Kurdish allies they had been
"stabbed in the back" and criticism from across the US political spectrum, Mr
Trump sent out more tweets later on Monday, warning Turkey not to take
advantage of his decision, saying he could "destroy and obliterate" its economy»
[The BBC 2019]. Здесь автор статьи избирательно цитирует наиболее яркие
выражения, использованные политиками. Мы видим использование ими
метафоры «stab in the back» и гиперболы «destroy and obliterate economy»,
которая усиливается совместным использованием двух синонимичных
глаголов.
23

Рассмотрим еще один пример. «He’s a racist, a conman, a cheat’ – the


explosive accusations by President’s own lawyer» [Leonard 2019: 17]. В данном
примере для усиления описания обвинений юриста используется эпитет
«explosive».
К стратегиям «преуменьшения» можно отнести вышеупомянутые
примеры представления ситуации и действующих лиц менее
определенными – «Представители Красного Креста сообщают…» или
«Свидетели заявляют…» [Семынина 2013: 69-70].
Особое место занимают различные стратегии привлечения и удержания
внимания, т.к. количество проданных копий газет или же просмотров
страницы веб-сайта новостного аутлета (а главное, размещенных на ней
рекламных вставок) непосредственно отражается на прибыли тех или иных
средств массовой информации. В данной стратегии различные
стилистические приемы (метафора, аллитерация, гипербола, литота,
олицетворение, оксюморон, ирония), особенно в заголовке сообщения,
выполняют непосредственно функцию привлечения внимания читателя,
зрителя или слушателя. Примеры можно найти в прессе: перифраз
устойчивых выражений и словосочетаний «Will he be the DUDE or DIE?»
[Oborne 2019: 19], аллюзия «Lock, stock and a haul of smoking barrels» [Duffin
2019: 31], аллитерация «Beware best buy fund lists» [Partington 2019: 49];
метафора «Green on Murdoch family tree» [Schwartz 2019: 9].
Говоря о зрительной составляющей, следует отметить, что печатные
СМИ уделяют большое внимание шрифту, а также изображениям
(фотографиям, карикатурам), которые сопровождают сообщение [Хакимова
2016: 134].

Рис. 1 Использование крупного контрастного шрифта в заголовке статьи для


привлечения внимания [Hodge 2019: 9]
24

Рис. 2 Карикатура
на Дональда Трампа в The New York Times [Macdonald 2019: 12]
Наряду с вышеупомянутыми традиционными средствами привлечения
аудитории активно используются и инновационные возможности СМИ.
Практика показала, что потребители проявляют большой интерес к обратной
связи, а именно к различного вида участию в создании медиаконтента через
системы рейтингов, голосования и комментирования [Ливсон 2016: 138]. На
сегодняшний день данная стратегия активно используется в СМИ, т.к.
практически каждое из них имеет веб-сайт, страницу в социальных сетях или
даже свое мобильное приложение.
Кроме того, электронные СМИ извлекают большую выгоду из системы
рекомендаций, встроенной в веб-сайты и мобильные приложения, так как это
обеспечивает значительное увеличение потребления пользователем
предоставленного контента. Для еще большего удобства аудитории и ее
эффективного удержания многие СМИ предоставляют возможность
персонализировать структуру отображения тех или иных разделов на сайте
или в приложении в зависимости от личных предпочтений пользователя
[Хакимова 2016: 136].
Таким образом, медиа дискурс – это один из подвидов дискурса,
который можно выделить на основе его использования в одной из сфер
деятельности общества. Подвергая его дальнейшей классификации, можно
выделить среди других политический медиа дискурс, на котором мы
сосредоточим внимание в настоящей работе. В структуре политического
25

медиа дискурса можно проследить актуализацию определенных концептов,


которые мы рассмотрим далее в главе 2.

1.3 Концепты как ключевые понятия, организующие пространство


текста и дискурса

1989 год был ознаменован в лингвистическом мире созданием на


симпозиуме в Луйсбурге Международной Когнитивной Лингвистической
Ассоциации и последующим выделением когнитивной лингвистики как
самостоятельной дисциплины, которая исследует язык как когнитивное
явление, с точки зрения его психического и ментального аспектов
[Демьянков 1997: 53-55].
Основными проблемами когнитивной лингвистики становятся
концептуализация в ментальных пространствах текста и дискурса; природа
концепта и концептуальный анализ; языковая концептуализация мира и др.
[Попова 2001: 8], что в целом «дает ключ к раскрытию механизмов
человеческой когниции» [Демьянков 1997: 53].
Из этого следует, что одним из ключевых терминов когнитивной
лингвистики является концепт, который необходим при изучении
репрезентации языковых знаний в голове человека. В отечественной
лингвистике данный термин был введен в употребление в статье
С.А. Аскольдова «Концепт и слово» в 1928 году. Автор рассматривает
концепт с точки зрения его ключевой функции заместительства и определяет
термин как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе
мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода»
[Аскольдов 1997: 269]. С.А. Аскольдов замечает, что порой заменить
реальную действительность может только обозначенная возможность (или
потенция), поэтому к раскрытию понятия «концепт» добавляется его
понимание как акта, намечающего определенную мысленную обработку
конкретностей определенного рода. При этом, по мнению автора, даже
26

будучи потенцией, концепт может иметь «четкую динамическую структуру»


[Аскольдов 1997: 271-272].
Однако спустя почти век после выхода статьи С.А. Аскольдова до сих
пор не существует однозначного подхода к определению термина «концепт»,
и его понимание варьируется в рамках различных направлений.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка называет его
«одним из наиболее популярных и наименее однозначно дефинируемых
терминов современной лингвистики» [Грузберг 2011: 181]. Данный факт
свидетельствует о том, что когнитивная лингвистика еще находится на этапе
своего становления и фиксирования терминологического аппарата. Сами
исследователи признают, что, в связи с этим, учеными даются «не
тождественные толкования и определения как предмета, так и категорий
этого отдела науки о языке» [Попова 2001: 7].
Д.С. Лихачев продолжает рассуждения С.А. Аскольдова и отмечает,
что концепт существует для каждого словарного значения слова отдельно и
определяется как своего рода «алгебраическое» выражение знания, «намек на
возможное значение», которым человек оперирует в своей устной и
письменной речи. Величина содержания концепта в конкретной ситуации
ограничивается контекстом и обогащается личным опытом человека
[Лихачев 1999: 150-151].
У В.Н. Телии концепт представляет собой все то, что мы знаем об
объекте, во всей экстенсии этого структурированного во фрейм знания. А так
как концепт отражает, помимо существенных признаков объекта (как
понятие), все те, которые в данном языковом коллективе заполняются
знанием о сущности, то он имеет культурно-национальную принадлежность
[Телия 1996: 96-97]. В отличие от С.А. Аскольдова, автор говорит не о
«замещении» концептом объекта реального мира, а скорее о проекции имени
концепта на референт, чувственное восприятие которого можно
воспроизвести по памяти [Телия 1996: 98].
27

В рамках когнитивной лингвистики З.Д. Попова, И.А. Стернин видят


концепт как «единицу структурированного знания» [Попова 2001: 60]. Из
этого следует, что на более высоком уровне концепты объединяются в
организованные единства. При этом концепт имеет в своем основании
базовый слой, который всегда представляет собой определенный
чувственный образ, и может иметь дополнительные когнитивные слои,
появляющиеся в связи с развитием концепта [Попова 2001: 62]. Количество и
содержание этих слоев варьируется в сознании отдельных людей [Попова
2001: 64].
В Кратком словаре когнитивных терминов Е.С. Кубрякова
рассматривает концепт как «оперативную содержательную единицу памяти,
ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей
картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1997: 90].
При анализе данного определения нам кажется уместным заметить то, что
отдельно взятый концепт скорее является отражением какого-либо одного
феномена картины мира человека. В данном случае отражением всей
картины мира будет являться «система концептов нации» или
концептосфера, образующаяся через все потенции и комплексы концептов
носителей языка [Лихачев 1993: 5].
Схожий в своей основе, но более узкий взгляд, преломленный через
призму лингвокультурологии, демонстрирует Ю.С. Степанов. По мнению
исследователя, концепт – это основная ячейка культуры в ментальном мире
человека. Это то, как культура хранится в сознании человека и с помощью
чего человек сам входит в культуру и влияет на нее. Так как по природе
своей это «пучок» представлений, понятий, ассоциаций, переживаний»,
связанных со словом, то «концепты не только мыслятся, но и
переживаются» [Степанов 1997: 40-41]. Таким образом, автор обосновывает
отличие концепта от понятия. Кроме того, в целях разграничения терминов,
понятие относят к сферам логики и философии, а концепт к математической
логике и культурологии [Степанов 1997: 40].
28

Автор признает сложную структурную организацию концепта и


выделяет в нем три уровня, которые с разной степенью актуальности
представлены в сознании каждого отдельного человека или группы.
1. Основной, активный признак, который актуален для всех, кто
использует язык данной культуры.
2. «Исторические» или «пассивные» признаки, которые актуальны
только для определенных социальных групп.
3. Внутренняя форма (этимологический признак), запечатленная во
внешней, словесной форме. Признак осознается лишь
исследователями и представляет собой основу для прочих слоев
значений [Степанов 1997: 44-45].

В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин уделяют особое внимание изучению


лингвокультурных концептов. При этом авторы отличают их от когнитивных
концептов на основании непременной акцентуации у первых ценностного
элемента. Лингвокультурный концепт определяется как условная ментальная
единица, используемая в комплексных исследованиях сознания, культуры и
языка. Таким образом, концепт, в виде ментальной единицы, отражает в
сознании элементы культуры и «опредмечивается» в языке и/или речи
[Карасик 2001: 75], что и подтверждает взаимосвязь трех
вышеперечисленных компонентов и делает возможным комплексный подход
к их исследованию.
В работах В.И. Карасика и Г.Г. Слышкина концепт представлен в виде
наиболее ценностно и ассоциативно актуализированного центра (ядра) и
периферии, содержащей более слабые ассоциативные векторы, удаляющиеся
от ядра. Кроме того, в структуре выделяются ценностный, фактуальный
(воспроизводимый в вербальной форме) и образный (невербальный)
элементы. Для моделирования концепта авторам представляется возможным
использование структурированных фреймов, сценариев и пр. [Карасик 2001:
76-79].
29

Таким образом, мы наблюдаем, что концепты являются связующим


звеном в исследованиях когнитивистов, лингвистов и культурологов.
Многие авторы (Д.С. Лихачев, З.Д. Попова и И.А. Стернин, Ю.С. Степанов)
сходятся во мнении, что объем содержания концепта индивидуален для
каждого человека ввиду различий в количестве опыта, знаний, а
следовательно, ассоциаций и переживаний. Тем не менее, в «ядре» концепта
сконцентрирована наиболее актуальная информация о концепте, которой
обладает большинство носителей данного языка и культуры (В.И. Карасик и
Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов).
В противовес понятию концепт расширяет значение слова, дает
возможность добавления «эмоциональной ауры» [Лихачев 1999: 152] к
существенным признакам объекта (Д.С. Лихачев, В.Н. Телия).
Само введение понятия концепт в употребление связано с
потребностью представить хранение и обработку информации в сознании
человека, поэтому понимание концепта как ментальной единицы довольно
справедливо в данных целях. Кроме того, из этого следует, что на данный
момент феномен носит в науке довольно условный характер.
Концепт как таковой содержит в себе достаточно обширный объем
знаний, пересекающийся порой с содержанием других концептов, который
отдельный человек едва ли осознает полностью в повседневной жизни, так
как из всего множества информации актуализируется именно та часть,
которая задана контекстом и была ранее усвоена в связи с индивидуальным
опытом человека. Именно поэтому концепт представляется некоторыми
учеными как неуловимая единица, лишь потенция, которую можно условно
изобразить в виде многомерной структуры фреймов или скриптов, слоты
которых активируются в той или иной ситуации.
Концепты, проецируя в сознании многочисленные явления
окружающего мира, находят свое отражение и в языковой форме. Указание
на непосредственную связь картины мира с языком, которая в результате
ведет к появлению языковой картины мира, мы находим у Л. Вайсгербера,
30

который писал: «В языке конкретного сообщества живет и воздействует


духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют
картиной мира конкретного языка» [Вайсгербер 1993 (цит. по Радченко 1997:
250)].
В рамках данного исследования мы будем руководствоваться
следующим определением, которое мы вывели в попытке объединить
основные идеи вышеперечисленных подходов и представить наиболее
полную трактовку данного явления.
Концепт – это структурированная особым образом условная
оперативная «ячейка» сознания, состоящая из нескольких слоев и
являющаяся проекцией какого-либо феномена языковой картины мира в
целостности его существенных и дополнительных признаков, которые
могут быть особенными для каждого отдельного человека и отдельной
нации. Разное восприятие концепта в той или иной нации определяет его
лингвокультурная обусловленность.

1.4 Методика фреймового анализа концептов

Работая в области искусственного интеллекта, М. Минский уделял


внимание изучению феномена быстродействия человеческого мышления.
Согласно его теории, познание мира человеком происходит путем
применения некой хранящейся в памяти структуры данных, названной
фреймом, отдельные части которой могут быть подвержены изменениям,
необходимым для понимания более широкого класса явлений или процессов,
при этом фрейм определяется как «структура данных для представления
стереотипной ситуации» [Минский 1979: 2]. С каждым фреймом
ассоциируется информация о его использовании, об ожидаемых
последствиях и о действиях в условиях непредвиденной ситуации [Минский
1979: 2].
31

В вопросе организации фрейма большинство ученых следует теории


М. Минского, согласно которой структура фрейма состоит из узлов и связей
между ними. На верхних ее уровнях находятся фиксированные понятия,
которые всегда справедливы для той или иной ситуации. Ниже
располагаются терминальные узлы или слоты, заполнение которых должно
отвечать определенным условиям. Семантически близкие фреймы образуют
системы фреймов [Минский 1979: 2].
В Кратком словаре когнитивных терминов приводится одна из
трактовок фрейма как организации «представлений, хранимых в памяти <…
>, плюс организации процессов обработки и логического вывода,
оперирующих над этим хранилищем» [Демьянков 1997: 187]. Из этого
следует, что с помощью фреймов можно представить форму организации
информации в сознании человека, а также процесс оперирования этой
информацией, что отправляет нас к теории Минского.
Схожее с М. Минским определение дается у М.Л. Макарова, где фрейм
– это «когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая
основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с
этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или
гипотетических объектов» [Макаров 1998: 119]. В данном определении
исследователь отмечает, что, говоря о фрейме, мы имеем дело с
предположительным знанием, которое требует последующего эмпирического
подтверждения в реальной конкретной ситуации.
После заимствования когнитивистами фрейм стал тесно связан с
человеческим сознанием и понятием концепта. Наряду со сценарием
(скриптом), З.Д. Попова и И.А. Стернин рассматривают фрейм как
разновидность концепта [Попова 2001: 13] и определяют его как «мыслимый
в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное
представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или
явлении» [Попова 2001: 73]. Размышление о «целостности составных частей
концепта» следует высказанной выше идее об обязательной
32

структурированности фрейма. Кроме того, вновь подчеркивается идея о


стандартных, стереотипных знаниях. В целом, исходя из данного
определения, представляется, что фрейм – это более сложная структура, чем
концепт. Она имеет четкую структуру и довольно сложное строение.
Ван Дейк более подробно развивает эту мысль и называет фреймами
«блоки конвенционального знания о мире» [Dijk 1976: 21]. Автор трактует их
как «набор концептуальных структур», «концептуальные сети, которые
содержат внутри себя указатели на другие фреймы». Ван Дейк высказывает
предположение, что «фреймы определяют блоки концептов, которые
взаимосвязаны скорее традиционно, а не непосредственно» [Dijk 1976: 21].
Например, концепты «стол» и «овсянка» организованы фреймом «завтрак».
«Именно в этом смысле фреймы объединяют концепты различных типов и на
различных уровнях репрезентации, следуя принципам типичности и
адекватности» [Dijk 1976: 21]. Исходя из этой теории, автор пишет, что «хотя
любой фрейм можно рассмотреть как концептуальную структуру, не всякий
концепт является фреймом» [Dijk 1976: 21]. Так, например, «стандартные
характеристики дверей содержатся в концепте «дверь», но этот концепт не
организует наше знание, которое бы выходило за рамки этих характеристик»
[Dijk 1976: 21].
В целом, подход ван Дейка не противоречит определению З.Д.
Поповой и И.А. Стернина, так как в обоих случаях в центре внимания
оказывается структура, которая организована сложнее, чем просто концепт.
Принимая во внимание тот факт, что в нашем исследовании мы будем иметь
дело с главными, основными концептами определенного вида дискурса,
ожидается, что эти концепты будут иметь достаточно сложную структуру,
которая может быть представлена в виде фрейма.
Резюмируя описанные выше подходы и отметив гипотетическую
природу данного феномена, мы выводим собственное определение фрейма
как условного когнитивного набора концептуальных структур,
необходимого для организации представлений в памяти человека и
33

оперирования ими, который основан на совокупности вероятностных


знаний о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданий по
поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов.
Ван Дейк подчеркивает также и то, «что фрейм содержит не только
«статичные» данные, но и «динамичные» процедуры, описывающие порядок
действий в определенных обстоятельствах» [Dijk 1976: 19], что отправляет
нас к неотъемлемому от фрейма понятию скрипта (сценария). Фрейм-
сценарий по М. Минскому представляет собой «типовую структуру для
некоторого действия, понятия события и т. п., включающую характерные
элементы этого действия понятия, события» [Минский 1979: 70].

Выводы к главе 1
В данной главе мы провели исследование ключевых понятий,
используемых в настоящей диссертации, чтобы выделить именно те
дефиниции, которые будут использованы в дальнейшей работе.
Поскольку данная диссертация тесно связана с понятием дискурса,
было проведено сравнение понятий текста и дискурса. Проведя анализ
существующих подходов к понимаю текста, мы остановились на
определении, предложенном Л.М. Васильевым, как объединяющем в себе все
ключевые признаки текста: «Текст – структурно организованная и по форме
и по содержанию совокупность речевых актов, характеризующаяся
цельностью, законченностью и коммуникативной мотивированностью, т.е.
уместностью, целесообразностью и целенаправленностью».
Исследование литературы, посвященной дискурсу, позволило нам
вывести собственное определение дискурса как коммуникативного события
(как в письменной, так и в устной форме), обладающего определенной
прагматической установкой и рассматриваемого в тесной связи с широким
34

спектром различных экстралингвистических и контекстуальных факторов


(социально-культурным, историческим, политическим, идеологическим,
психологическим и др.), с учетом когнитивных процессов его создания,
функционирования и восприятия.
Медиа дискурс, будучи одним из подвидов дискурса, определяется как
«тематически сфокусированная, социокультурно обусловленная
речемыслительная деятельность в масс-медийном пространстве»
[Кожемякин 2010: 73]. Мы доказали, что медиа дискурс является
самостоятельным типом дискурса, имеющим определенные функции,
участников и особый характер коммуникации. В медиа дискурсе
используются характерные для него стратегии, направленные на
интерпретацию информации для достижения той или иной цели, которые
представлены на разных уровнях восприятия: как языковом, так и
зрительном.
При анализе концепта мы попытались объединить различные подходы
и представить наиболее полную трактовку данного явления.
Концепт – это структурированная особым образом условная
оперативная «ячейка» сознания, состоящая из нескольких слоев и
являющаяся проекцией какого-либо феномена языковой картины мира в
целостности его существенных и дополнительных признаков, которые
могут быть особенными для каждого отдельного человека и отдельной
нации. Разное восприятие концепта в той или иной нации определяет его
лингвокультурная обусловленность.
Наконец, в целях дальнейшего фреймового анализа концептов, мы
рассмотрели структуру концепта как системы фреймов, разделенных на
слоты, и вывели собственное определение фрейма как условного
когнитивного набора концептуальных структур, необходимого для
организации представлений в памяти человека и оперирования ими, который
основан на совокупности вероятностных знаний о типических ситуациях и
35

связанных с этим знанием ожиданий по поводу свойств и отношений


реальных или гипотетических объектов.

ГЛАВА 2 Концептуальная структура политического медиа дискурса


России, Великобритании и США
2.1 Основные концепты политического медиа дискурса

Многие исследователи политического дискурса занимались


определением его ключевых концептов. Так, Е.И. Шейгал рассматривает
концепты «Власть» и «Политик» [Шейгал 2000: 10]. Исследуя американский
политический дискурс, О.В. Иванова сосредоточила свое внимание на
анализе концептов «Power», «War», «Terrorism», «Crisis» [Иванова 2010: 4].
Среди центральных концептов мира политики Великобритании на рубеже
XX – XXI веков Е.Р. Левенкова рассматривает в первую очередь «Politics»,
«Power» и «Leadership». Затем выделяются концепты субъектов и объектов
политики («Politician», «Prime Minister», «Government», «People», «New
Labour party», «Parliament», «Opposition», «Community», «Society», «Al
Qaeda», «The Taliban movement»); и наконец, концепты политических систем
и форм государственности («State», «Nation», «Monarchy», «Empire»)
36

[Левенкова 2009: 227-228]. Отметим, что в соответствии с нашим рабочим


определением концепта, далеко не все из выделенных концептов в работе
Е.Р. Левенковой можно считать таковыми. Так, в частности, «Al Qaeda» и
«the Taliban movement» скорее представляются конкретными
репрезентациями концепта «терроризм». Что касается концепта «власть», он
упоминается во всех трех работах среди фундаментальных концептов
изучаемого дискурса.
Приведенные выше концепты можно рассмотреть в рамках дихотомии
Свой-Чужой. В Словаре русской культуры Ю.С. Степанов так же обращается
к этой проблеме и отмечает, что противопоставление «Свой-Чужой» «в
разных видах, пронизывает всю культуру и является одним из главных
концептов всякого коллективного, массового, народного, национального
мироощущения» [Степанов 1997: 472]. Юрий Сергеевич добавляет, что
данная оппозиция отчетливо видна в коллективах любого объема, приобретая
соответствующую форму в каждом отдельном случае. Этот принцип
концептуализованно проводит границу между «своим народом» и «не
своим», «другим», «чужим» [Степанов 1997: 472]. В работах исследователей
этой темы можно встретить тетраду «свой-чужой-другой-враг» [Перепелкин
2015: 66], которая отражает оттенки значений данной оппозиции. В
частности, автор описывает взаимодействие «Своей группы» с «Другой» как
потенциально «добрососедское и даже кооперативное (например, в случае
военных действий против иных групп)» [Перепелкин 2015: 66]. Однако
отметим, что в таком случае союзники все равно будут ощущаться как
«наши», «свои», и довольно негативное значение «другой» потеряет свою
актуальность на этот период. Так же и контакты «Своей» группы и «Чужой»
едва ли можно посчитать действительно нейтральными. При этом
согласимся, что «вражеская» группа несет в себе угрозу и опасность
[Перепелкин 2015: 66]. В нашем случае концепты «Война», «Терроризм»,
«Кризис» несомненно ассоциируются с образом грозного «врага».
37

В философской антропологии, как и в лингвистике, принято полагать,


что «этимология слова может определять его многочисленные смыслы, а
также соответствующее поведение людей» [Перепелкин 2015: 66]. Проведя
этимологический анализ предыстории концепта «Свои» в индоевропейских
языках, Ю.С. Степанов обнаружил, что уже в древнейших письменных
текстах прослеживается ассоциация понятия «Свои» с «зарождающимся
новым понятием «свой клан», «свой народ», «свое племя», далее – просто с
понятием «племя», «народ» [Степанов 1997: 482]. Данная ступень развития
концепта завершается следующим образом: «“свои люди, свой народ, круг
своих” - это одновременно и «место, где господствуют законы, хорошие
установления и порядок» [Степанов 1997: 482]. Именно поэтому мы можем
заключить, что с концептом «Свои» отождествляются «мое государство»,
«моя власть», «руководство моей страны», «мой народ», «оппозиция (в моей
стране)». Однако в политическом медиа дискурсе мы можем наблюдать
смену содержания описываемых полюсов, а также конкретные примеры их
многочисленных репрезентантов.
Далее перед нами стоит следующая задача: определить, какие из
приведенных выше концептов являются наиболее частотными в
политическом медиа дискурсе. К этому списку был добавлен концепт
«Идеология», который является лейтмотивом любого медиа текста. Для
сравнения частотности были проанализированы национальный корпус
русского языка (далее НКРЯ), корпус современного американского
английского языка (далее COCA) и британский национальный корпус (далее
BNC). Для того, чтобы упростить сравнение частоты слова в разных
корпусах, которые довольно сильно отличаются по своим размерам,
частотность употребления измеряется в ipm (instances per million words)
[Ляшевская 2016: 229-230].
В НКРЯ наиболее близкими к нашему исследованию материалами
оказались публицистические тексты по теме «администрация и управление»,
«армия и вооруженные конфликты», «политика и общественная жизнь», а
38

также газетный подкорпус НКРЯ. Частотность концептов в английском


языке была рассчитана при анализе статей и новостных заметок в газетах и
журналах, представленных в COCA и BNC.
Таблица 1
Частотность лексем в корпусах русского и английского языков
НКРЯ COCA BNC
1 Президент: 2435 State: 5911 ipm State: 5144 ipm
ipm
2 Власть: 2347 ipm President: 4698 ipm Power: 3015 ipm
3 Государство: 1778 War: 2744 ipm War: 2677 ipm
ipm
4 Политик: 1293 ipm Power: 1755 ipm President: 2667 ipm
Prime Minister: 2098 ipm
5 Война: 1247 ipm Nation: 1190 ipm Crisis: 1161 ipm
6 Народ: 1121 ipm Crisis: 674 ipm Politician: 1071 ipm
7 Кризис: 258 ipm Politician: 504 Nation: 876
8 Терроризм: 182 Terrorism: 279 ipm Terrorism: 251 ipm
ipm
9 Идеология: 140 ipm Ideology: 93 ipm Ideology: 138 ipm

По данным НКРЯ, список наиболее частотных концептов составляют


«Президент», «Власть», «Государство». Менее частотными, но все еще
значимыми, являются концепты «Политик», «Война», «Народ». COCA, как и
BNC демонстрируют значительное преобладание концепта «Государство»
наряду с менее частотными «Власть», «Война», «Президент/Премьер-
министр (для Великобритании)». Таким образом, самыми частотными
концептами во всех корпусах являются «Государство», «Президент»,
«Власть». Концепт «Война» не столь частотен в НКРЯ, как в COCA и NBC.
39

Как упоминалось ранее, «Война» (как и «Кризис») входит в состав


архетипического концепта «Враг». Содержания данных концептов
пересекаются, обладают сходным коннотативным шлейфом. При этом, в
дискурсе, описывающем военные действия, в его состав будут входить и
концепты «Государство», «Власть», «Президент», которые не относятся к
«Своим». Поэтому для нашего исследования мы решили выбрать общий
концепт «Враг» как один из основных в политическом медиа дискурсе.
Кроме того, на основе данных корпуса мы включаем в наше дальнейшее
исследование концепт «Государство» и концепт «Власть», в рамках
которого будет рассмотрен другой концепт с высокой частотностью:
«президент».
Помимо данных корпуса, выбор выделенных концептов основан на
анализе словарного толкования термина политика: «ПОЛИТИКА, -
и; ж. [греч. politiká - общественное дело] 1. Область человеческой
деятельности, связанная с завоеванием, укреплением и использованием
государственной власти для достижения какой-л. группой общества, партией
и т.п. своих целей.  // Деятельность представителей органов государственной
власти, партий, общественных организаций связанная с воздействием на ход
жизни общества, решением социальных проблем и т.п.» [Большой толковый
словарь русского языка 2000: 902]. Поскольку словарная дефиниция
отражает конвенциональное значение, наделенное значимостью для всего
социума, приведенное определение подтверждает, что «Власть» и
«Государство» являются ключевыми концептами, определяющими такое
широкое понятие, как политика.
Можно предположить, что при последующем анализе будет
обнаружено пересечение выбранных ключевых концептов с менее
частотными ввиду их тесной связи внутри политического медиа дискурса.
Фреймовый анализ концепта ВЛАСТЬ в русском языке
Большой толковый словарь представляет наиболее полное описание
лексемы, соединяя в себе содержание дефиниций Толкового словаря
40

русского языка Ожегова и Словаря русского языка. Ниже схематично


представлены компоненты лексико-семантических вариантов (ЛСВ) понятия
ВЛАСТЬ в Большом толковом словаре русского языка.

Рис. 3 Структура ЛСВ «Власть» по Большому толковому словарю русского


языка
Анализ компонентов значений в словарной статье тезауруса русского
языка приближает нас к формированию фреймовой структуры исследуемого
концепта.
В рамках нашего исследования концепт ВЛАСТЬ реализуется в
доминантном фрейме «политическая власть», подфреймах
«получение/потеря власти» и «наличие власти».
Основываясь на слотовой структуре Субъект действия
«получение/потеря власти», можно сделать вывод, что власть – это
чрезвычайно желанный объект, и ради получения власти некоторые субъекты
могут пойти на преступление. В связи с возникающей из-за этого
конкуренцией, нужно прикладывать усилия, чтобы не лишиться своих
полномочий. Описанное в структуре Объект действия «получение/потеря
власти» негативное влияние власти на субъект свидетельствует о том, что
порой от власти приходится добровольно отказаться, несмотря на всю ее
41

притягательность. Субъект действия «наличие власти» совпадает с субъектом


действия «получение/потеря власти». Таким образом, слоты этих фреймов
пересекаются. Рассмотрим слотовую структуру Объект действия
«применение власти». В слоте, содержащем информацию о действиях
оппозиции, мы наблюдаем пересечение с содержанием слота о пассивной
потери власти. Эта ситуация представляет собой замкнутый круг, когда
объект применения власти сам становится носителем властных полномочий.
Кроме того, мы видим, что отношение к власти и ее обладателям может быть
кардинально противоположным.
Для определения фразеологической основы репрезентации концепта
ВЛАСТЬ был проанализирован Фразеологический словарь русского
литературного языка. Выделенные идиомы могут быть распределены
согласно организованной ранее структуре доминантного фрейма
«политическая власть».
Характеристики субъекта действия «получение/потеря власти»:
Обладатель власти: Царь и Бог – деспотичный человек, пользующийся
неограниченной властью, властитель дум – человек, оказывающий сильное влияние на
современников; выдающаяся личность, привлекающая к себе исключительное внимание
своей деятельностью, идеями и т.п., важная птица – человек, занимающий высокое
общественное или служебное положение, обладающий властью, большим влиянием,
власть имущие – о влиятельных людях, занимающих высокое общественное положение,
административный пост, калиф на час – человек, власть которого кратковременна.
В данных идиомах мы видим негативное и ироничное отношение к
обладателям безграничной власти. Кроме того, подчеркивается, что
обладатель власти как правило занимает довольно шаткую позицию.
Активное получение власти (нейтральная коннотация): входить в силу –
становиться сильнее, быстро расти; становиться законным, действующим (о договоре,
законе и т.п.); улучшать, упрочивать своё положение; приобретать большее влияние,
забирать в свои руки –завладевать чем-либо, захватывать что-либо. Активное получение
власти (отрицательная коннотация): прибирать вожжи к рукам – сосредоточивать в
своих руках власть, управление, руководство. Пассивная потеря власти: уплывать из рук –
становиться собственностью другого (других); попадать под власть, зависимость другого
42

(других), уходить из рук – переставать быть, находиться в чьём-либо владении,


распоряжении, высвобождаться из-под власти, влияния кого-либо.
Характеристики субъекта действия «применение власти»:
Отношение субъекта к власти: административный восторг – упоение своей
властью. Наличие власти: стоять у руля – управлять, руководить чем-либо, возглавлять
что-либо, определяя направление развития, иметь вес – пользоваться признанием,
влиянием, репутацией в обществе. Характеристика применения власти: сильной (сильною)
рукой – смело, властно (делать что-либо). Использование власти (нейтральная
коннотация): делать погоду – иметь решающее влияние на что-либо, задавать тон –
начиная что-либо в определённом направлении, оказывать влияние на других.
Использование власти (нейтральная коннотация): зажимать в кулак – грубо, властно
подчинять своей воле, угнетать, повергать к стопам – подчинять чьей-либо воле, власти,
прибирать к рукам – подчинять себе, заставлять повиноваться в действиях, поступках;
приструнивать.
Характеристики объекта действия «получение/потеря власти»:
Проявления власти: бразды правления – власть, управление. Символ власти: Шапка
Мономаха – в России до начала XVIIIв. – царский венец, хранившийся, по преданию, со
времён князя Владимира Мономаха и являвшийся символом княжеской и царской власти.
Характеристики объекта действия «наличие власти»:
Находиться во власти: отдаваться в руки – покоряться, подчиняться, оказываться
во власти кого-либо, преклонять колена (колени) – признавая чью-либо власть над собой,
покоряться, смиряться, под каблуком – в полной зависимости, в беспрекословном
подчинении; под властью, под гнётом, в когтях – в чьей-либо власти, в полной
зависимости (быть, находиться), в кулаке (кулачке) – в полной зависимости, во власти
кого-либо, в лапах – во власти; в полной зависимости, в руках – под властью, в зависимом,
подвластном положении, во владении, в распоряжении, глядеть глазами – находиться под
влиянием кого-либо, под эгидой – под властью, под руководством кого-либо или чего-
либо (делать что-либо).
Подводя итоги, мы наблюдаем множество пейоративных характеристик
власти. Подчеркивается ее негативное влияние на личность субъекта,
особенно в случае ее неограниченности. В таком случае опасность власти
проявляется в чрезмерном ее употреблении, от которого потенциально
страдают другие люди. Чтобы заполучить власть, люди готовы совершать
43

преступления. Ввиду такой потенциальной опасности власть и «власть


имущие» вызывают у окружающих страх.
В самом определении понятия «власть» право и возможность на
совершение тех или иных действий всегда идут рука об руку. Это значит, что
в русской национальной картине мира наличие власти не означает полную
свободу действий. Властные полномочия необходимы для выполнения тех
или иных ограниченных задач, в противном случае – власти можно
лишиться. Более того, для сохранения власти, пусть даже захваченной против
закона, ее обладатель постарается оправдать свое положение, придать ему
легитимный характер.
Сама власть отождествляется с самостоятельным объектом, который
способен не только «тяготить», но и в один момент «уплыть» или «уйти» из
рук. Большое количество фразеологизмов имеет в своем составе компонент
«рука», «стопа», «каблук», «лапы», отождествляя власть человека
непосредственно с ним самим. Абстрактный феномен становится осязаемым,
потому как у него появляется довольно яркий кинестетический образ.
Фреймовый анализ концепта ВЛАСТЬ в английском языке
В английском языке наиболее полно содержание понятия власть
раскрывает слово power. Концепт POWER фиксируется в
лексикографических толкованиях имени концепта, его сочетаемости, в его
синонимических связях и идиоматических выражениях. Рассмотрим
лексико-семантические варианты, характеризующие концепт
POWER/ВЛАСТЬ в англоязычных лексикографических источниках.
Словари США и Великобритании не продемонстрировали значительных
отличий в наполнении словарных статей, поэтому рассматриваются в
данном анализе совместно.
Словарь американского английского языка Longman представляет
следующие ЛСВ лексемы power:
44

Рис.4 ЛСВ по Longman Dictionary of American English

Исходя из ЛСВ, представленных в Вебстерском словаре, можно


вычленить следующие вербализованные объективации концепта POWER,
которые схематично представлены на рисунке ниже. В то время как мы
наблюдаем дублирование значений control, authority, ability, country (state), to
do, political, важно отметить представленные в Webster’s Dictionary значения
right и legal. Таким образом, в словаре подчеркивается необходимость
наличия права и/или законного основания на использование власти. Значения
document и person/thing указывают на субъекты, которые обладают властью.

Рис. 5 ЛСВ по Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language

Концепт POWER реализуется в доминантном фрейме «политическая


власть», подфреймах «получение/потеря власти» и «наличие власти».
Фреймовая структура данного концепта в английском языке будет
соответствовать фреймовой структуре в русском.
Исходя из большинства определений, мы видим, что обладание
властью, прежде всего, требует наличия у субъекта какой-либо способности
45

или же права. И хотя власть может исходить, в том числе, из личных качеств
человека, политическая власть, тем не менее, предполагает наличие на нее
права, которое часто закреплено в том или ином документе. Как и в случае
концепта ВЛАСТЬ в русском языке, здесь мы можем выделить такие важные
характеристики власти, как тенденция к ограниченности властных
полномочий и негативное отношение к выходу за установленные границы.
Кроме того, власть достается лишь избранным людям. Устойчивое
словосочетание «power corrupts» указывает на то, что данные условия
являются необходимыми мерами предосторожности.
Для определения фразеологической основы репрезентации концепта
POWER были проанализированы NTC's Thematic Dictionary of American
Idioms и The Cambridge International Dictionary of Idioms. Выделенные
идиомы могут быть распределены согласно организованной ранее структуре
фрейма «политическая власть».
Характеристики субъекта действия «наличие власти»:
Обладатель власти: a big cheese, a big gun/noise, a big fish, a big shot/wheel – an
important or powerful person in a group or organization, force to be reckoned with – someone or
something that is important and powerful and must not be ignored, Big Brother – a government
or a large organization which tries to control every part of people's lives and to know everything
about them, the corridors of power – the highest level of government where the most important
decisions are made, an éminence grise – someone who has a lot of power and influence but no
official position, a heavy hitter – someone who is powerful and has achieved a lot, king of the
hill – the most successful or most powerful person in a group of people, the men in grey suits –
men in business or politics who have a lot of power and influence although the public does not
see them or know about them, the movers and shakers – people who have a lot of power and
influence, the power behind the throne – someone who does not have an official position in a
government or organization but who secretly controls it, the powers that be – the people who
control things but who are not known.
Тот факт, что власть находится в руках ограниченного круга лиц,
породил вокруг института власти атмосферу таинственности и скрытности,
которая находит свое отражение в идиомах «the power behind the throne», «the
corridors of power» и «the men in grey suits». Идиомы «a big cheese», «a big
46

fish», указывают на возможное насмешливое отношение к обладателям


власти.
Наличие и использование власти: call the shots – to be the person who makes all the
important decisions and who has the most power in a situation, have someone or something in
one’s hands – to have control of or responsibility for someone or something, be in the driver’s
seat – to be in control of a situation, keep (to hold) someone or something in check (in pocket) –
to keep someone or something under control, lord it over someone – to dominate someone; to
direct and control someone, run the show – to be in charge of an organization or an activity, have
the upper hand – to have a position of power and control over someone else, have teeth – if a law
or organization has teeth, it has the power to make people obey it, hold the whip hand – to be the
person or group that has the most power in a situation, be flying high – to be very successful in
one's ambitions; to obtain an important or powerful position, pull rank – to use the power that
your position gives you over someone in order to make them do what you want.
Устойчивое выражение «be flying high» (как и «king of the hill»)
указывает на сложившееся представление об институте власти, который как
бы находится высоко над объектом и значительно удален от него.
Иллюзия, видимость наличия власти: delusions of grandeur – the belief that you are
much more important or powerful than you really are, a paper tiger – a country or organization
that seems powerful but is not, a (little) tin god – someone who behaves as if they are more
important or powerful than they really are, act high–and–mighty – to act proud and powerful,
flex your muscles – if a person or an organization flexes their muscles, they take some action to
let people know how powerful they are, throw your weight around – to behave in a way which
shows that you are more important or powerful than other people.
В связи с тем, что власть ассоциируется с престижем («prestige»),
неудивительно, что она является желанным объектом, который многие
хотели бы заполучить или, если это невозможно, хотя бы создать видимость
наличия власти. Данный факт отражается в языке в виде приведенных выше
устойчивых словосочетаний.
Характеристики субъекта действия «получение/потеря власти»:
Активное получение власти: take someone or something over – to take charge (of
someone or something); to assume control of someone or something, take the bit in one’s teeth –
to put oneself in charge, take over/up the reins – to take control of something, especially an
organization or a country, sell your soul (to the devil) – to do something bad in order to succeed
47

or get money or power. Потеря власти: to lose one’s touch with someone or something – to lose
one's ability to handle someone or something, to take a backseat – to defer to someone; to give
control to someone, lose one’s grip – to lose control (over something), hand over the reins – to
allow someone else to control something you controlled previously, especially an organization or
a country, to be in the wilderness – someone, especially a politician, who is in the wilderness,
does not now have the power or influence that they had before.
Таким образом, данные идиомы демонстрируют, как потеря власти
может быть добровольным решением или стечением обстоятельств.
Лишение власти: break the back of something – to end the domination of something; to
reduce the power of something, pull the plug (on someone or something) – to cause someone or
something to end; to reduce the power or effectiveness of someone or something, pull someone’s
or something’s teeth – to reduce the power of someone or something.Субъект потери власти:
dead letter – an issue, law, or matter that is no longer important or that no longer has force or
power. (Could also be used for a person), a shadow of your former self – you are less strong or
less powerful than you were in the past.
В данных идиомах мы наблюдаем сравнение потери власти или силы с
окончанием жизни.
Быть объектом применения власти: fall into sb's clutches – to become influenced or
controlled by someone who is likely to use their power in a bad way, dance to sb's tune – to
always do what someone tells you to do, whether you agree with it or not.
Характеристики объекта действия «получение/потеря/наличие власти»:
Эксклюзивность власти: to be in the loop – to have the special knowledge or power that
belongs to a particular group of people, too many cooks spoil the stew – too many people trying
to manage something simply spoil it. Ограниченность власти: checks and balances – rules
intended to prevent one person or group from having too much power within an organization,
The bigger they are, the harder they fall – the more power or success a person has, the harder it
is for them to accept losing it.
Как и в русском языке, основными компонентами значения в концепте
«власть» стали «способность» и «легальный характер» использования «силы»
и совершения тех или иных действий. Однако, в английском языке
наблюдается больше мелиоративных лексем, описывающих обладателя
власти. Он получает престиж, привилегию и прерогативу, что делает его
48

особенным, исключительным. В свете индивидуалистской западной


культуры это определенно положительная черта.
Такое сильное желание получить этот престиж не могло не отразиться
во множестве фразеологизмов, связанных с иллюзией наличия власти.
Однако они, в большинстве своем, как и идиомы, называющие обладателя
власти, звучат довольно саркастично. Такое ироничное отношение
контрастирует с чувством страха и уважения в русском языке.
Кроме того, в английском языке власть не представляется
самостоятельным объектом, который может в один момент покинуть своего
обладателя, выставляя его лишь пассивным потерпевшим. В английской
картине мира субъект всегда берет на себя ответственность за то, что он
«took a backseat» или «lost one’s grip».
Фреймовый анализ концепта ГОСУДАРСТВО в русском языке
Одним из центральных концептов политического дискурса является
концепт ГОСУДАРСТВО. Поскольку содержание исследуемых словарных
статей зачастую совпадает, представим их содержание визуально в форме
одной общей схемы:

Рис. 6 ЛСВ «Государство» по толковым словарям русского языка


49

Анализ словарных статей позволяет выделить фреймовую структуру


концепта ГОСУДАРСТВО, которая состоит из доминантного фрейма
«общество», подфрейма «процесс организации общества» и его подфрейма
«форма организации общества», в котором государство рассматривается как
целостный институт, возникший в результате политической организации
общества на определенной территории.
Осознание некоего долга перед государством напоминает о том, что
данная политическая организация прежде всего нацелена на то, чтобы
совместными усилиями обеспечить наилучшие условия жизни общества в
целом и каждого гражданина в отдельности. А раз любой гражданин
пользуется тем, что уже было создано в его стране ранее «в кредит», он
должен внести и свой вклад.
Такая важная характеристика государства, как суверенитет, играет
большую роль в условиях существования множества других государств и
обязательного наличия непосредственной границы с некоторыми из них.
Поэтому каждое отдельно взятое государство обеспечивает не только охрану
отдельного гражданина внутри страны, но и в той же мере обеспечивает
безопасность всего общества в целом. Кроме того, государство – это
образование, для которого характерны изменения. Подобно живому
организму, оно проходит полный жизненный цикл: зарождается, проходит
путь, состоящий из периодов упадка или расцвета, умирает и исчезает.
Для определения фразеологической основы репрезентации концепта
ГОСУДАРСТВО был проанализирован Фразеологический словарь русского
литературного языка (2008). Выделенные идиомы могут быть распределены
согласно организованной ранее структуре фрейма «Общество».
Субъект действия «процесс организации общества»:
Обладатель власти: ЧЕРНИЛЬНОЕ ПЛЕМЯ Пренебр. Мелкие чиновники.
Данный фразеологизм демонстрирует негативную оценку деятельности
чиновников, чья деятельность с осуждением сводится к бездушной бумажной
работе.
50

Пассивное получение власти для организации общества: САЖАТЬ НА ПРЕСТОЛ


кого. ПОСАДИТЬ НА ПРЕСТОЛ кого. Устар. Провозглашать, делать кого-либо
правителем (царём, королём, князем, Папой).
В этом фразеологизме подчеркивается сила высшего слоя общества,
(напр. бояр), которая может в действительности превосходить власть
фактического правителя. В таком случае возможна ситуация, когда высший
класс самостоятельно решает, кто будет законно возглавлять государство,
обеспечивая себе наиболее выгодные условия.
Действия обладателя власти (нейтральная и положительная коннотация): СИДЕТЬ
НА ПРЕСТОЛЕ чего. Устар. Править государством, быть монархом.
Подфрейм «форма организации общества»:
Экономическая структура: ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОГО КАРМАНА. Разг. Экспрес.
Из государственных средств, за счёт государства.
Данная идиома часто используется в контексте осуждения чиновников,
которые используют деньги государства на личные нужды, а не по
назначению (на благо общества). Это сравнивается с воровскими действиями
карманников.
Взаимодействие с другими государствами: ХОЛОДНАЯ ВОЙНА. Враждебно-
агрессивная политика государств в условиях официального мира [Федоров 2008].
Таким образом, мы можем заключить, что для русского человека
государство – это образование, сосредоточенное на охране и организации
общества. Население, в свою очередь, должно соблюдать предписания
руководителей страны. При успешном взаимодействии народа и
руководителей государство развивается и не приходит в упадок. Однако
этому зачастую препятствует бюрократия, коррупция, а также воровство
государственных денег, что не может избежать внимания общества и находит
свое отражение во идиоматике языка.
Фреймовый анализ концепта ГОСУДАРСТВО в английском языке
В английском языке эквивалентом слова «государство» является слово
«state». Рассмотрим ЛСВ, характеризующие концепт STATE в
англоязычных лексикографических источниках.
51

Онлайн версия словаря американского английского языка Longman


представляет следующие ЛСВ лексемы «state»:

Рис. 7
ЛСВ по

Longman Dictionary of American English

Вебстерский словарь рассматривает данную лексему более подробно


и предлагает большее количество ЛСВ «state»: добавлены ЛСВ,
обозначающие народ государства, его территорию, действия правительства.
Так же подчеркнут гражданский характер правительства (в противовес
церковному) – в современном мире мало теократических государств.

Рис. 8 ЛСВ по
Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language

Словарь политики и управления приводит следующие ЛСВ лексемы


«state»: noun 1. an independent country 2. the political system of a country
52

represented by its government. Offence against the State – an act of attacking the
lawful government of a country [Dictionary of Politics and Government 2004:
233].
Словарь делает акцент на обязательной независимости государства,
хотя известны примеры существования так называемых клиентских
государств и их подвидов. Важно отметить и сочетание «lawful government»,
уточняющее необходимость наличия права на управление государством и его
письменного закрепления. Это отсылает нас к подфрейму «получение/потеря
власти» концепта ВЛАСТЬ, где выделялись объекты материального и
нематериального мира, которые дают право на получение власти.
Сравнивая приведенные дефиниции с определениями русских
словарей, мы замечаем между ними метонимические отношения. Русские
словари сосредотачиваются на государстве как «форме организации
общества», английские словари фокусируются на составных элементах:
государстве как самих гражданах и государстве как органах управления.
Такой ЛСВ присутствует в русском языке, но более частотен в английском.
Таким образом, концепт STATE имеет фреймовую структуру, которая
состоит из доминантного фрейма «общество», подфрейма «процесс
организации общества» и его подфрейма «форма организации общества».
Мы видим, что содержание подфрейма «процесс организации
общества» концепта STATE демонстрирует его пересечение с фреймами
«получение/потеря власти» и «наличие власти» концепта POWER. Таким
образом, в государстве обязательно наличие человека, группы лиц или
специального органа, обладающего властью, которая позволяет выполнять
определенные государственные задачи.
Подфрейм «форма организации общества» демонстрирует наличие
оценочных характеристик государства, что подтверждается
соответствующими словарными пометами и перечислением определений
«failed, garrison, one-party, police, totalitarian» в пределах одного пункта в
Комбинаторном словаре. Этот факт свидетельствует об их однородной
53

оценке составителем словаря и противопоставлении другим политическим


системам.
Следует отметить, что несмотря на примерное равенство количества
пейоративных и мелиоративных характеристик государства, последних
оказалось больше.
Фразеологическая основа репрезентации концепта STATE
представлена следующими выражениями:
Субъект действия «проживание в государстве»:
Житель государства: Brother Jonathan and Uncle Sam - a typical American, and the
United States of America personified [Partridge 2003: 53], Russian Bear, the - Russia or the
Soviet; the Russian nation personified [Partridge 2003: 377], British Lion, the - the British nation
[Partridge 2003: 52].
Субъект действия «обладание властью в государстве»:
Обладатель власти: uncrowned king of (some country), the - a person that, by virtue of
his power, is the virtual ruler (of a country, a district, a commercial activity) [Partridge 2003:
480], a fat cat – an impolite way of referring to someone who is very rich and powerful. The
New York Times описывает таких людей как символов «глубоко коррумпированной
финансовой системы избирательной кампании, полной всяческих лазеек». Они
пользуются всеми преимуществами власти и способны «покупать себе доступ к чему-
либо, влиять на политику и даже накладывать вето на кандидатов» [Berke 2002].
Объект действия «проживание в государстве/обладание властью в
государстве»:
Объект: ship of state – the nation as a whole, imagined as a naval vessel [Farlex
Dictionary of Idioms], banana republic – a stereotypic small Central American country having
continual political turmoil (formerly of interest to the U.S. only because it supplied bananas)
[Spears 2000: 16]. Политическая система объекта (отрицательная коннотация): nanny state
– a government or government policy that excessively controls, monitors, or interferes with
people’s private actions or behaviors that are deemed unhealthy or unsafe [Farlex Dictionary of
Idioms]. Негативное воздействие на объект: Offence against the state – an act of attacking the
lawful government of a country [Dictionary of Politics and Government 2004: 233].
Сравнивая компоненты значений, представленные в русскоязычных и
англоязычных толковых словарях, мы видим, что общими, а значит
ключевыми, элементами концепта ГОСУДАРСТВО/STATE являются
54

«правительство/government», «организация/organization», «страна/country»,


«глава/ruler», «общество/people/nation», «политический/political»,
«определенный/definite». Различия в содержании словарных статей
определяют различия в наполнении слотов концепта. Так, более подробное
описание сочетаемости слова «государство» в русском языке, чем слова
«state» в английском языке определило большое количество примеров в
значениях слотов концепта ГОСУДАРСТВО. При этом, как в английском,
так и в русском языке, в идиоматике прослеживается четкая связь с
монархическим устройством страны, где главой государства выступает царь
или король. Кроме того, в обоих языках с осуждением описываются
коррумпированные чиновники. Однако только в английском языке
идиоматика демонстрирует осуждение и даже саркастическое отношение к
правительству, которое стремится контролировать повседневную жизнь
населения, сравнивая руководство с вездесущей няней несмышленого
ребенка. Особенно часто это употребляется в контексте ограничений на
употребление алкоголя или табачных изделий. Несомненно, здесь
проявляется присущий западной культуре индивидуализм, который не
терпит вмешательства в личную жизнь и отсутствия возможности делать
выбор самостоятельно.
Сравнивая то, каким образом характеризуется обладатель власти, мы
отметим, что в английском языке несколько больше мелиоративных
значений «civil», «lawful», «organized» в противовес русскому, который
ограничивается лишь словом «господствующий». Таким образом,
английский язык более требователен к тому, кому достается власть, описывая
больше условий для получения властных полномочий.
Фреймовый анализ концепта ВРАГ в русском языке
55

Рис. 9

ЛСВ «ВРАГ» по толковым словарям русского языка

Данный концепт реализуется в следующей фреймовой структуре:


доминантный фрейм «вражда», состоящий из подфреймов субъект действия
и объект действия «взаимодействие субъекта с врагом». Здесь мы наблюдаем
тесные взаимоотношения неотделимых друг от друга концептов «Я» –
«Враг», где «Враг» характеризуется с точки зрения своего противника, а не
сам по себе. Отметим, что наличие другой точки зрения, или так называемое
инакомыслие может стать причиной враждебного отношения к человеку.
Фразеологизмы:
Субъект действия «взаимодействие с врагом»:
Борьба: БРОСАТЬ ВЫЗОВ кому. БРОСИТЬ ВЫЗОВ кому. Экспрес. Смело, дерзко
проявлять своё сопротивление противнику; вызывать на бой, на борьбу.
ДЕРЖАТЬСЯ/СТОЯТЬ НАСМЕРТЬ. Высок. Бороться с врагом, не щадя своей жизни.
ДЕРЖАТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ за что. Разг. Экспрес. Очень стойко, настойчиво
отстаивать что-либо. ПОКАЗЫВАТЬ ЗУБЫ. ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ. Разг. Экспрес. В резкой
форме проявлять по отношению к кому- либо враждебность, нетерпимость, готовность
сразу же дать отпор. Победа: В ПУХ И <В> ПРАХ. Прост. Экспрес. 1. Совершенно,
полностью, совсем (разгромить, разбить, разрушить, разориться, разругаться и т.п.).
Поражение: КЛАСТЬ ОРУЖИЕ. ПОЛОЖИТЬ ОРУЖИЕ. Признавать себя побеждённым;
сдаваться.
Объект действия «взаимодействие с врагом»:
Поддержка со стороны: СТАНОВИТЬСЯ ПОД ЗНАМЯ (ПОД ЗНАМЁНА). СТАТЬ
ПОД ЗНАМЯ (ПОД ЗНАМЁНА). 1. чьё, чьи. Устар. Бороться, сражаться на чьей-либо
стороне, воевать за чьи-либо интересы.
Фреймовый анализ концепта ВРАГ в английском языке
56

Рис. 10
ЛСВ «ENEMY» по толковым словарям английского языка
Фразеологические единицы:
Субъект действия «Взаимодействие с врагом»:
Субъект: be your own worst enemy if you are your own worst enemy, you do or
believe things that prevent you from becoming successful. Борьба: (ожесточенная) fight
someone or something hammer and tongs AND fight someone or something tooth and nail;
go at it hammer and tongs; go at it tooth and nail to fight against someone or something
energetically and with great determination., come to blows (over something) to fight about
something, usually by striking blows, or verbally; free-for-all a disorganized fight or contest
involving everyone; a brawl; knock-down-drag-out fight a serious fight; a serious argument;
all-out war total war, as opposed to small, warlike acts or threats of war; come to blows to have
a fight or a serious argument with someone; the feathers fly American if the feathers fly, people
fight or argue a lot; fight fire with fire to attack someone with a lot of force because they are
attacking you with force (бессмысленная) tilt at windmills - to waste time trying to-deal with
enemies or problems that do not exist (подготовка) divide and conquer to cause the enemy to
divide and separate into two or more warring factions, and then move in to conquer all of them;
take up arms (against someone or something) to prepare to fight against someone or
something; the battle lines are drawn something that you say when two arguing groups have
discovered exactly what they disagree about, and are ready to fight each other. (характер
борьбы) eyeball to eyeball - if you are eyeball to eyeball with an enemy or someone that you
are arguing with, you deal with them in a direct way; open up (on someone or something) to
attack someone or something; to fire a gun or other weapon at someone or something; fall afoul
of someone or something AND run afoul of someone or something to get into a situation
where one is opposed to someone or something; to get into trouble with someone or something;
take up arms (against someone or something) to prepare to fight against someone or
something; go down fighting to continue the struggle until one is completely defeated;
Сотрудничество: a soldier of fortune literary someone who fights for any country or group
that will pay him; Поражение: fall into the wrong hands - if something falls into the
wronghands, a dangerous person or an enemy starts to own or control it, lose ground to fall
behind; to fall back, live to fight another day to lose a fight or competition but not be
completely defeated and therefore be able to try again in the future, a death blow an action or
an event which causes something to end or fail Победа: give someone a licking to beat
57

someone; give someone a shellacking to beat someone; mess someone up to rough someone
up; to beat someone up; wipe the floor up with someone to beat or physically abuse someone;
carry the day to win a war or a fight. Отношение к врагу: bad blood (between people)
unpleasant feelings or animosity between people, bear/nurse a grudge (against someone) AND
have a grudge (against someone); hold a grudge (against someone) to have an old resentment
for someone; to have continual anger for someone.
Объект действия «Взаимодействие с врагом»:
Объект: public enemy number one someone or something that many people do not like
or approve of Действия, направленные на субъекта: lull someone into a false sense of
security to lead someone into believing that all is well before attacking or doing something bad
to someone, catch someone napping to find someone unprepared. Поддержка со стороны: a
soldier of fortune literary someone who fights for any country or group that will pay him
Как в русском, так и в английском языке врагом считается тот, кто
желает навредить и совершает враждебные действия по отношению к
субъекту. Однако в английском языке врагом также считается тот, кто как-
либо мешает человеку быть успешным. Во главе угла стоит необходимость
личного успеха человека, что характерно для западной культуры в целом. В
то же время, в русском языке подчеркивается нетерпимость к инакомыслию,
что неудивительно в условиях коллективистской культуры.
Непосредственно образ врага представлен в подавляющем
большинстве словами с отрицательной коннотацией, что делает его образ в
сознании людей очень ярким, эмоциональным и абсолютно
бескомпромиссным. Насколько негативно описывается враг и его действия,
настолько же возвышенно говорится о победе над ним. Анализ
фразеологизмов в обоих языках показал еще большее усиление
эмоциональной окраски в описании враждебных действий. Такой сильный
образ подтверждает фундаментальность концепта «враг» в сознании людей
как западной, так и отечественной культуры.

2.2 Репрезентация концепта ВЛАСТЬ в русских, британских и


американских СМИ
58

Составление фреймовой структуры концептов на основе словарных


статей позволило рассмотреть конвенциональное восприятие концептов, так
как словари аккумулируют опыт многих поколений носителей языковой
культуры. Однако отметим, что не все словарные репрезентации значений
концептов одинаково часто используются в настоящий момент. Словарное и
реальное употребление соотносятся друг с другом как язык и речь, поэтому
нам кажется необходимым исследовать концепт в условиях его современного
восприятия в дискурсе. Для этой цели наилучшим образом подходят
актуальные тексты СМИ, отражающие окружающую нас действительность.
В целях нашего исследования были выделены словарные репрезентации,
встречающиеся в материале исследования. Это позволило узнать, какие
именно репрезентации являются наиболее актуальными на сегодняшний
день. Дальнейший анализ материала позволил расширить наполнение слотов,
провести их классификацию и выделить дополнительные слоты. Материалом
исследования послужили печатные издания различной политической
направленности: Российская Газета, Известия, Ведомости, The Daily
Telegraph, The Guardian, The Independent, USA Today, The New York Times,
The Washington Post. Объем исследования – 157 страниц.
Репрезентация концепта ВЛАСТЬ в русских СМИ
Фрейм «Получение/потеря власти» во всех трех языках имеет общую
вершину с несколькими другими фреймами. Так, слот «Обладатель власти»
концепта ВЛАСТЬ, а также слот «Обладатель власти» концепта
ГОСУДАРСТВО практически полностью пересекаются и взаимозаменяемы.
Данное пересечение характерно для подобных тематически близких
концептов.
Отсутствие таких словарных репрезентаций, как крестьяне,
капиталисты, помещики, король, пролетариат, класс и буржуазия легко
объяснить отсутствием их актуальности на сегодняшний день.
59

В целом, данный фрейм свидетельствует о том, что власть, в разных ее


проявлениях, принадлежит как самому народу, так и различным
образованным властным структурам: правительству, президенту и т.д. Для
обозначения самого обладателя власти используется несколько ироничный
перифраз: «главный страж мировой законности» для Международного
уголовного суда и «старшие товарищи» для наиболее влиятельных стран
Европейского союза.
Данный фрейм наглядно иллюстрирует притягательность власти, так
как слот «Активное получение власти» является одним из наиболее
репрезентированных с точки зрения словарных лексем, а также одним из
наиболее разнообразных (президент получил полномочия; добиться
переизбрания; заполучить хотя бы один мандат; лидер мог бы узурпировать
власть). То же относится и к слоту «источник власти», что говорит о
развитой системе путей получения желаемой власти, не нарушая принципов
легитимности и права на нее (сбор подписей перед выборами в Госдуму;
наделение президента правом прекращать полномочия любых судей).
Небольшое количество репрезентаций захвата власти можно объяснить тем,
что в таком случае обязательно появятся сложности с ее удержанием, так как
в таком случае отсутствует право на власть. Поэтому любое получение
власти, будь оно самостоятельным или с чьей-то помощью, обычно
представлено с положительной или нейтральной коннотацией.
Слотовая структура Объект действия «получение/потеря власти»»
представляет власть как инструмент для управления и руководства другими
людьми. В рамках исследуемого материала власть не обладает негативным
влиянием на субъекта, нуждается в признании и одобрении подчиненных,
имеет сложную разветвленную систему органов власти. Это используется в
СМИ неслучайно. Таким образом намеренно создается положительный образ
власти. Каждый из органов возглавляет назначенный человек, обладающий
собственной властью в рамках своего поста.
60

Анализ материалов СМИ позволил включить во фрейм «субъект


действия «наличие власти»» (как в русском, так и в английском языке)
дополнительные элементы значения, выраженные в следующих слотах:
наличие оценки со стороны, регулирование деятельности, коллегиальность,
единоличность. В данном фрейме слот «Использование власти» пересекается
с соответствующим слотом концепта ГОСУДАРСТВО. Далее, мы видим, что
в СМИ нет тенденции как-либо озвучивать отношение субъекта к своей
власти: ни отрицательно, ни положительно. Это может быть связано с тем,
что властные полномочия даются прежде всего для выполнения работы (что
подтверждает высокое разнообразие репрезентаций, описывающих действия
властных структур в этом и других концептах), а жажда власти и большая
любовь к ней самой с большой вероятностью подтолкнет человека
злоупотреблять своими полномочиями. Отсутствие «гнета» или «бремени»
власти рисует образ сильного лидера, который в силах справиться с
поставленными задачами, используя различные вспомогательные
инструменты: поручения, рычаги давления и др. Обладание властью
зачастую зависит от его восприятия подчиненными, поэтому большое
внимание уделяется политическим очкам и популярности. Это восприятие
может быть не только положительным: имидж может быть «подпорченным»,
а рейтинг «подорванным». Деятельность властных структур определяется
большим спектром обязательств (задачи восстановления экономики;
ответственность государства за защиту прав трудящихся), а решения
принимаются преимущественно в формате совещаний многих людей. Таким
образом воплощаются важные ценности современного демократического
государства: публичность, гласность, прозрачность.
Среди объектов применения власти могут быть и те, кто поддерживает
действия настоящей власти, и те, кто находится в оппозиции. Однако
сотрудничество с властью остается намного более распространенным типом
взаимодействия (сотрудничество государства с частным сектором;
отдать свои голоса). Оно намного более актуально, чем пассивное
61

повиновение. При этом подчиненные не только помогают власти, но и


оказывают прямое влияние на нее (на сербского президента Александра
Вучича возложена тяжелая историческая миссия; общество не просто
дает новому правительству «аванс доверия», но оценивает его работу
именно в период пандемии; те, кто за президента будет голосовать в
любой ситуации). Говоря об отношении подчиненных к власти, в
русскоязычных СМИ отношение в основном положительное (доверие
президенту; потребность Трампа в похвале и признании его заслуг; критика
со стороны рядовых американцев).
Идиоматика: вступать в силу, оставаться у руля, быть в руках, под
эгидой. Дополнительные идиоматические репрезентации: видеть на коленях,
вставать с колен, расширять свободу рук, сохранить статус и стул.
Фразеологические единицы прежде всего построены на ассоциативных
моделях «быть во власти» – «быть в руках» / «стоять на коленях».
Репрезентация концепта ВЛАСТЬ в британских СМИ
В британских СМИ власть тесно связана с Даунинг стрит, на чем
построены такие метафоры, как enter Downing Street, return to Downing Street.
Таким образом концепт обогащается конкретными наименованиями
властных структур. В данном фрейме («получение/потеря власти»)
становится очевидной и иерархия власти. Так, властью может наделять
других тот, кто находится выше в данной иерархии (to appoint the best person;
advisers are urging him [Boris Johnson] to send Ms Patel <…> to the home
office). При поиске того самого «лучшего» человека, важную роль играют его
личные характеристики – опыт, рассудительность, компетентность, а также
внешние – признание потенциальными подчиненными. Довольно полное
заполнение слота «потеря власти» иллюстрирует тенденцию к сменяемости
власти, причем потеря происходит либо по собственному желанию, либо
принудительно. Таким образом, власть выглядит несколько шаткой, так как
существует много способов ее лишиться вкупе с легитимными (и не очень)
инструментами смены власти (Trump is being impeached, to end the authority of
62

the UN-recognised government, parliament <…> that has just been dissolved). В
Великобритании монархия существует уже многие столетия и поэтому по сей
день находит свое отражение в таких метафорах, как «win the Tory crown».
Обладатель власти актуализируется реальными людьми, которые в
разное время возглавляли государство (Theresa May, Boris Johnson, Donald
Trump, Vladimir Putin). Большое внимание обладатель власти (или желающий
ее получить) уделяет собственной оценке со стороны – поэтому в прессе так
часто упоминаются результаты опросов общественного мнения (approval
among black voters; Putin’s approval ratings have dropped to; a succession of
opinion polls).
В британских СМИ подчеркивается необходимость основания на
властные полномочия, а также их значительная ограниченность. Так, глава
государства окружает себя командой советников, которая помогает принять
наиболее верное решение и воплотить в жизнь поставленные задачи (the
collegial consultation; The prime minister’s entire team will work with the greatest
respect for the role of parliament). Какие-то решения принимают все
подчиненные на референдуме (например, Brexit) или с помощью
представительных органов (It is crucial government continues to consult with
unions in the days ahead). Сама же деятельность подвергается тщательному
надзору (to scrutinise the Government), а от обладателя власти требуется
составление плана действий (pandemic strategy, the government’s back-to-work
guidelines, Labour’s plan to nationalise every hospital in the country), который в
идеале соответствует обещаниям, данным избравшему его народу (putting
pledges to bring in a minimum wage; central spending pledge is a radical increase
in childcare; the pledge to claw back £350m a week from the EU for the NHS).
Идиоматика: force to be reckoned with, take someone or something over,
to take a backseat, hand (over) the reins. Дополнительные идиоматические
репрезентации: behind the scenes, pull the rug from under Farage’s party.
Фразеологическая единица behind the scenes в «He has also appointed
old allies from Vote Leave and City Hall to key roles behind the scenes» является
63

аналогом выделенной ранее в словаре идиомы «power behind the throne»,


закрепляя таким образом значение отсутствия полной прозрачности в
действиях обладателей власти.
Репрезентация концепта ВЛАСТЬ в американских СМИ
В американской прессе наиболее разнообразно представлено лишение
власти, причем, за небольшим исключением (he seemed to be winding down his
political career; when Mr. Obama left office), это происходит не по
собственному желанию. Это можно объяснить высокой конкуренцией среди
кандидатов на власть, высоким требованиям к обладателям власти и
традицией к сменяемости власти (The position regarding getting rid of Shokin;
to drive Maduro from office; to unseat Guaidу as the legislative assembly chief; As
for Johnson, he could be forced out of office by lawmakers). Отметим, что
репрезентанты этого слота несут в себе сильную отрицательную коннотацию.
Высокая конкуренция во власти приводит к тому, что кандидаты прибегают к
неправомерным методам (to accuse Mr. Bloomberg of seeking to buy the
presidency; the usurpation of authorities).
В слотовой структуре «наличие власти» содержится обвинение
обладателя власти в превышении должностных полномочий (Trump abused
his power, to convict Trump of abuse of power), а также сомнительные
инструменты применения власти (accusing Maduro of corruption and electoral
fraud; Trump’s accusations against China are part of a ploy to deflect domestic
criticism of his own handling of the pandemic; reassuring suburban white voters
discomfited by his use of racist tropes and incendiary language). Таким образом,
американская пресса демонстрирует тенденцию обличать и осуждать
отрицательные действия не только других лидеров, но и собственного
президента. Особенностью американской политики также является активное
использование Дональдом Трампом (а затем и другими американскими
политиками) социальной сети Twitter в своей политической деятельности
(presidential tweets saying that “we don’t need China”; he even posted a
congratulatory tweet to Chinese President; the incessant tweets). Большое
64

значение уделяется постоянному мониторингу рейтингов среди населения,


особенно во время проходящей в настоящее время президентской гонки
(Trump has seen his poll numbers slip in recent weeks, Mr. Trump <…> has an
approval rating of about 10 percent among African-Americans; Bevin and
McConnell are both unpopular based on polling).
В американской прессе также прослеживается тенденция
значительного ограничения единоличной власти (Trump vetoes measure to
limit his war powers against Iran; All presidents <…> are limited in their powers;
the president’s conduct transgressed acceptable boundaries), что, однако,
отрицательно воспринимает сам обладатель власти. Президент окружает себя
верной командой (Mr. Obama’s team; to be among the few people in Mr.
Obama’s orbit), которая стремится оказать на него большое влияние и
помогает выполнять возложенные на него обязанности (Mr. Bloomberg and
his advisers have decided; Some of Mr. Trump’s more hawkish advisers have
urged him to; Mr. Trump’s more moderate advisers have warned him; his more
hawkish advisers are pressing him; the president’s advisers had spent years trying
to combat it). Ограничение власти президента стало результатом деятельности
разоблачителей (concerns that have stemmed from a whistleblower’s complaint
that Trump pressured Zelensky to investigate Biden in a July 25 phone call), а
также пристального внимания к действиям руководителя (the hold came under
congressional scrutiny). Сами же действия определяются долгом,
обязанностями и положениями официальных документов (did her lawful duty;
Johnson has repeatedly pledged to finalize the first stage; decades of false
promises by Democratic leaders; world powers are still quibbling over several
provisions).
Идиоматика: take smth into one’s hands. Дополнительные
идиоматические репрезентации: grip on tyranny, fall into smb’s hands, be
pieces on the chess board.
Немногочисленные фразеологизмы построены либо на ассоциации
«иметь власть» – «крепко держать ее в руках» (grip on tyranny will be smashed
65

and broken), либо на том, что люди, по сравнению с могущественными


лидерами, – лишь пешки на доске, и их мнение не принимается во внимание
(“They didn’t ask us; they didn’t tell us,”<…> We are pieces on the chess board).
66

2.3 Репрезентация концепта ГОСУДАРСТВО в русских, британских и


американских СМИ

Репрезентация концепта ГОСУДАРСТВО в русских СМИ


Согласно фрейму Субъект действия «организация общества», этой
деятельностью занимаются наделенные соответственной властью люди и
органы власти (последнее решение американского лидера; новые полномочия
получает и правительство; проект Путина о едином центре принятия
решений при ЧС). Глава государства может ассоциироваться с главой семьи
(действующий глава государства в кризисный момент постоянно
появлялся на экранах телевизоров, выступая в роли "отца нации"),
хозяином дома (хозяин Белого дома) или же мифическим существом
(превращает новое правительство в двуглавую гидру). Органы власти
выполняют четко определенные многочисленные задачи (создание единой
публичной системы власти; развитие гражданского общества;
совершенствование трудового законодательства; защиты цифровой
информации и персональных данных; регламентировать вопросы
постоянной удаленной работы), которые порой не так легко воплотить в
жизнь (государство <…>несет главную ношу, бремя борьбы с
коронавирусом; тяжелое бремя ответственности). Большое количество
обязанностей демонстрирует, что руководство государством – сложная
работа, требующая системного подхода к ней и разделения обязанностей
(государственные институты и ветви власти; представители
политической структуры). В этой деятельности руководители полагаются на
различные инструменты (очередной пакет законопроектов; генеральное
командование вооруженных сил; «Я выпущу указ о временной приостановке
иммиграции в США»). Так как к руководителям предъявляются высокие
требования, им не всегда удается этому соответствовать. Поэтому иногда
приходится прибегать к менее популярным действиям (скрывать и
уничтожать данные; США банально "переводит стрелки"). В российской
67

прессе редко используется какая-либо характеристика лидера со стороны


населения, в связи с чем он кажется обезличенным, лишенным обычных
человеческих качеств. Характеристика, как правило, содержит в себе
указание на тот или иной аспект политической карьеры человека или органа
власти (действующая администрация США; для высокопоставленных
чиновников и политиков; оживление самоназванного президента).
На территории государства могут проживать как коренное население и
непосредственно граждане (карантинные ограничения для населения), так и
люди из других стран (иммигранты из Мексики). Для проживания на
территории государства требуется соответствующее гражданство или
специальное разрешение. Въезд иностранцев на территорию государства
строго регулируется органами власти (получить постоянный вид на
жительство – грин-карту; мораторий на выдачу въездных виз).
Отношение общества к государству и власти может быть двояким – это либо
благодарность и признательность (наш общий долг; прямой мандат доверия
граждан; после одобрения гражданами), либо «потребительское
отношение к родной стране».
Одна из самых главных ценностей государства – его независимость
(связано с нашим национальным суверенитетом; гарантировать России
независимость и суверенитет). Любая страна обладает своим уникальным
названием (республика должна была изменить свое название на Северную
Македонию). В своем существовании государство проходит различные
исторические периоды (образование российской государственности; на
новом этапе развития государства), в нем может изменяться внутренняя
обстановка (спокойная обстановка; Россия вся полыхает от коронавируса;
личный опыт переживания кризиса). Редко какое государство полностью
изолировано от других государств. Общие интересы зачастую приводят к
взаимовыгодному сотрудничеству (совместно с НАТО и другими
союзниками; сотрудничество стран «Восточного партнерства»;
продемонстрировали нам свою дружбу и солидарность; американо-
68

китайский экономический симбиоз), а порой к конфликтам (угрозы


российским интересам; откровенное соперничество и столкновение
интересов). В арсенале государственной власти есть определенные
инструменты, позволяющие оказывать влияние на другие страны
(американские санкции и иски; администрация президента США Дональда
Трампа оказала давление на Джакарту).
Идиоматика: Холодная война. Дополнительные идиоматические
репрезентации: «пороховая бочка» Европы.
Фразеологизм «холодная война», обозначающий конфликтные
взаимоотношения между разными государствами, продолжает
использоваться в СМИ и в оригинальном значении, и в несколько
измененном, чтобы описывать события сегодняшнего дня ("дух" холодной
войны на месте, хотя "буква" совсем другая; понятие "холодная война"
как характеристика отношений превратилось в клише; в период от
окончания биполярной холодной войны СССР – США). Сами страны могут в
текстах СМИ приобретать различные характеристики, которые могут быть
выражены метафорами (Балканы снискали себе славу "пороховой бочки"
Европы).
Репрезентация концепта ГОСУДАРСТВО в британских СМИ
В британской прессе можно найти множество примеров критической
оценки руководителей государства (как Великобритании, так и других),
которые значительно превышают в частотности положительную (We need a
new leader of the party who is more flexible, and less stubborn; the US president’s
racist remarks; act like a prime minister, and not be the puppeteer; Ms Patel was
also unpopular). Таким образом, пресса фокусируется на смелой критике
власти и освещении различных точек зрения. В политическом дискурсе
также можно встретить сравнение одного лидера с другим посредством
антономасии, создавая яркий запоминающийся образ (PM seeks to convince
the public he is not a ‘British Trump’). Глава государства и другие органы
власти выполняют множество задач (support the popular, national institutions;
69

to make laws; lead the fight against the virus; tackle the flow of refugees; tackle
Brexit), которые также могут подвергаться критике (peers have been "hung out
to dry", he had long promoted the lie; to abandon her promise; it is the US that
creates the monsters <…> and monstrous situations; many peers "contribute
absolutely nothing"; violating protocol). В своей работе глава государства
должен стремиться к процветанию и благополучию своих граждан (I ask you
to choose greatness; the call for unity; create a better society with social justice at
its heart; serve to strengthen the unity of Spain, the freedom of Spaniards and
national harmony).
Людей, проживающих на территории государства (millions of people
across the country; our most vulnerable residents), можно объединить в
сообщества и нации (to invest in the black American community; govern in the
interests of “one nation”), что находит свое отражение и в СМИ. Находясь в
подчинении у властных структур, они в свою очередь могут
взаимодействовать со властью и влиять на нее (the Brexit demand of the British
people; Mrs May could win their support; Several businessmen together have
donated millions of pounds). В британских СМИ широко распространено
освещение критической оценки действий власти (to protest against the
president; weary voters who are heartily sick of the whole process; people have
turned away in disgust; high levels of disillusion, distrust and cynicism among
low-income voters).
В британской прессе, как и в русской, одна из важнейших ценностей
любого государства – свобода и независимость (treat Britain as an independent
sovereign state). Контакты с другими государствами могут быть абсолютно
противоположными: от тесной дружбы (looked for protection from Russia;
bilateral security collaboration; a member of the alliance; to develop its links with
countries like Turkey) до прекращения сотрудничества (came close to shutting
down the border; Brexit must be delivered; it feared isolation) и вооруженных
конфликтов (the Turkish invasion in Syria; Borisian brinkmanship).
Конфликтные ситуации описываются гораздо более эмоциональными
70

средствами языка с помощью метафор и разговорной лексики (the cutting of


ties with the EU; ditch the "dreadful" treaty) Взаимодействие стран,
ограничивающихся угрозами в сторону друг друга, описывается с иронией
(increasing sabre-rattling).
Репрезентация концепта ГОСУДАРСТВО в американских СМИ
Ранее уже упоминалась популярность социальной сети Twitter среди
американских политиков. Сообщения президента Трампа в этой сети часто
вызывают общественный резонанс, за что журналисты саркастично
окрестили президента «The Tweeter-in-Chief». Кроме традиционных органов
управления, в США большой властью обладает оружейное, которое
неоднократно появляется на страницах печатных изданий. Критикуя слабость
главы государства перед этим лобби, журналисты прибегают к
экспрессивной разговорной лексике (Trump’s resolve wilted under pressure
from the gun lobby). К главам государств предъявляются высокие требования
(You have to be whiter than snow, or the whole world will abandon you), которым
не все лидеры могут соответствовать. Американская пресса изобилует
экспрессивными описаниями представителей власти, сосредотачиваясь чаще
всего на их отрицательных качествах, делая их объектами резкой критики
(too inexperienced; the decision as perplexing as it is disappointing, and reflexive,
and unwise; biased toward China; plagued with political infighting; an
illegitimate ruler, a tyrant who brutalizes his people). То же относится и к
поступкам руководителей страны (part of a ploy to deflect domestic criticism;
the office of Mr. Poroshenko’s first prosecutor general was accepting bribes;
Trump made similar flip-flops; stifling innovation through regulations; censored
information about the virus and silenced doctors who tried to raise alarms). С
другой стороны, работа на благо страны также не лишена внимания
журналистов (to suppress the disease; to tackle the rampant corruption; China
handled the outbreak). Особое внимание следует уделить влиянию ближнего
круга президента на него и его решения (Democrats are sticking together to
push impeachment; Vice President Joseph R. Biden Jr. pressed President Barack
71

Obama to take decisive action; Mr. Biden who pressured Mr. Obama to help
Ukraine’s military; Mr. Biden eventually helped sell Mr. Obama on sending).
В США руководство страны вкладывает много сил в контролирование
потока мигрантов, что находит свое отражение и в политическом медиа
дискурсе (to reduce the number of immigrants; begin charging asylum seekers;
staunch the flow of refugees). В связи с высокой степенью миграции в штаты,
много внимания уделяется теме получения гражданства и права на
проживание в стране (those applying for citizenship; increase citizenship fees;
deny poor immigrants green cards). Также в прессе можно найти примеры того,
как общество сотрудничает с государством (Trump could be convinced to turn
against his NRA pals; the majority of Americans who support gun control;
agitated Mr. Biden’s supporters; appreciate the access to universities; the anti-
trafficking community received a major shot in the arm) и активно выражает свое
неодобрение (we were busy decrying Trump’s behavior; others boycotted the
event; from separatist attacks to worker revolts) и негативное отношение (facing
the wrath of voters; to respond to a nation’s anguish; the genuine sorrow).
Так же как и в прессе Великобритании и России, американские издания
описывают многочисленные разнообразные контакты государств друг с
другом (Guaidу’s red-carpet treatment in Washington; Ratifying the United
States-Mexico-Canada Agreement; strengthen economic ties; must build a
coalition to counter the Chinese government’s growing global influence). В том
случае, когда странам приходится разрывать связи между собой и мирным
отношениям приходит конец, возникает конфликт и концепт
ГОСУДАРСТВО пересекается с концептом ВРАГ, о котором речь пойдет
ниже (forsaking the global effort to combat climate change; it was Trump who
started the current cycle of increased tension by withdrawing from the agreement;
it exploited Ukraine for political gain).

2.4 Репрезентация концепта ВРАГ в русских, британских и


американских СМИ
72

Репрезентация концепта ВРАГ в русских СМИ


В политическом медиа дискурсе враг может появиться как у
государства в целом (Греция наглухо заблокировала путь новому
государству в ЕС), так и у отдельного человека (Гани и Абдулла, давние
политические противники, оказались вовлечены в борьбу за власть). Слот
«Сотрудничество с врагом» не представлен в материалах СМИ, так как само
явление не так распространено. Однако борьба с врагом описывается
довольно подробно – от устного разногласия (обвинения во взяточничестве,
мошенничестве и злоупотреблении общественным доверием; афганские
лидеры не смогли разрешить свой спор) до вооруженного конфликта
(тягчайшие преступления в годы Второй мировой войны; боснийские
сербы подвергались нападениям из региона), который заканчивается
победой (одолеть соперника в одиночку) или поражением (уступить часть
провинции). Сам конфликт может описываться очень экспрессивно
(жесткий "хардкор" отношений между странами), а его причины
представлены довольно разнообразно (воспротивиться планам по
размещению американских ракет в Европе; нет консенсуса по этому
вопросу; прямую угрозу национальным интересам США).
В российских СМИ «враг» может предстать в виде глобальной
пандемии (отсутствие нужных мер по борьбе с коронавирусом; решения
властей по борьбе с COVID-19) или же государства-соперника (введенные
Москвой контрсанкции, запретившие поставки продовольственных
товаров из США и стран ЕС; этом США обвинили Россию в нарушении
соглашения), сравниваться с уже побежденным противником прошлого (и
печенеги ее терзали, и половцы, — со всем справилась Россия), обозначая
таким образом его слабость по отношению к субъекту. Слабость
обозначенного врага далее проявляется в характеристиках, которые в
большинстве своем отражают его недостатки (делает его же уязвимым;
выставляя его как поспешного и не всегда достаточно подготовленного
73

спикера; альянс становится всё менее гибким и управляемым, менее


обороноспособным). Такая тактика усиливает веру читателей в безусловную
победу над врагом в будущем. Кроме того, используется любая возможность
пролить свет на промахи и ошибки врага (Он взбешен, поскольку знает, что
напортачил с этими брифингами). Все внимание сосредоточено на его
общественно порицаемом поведении (накопившийся американский долг
перед главной международной структурой по борьбе с заболеваниями;
фальсификации и факты принуждения к голосованию;
переложить  основную ответственность за начало пандемии; Трамп
остался без основного повода для бахвальства). Точно также и характер его
действий рисует абсолютно отрицательный образ (справляться —
возможно, несколько неуклюже; действующая администрация США
банально "переводит стрелки").
Репрезентация концепта ВРАГ в британских СМИ
Борьба с врагом в британской прессе может выражаться в дебатах (to
hold a head-to-head debate), угрозах (raising the tempo of mutual insults and
threats), экономических санкциях в отношении других государств (to impose
a brutal oil embargo) и вооруженных столкновениях (sending troops back to
Saudi Arabia). Победа над врагом описывается с помощью экспрессивной
лексики, которая предполагает полное уничтожение неприятеля (the Iran
nuclear deal the Trump administration is trying to destroy), которое не
потребовало много усилий (to romp home over his rival).
В прессе Соединенного Королевства концепт врага реализуется прежде
всего при освещении предвыборной гонки (given his opponents now hold a
majority in the House; to dig up dirt on a potential 2020 opponent) и всего
процесса активно критикуемого Брексита (unprecedented criticism of former
prime minister Theresa May; the full impact of Brexit on the economy; the EU is
still refusing to treat Britain as an independent sovereign state) и
коронавирусной инфекции (fight against coronavirus). Как нельзя лучше
создают образ врага совершенные действия, от которых страдает субъект и
74

другие люди (a man who has peddled lies and flouted the truth for sheer, cynical
political gain; to drag all 65 million of us over a political cliff). Яркие,
запоминающиеся метафоры способствуют выполнению коммуникативной
стратегии, нацеленной на закрепление образа врага. Для той же цели
используется эмоционально окрашенная лексика вместо нейтральной
(slaughtered by gunmen; the massacre of a US family; tortured to death;
committed war crimes and ethnic cleansing). В таком случае образ врага
создается за счет описания его сугубо отрицательного поведения и личных
качеств (many voters suspect the Tories of atheism, agnosticism and apostasy).
Идиоматика: all-out attack. Дополнительные репрезентации: a head-to-
head battle.
Репрезентация концепта ВРАГ в американских СМИ
В американском дискурсе часто прибегают к метафорам, чтобы
отразить борьбу с имеющимися врагами (goals opened a bitter rift inside the
White House; opening new geopolitical rifts; make what's already a horror show
into an even bigger horror show; a worsening tumor; efforts to starve his
government of resources). Это привлекает внимание читателей, а затем яркий
образ позволяет убедить их в серьезности этой борьбы. Победа над врагом
описывается также экспрессивно (Donald Trump talked about crushing and
breaking Venezuela) и демонстрирует переход от традиционных вооруженных
столкновений к технологической гонке (collaborating with our allies to
outinnovate China).
В качестве врага в прессе предстает страна (Donald Trump has accused
China of a coronavirus cover-up), группа людей (terrorist groups; rebel groups)
или отдельный человек (to discredit political rival Joe Biden; Donald Trump is
aggressively lying about it; Senators Bernie Sanders and Elizabeth Warren are too
liberal to defeat President Trump). Как и в других странах, невидимый враг –
пандемия коронавируса – занимает первые полосы печатных изданий (the
world confronts a deadly pandemic). Для того, чтобы создать убедительный
образ врага, в политическом дискурсе его характеризуют словами с очень
75

сильной отрицательной коннотацией (abhorrent and inhumane use of land


mines; an illegitimate ruler, a tyrant who brutalizes his people), а описание
действий сосредотачивается на тех, которые бы непременно вызвали
осуждение читателей (repeated acts of carnage; election interference;
demonizing Arab citizens; keeping Russia from devouring Ukraine). Завершают
образ отрицательные черты врага, которые зачастую противоречат основным
государственным ценностям (willful ignorance; lack of transparency over the
outbreak; the Chinese Communist Party’s antipathy to liberty).

Выводы к главе 2

Используя метод сплошной выборки и исследуя данные корпусов


русского и английского языков, мы выделили основные концепты
политического медиа дискурса в рамках объединяющей их архетипической
оппозиции «Свой» – «Чужой». Она состоит из концепта ВЛАСТЬ как одного
из ключевых в политическом медиа дискурсе, концепта ГОСУДАРСТВО и
концепта ВРАГ. Далее мы применили метод фреймового анализа концептов
для построения их фреймово-слотовой модели на материале данных
толковых словарей, тезаурусов, словарей сочетаемости, а также
синонимических и фразеологических словарей. Словарные статьи позволили
рассмотреть именно конвенциональное восприятие концептов, так как они
аккумулируют опыт многих поколений носителей языковой культуры. Нам
удалось включить в составленные фреймовые структуры и фразеологические
выражения, которые являются важной частью языковой картины мира народа
и позволяют выделить особенности восприятия им того или иного концепта.
Например, некоторые фразеологизмы в английском языке отражают
индивидуалистскую западную культуру, которая не терпит чрезмерной
власти государства над гражданином.
Построенные базовые фреймовые структуры данных концептов затем
были проанализированы с опорой на тексты медиа дискурса. Мы
76

обнаружили, что не все слоты одинаково репрезентированы в материалах


исследования ввиду потери актуальности единиц или их высокого
литературного стиля. Тем не менее, анализ позволил дополнить фреймово-
слотовую модель новым, более актуальным и конкретным содержанием и
дополнительными слотами.
Мы пришли к выводу, что концепт ВЛАСТЬ по-разному представлен в
русскоязычной и западной прессе. В отечественных СМИ обладатель власти
(как правило глава государства) не получает персональных характеристик и в
какой-то мере обезличен. Это создает образ обладателя власти как
идеального человека, который ассоциируется исключительно со своей
работой. В отличие от России, в Великобритании и США лидер более
приближен к людям, он страдает от пороков, проявляет эмоции и
подвергается критике.
Конкретно в США присутствует значение коллегиальности власти, где
даже глава государства во многом полагается на свое окружение, своих
советников, что, впрочем, не мешает ему действовать самостоятельно в
других ситуациях.
В российской языковой картине мира обладание властью гораздо более
надежно, чем в США или Великобритании, где вполне можно лишиться
своего поста. Этому в том числе способствует высокая конкуренция среди
кандидатов на власть, которые прилагают большие усилия, чтобы ее
заполучить.
Отношение людей к власти так же разнится. В то время как английская
и американская пресса сосредоточены в большинстве своем на критике,
разоблачениях и представлении различных общественных мнений,
отечественные издания демонстрируют гораздо меньше такого рода
взаимоотношений общества и государственной власти.
Что касается концепта ВРАГ, в представлении всех трех стран он
совершает чрезвычайно отрицательные действия по отношению к субъекту
(и не только), однако в российской прессе враг еще и слаб, полон
77

недостатков, что на контрасте ставит субъекта в гораздо более выигрышное


положение. Кроме того, в английском языке отмечается, что враг мешает
человеку быть успешным, выделяя таким образом необходимость личного
успеха человека, что характерно для западной культуры в целом. В то же
время, в русском языке подчеркивается нетерпимость к инакомыслию, что
неудивительно в условиях коллективистской культуры.

ГЛАВА 3 Разработка коммуникативной стратегии как средства


рефрейминга
3.1 Типы коммуникативных стратегий в политическом медиа дискурсе.
Эффективность коммуникативной стратегии

Коммуникативная стратегия определяется исследователями как


«комплекс речевых действий, направленных на достижение
коммуникативной цели» [Иссерс 2008: 54], «тип поведения, который
обусловлен и соотносится с планом достижения глобальной и локальных
коммуникативных целей в рамках типового сценария функционально-
семантической репрезентации интерактивного типа» [Романов 1988: 103
(цит. по Дацюк 2016: 53-54)]; «общий замысел конкретной цели общения»
[Формановская 2007: 111 (цит. по Дацюк 2016: 54)].
Использование той или иной стратегии подразумевает планирование
речевого взаимодействия с учетом определенных факторов (контекст
общения, личности участников) и реализацию сформулированного плана
[Иссерс 2008: 54].
Коммуникативные стратегии можно условно разделить на общие
(дискредитация, подчинение, оправдание, героизация) и частные (обвинение,
оскорбление, насмешка). Отметим, что частные стратегии с трудом
поддаются дальнейшей классификации ввиду большого количества
возможных речевых ситуаций [Иссерс 2008: 105]. Более того, нам кажется,
78

что приведенные частные стратегии более уместно рассматривать скорее в


качестве приемов, использующихся при достижении общей стратегии, чем
самостоятельной стратегии. При этом, общие стратегии можно далее
разделить на основные и вспомогательные. В то время как основные
стратегии нацелены на достижение глобальной цели говорящего и
воздействуют напрямую на адресата, его модель мира, ценности и поведение,
вспомогательные стратегии помогают наиболее эффективно организовать
взаимодействие с учетом всех компонентов речевой ситуации [Иссерс 2008:
106]. К вспомогательным стратегиям относят «стратегии самопрезентации,
статусные и ролевые стратегии, эмоционально настраивающие стратегии и
другие» [Иссерс 2008: 106].
В контексте политического медиа дискурса важно отметить, что
некоторые стратегии, например, стратегии самопрезентации не актуальны,
если ведущим коммуникатором является журналист (а не непосредственно
политик). Гораздо больший интерес представляет то, каким образом
представлены центральные личности его сообщения и какие их цитаты были
добавлены в повествование.
Известно, что политический медиа дискурс изобилует различными
более частными коммуникативными стратегиями, что становится предметом
научного интереса многих исследователей. Среди основных стратегий можно
выделить дискредитацию одной страны и создание положительного образа
другой при описании конфликта, создание образа пострадавшей страны
[Данилевская 2009: 52]. Формирование положительного международного
имиджа своего государства «является долговременной линией поведения, в
реализации которой находят применение методы науки, искусства и
политики» [Соломатин 2014: 46].
Также характерными для политического медиа дискурса являются
информационно-интерпретационная стратегия и стратегия формирования
эмоционального настроя адресата, которые способствуют выполнению
глобальной стратегии удержания власти. Широко используются
79

агитационная стратегия, стратегия убеждения адресата (аргументативная


стратегия) и стратегия борьбы за власть (которая достигается путем
сочетания стратегий дискредитации и нападения, стратегии самозащиты и
манипулятивной стратегии) [Халатян 2009: 211-212].
Кроме того, в СМИ журналисты могут прибегать к игровой стратегии
(игра слов «Кремлюди», «Иностранствующие»), придавая таким словам
очень заметную социальную оценочность, что впоследствии способствует
закреплению подобных оценочных стереотипов в обществе и помогает
реализовать ряд общественно-политических задач. В целом, стратегия
оценки реализуется в «использовании ярлыков в так называемой вторичной
номинации, близкой к ономастической метафоре» [Зотова 2013: 4] Наконец,
для того, чтобы повысить коммуникативный эффект медиа текста и
приблизить адресанта к адресату, в тексте используется стратегия
разговорности – переход на неофициальный тон общения с читателем. «Язык
СМИ применяет технику семантического манипулирования, когда для того
или иного сообщения отбираются номинации, вызывающие либо
позитивные, либо негативные ассоциации, и таким образом, влияющие на
восприятие информации. При этом особо важными для оказания нужного
воздействия на сознание являются эмоционально-оценочные коннотации,
апеллирующие к эмоциям адресата, его интересам и ценностям» [Зотова
2013: 5].
Разумеется, приведенный список стратегий не является
исчерпывающим, однако он объединяет в себе основные направления
воздействия на аудиторию.
В нашей работе мы проанализировали выделенные стратегии и
разработали собственную классификацию коммуникативных стратегий,
встречающихся в политическом медиа дискурсе. При этом многие из них мы
склонны рассматривать как отдельные приемы, а не полноценные стратегии.
80

I. Информативная стратегия (нацелена исключительно на объективное


информирование аудитории о факте или событии, используется в
некоторых новостных заметках)
II. Информационно-интерпретационные стратегии (включают в
повествование эмоциональный компонент):
a. Стратегия убеждения
b. Стратегии формирования имиджа
Шкала стратегий формирования имиджа: дискредитация (с
использованием приемов обвинения, насмешки, оскорбления) –
оправдание – формирование положительного образа (в т.ч.
самопрезентация) – героизация.
c. Стратегии поведения в конфликте:
Стратегия самозащиты, стратегия подчинения (где нападение
является вспомогательным приемом).
Все ресурсы приведенных мелиоративных и пейоративных стратегий
можно выделить в эмоционально настраивающую сверхстратегию. В нее
входят такие вспомогательные стилевые элементы, как оценочный
компонент, игровой компонент, образный компонент, официальный и
разговорный компоненты (мы выделяем им их именно как компоненты, а не
самостоятельные стратегии, как это представлено выше). Данная
сверхстратегия присутствует в любой из информационно-
интерпретационных стратегий.
Эффективность речевой стратегии можно оценить по «достижению
максимального количества целей либо в зависимости от их иерархии:
наиболее желательные цели должны быть достигнуты в первую очередь»
[Иссерс 2008: 101].
3.2 Реализация стратегии дискредитации в политическом медиа
дискурсе
Проанализировав 48 статей, реализующих стратегию дискредитации,
мы выявили, что целью данной стратегии является наделение определенного
81

лица чертами врага (посредством адъективных, адвербиальных и глагольных


характеристик, иронических номинаций, использования приема
антонимического противопоставления, синтаксического параллелизма,
градации и пр.) в дихотомии Я – ЧУЖОЙ (которая в данном дискурсе
принимает форму НАРОД/ГЕРОЙ – ВРАГ).
Рассмотрим статью из американского издания USA Today, которая
демонстрирует реализацию стратегий дискредитации в текстах СМИ.
Одной из первых сильных позиций текста, «обеспечивающих
выдвижение на первый план важнейших смыслов текста» [Арнольд 1978: 62]
является заголовок. В данном случае заголовок «Painful contrast: USA vs
Canada on guns» [Fox 2020: 7] вводит антитезу, на которой в дальнейшем
будет построено создание отрицательного образа руководства США в первой
половине статьи. Для усиления эффекта создается образ острой проблемы
контроля использования оружия с помощью эпитета «painful». Данный образ
сохраняется и в первом предложении текста, где можно обнаружить слово из
того же семантического поля – «the nation’s anguish». Кроме того, таким
образом автор придает проблеме важный общенациональный характер, не в
последний раз прибегая к генерализации, что также является частным
случаем репрезентативной стратегии, которая намеренно использует
безличное представление объекта. Подзаголовок же содержит в себе
директиву, направленную непосредственно на президента: «Trump should
support a limit on magazine size». Пресуппозиция этой директивы указывает на
отсутствие необходимой поддержки.
Развитие антитезы сосредотачивается на том, как руководства двух
стран решают такой наболевший вопрос. Вербально она обозначается
синтаксически в виде восклицания «What a contrast to …». Правомерность
сравнения обосновывается идентичностью ситуаций («this massacre as well as
others on Canada’s short list of mass shootings» в Канаде и «repeated acts of
carnage», «horrific mass shootings» в США).
82

Выделяется несколько ступеней для построения антитезы:


наименование руководителя, скорость его ответной реакции, конкретные
действия. Одновременно здесь действуют две стратегии: создание
положительного образа канадского руководства и дискредитация
американского.
В то время как премьер-министр Канады сравнивается с топ-
менеджером компании («Canada’s chief executive»), Трамп удостаивается
лишь насмешливой должности «The Tweeter-in-Chief». Наряду с антитезой
здесь проявляется прием насмешки с целью дискредитировать человека.
Описание такого приема можно найти у исследователей феномена
нейролингвистического программирования, где он описывается как один из
паттернов рефрейминга (а именно паттерн переопределения). В этом случае
происходит «замена одного из элементов обобщения или утверждения новым
словом или словосочетанием, означающим примерно то же самое, но
влекущим за собой иные последствия» [Дилтс 2008: 27] – позитивные или
негативные. Таким образом, в случае Трампа, исходный термин помещается
из фрейма «президент страны» во фрейм «интернет-пользователь».
Семантический параллелизм мгновенной ответной реакции Джастина
Трудо в «It didn’t take long…» и «Immediately…», в сочетании с другими
примерами его быстрой работы «Within two weeks», «summarily»
противопоставлены проволочкам Дональда Трампа в «vacillating response».
Далее, несмотря на то, что оба лидера клянутся решить проблему
(«Trudeau vowed to do something», «Trump vowed»), Трудо отвечает на нее
решительно («with decisive action», «he delivered») а Трамп из раза в раз в
скором времени («days later», «a week later») поддается постороннему
влиянию своих «приятелей» («after conferring with his friends and financial
supporters at the National Rifle Association», «under pressure from the gun
lobby») и нарушает данную клятву. Выбор такого серьезного литературного
слова как «vowed» кажется не случайным – поскольку даже однократное
нарушение клятвы вызывает очень сильный эмоциональный отклик у
83

читателей, не говоря уже о многочисленных подобных случаях. Для


обозначения «приятелей» Трампа используется репрезентативная стратегия
коллективного описания (в противовес индивидуальному описанию, они
представлены исключительно как члены Национальной стрелковой
ассоциации, близкие к президенту). Сомнительная непоколебимость
намерений президента далее подчеркивается с помощью бафоса – за
формальной лексикой следует разговорная и насмешливая: «Trump’s resolve
wilted».
Отказ от собственных слов описывается и с помощью
кинестетического образа «walked back» и «the same Trump turnaround»,
который достигает своего пика в осуждающем разговорном выражении
«made similar flip-flops», отсылая читателей к популярному негативному
наименованию непостоянных политиков как flip-floppers, что приводит к
стигматизации президента.
Для обоснования подобных заявлений автор прибегает к цитации,
которая в конечном итоге уличает президента во лжи. Если ранее в словах
Трампа дважды присутствовала пресуппозиция слабых проверок
биографических данных, необходимых для ношения оружия («We’re going to
be very strong on background checks», «must <…> get strong background
checks»), то в конце концов (не совершив никаких изменений) он настаивает,
что все в порядке («We have very strong background checks right now»).
Вторая часть статьи имеет заголовок «Ominous look, limited powers»,
который воспринимается по-разному в процессе чтения. Сначала речь,
казалось бы, идет о президенте США, но затем в центре внимания
оказывается определенный вид оружия. Чтобы предупредить возможную
критику в свой адрес, автор признает реальную ограниченность
законодательной деятельности президента Конгрессом, используя при этом
исключительно формальный тон повествования, тем самым соответствуя его
теме и придавая убедительности своей речи. Однако позднее подчеркивается,
что, несмотря на это, Лидер Большинства в Сенате не решается
84

противоречить президенту («taking his cue from Trump») и успешно


препятствует проведению голосования по усилению проверки биографий
покупателей оружия.
Далее обнаруживается второе значение заголовка: автор убеждает
аудиторию в том, что главная проблема высокой смертности при массовой
стрельбе зависит не от использования устрашающе выглядящего оружия, а от
применения дополнительных устройств, позволяющих увеличивать размер
магазина с патронами и совершать множество выстрелов без перезарядки.
Свое мнение автор навязывает с помощью высокой литературной лексики с
отрицательной коннотацией («The real culprit»), а также выделяя ключевое
слово дефисом синтаксически и с помощью его повтора: «perpetrated with
handguns – not rifles, but handguns».
Чтобы убедить читателей в нецелесообразности запрета
вышеупомянутого оружия, автор ссылается на его редкое использование в
инцидентах прошлого и прибегает к статистическим данным («less than 20%
involve assault weapons»), но без указания источника. Далее эта тенденция
сохраняется и даже нарастает («As many have argued», «two-thirds of
Americans support», «the majority of Americans»). Эти примеры
демонстрируют скрытую категоричность высказывания, а также то, как автор
убеждает читателя согласиться с высказываемым мнением, апеллируя к
такому свойству человеческой психики как конформность. Этот социально-
психологический механизм, указывая на одобрение/неодобрение
абсолютного большинства, создает воображаемое давление группы на
читателя.
C одной стороны, в качестве аргументов приводится фактологическая
информация, с другой – она выглядит голословной. Однако дальнейшие
приемы автора восстанавливают фактологическую точность – приводятся
результаты исследования с указанием автора и места проведения («led by
Michael Siegel of the Boston University School of Public Health»).
85

Третий подзаголовок статьи обращается напрямую к президенту


Трампу, используя повелительное наклонение (и генерализацию мнения
всего населения страны): «Listen to America». Здесь автор возвращается к
дискредитации Трампа, подчеркивая низкую вероятность того, что президент
в конце концов примет правильное решение, которое автор аргументировал
выше: «If somehow Trump could be convinced», «we can only hope that Trump
will listen». Сомнение достигается путем использования сослагательного
наклонения could, неопределенного наречия somehow и наречия only, которое
подчеркивает, что большинству американцев остается лишь надежда на
лучший исход, при том, что президент совсем недавно положительно
отозвался («very good people») о людях, вышедших на протест с веревочными
удавками, свастиками и опасным оружием, способным нанести урон
огромному количеству людей («standing with nooses, swastikas and weapons of
mass murder destruction»). Данное предложение завершает текст и занимает
сильную позицию в этой статье, подобно ее началу, заголовку и
подзаголовкам. Таким образом автор подводит итог дискредитации
президента, указывая на его поддержку людей с нацистскими взглядами.
Стратегия дискредитации, как и стратегия создания положительного
образа, реализуется на разных уровнях текста. На лексическом уровне
стратегия дискредитации воплощается путем актуализации семы нарушение
обещания (walked back, turnaround), сочетая это с низким стилем лексики (had
flip-flops), и семы негативного характера этих действий (vacillating) на
контрасте с положительными действиями лидера, оказавшегося в идентичной
ситуации (delivered).
Вдобавок, словосочетание «The Trump turnaround» можно
рассматривать как попытку автора создать устойчивое словосочетание с
целью повесить на президента «ярлык» непостоянного человека. Далее,
ключевые слова текста отражают серьезность нерешенной проблемы. В
статье широко представлено семантическое поле «убийство», единицы
которого обладают сильной отрицательной коннотацией (slaughter, massacre,
86

death, mass shootings, carnage, gun tragedies, homicides) и тесно связанное с


ним поле «оружие» (magazine size, assault weapons, firearms, background
checks, gun lobby, the National Rifle Association, rifles, guns, military-style
assault weapons, handguns, gun control).
Заметим, что на имидже президента отрицательно сказывается и его
зависимость от других организаций: автор выделяет «his friends» и даже
использует очень разговорное и стилистически низкое «his pals».
Кроме лексического уровня, стратегия проявляется на и
синтаксическом уровне. Например, автор выделяет ключевое слово с
помощью дефиса и особой интонации («with handguns – not rifles, but
handguns»). Стилистический аспект также играет большую роль в выражении
субъективной оценки автора.
Стратегия убеждения использует аргументацию, цитаты,
генерализацию («questions remain concerning any policy approach»),
фактологические данные (In 2018, AR-15s, in 1994, two-thirds etc.), а также
эпизодическое применение формального стиля повествования.
Возвращаясь к фреймовому анализу СМИ, мы обнаружим, что в
данной статье реализуются все выделенные основные концепты. Так, в
концепте ВЛАСТЬ актуализируются такие слоты, как «Обладатель власти»
(Prime Minister Justin Trudeau, President Donald Trump, Congress, the House, the
Senate, presidents), «Отсутствие единоличной власти» (confer with friends,
constrained, limited in one’s powers, listen to, taking his cue from),
«Инструменты обладателя власти» (filibuster rule, a bill, a ban, laws),
«Деятельность обладателя власти (нейтральная и положительная
коннотация» (respond, banned, delivered, initiate legislation).
Концепт ГОСУДАРСТВО представлен в виде следующих слотов
фрейма «процесс организации общества»: «Житель государства» (Americans,
nation, Nova Scotians, people), «Взаимодействие с государством»
(demonstrations, “March for Our Lives” movement, to convince, protests),
«Отношение к государству» (anguish).
87

Концепт ВРАГ ожидаемо появляется при реализации стратегии


дискредитации. В рассматриваемой статье наблюдается пересечение этого
концепта с концептом ВЛАСТЬ: дискредитированный обладатель власти
предстает перед читателем в качестве врага. Фрейм «субъект взаимодействия
с врагом» реализуется в слоте «Субъект» (survivors of the school shooting,
Americans, nation, America), а фрейм «объект взаимодействия с врагом»
представлен в слотах «Объект» (Trump, NRA pals, Senate Majority Leader, the
gun lobby), «Отрицательная характеристика объекта» (vacillating, horrific),
«Действия, направленные на субъекта» (block a bill, made flip-flops, walked
back on, carnage, slaughter, massacre), «Инструменты» (nooses, swastikas,
weapons of mass murder destruction).
Рассмотрим, как стратегия дискредитации реализуется в
русскоязычной прессе. Применение этой стратегии становится очевидным
уже в заголовке статьи: «Как США оказались злостным должником ВОЗ»
[Гасюк 2020]. Помимо лексемы с отрицательной коннотацией «должник»,
автор употребляет прилагательное «злостный», которое выражает крайнюю
степень негативного поведения дискредитируемого субъекта. Более того,
этот эффект усиливается дальнейшим неоднократным повторением этого
определения.
Автор сосредотачивается на отрицательных действиях субъекта,
используя при этом различные части речи: существительные (задолженность,
отказ), глаголы (просрочили, приостановит взносы, переложить
ответственность, «переводит стрелки», прикрыть собственные промахи),
отглагольные существительные (прекращение). В целом, семантическое поле
«долг» представлено на протяжении всей статьи и делает эту тему ключевой
в дискредитации США. Кроме того, автор употребляет разговорную
неодобрительную лексику (проволочки, банально) и метафорические
обороты («откушенные» у ВОЗ средства), создающие довольно болезненный
образ ВОЗ и указывающие на то, что средства, полагающиеся ВОЗ, США
используют в собственных целях. Вводное слово «очевидно» предполагает
88

отсутствие какого-то альтернативного взгляда на проблему. Особое


внимание сосредотачивается на страшных последствиях неудачной политики
США (высокий уровень заболеваемости и смертности).
В качестве объективных аргументов автор использует фактологические
данные (почти в 200 миллионов долларов, 81 миллион) и ссылается на
абстрактных экспертов. Фактологические данные оправдывают
характеристику «злостный должник» (еще с прошлого года, за 2018 год).
Подчеркивается крайняя степень отрицательного поведения США путем
использования превосходной степени прилагательного (самая большая
задолженность) и схожего по значению наречия (крайне безответственный
шаг).
Одновременно в статье создается положительный образ пострадавшей
организации (главная, ведущая), которая занимается очень актуальной в
настоящий момент деятельностью (борьба с заболеваемостью). На таком
фоне особенно негативно воспринимаются действия США, которые лишают
организацию значимой доли ресурсов (от четверти до пятой части всего
бюджета), а значит и подрывают борьбу с пандемией в масштабах всего мира
(международная структура).
Наконец, автор цитирует слова госсекретаря США, о том, что его
страна найдет способ сохранить лидерство в сфере международного
здравоохранения. Эта цитата используется для демонстрации неоправданной
уверенности страны в своем лидерстве, что автор подчеркивает в
заключительном предложении статьи. Используется насмешливое обращение
напрямую к Майклу Помпео («напоминаем руководителю американского
внешнеполитического ведомства»), повторяются основные
дискредитирующие характеристики (в злостных должниках, регулярно
отказывающимися от собственных обязательств) и заключает все полная
уверенность в отсутствии успеха США (о лидерстве остается только
мечтать). Кроме того, в этом предложении реализуется сема постоянности
подобного отрицательного поведения (злостных, регулярно).
89

На примере этой статьи мы можем рассмотреть репрезентацию


основных концептов изучаемого медиа дискурса. Концепт ВЛАСТЬ
актуализируется в слотах «обладатель власти» (президент США Дональд
Трамп, администрация США, Белый дом, госсекретарь США Майкл
Помпео), «наличие оценки со стороны» (подпорченный имидж),
«регулирование деятельности» (обязательства), «цель» (лидерство).
В концепте ГОСУДАРСТВО фрейм «форма организации общества»
обогащается конкретными репрезентациями «Субъекта» (США, Америка,
Китай). Население США репрезентируется в слоте «Люди, проживающие на
территории государства» (американцы, граждане). Кроме того, заполнен слот
«Взаимодействие с другими государствами» (ВОЗ, страны-члены, взносы).
Действия врага в данном случае совпадают с деятельностью обладателя
власти, следовательно, в этой точке (как и в точке «Обладатель
власти»-«Объект взаимодействия с врагом») концепты ВЛАСТЬ и ВРАГ
пересекаются (просрочили, приостановит, провести оценку, прикрыть,
переложит ответственность, «переводит стрелки», инициировать создание).
Также семантическое поле врага составляют следующие объекты:
проволочки, долг, задолженность, промахи. «Субъектом» взаимодействия с
врагом являются ВОЗ и Китай.
Проведя анализ всего массива текстов материала исследования, мы
можем заключить, что они представляют собой типичные примеры
реализации стратегии дискредитации в СМИ. Схожесть стратегий англо- и
русскоязычных медиа текстов проявляется в насмешке над объектом с
использованием ироничных номинаций и разговорной лексики. Все это, в
сочетании с обращениями и директивами ослабляет и умаляет власть
«врага». Отметим, что в русскоязычных СМИ утверждение идеи
дискредитации часто происходит с большим количеством повторов,
контекстуальных синонимов, гиперболизации.

3.3 Реализация стратегии героизации в политическом медиа дискурсе


90

Проанализировав 35 статей с реализованной стратегией героизации, мы


пришли к выводу, что целью данной стратегии является создание
уникального положительного имиджа, соответствующего уникальному
предложению (Unique Selling Proposition), которое предлагается читателю –
реципиенту информации. Героизация носителя политической власти
осуществляется путем создания образа защитника и спасителя, без которого
абсолютно невозможно решение некоторой сложной проблемы. Народ, с
которым отождествляется «Я» читателя, находится в страшной беде,
единственным ключом к разрешению которой является героизируемая
личность, как правило, противостоящая конкретному врагу – политическому
оппоненту. Таким образом, ГЕРОЙ становится представителем НАРОДА и
противопоставляется ВРАГУ – реализуется концепция дихотомии
государственной власти.
Рассмотрим типичную статью, в центре внимания которой оказывается
стратегия героизации, поддерживаемая стратегиями дискредитации,
самозащиты и подчинения.
Автор статьи рассказывает о возобновлении политической
деятельности бывшего президента США Барака Обамы и его поддержке
широкомасштабных протестов, точно подбирая именно те цитаты, которые
бы помогли создать героический образ политика [Groppe 2020]. Стоит
отметить, что героизация личности происходит гораздо более сдержанно, чем
активная дискредитация. Это можно объяснить желанием избежать
излишней подозрительности у потенциального читателя. Кроме того,
героизация сосредотачивается, как правило, на одной ключевой личности,
тогда как дискредитация склонна переноситься на все окружение или орган
власти (партия, организация).
Автор создает образ Обамы как народного героя, который появляется
ввиду несостоятельности текущего руководства. Для этого употребляется
высокая лексика с дополнительным усилением в форме определения (an
“absolute chaotic disaster”, significant racial disparities) и степени сравнения на
91

уровне грамматики (more change was needed). Метафорические единицы,


генерализация и фактологическая информация применяются для
демонстрации серьезности обсуждаемой проблемы (triggered waves of protest,
a seismic shift, a majority of Americans, 400 years of racism). Дискредитация
руководства также происходит с помощью лексики с отрицательной
коннотацией, которая обращает внимание на враждебное отношение властей
к народу (sharply critical of the protesters, urged to “dominate” the streets, use-of-
force policies, systematic discrimination). Наконец, президент обвиняется в
повторяющейся из раза в раз неспособности понять очевидные вещи («often
failing to make a distinction between those actions [looting and rioting] and
peaceful demonstrations») и справиться с другими важными проблемами
государства (criticized the United States' coronavirus response).
Отношению властей к народу противопоставлена поддержка со
стороны Обамы. Это проявляется на лексическом уровне в виде высокой
лексики (was heartened) в сочетании со словами с положительной
коннотацией (swift and broad response, justifiable anger). Создать тесную связь
с народом позволяют разговорный фразовый глагол (we figure this out) и
личное местоимение «we», повторяющееся 8 раз в словах президента.
Реализуя стратегию героизации, автор эффективно использует
лексический уровень текста, чтобы придать повествованию
преимущественно возвышенный, торжественный стиль. Так, призывы Обамы
к активным действиям и последующему отчету выражены высокой
формальной лексикой (I am urging to review <…> and commit to report on
planned reforms). Вдобавок, это усиливает контраст между тем, как Обама и
Трамп используют свою власть и влияние по отношению к народу – призыв к
решению проблемы или подавление справедливых протестов.
Создается яркий образ героя, который пришел на зов отчаявшихся
(disturbed and disheartened) граждан и принес им надежду (a message of hope),
пути решения проблемы (turn protests into policy, breaking down barriers,
expanding opportunities, channel the outrage) и помощь (urged, do, compiled,
92

emphasizing the need, started an initiative, called on, addressed, criticised –


значимый глагольный компонент) в это трудное время (our core values are at
stake). Призыв Обамы к властям принять правильные меры усиливает
риторический вопрос (What are the specific steps you can take?), предложения
в форме повелительного наклонения (Let’s go ahead and start implementing) и
конкретное наименование ответственных людей (mayor, county executives).
Рассматриваемые настойчивые призывы и направленное обращение также
репрезентируют стратегию нападения, которую Обама использует в своих
высказываниях. В некоторых случаях призывы принимают форму
безапелляционных требований, как в (review <…> and commit to report).
Таким образом, данная статья демонстрирует комплексную реализацию
стратегии героизации на разных уровнях языка – как лексическом (прежде
всего внимание привлекает высокий стиль), так и грамматическом.
В заключении отметим, что Обама предупреждает критику читателей
относительно эффективности его собственного периода руководства страной
и использует стратегию самозащиты. Бывший президент снимает с себя
ответственность, перекладывая ее на неопределенного объекта, что
выражается синтаксически предложением с формальным подлежащим («there
wasn’t enough policy»).
Несмотря на то, что Барак Обама уже не обладает формальной
государственной властью, автор статьи создает образ его абсолютной
уверенности в сохранившемся по сей день авторитете и влиянии среди
большого количества американцев. Именно поэтому в этой статье языковые
репрезентанты Обамы заполняют соответствующие слоты концепта ВЛАСТЬ
наряду с репрезентантами текущего руководства страны – «Former President
Barack Obama, President Donald Trump, mayor, governors, administration,
officials), а описанные выше действия входят в состав слота «действия
обладателя власти». Автор напоминает и о доступных «инструментах
обладателя власти» (reforms, policy, a livestreamed discussion).
93

Данная статья репрезентирует и концепт ГОСУДАРСТВО, где в


первую очередь выделяется фрейм «объект организации общества», со
слотами «объект» (nation, Americans, community) и его «взаимодействие с
государством» (protests, demonstrations), а так же фрейм «субъект
организации общества», где напоминаются основные «цели и ценности»
руководителей страны (justice, civil rights, highest ideals).
Концепт ВРАГ включает в себя представителей власти и полицию
(police, Trump, “law-and-order” president), а также имеет заполненный фрейм
«действия врага», который включает и непосредственное негативное
поведение субъекта, и то, чему он не смог помешать (Floyd’s killing,
systematic discrimination, racial disparities).
Рассмотрим пример использования стратегии героизации в
русскоязычном медиа тексте. Статья взята из газеты «Известия» и посвящена
анализу работы первых ста дней нового кабинета министров во главе с
Михаилом Мишустиным [Бадовский 2020]. Героизация премьер-министра
создается при помощи образа серьезной проблемы, с которой он должен
справиться. В этих целях используется гиперболизация, которая
способствует утверждению семы уникальности («столько, сколько иным
кабинетам министров не доводилось испытывать годами», «аналог сложно
найти не только в российском, но, пожалуй, и в современном мировом
опыте», «уникально»). Многие существительные охарактеризованы
определениями, указывающими на крайнюю степень сложности ситуации
(«масштабная задача», «беспрецедентно сложная ситуация»). С той же целью
используется лексика с сильной отрицательной коннотацией
(«эпидемиологический кризис») и метафорические выражения («цена
ошибки возросла кратно»).
Далее формированию героического образа способствует описание
героя, который успешно справляется со всеми препятствиями («спасение
человеческих жизней», «спасение экономики»).
94

Развернутая метафора о необходимости модифицировать текущую


систему управления приводит нас к наименованию премьера как «инженера-
системщика» как в прямом (по образованию), так и переносном смысле
(систематизация инженерной схемы государственного управления). Таким
образом подчеркивается его изначальная готовность справиться с проблемой.
Этот эффект усиливается повтором однокоренных слов с той же семой
(«способность», «дееспособность»).
Положительный образ деятельности министра создается на протяжении
всей статьи с помощью определений с положительной коннотацией
(«грамотное планирование», «предельная функциональность»,
«существенное повышение», «качественное развитие»). Кроме того, на
лексическом уровне используются и другие прилагательные и наречия, в том
числе в превосходной степени («эффективный», «хорошо знает», «лучше
всех понимает», «оказался готовым»). Примеры этой стратегии можно найти
и на синтаксическом уровне («это то, что нужно»).
Важную роль играет перечисление большого количества различных
действий героя с использованием глагольного компонента – «ставит вопрос»,
«отслеживаются», «докладывать», «обсуждать», «распределить»,
«задействовать».
Наконец, автор прибегает к статистическим данным, а именно к
результатам опросов общественного мнения с указанием организации,
проводившей этот опрос («по опросам фонда «Общественное мнение»», «42-
47% <…> скорее хорошо», «35-40%» <…> скорее плохо). Несмотря на
недостаточно удачные результаты опроса, автор смещает фокус внимания
аудитории и сосредотачивается на росте доверия людей по сравнению с
прошлыми данными «с 26 до 42%», не забывая добавить об уникальности
такого роста («впервые за долгое время <…> оценки деятельности
правительства вышли в «положительную зону»»).
Отметим, что особенно усиливает героизацию министра описание его
успешности в прошлом, эффективности сегодня и неизменности в будущем,
95

с помощью разных времен глаголов («показал себя», «знает», «опыт будет


более, чем востребован»). Таким образом, мы видим использование
стратегии и на грамматическом уровне.
Рассмотрим, как в данной статье актуализируются концепты ВЛАСТЬ,
ГОСУДАРСТВО и ВРАГ.
В первую очередь, актуализируется слот «Обладатель власти» концепта
ВЛАСТЬ (Правительство, Михаил Мишустин, кабинет министров, глава
кабинета, орган власти, президент Владимир Путин»), который «Пассивно
получает власть» (утвержден в должности, смена), обладает «Оценкой со
стороны» (оценки, социологические наблюдения, оценивать) и следует
традиционным принципам «Регулирования своей деятельности» (принципы,
приоритеты, цели развития, предназначение, политика, задачи). Обладатель
власти обладает «Положительной характеристикой» (эффективный,
технологичный) и проделывает большую работу – слот «Действия
обладателя власти» (спасение, формирование, повышение, развитие).
Концепт ГОСУДАРСТВО актуализируется во фрейме «форма
организации общества» и его слоте «Субъект» (государство), а также фрейме
«объект организации общества», слоте «Люди, проживающие в государстве»
(общество), «Отношение общества к государству» (дать «аванс доверия»). В
подфрейме «форма организации общества» реализуется слот «Обстановка»
(кризис, сложная ситуация).
Наконец, к реализации концепта ВРАГ можно отнести такие
«Субъекты» как пандемия, эпидемия.
Мы видим, что направленность коммуникативной стратегии влияет на
наполнение фрейма, которое, в свою очередь, является концептуальной
структурой, включающей в себя элемент картины мира, определенную
концептосферу. В ней вокруг доминантного концепта существуют
дополнительные концепты. СМИ способны производить так называемый
рефрейминг, намеренно заполняя слоты фрейма определенными единицами.
Это может выстраиваться в долговременную кампанию по рефреймингу.
96

Актуализированные по-новому единицы в данном фрейме могут быть


интериоризированы реципиентами информации (читателями статьи), таким
образом, чтобы достичь поставленную цель. В данном случае эта цель шире,
чем коммуникативная интенция. Задача состоит не только в том, чтобы
донести информацию до получателя и кратковременно убедить его в чем-то,
а в том, чтобы перестроить восприятие, создать новую когнитивную карту,
провести "рефрейминг". Научный интерес представляет дальнейшее
описание этого процесса с изучением реакции читателей в медиа дискурсе –
но это уже поле другого исследования.

Выводы к Главе 3

Данная глава была посвящена исследованию реализации


коммуникативных стратегий в текстах СМИ (политический дискурс). Мы
вывели собственную классификацию основных стратегий политического
медиа дискурса: (1) информативная стратегия (объективное информирование
аудитории о факте или событии, реализуется в жанре новостной заметки),
(2) информационно-интерпретационные стратегии – стратегия убеждения,
стратегии формирования имиджа (дискредитация – оправдание –
формирование положительного образа – героизация), (3) стратегии
поведения в конфликте (стратегия самозащиты, стратегия подчинения).
Стратегия дискредитации включает в себя такие приемы, как антитеза,
эпитеты, генерализация, повторы, семантическое поле с отрицательной
коннотацией, пресуппозиция, стигматизация, семантический параллелизм,
высокая литературная лексика в сочетании со сниженной и разговорной
лексикой, бафос, метафора, цитация, полисемантический эффект,
восклицания, статистические данные (как с указанием источника, так и без),
реализация семы регулярности, директивы и обращения.
Стратегия героизации так же использует выборочную цитацию,
высокую литературную лексику с положительной коннотацией (которая
97

придает тексту торжественное звучание), антитезу, риторический вопрос,


императивные предложения, гиперболизацию, превосходную степень
прилагательных, повторы ключевых слов, статистические данные, реализует
сему регулярности (с использованием разных временных форм глагола).
Мы пришли к следующим выводам:
 Стратегия героизации тесно связана с дискредитацией. Более того,
создание сильного контрастирующего образа врага только усиливает
влияние героя и его важность для народа.
 В то время как героизация предполагает восхваление одной центральной
личности, при дискредитации происходит перенос негативного отношения
с одного человека на все его окружение (партия, страна и т.д.).
 В то время как дискредитация происходит довольно активно (как в
англоязычной, так и в русскоязычной прессе), с использованием большого
количества разнообразных приемов довольно широкой стратегии
интенсификации (повторы, метафоры, антитезы и др.), героизация
складывается из нескольких ярких точных образов, которые не вызвали
бы подозрения в необоснованном восхвалении личности. В
русскоязычной прессе есть тенденция более активной и неприкрытой
героизации по сравнению с англоязычной.
 Для того, чтобы добиться максимальной эффективности,
коммуникативные стратегии одновременно реализуются на разных
уровнях языка.
Мы также пришли к выводу, что все основные концепты
политического медиа дискурса, выделенные в Главе 2, были
репрезентированы в анализируемых статьях. Однако степень наполненности
тех или иных слотов варьируется в зависимости от тематической
направленности статьи и выбранной стратегии.
98

Заключение

Изучая проблему соотношения текста и дискурса, мы пришли к выводу


о том, что дискурс является более широким понятием. Мы вывели
собственное определение дискурса как коммуникативного события (как в
письменной, так и в устной форме), обладающего определенной
прагматической установкой и рассматриваемого в тесной связи с широким
спектром различных экстралингвистических и контекстуальных факторов
(социально-культурным, историческим, политическим, идеологическим,
психологическим и др.), с учетом когнитивных процессов его создания,
функционирования и восприятия.
99

Медиа дискурс, будучи одним из подвидов дискурса, определяется как


«тематически сфокусированная, социокультурно обусловленная
речемыслительная деятельность в масс-медийном пространстве» [Кожемякин
2010: 73], внутри которого можно выделить частные виды медиа дискурса, в
том числе политический. Политический дискурс организован определенными
концептами.
В данном исследовании мы придерживаемся следующего выведенного
нами определения концепта: это структурированная особым образом
условная оперативная «ячейка» сознания, состоящая из нескольких слоев и
являющаяся проекцией какого-либо феномена языковой картины мира в
целостности его существенных и дополнительных признаков, которые могут
быть особенными для каждого отдельного человека и отдельной нации.
Разное восприятие концепта в той или иной нации определяет его
лингвокультурная обусловленность.
В целях фреймового анализа концептов мы рассмотрели структуру
концепта как системы фреймов, разделенных на слоты, и вывели собственное
определение фрейма как условного когнитивного набора концептуальных
структур, необходимого для организации представлений в памяти человека и
оперирования ими, который основан на совокупности вероятностных знаний
о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданий по поводу
свойств и отношений реальных или гипотетических объектов.
В качестве основных концептов современного политического медиа
дискурса с помощью метода сплошной выборки и анализа корпусных данных
были выделены ВЛАСТЬ, ГОСУДАРСТВО, ВРАГ. С помощью методики
фрейм-анализа концептов была построена фреймовая структура этих
концептов на базе словарных данных. По соответствующим слотам мы
распределили и фразеологические выражения, которые являются важной
частью языковой картины мира народа и позволяют выделить особенности
восприятия им того или иного концепта. Например, мы обнаружили, что
некоторые фразеологизмы в английском языке отражают индивидуалистскую
100

западную культуру, которая не терпит чрезмерной власти государства над


гражданином.
Дальнейшее использование данных моделей на материалах актуальных
СМИ показало, что далеко не все словарные репрезентации актуализированы
в медиа текстах. Более того, эмпирический материал позволил дополнить
некоторые слоты и расширить фреймовую структуру концептов в целом.
Вышеперечисленные факты позволяют нам сделать вывод о том, что
построение фреймовой структуры концепта исключительно на основе
словарных статей дает лишь его конвенциальную структуру. Для изучения
содержания концепта в определенный момент времени нужно использовать
соответствующий эмпирический материал.
Кроме того, мы убедились, что фрейм-анализ позволяет определить
различия в том, как концепт представлен в прессе разных стран. Так,
например, британская и американская пресса демонстрируют гораздо более
критический подход к обладателю государственной власти, чем российская,
где лидер в некотором роде идеален и ассоциируется исключительно со
своей работой. В западной прессе обладателю власти присущи многие
личностные характеристики. Еще одно различие заключается в том, что
именно в прессе США концепт ВЛАСТЬ представлен с наиболее сильно
выраженным значением «коллегиальности» и «ограниченности». Вдобавок, в
западной прессе гораздо более значимым является компонент серьезных
требований к лидеру, высокой конкуренции за властные полномочия и,
соответственно, более шаткой, недолговременной власти.
Концепт ВРАГ в английском языке сосредотачивается на том, что враг
мешает человеку быть успешным, выделяя таким образом важность личного
успеха человека. Такое восприятие характерно для западной
индивидуалистской культуры. В текстах российских СМИ подчеркивается
нетерпимость к инакомыслию, что неудивительно в условиях
коллективистской культуры.
101

На основании анализа медиа дискурса нам удалось выделить


используемые в нем коммуникативные стратегии и отдельные приемы. Мы
составили собственную классификацию основных стратегий политического
медиа дискурса, противопоставив информативную стратегию более часто
встречающимся информационно-интерпретационным. Последние включают
в себя прежде всего стратегии формирования имиджа (дискредитация,
оправдание, формирование положительного образа (в т.ч. самопрезентация) –
героизация) и стратегии поведения в конфликте (стратегия самозащиты,
стратегия подчинения). В любой из информационно-интерпретационных
стратегий присутствует эмоционально настраивающая сверхстратегия.
На конкретных типичных примерах мы подробно рассмотрели
реализацию двух наиболее значимых стратегий: стратегии дискредитации и
стратегии героизации, которые подкреплялись стратегиями убеждения,
оправдания и нападения для достижения ключевой коммуникативной цели.
Мы пришли к выводу, что выделенные основные стратегии, как правило,
используются совместно – преобладание одной над другой зависит от
прагматической направленности медиа текста. В обеих заметен социально-
психологический механизм апелляции к личностному конформизму
аудитории. Генерализация, категоричные высказывания и абстрактные
статистические данные (например, о мнении большинства) создают
воображаемое давление группы на читателя и убеждают его согласиться с
навязываемой точкой зрения.
В то время как успешная стратегия героизации требует гораздо менее
активного использования различных приемов, чем стратегия дискредитации
(с помощью стигматизации, насмешки и пр.), русскоязычная пресса, тем не
менее, использует более очевидную героизацию, чем западная.
Проследив наполнение слотов основных концептов в статьях, мы
пришли к выводу, что коммуникативные стратегии оказывают влияние на
содержание фрейма в том или ином медиа тексте, производя таким образом
рефрейминг конвенциональной концептуальной структуры. Можно
102

предположить, что когда данная стратегия из раза в раз встречается в медиа


дискурсе, то есть осуществляется определенная медиа кампания, результатом
ее будет рефрейминг индивидуального концепта читателя.
Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении
воздействия коммуникативных стратегий на читателя посредством
проведения экспериментов и анализа комментариев к медиа текстам.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический
справочник: Ок. 11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.:
Рус. яз., 2001. – 568 с.
2. Арнольд, И.В. Значение сильной позиции для интерпретации
художественного текста // Иностранные языки в школе. – 1978. – № 4. – С.
61-62.
3. Аскольдов, С. А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории
словесности к структуре текста: Антология. – М.: Academia, 1997. – С.
267-279.
103

4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов.


Энциклопедия, 1966. – 608 с.
5. Барт, Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы:
Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К.
Косикова. – М.: Прогресс, 1989. – С. 413-423.
6. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А.
Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
7. Бондарева, Л. М. К проблеме типологии дискурса / Л. М. Бондарева //
Основные проблемы современного языкознания: сб. ст. Всероссийской
конференции. – Астрахань: Изд-во СРВ, 2007. – С. 6–9.
8. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем., вступ. ст.,
коммент. О.А. Радченко. – М.: Изд-во Моск. ун-та., 1993. – 224 с.
9. Васильев, Л.М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы: учебное
пособие. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. – 206 с.
10.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:
Наука, 1981. – 139 с.
11.Голоднов, А.В. Риторический метадискурс: основания
прагмалингвистического моделирования и социокультурной реализации
(на материале современного немецкого языка): Монография. – Спб.:
Астерион, 2011. – 344 с.
12.Грузберг, Л.А. КОНЦЕПТ // Стилистический энциклопедический словарь
русского языка / под ред. Кожиной, М.Н.; члены редколлегии: Баженова,
Е.А., Котюрова, М.П., Сковородников, А.П. – 2-е изд., стереотип. – М.:
Флинта: Наука, 2011. – С. 181-184.
13.Данилевская, Н.В. Коммуникативные стратегии и тактики в дискурсе
«восьмидневной войны» // Современная политическая коммуникация:
материалы междунар. науч. конф., Екатеринбург, 21-24 сентября 2009 г. /
Гл. ред. Чудинов А. П. – Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та., 2009.
– С. 50-52.
104

14.Дацюк, В.В. Обучение студентов восточного факультета


аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса: дис. …
канд. педагог. наук: 13.00.01 / Дацюк Василиса Витальевна / С.-Петербург.
гос. ун-т. – Спб., 2016. – 233 с.
15.Дейк ван, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер с англ. / сост. В.В.
Петрова, под ред. В.И. Герасимова, вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В.
Петрова. – Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
16.Демьянков, В.З. Фрейм // Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац,
Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов // М.: Изд-во
Моск. ун-та., 1997. – С. 187-189.
17.Демьянков, В.З., Кубрякова, Е. С. Когнитивная лингвистика // Кубрякова,
Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь
когнитивных терминов // М.: Изд-во Моск. ун-та., 1997. – С. 53-55.
18.Дилтс, Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью НЛП. – Спб.:
Питер, 2008. – 161 с.
19.Иванова, Е.В. К проблеме исследования экологического дискурса / Е.В.
Иванова // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2007. – Вып. 3(23).
– С. 134-138
20.Иванова, О.В. Функционально-когнитивные особенности репрезентации
ключевых концептов американского политического дискурса: автореф.
дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Иванова Ольга Владимировна /
Белгород. гос. ун-т. – Белгород, 2010. – 183 с.
21.Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 5-
е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 288 с.
22.Карасик, В.И. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица
исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики:
Сб. науч. тр. / Под ред. Стернина, И.А. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-
80.
23.Киров, Е.Ф. Язык в системе человеческой деятельности (фрагмент
спекулятивной лингвистики) / Е.Ф. Киров // Теория языкознания и
105

русистика: Сборник статей по материалам международной научной


конференции памяти Б.Н. Головина. – Н.Новгород, 2001. – С. 25
24.Клушина, Н.И. Медиастилистика: как устроен современный медиастиль //
Русская речь, 2015. – №. 3. – С. 55-60.
25.Кожемякин, Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии
исследования // Научные ведомости Белгородского государственного
университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. – Вып. 6. – №. 12 (83).
– С. 13-21.
26.Кубрякова, Е. С. Концепт // Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац,
Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов // М.: Изд-во
Моск. ун-та., 1997. – С. 90.
27.Лакофф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. – М.:
Едиториал УРСС. – 2004. – 256 с.
28.Левенкова, Е.Р. Концептосфера политического дискурса Великобритании
на рубеже XX – XXI веков // Известия Самарского научного центра РАН.
– 2009. – Т. 1. – №. 4. – С.226-231.
29.Ливсон, М.В. Оценка эффективности монетизации аудитории телевидения
// Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и
издательского дела. – 2016. – № 1. – С. 138–146.
30.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:
Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
31.Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачев //
Очерки по философии художественного творчества. – СПб. : Блиц, 1999. –
С. 147–165.
32.Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка. – Изв. РАН – СЛЯ. – 1993,
№1. – С. 3-9. 
33.Ляшевская, О.Н. Корпусные инструменты в грамматических
исследованиях русского языка. – М.: Издательский Дом ЯСК: Рукописные
памятники Древней Руси, 2016. – 520 с.
106

34.Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. –


Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1998. – 200 с.
35.Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. –
280 с.
36.Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство
иностранной литературы, 1960. – 436 с.
37.Минский, М. Фреймы для представления знаний. – М.: Энергия, 1979. –
151 с.
38.Москальская, О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого
языка для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учеб. пособие. – М.: Высш. школа,
1981. – 183 с.
39.Мусульбес, С.Н. Обучение аргументирующему дискурсу в сфере
письменного общения (Языковой вуз, продвинутый этап, английский
язык) Текст.: автореферат дис. канд. пед. наук / С.Н. Мусульбес. – М.,
2005. – 22 с.
40.Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М.:
Азбуковник, 2003. – 978 с.
41.Оломская, Н.Н. К вопросу о жанровой классификации медиадискурса /
Н.Н. Оломская // Научный диалог. – 2013. – № 5 (17) : Филология. – С.
250-259.
42.Перепелкин, Л.С. «Свой–чужой–другой–враг»: к антропологии
межгрупповых взаимодействий / Л.С. Перепелкин // Личность. Культура.
Общество. – 2015. – Том XVII. Вып. 1–2 (№ 85–86). – С. 63-75.
43.Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. –
Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. – 191 с.
44.Радченко, О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция
неогумбольдтианства. – М., 1997. – 312 с.
45.Романов, А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического
общения. – М., 1988. – 365с.
107

46.Руднев, В.П. Словарь культуры XX века / В.П.Руднев. – М.: Аграф, 1999. –


384 с.
47.Семынина, О. А. Когнитивные стратегии воздействия в медиадискурсе //
Вестник Оренбургского государственного университета. – 2013. – №. 11
(160). – С. 67-71.
48.Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических
исследований, под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.,
Полиграфресурсы, 1999. – 702 с.
49.Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 С 48 словар. статей /
Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, под ред. П. Н. Денисова, В. В.
Морковкина. – 2-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 1983. – 688 с.
50.Соломатин, А.Н. Коммуникативные стратегии формирования
международного имиджа России (на примере телеканала RT – Russia
Today): дис. … канд. филол. наук: 10.01.10 / Соломатин Алексей
Николаевич / Академ. медиаиндустр. – Москва, 2014. – 159 с.
51.Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. – М.: Школа
«Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
52.Стернин, И.А. Анализ скрытых смыслов в тексте. – Воронеж: Истоки,
2011. – 66 с.
53.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред.
М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П.
Сковородников. – 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 696 с.
54.Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический,
культурологический аспекты. – М., 1996. – 284 с.
55.Темнова, Е.В. Современные подходы к изучению дискурса / Е.В.
Темнова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В.
Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2004. – Вып. 26. – С. 24-32.
56.Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка :
ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. – 3-е изд., испр. – М.:
Астрель: ACT, 2008. – 878, [2] с.
108

57.Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 6-е изд., перераб. и доп. –
М.: Политиздат, 1991. – 560 с.
58.Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и
прагматика. – М.: Икар, 2007. – 478 с.
59.Халатян, А.Б. Особенности реализации коммуникативных стратегий в
предвыборном дискурсе // Современная политическая коммуникация:
материалы междунар. науч. конф., Екатеринбург, 21-24 сентября 2009 г. /
Гл. ред. Чудинов А. П. – Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та., 2009.
– С. 210-212.
60.Хурматуллин, А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике //
Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. –
2009. – Т. 151. – №. 6. – С. 31-37.
61.Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: дис. … д-р филол. наук:
10.02.01 / Шейгал Елена Иосифовна / Волгоград. гос. пед. ун-т. –
Волгоград, 2000. – 431 с.
62.Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Перев. с англ.
и итал. С. Д. Серебряного. – СПб.: Симпозиум, 2007 – 502 c.
63.Agbedo, C.U. A speech act analysis of political discourse in the Nigerian print
media / Ikenga International Journal of African Studies. – 2008. – Vol. 10 Nos.
1&2. – P. 159-191.
64.Cook, G. Discourse. – Oxford: Oxford University Press, 1992. – 167 p.
65.Dijk, T. van, Kintsch, W. Strategies of discourse comprehension / T. van Dijk,
W. Kintsch. – New York: Acad. Pr., 1983. – 418 p.
66.Dijk, Teun A. van. Macro-structures, knowledge frames and discourse
comprehension Paper for the XIIth Carnegie-Mellon Symposium on Cognition,
Pittsburgh, 1976 // P. Carpenter and M. Just, eds., Cognitive processes in
comprehension. – Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1976. – 32 p.
67.Duffin, C. Lock, stock and a haul of smoking barrels // Daily Mail. – 2019. –
July 23. – P. 31.
68.Fairclough, N. Language and power. – Pearson Education, 1989. – 259 p.
109

69.Fillmore, C. Frame semantics // Linguistics in the Morning Calm. – Seoul,


Hanshin Publishing Co., 1982. – P. 111–137.
70.Fox, J.A. Painful contrast: USA vs. Canada on guns // USA TODAY. – 2020. –
May 7. – P. 7.
71.Graham-Harrison, E., Yu, V. Hong Kong protester shot with live round as
violence escalates // The Guardian. – 2019. – October 2. – P. 4.
72.Hart, C., Cap, P. Contemporary critical discourse studies. – Bloomsbury
Publishing, 2014. – 632 p.
73.Hodge, M. CORBYN’S HATEFUL NEW LOW // Daily Mail. – 2019. –
February 28. – P. 8-9.
74.Larson, Ch.U. Persuasion: reception and responsibility / Ch.U. Larson //
Wadsnorth Publishing Company. Belmont, Ca. – 1995. – 449 p.
75.Leonard, T. THE TRUMP TAKEDOWN // Daily Mail. – 2019. – February 28.
– P. 16-17.
76.Macdonald, R. // THE NEW YORK TIMES INTERNATIONAL EDITION. –
2019. – September 30. – P. 12.
77.Machin, D., Mayr, A. How to do critical discourse analysis. A multimodal
introduction. – SAGE, 2012. – 235 p.
78.Oborne, P. Will he be the Dude or Die? // Daily Mail. – 2019. – July 24. – P.
19.
79.Partington, S. Beware best buy fund lists // Daily Mail. – 2019. – July 24. –
P. 49.
80.Schwartz, J. Green on Murdoch family tree // THE NEW YORK TIMES
INTERNATIONAL EDITION. – 2019. – September 30. – P. 9.
81.Talbot, M. Media Discourse: Representation and Interaction: Representation
and Interaction. – Edinburgh University Press, 2007. – 198 p.
82.Talmy, L. Cognitive Linguistics / Encyclopedia of Language & Linguistics. –
2006. – P. 542-546.
83.Van Dijk, T.A. Ideology: A multidisciplinary approach. – Sage, 1998. – 366 p.
110

84.Van Leeuwen, T. The representation of social actors // Text and Practices:


readings in critical discourse analysis // Eds. C.R. Caldas-Coulthard and M.
Coulthard. – London: Routledge, 1996. – P. 32-70.
Интернет-ресурсы:
85.Абрамов, Н.А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу
выражений: Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов
[Электронный ресурс] — 7-е изд., стереотип. — М.: Русские словари,
1999. – 672 с. URL: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=237 (дата
обращения: 08.01.2019).
86.Бадовский, Д. Правительство Михаила Мишустина: первые сто дней
[Электронный ресурс] // Известия. – 2020. – 27 апреля. – М.: Известия.
URL: https://iz.ru/1004764/dmitrii-badovskii/pravitelstvo-mikhaila-mishustina-
pervye-sto-dnei (дата обращения: 25.05.2020).
87.Баранов, О.С. Русский тезаурус. [Электронный ресурс] // URL:
www.thesaurus1.narod.ru (дата обращения: 08.01.2019).
88.Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] / Под
ред. С.А. Кузнецова. – М.: Справочно-информационный интернет-
портал ГРАМОТА.РУ, 2020. –  URL: http://gramota.ru/slovari/ (дата
обращения: 08.01.2019).
89.Гасюк, А. Как США оказались злостным должником ВОЗ [Электронный
ресурс] // Российская газета. – 2020. – 7 мая. – URL:
https://rg.ru/2020/05/07/kak-ssha-okazalis-zlostnym-dolzhnikom-voz.html
(дата обращения: 25.05.2020).
90.Зотова А.С. КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ В СОВРЕМЕННОМ
МЕДИАДИСКУРСЕ И ДЕРИВАЦИОННЫЕ СПОСОБЫ ИХ
РЕАЛИЗАЦИИ [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и
образования. – 2013. – № 6.
URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=10767 (дата
обращения: 03.06.2020).
111

91.Национальный корпус русского языка: 2003-2020 [Электронный ресурс].


URL: http://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 23.04.2020).
92.Хакимова, А. В. Инновационные способы привлечения аудитории средств
массовой информации с целью монетизации стоимости медиабизнеса //
Вестник Московского государственного университета печати. – М., 2016.
– №. 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/innovatsionnye-sposoby-
privlecheniya-auditorii-sredstv-massovoy-informatsii-s-tselyu-monetizatsii-
stoimosti-mediabiznesa (дата обращения: 05.03.2018).
93.Цикл лекций: язык и знание [Электронный ресурс] // Персональный сайт.
Вардзелашвили Жаннетта Александровна. URL:
http://vjanetta.narod.ru/lekcia6.html (дата обращения: 10.11.2018).
94.Berke, R.L. Money Talks; Don’t Discount the Fat Cats [Электронный
ресурс] // The New York Times. – 2002. – February 17. – URL:
https://www.nytimes.com/2002/02/17/weekinreview/money-talks-don-t-
discount-the-fat-cats.html (дата обращения: 10.04.2020).
95.Davies, M.  British National Corpus [Электронный ресурс]. – Oxford
University Press. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (дата
обращения: 6.04.2020).
96.Davies, M. The Corpus of Contemporary American English (COCA): 600
million words, 1990-present [Электронный ресурс]. URL:
https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 6.04.2020).
97.Groppe, M. 'We can do better:' Obama urges mayors to take lead on reforms
after George Floyd's death [Электронный ресурс] // USA TODAY. – 2020. –
June 4. – URL: https://news.yahoo.com/obama-hosts-town-hall-discussion-
190745014.html (дата обращения: 01.05.2020).
98.Harper, D. Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. URL:
http://www.etymonline.com (дата обращения: 30.11.2018).
99.Purnell, D. A black woman was shot and killed by police in her house. We need
real justice [Электронный ресурс] // The Guardian. – 2019. – October 14. −
112

URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/oct/14/atatiana-
jefferson-fort-worth-justice (дата обращения: 11.12.2019).
100. Turkey-Syria border: Trump threatens to 'obliterate' Turkish economy
[Электронный ресурс] // The BBC. – 2019. – October 14. − URL:
https://www.bbc.com/news/world-middle-east-49966216 (дата обращения:
11.12.2019).

ПРИЛОЖЕНИЕ

Фреймовая структура концепта ВЛАСТЬ в русском языке


Таблица 1 – Субъект действия «Получение/потеря власти»
Имя слота Содержание
Обладатель власти человек, группа людей, представитель, держава,
должностное лицо, начальство, администрация, власти,
правительство, правление, управа, орган, родители,
отец, командир, начальник, банкир, монополия, банк,
трудящиеся, рабочие, крестьяне, капиталисты,
помещики, король, народ, пролетариат, класс,
большинство, буржуазия
искусство, слово, музыка, обаяние, любовь,
предрассудки, деньги, золото
Количество обладателей единовластие, единоначалие
113

власти двоевластие, коллегиальность


Намерение получить власть жаждать, домогаться, бороться, стремиться, рваться,
претендовать, мечтать
Источник власти право, возможность, способность, полномочие, закон
Активное получение власти прийти, получить, приобрести, брать в руки, добиться
(нейтральная коннотация) смена
Активное получение власти захватить, завоевать, узурпировать
(отрицательная коннотация)
Пассивное получение власти наделять, дать, предоставить, доверить, передать,
уступить, делить, дать почувствовать, облечь,
провозгласить, установить, поставить
Активная потеря власти терять, передать, уступить, делить, потерять, лишиться,
отказаться
Пассивная потеря власти ограничить, лишить, свергнуть, ликвидировать,
отстранить
смена

Таблица 2 – Объект действия «Получение/потеря власти»


Имя слота Содержание
Проявления власти владычество, господство, управление, руководство,
подчинение, могущество, сила
Влияние на субъект гнет, сила
(негативное) тяготить, обременять
Эмблема держава
Признание легитимная, собственная, узаконенная
Размер большая, огромная, полная, безраздельная,
безграничная, вся, верховная
Новизна новая, существующая, старая, прежняя
Область действия местные, районные, городские, военные, гражданские,
судебные, оккупационные, полицейские,
муниципальные, административная, политическая
Принадлежность родительская, народная, Советская, рабоче–
крестьянская, президентская, буржуазная
Форма организации революционная, демократическая, республиканская,
реакционная, государственная
Понятность непонятная, необъяснимая
Ветви политической власти законодательная, исполнительная
Характеристика прочность, незыблемость, полнота

Таблица 3 – Субъект действия «наличие власти»


Имя слота Содержание
Наличие власти иметь, держать в руках, сосредоточить в своих руках
Использование власти употребить, применить, распоряжаться, повелевать,
(нейтральная коннотация) подчинять, управлять, распространить на к–л,
воспользоваться, принять меры, участвовать, вмешаться,
распорядиться, разрешить, запретить;
участие, бездействие, действие, [не] вмешательство,
114

попустительство, помощь, содействие, поддержка,


Использование власти злоупотреблять, превысить
(отрицательная коннотация) произвол, жестокость, силовое воздействие
Отношение субъекта к любить, наслаждаться, упиваться
власти
Действия субъекта по восстановить, поддерживать, защищать, крепить,
отношению к власти укреплять, упрочить, удержать
Инструменты субъекта распоряжение, разрешение, позиция, воля, мнение,
требование, намерение, решение, предписание

Таблица 4 – Объект действия «применение власти»


Имя слота Содержание
Объект нейтральный государство, регион, человек, люди,
подчиненные, жизнь, судьба
поддерживающий сторонник, приверженец
оппозиционный враг, противник
Находиться во власти отдаться, предаться, находиться, зависеть,
подчиняться, попасть, считаться, мириться, жить
Взаимодействие со властью бороться, выйти, освободиться, освободить,
(оппозиция) выступать, восстать, покончить считаться,
покончить мириться, свергнуть, подрывать,
поколебать, ликвидировать, лишить, критиковать,
осуждать, обвинять, противодействовать, заявить
протест
Взаимодействие со властью сотрудничать, поддерживать, защищать, отстоять,
(сотрудничество) крепить, укреплять, упрочить, служить, помогать,
быть верным, быть преданным;
бороться, сражаться, воевать, умереть, погибнуть,
отдать свою жизнь за власть
требовать, ожидать, информировать, поставить в
известность о, предупредить, просить,
содействовать, сообщить, передать, выдать,
получить
Отношение к власти страх
бояться, страшиться, уважать

Фреймовая структура концепта ВЛАСТЬ в английском языке


Таблица 5 – Субъект действия «Получение/потеря власти»
Имя слота Содержание
Получатель власти he, they, groups, leaders, tribunal, President, person(s)
Активное получение власти to come (in)to power, to assume, to gain, to take, to attain, to
(нейтральная/положительная concentrate, to consolidate
коннотация)
Активное получение власти to seize, to usurp
(отрицательная коннотация)
Пассивное получение власти to delegate, to grant, to confer authority
Потеря власти to share, to give up, to relinquish, to lose, to transfer, to
115

delegate power
Объект материального мира, document, written statement, statutory code, constitution,
наделяющий властью law, license, warrant
Объект нематериального ability, right, birthright, qualification, skill, talent, gift,
мира, наделяющий властью character, personality
Борьба за власть power struggle, warring powers

Таблица 6 – Субъект действия «Наличие власти»


Имя слота Содержание
Обладатель власти chairman, current leader, Congress, police, attorney,
President, thing, person, state, nation, local authority,
treasurer, king
Характеристика обладателя prestige
власти
Обладание властью to have, to hold, to wield power
Использование власти to control, to do, to act, to accomplish, to command, to make
(нейтральная/положительная people do, to determine, to govern, to rule; to exercise power
коннотация)
Использование власти to abuse power
(отрицательная коннотация)
Объект, на который people, events, country, government
направлено использование
власти

Таблица 7 – Объект действия «получение/потеря/наличие власти»


Имя слота Содержание
Проявления власти ascendancy, authority, clout, command, direction,
domination, influence, inside track, might, omnipotence
Влияние власти power corrupts
Характеристика власти absolute, too much, legal, political, international,
emergency, executive, discretionary, great
Эксклюзивность обладания only, prerogative, privilege
властью
Ограниченность власти divisibility, strict limitation, in a particular office or
capacity, rank

Фреймовая структура концепта ГОСУДАРСТВО в русском языке


Таблица 8 – Субъект действия «организация общества»
Имя слота Содержание
Обладатель власти правительство, система, органы управления, класс,
глава, руководитель, представитель, основатель
Инструменты носителя власть, функции, закон, конституция, политика, армия,
власти вооруженные силы
Характеристика обладателя господствующий
власти
116

Действия обладателя власти создать, основать, строить, укреплять, усилить,


(нейтральная и защищать, охранять, возглавлять, представлять,
положительная коннотация) помогать, устанавливать отношения, выступать,
действовать в интересах, стоять во главе
Действия обладателя власти ослабление, угроза, нападение,
(отрицательная коннотация) воевать, напасть, бороться, оказывать давление
Цели обладателя власти порядок, безопасность, могущество, суверенитет,
единство, престиж
Системный подход к экономическая структура, социальная структура
организации

Таблица 9 – Объект действия «процесс организации общества»


Имя слота Содержание
Люди, проживающие в общество, гражданин, население, рабочие, крестьяне,
государстве трудящиеся
Местоположение общества территория, географическое положение, границы,
площадь, земля
европейское, азиатское, африканское государство
Отношение общества к заслуги, долг перед государством
государству
Деление общества в национальное, многонациональное
государстве
Принцип организации политический

Таблица 10 – Подфрейм «форма организации общества»


Имя слота Содержание
Субъект государство, страна, держава, империя, княжество,
королевство, царство
Критерии для классификации форма, тип
Самостоятельный характер независимость, собственность, суверенитет,
государственность, интересы, внутренние дела
самостоятельное
Атрибуты название, флаг, герб, гимн
Экономическая структура бюджет, доходы, расходы, ресурсы
Элементы развития создание, образование, развитие, отмирание, история,
расцвет, упадок
новое, молодое, развитое, развивающееся
Градация размера небольшое, крупное, огромное, маленькое, карликовое,
Власть и Наличие сильное, богатое, бедное, признание, роль, влияние,
богатство могущество
Недостаток слабое, бедное
Взаимодействие с другими миролюбивое, дружественное, соседнее, союзное,
государствами нейтральное, неприсоединившееся
принять в, являться членом, входить в, напасть на,
угрожать, помогать, воевать, установить отношения с
Политическая система общенародное, социалистическое, Советское,
буржуазное, буржуазно–демократическое,
117

капиталистическое, империалистическое

Фреймовая структура концепта ГОСУДАРСТВО в английском языке


Таблица 11 – Субъект действия «процесс организации общества»
Имя слота Содержание
Обладатель власти a head of state, government, members of government, the
body politic, authority, ruler, the President, the State
Характеристика обладателя central, civil, lawful, organized
власти
Деятельность обладателя to establish, found, set up, govern, rule a state
власти to allocate
operations, activities

Таблица 12 – Объект действия «процесс организации общества»


Имя слота Содержание
Житель государства people, nation, community
Место проживания territory
Определенность места definite
проживания
Единство unified
Принцип организаци politically
Проживание to occupy

Таблица 13 – Подфрейм «форма организации общества»


Имя слота Содержание
Объект country, land, commonwealth, federation, union
Независимость объекта a city, free, independent, sovereign, nation state
Зависимость одного объекта a buffer, client, puppet state
от другого
Политическая система republic
объекта (нейтральная и a capitalist, communist, socialist, welfare state
положительная коннотация)
Политическая система a failed, garrison, one–party, police, totalitarian state
объекта (отрицательная
коннотация)
Отношение объекта к a secular, theocratic state
религии
Принадлежность объекту affairs of, matters of state
state employees, workers, property, regulations
state–funded, state–subsidized, state–owned
Объект как составная часть a member state
целого
Мероприятия, связанные с visit, occasion
объектом
Характеристика important, official
118

мероприятий

Фреймовая структура концепта ВРАГ в русском языке


Таблица 14 – Субъект действия «Взаимодействие с врагом»
Имя слота Содержание
Субъект Я, человек, государство, революция, социализм, рабочий класс
Установление врага почувствовать в ком–л., видеть в ком–л., нажить [себе] ... врага;
иметь ... врагов, считать кого–л. [чьим–л.] врагом.
Борьба удар ... по врагу, борьба, столкновение, война
бить, знать, изучить, преследовать, обнаружить, не щадить,
отомстить..., на врага (напасть обрушиться броситься ~,
подняться ~ ...), от врага (освободить что–л. ~, очистить что–л.
~), по врагу (ударить ~ ...), против врага (бороться ~ ...), с
врагом (бороться ~).
Сотрудничество помощь, пособничество, сговор ... с врагом, помогать, на
сторону врага (перейти перебежать ~ ...), на стороне врага
(воевать быть ~ ...).
Победа разгром, поражение, победа над врагом, победить, бить,
разбить, разгромить, сокрушить (высок.), одолеть, уничтожить,
остановить.
Поражение уступка, недооценить, уступить, сдаться, попасть в руки врага,
в руках врага находиться, оставаться, считаться с врагом
Отношение к врагу ненависть, непримиримость
ненавидеть

Таблица 15 – Объект действия «взаимодействие с врагом»


Имя слота Содержание
Объект человек, враг, недруг, неприятель, противник,
супостат, антагонист, злоумышленник,
недоброжелатель, ненавистник, лиходей, обидчик,
преследователь, притеснитель, гонитель, антисемит,
антихрист, англофоб, юдофоб, русофоб
Характеристик Нейтральная сильный, идейный, классовый, опытный, давний,
а объекта давнишний (разг.), старый, новый, общий, личный,
главный, открытый, скрытый, тайный,
многочисленные
Отрицательна опасный, ненавистный, непримиримый,
я беспощадный, жестокий, завзятый, злейший,
кровный, заклятый, хитрый, наглый, подлый,
коварный, вероломный, трусливый, несогласно
мыслящий, инакомыслящий
Получение поддержки со помощь, пособничество, , сговор ... с врагом, на
стороны сторону врага (перейти перебежать ~ ...), на стороне
врага (воевать быть ~ ...).
Существование быть, стать, остаться, оказаться, считаться врагом
Стратегия действий планы, замыслы, намерения, расчёт
Действия, направленные на козни, происки, действия, сопротивление,
119

субъекта
Инструменты сила, опыт, жестокость, коварство, вероломство

Фреймовая структура концепта ВРАГ в английском языке


Таблица 16 – Субъект действия «Взаимодействие с врагом»
Имя слота Содержание
Субъект you (I), people, person, nation, country, state
Установление врага to have, to make an enemy
Борьба to confront, engage, harm, face, attack, strike an enemy
war
Сотрудничество join
agent, fifth column
Победа to conquer, overcome, rout an, defeat, kill, destroy an enemy
Отношение к врагу dislike, hatred, antagonism

Таблица 17 – Объект действия «взаимодействие с врагом»


Имя слота Содержание
Объект people, person, group, nation, country, state, adversary,
opponent, foe, force, citizen, adversary, antagonist,
archenemy, assailant, assassin, attacker, backbiter,
bandit, betrayer, competitor, contender, criminal,
defamer, defiler, detractor, disputant, falsifier, foe,
guerrilla, informer, invader, murderer, opposition, other
side, prosecutor, rebel, revolutionary, rival, saboteur,
slanderer, spy, terrorist, traducer, traitor, vilifier, villain
Характеристик Нейтральная powerful, a common, mutual, natural, political, secret,
а объекта public, personal
Отрицательна an arch, avowed, bitter, deadly, implacable, insidious,
я irreconcilable, mortal, relentless, sworn, vicious,
formidable, hostile, dangerous, harmful, prejudicial,
damaging
Получение поддержки со fifth column, agent
стороны
Стратегия действий foster harmful designs
Действия, направленные на to harm, destroy, prevent from
субъекта
Цель (the subject’s) success

Фреймовая структура концепта ВЛАСТЬ на основе медиа текстов


(Россия)
Таблица 18 – Субъект действия «Получение/потеря власти»

Имя слота Содержание


Обладатель власти человек, группа людей, представитель, держава,
должностное лицо, администрация, власти, правительство,
120

орган, родители, командир, начальник, банк, трудящиеся,


рабочие, народ
+власть, «главный страж мировой законности», «старшие
товарищи», президент
Намерение получить бороться, стремиться, рваться, претендовать, мечтать
власть +кандидат, баллотироваться
Источник власти право, возможность, способность, полномочие, закон
+законодательство, инаугурация, мандат, подписи
избирателей, обоснование, постановление, документ,
правосудие
Активное получение прийти, получить, приобрести, добиться
власти смена
+заполучить, сменить, избираться
Активное получение узурпировать
власти
Пассивное получение наделять, дать, передать, уступить
власти +назначить, утвердить в должности, переизбрание
Активная потеря власти терять, передать, уступить
Пассивная потеря власти смена
+отставка, роспуск, переход власти

Таблица 19 – Объект действия «Получение/потеря власти»

Имя слота Содержание


Проявления власти управление, руководство, подчинение, могущество
Влияние на субъект гнет, сила
тяготить, обременять
Эмблема держава
Признание легитимная [не], собственная
+ратифицировать, законность, правовая экспертиза
Размер полная
Новизна новая, существующая, прежняя
Область действия местные, городские, военные, судебные,
оккупационные, политическая
+федеральные
Принадлежность народная, президентская
Форма организации демократическая, республиканская, государственная
Понятность непонятная, необъяснимая
Ветви политической власти законодательная, исполнительная
Характеристика прочность
+сменяемость, стабильность, преемственность,
хаотичность, центральная, сильная

Таблица 20 – Субъект действия «наличие власти»

Имя слота Содержание


Наличие власти иметь
Использование власти применить, распоряжаться, распространить на к–л,
принять меры, участвовать, распорядиться, запретить
участие, действие, [не] вмешательство, помощь,
121

содействие, поддержка
+администрирование, пролить свет, пресекать,
мониторинг, предлагать, заставлять
Использование власти злоупотреблять
+злоупотребление
Действия субъекта по защищать, крепить, удержать
отношению к власти
Инструменты субъекта распоряжение, разрешение, позиция, мнение,
требование, намерение, решение
+инициатива, эксперимент, поручение, рычаги
давления
Наличие оценки со стороны имидж, рейтинг, политические очки, популярность
Регулирование деятельности обязательство, миссия, ответственность, задача,
приоритет, смысл, система сдержек и противовесов
Коллегиальность совещание, совет, дискуссия, опрос общественного
мнения, выборы, голосование, дебаты
публичность, гласность, прозрачность
Единоличность единолично, единоначалие

Таблица 21 – Объект действия «применение власти»

Имя слота Содержание


Объект нейтральный государство, регион, человек, люди, жизнь,
судьба
поддерживающий сторонник
оппозиционный враг, противник
+митингующие
Находиться во власти находиться, зависеть, жить
Взаимодействие со властью освободить, обвинять
+призывать, бойкотировать, проестовать
претензия, народный сход
Взаимодействие со властью сотрудничать, поддерживать, защищать,
помогать, погибнуть, отдать свою жизнь за
власть
требовать, ожидать, просить, сообщить, получить
+возложить миссию на, быть приверженным,
обращаться, вовлекаться в дискуссию,
голосовать, положиться, надеяться, отдать голос
за, дать «аванс доверия», оценивать
запросы на, волеизъявление, критика, оценка
Отношение к власти +доверять
дистанцированность, доверие, похвала, признание

Фреймовая структура концепта ВЛАСТЬ на основе медиа текстов


(Великобритания)
Таблица 22 – Субъект действия «Получение/потеря власти»

Имя слота Содержание


122

Получатель власти group, leader, President


Активное получение власти to take power
+take back control, take control of, take office, return to
Downing Street, return, enter Downing Street, succeed smb,
win the Tory crown, reelection
Активное получение власти to seize
+to seize control, power–grab
Пассивное получение власти to grant
+help back to power, get into power, inauguration, to appoint,
install in, send to the office
Потеря власти +return power, step down, resign, stand down, quit, leave
office, leave the White House
+change the leader, topple, dissolve the parliament,
overthrow, sack, end the authority, impeachment
Объект материального мира, constitution, law
наделяющий властью +act, mandate, seat, legislation
Объект нематериального ability, right, skill
мира, наделяющий властью +purity, judgement, experience, connivance, competence,
legitimacy, recognition
Борьба за власть power struggle
+bid, pursuit of power

Таблица 23 – Субъект действия «Наличие власти»

Имя слота Содержание


Обладатель власти chairman, Congress, police, attorney, President, person, state,
nation, treasurer
+vice–president, minister, PM, Prime Minister, MP, Member
of Parliament, foreign minister, propaganda minister, Cabinet
minister, health minister, Business minister, The Brexit
minister, the Cabinet Office minister, Downing Street,
Whitehall, Kremlin, WH, White House, Putin, Johnson, May,
Trump, congressman, congresswoman, officials, people,
biggest beast
Обладание властью to hold
+cling on to power, remain in the Kremlin, stay in office, be
in power, in post, in the White House
Использование власти to control, to do, to act, to accomplish, to command, to
(положительное) govern, to rule
+to heal the rift
Использование власти +push your powers to the boundaries and beyond
(негативное)
Объект, на который people, events, country, government
направлено использование
власти
Наличие оценки со стороны opinion polls, approval ratings, public opinion, approval, polls
Инструменты обладателя veto power, proposal, debate, vote, speech, talks, langauge,
власти reform, briefing, sanctions, restrictions, lockdown

Таблица 24 – Объект действия «получение/потеря/наличие власти»


123

Имя слота Содержание


Проявления власти authority, command, influence
+ power, supremacy
Характеристика власти legal, political, international, emergency, executive
Эксклюзивность обладания only
властью
Ограниченность власти in a particular office
+term limits, consultation, election, vote, referendum,
devolution, adviser, team, conference, meeting, consult with
Регулирование to scrutinise
деятельности be responsible to/before
ruling, promise, goal, agenda, policy, objective, law, strategy,
programme, priority, role, pledge, agenda, guidelines, plan,
tactic, commitment, whistleblower

Фреймовая структура концепта ВЛАСТЬ на основе медиа текстов


(США)
Таблица 25 – Субъект действия «Получение/потеря власти»
Имя слота Содержание
Получатель власти groups, leaders, President, person
Активное получение власти to come to power, to take, to concentrate
+rise to power, take office, come to office, replace
Активное получение власти +a takeover, to buy the presidency, usurpation of authorities
Пассивное получение власти +to give,
Потеря власти +to restrict authority, impeachment, to impeach, force out of
office, remove from office, drive from office, topple, resign,
lose, unseat, replace, fire, oust, get rid of, cut off the
influence
leave office, wind down one’s political career
Объект материального мира, document, constitution, law
наделяющий властью +act, seat
Объект нематериального ability
мира, наделяющий властью +experience, potential, charm, validity
Борьба за власть +run for, primary, bid, candidate, stark power imbalance,
power assymetry, debates, race, ambition to be president,
mount one’s candidacy, seek, power competition

Таблица 26 – Субъект действия «Наличие власти»

Имя слота Содержание


Обладатель власти chairman, Congress, police, attorney, President, person, state
Обладание властью to have
+have control, hold office, in office, remain on board,
remain, dominate, stay in check, tenure
Использование власти to control, to do, to act, to accomplish, to make people do, to
determine, to rule
124

+to strongarm, call for, vote, use force


Использование власти to abuse power
Объект, на который people, events, country, government
направлено использование
власти
Наличие оценки со стороны poll numbers, polling, approval rating
Инструменты leverage, financing, fines, prosecution, ban, proclamation,
trial, corruption, fraud, resolution, lofty rhetoric, pitch,
threats, tariffs, ploy, propaganda, video, veto, law, policy,
prohibition, proposal, strategy, tweets, tax, initiative, speech,
statement, rule, campaign, racist tropes, restrictions

Таблица 27 – Объект действия «получение/потеря/наличие власти»

Имя слота Содержание


Проявления власти authority, direction, influence
+power, pressure, rule, leeway
Характеристика власти political, international, emergency, executive, great
+illegal
Эксклюзивность обладания only
властью
Ограниченность власти +to limit, limited in his powers, position, boundaries,
regulation, to curb, to confer with, adviser, roundtable,
conference, election, hearings, meeting, team, orbit, camp
unilaterally
Регулирование деятельности provisions, commitments, promise, pledge, duty,
responsibility, priority, goal, watchdog, whistleblower, come
under scrutiny

Фреймовая структура концепта ГОСУДАРСТВО на основе медиа


текстов (Россия)

Таблица 28 – Субъект действия «организация общества»

Имя слота Содержание


Обладатель власти правительство, система, глава, руководитель,
представитель
+президент, замглавы, лидер, Путин, Трамп, Мишустин,
«отец нации», хозяин Белого дома, президиум, партия,
«двуглавая гидра», губернатор, депутат, политик,
гегемон, сейм, Белый дом
Инструменты носителя власть, функции, закон, конституция, политика, армия,
власти вооруженные силы
+указ, послание, поправки, пакет, гарантии
Характеристика обладателя +самоназванный, высокопоставленный, действующий
власти
Действия обладателя власти создать, строить, укреплять, усилить, защищать,
125

возглавлять, помогать, выступать


+создание, воссоздание, укрепление, усиление, защита,
сохранение, охрана, помощь, выступление, развитие,
ослабление, изменение, маневр, продвижение,
совершенствование
развивать, рассчитывать, обещать, поддерживать,
рассматривать, вносить, инициировать, одобрять,
объявлять, благодарить, работать, противодействовать,
подписывать, уменьшать, решать, настаивать,
рассказывать, урегулировать, налаживать,
регламентировать, претворять в жизнь, предоставлять
убежище, депортировать, вводить ограничения,
заботиться, выполнять, совершать поездку, утверждать,
обнадеживать, нести ношу, нести бремя, хвалить,
вводить ЧП
Действия обладателя власти угроза, нападение, оказывать давление
+скрывать, ужесточать, «переводить стрелки»
Цели обладателя власти порядок, безопасность, могущество, суверенитет,
единство
+благосостояние, мощь, лидерство, доминирование,
устойчивость, прочность, неуязвимость, гибкость,
конкурентноспособность, равенство
Системный подход к +экономическая инфраструктура, политическая
организации структура, бюрократическая структура, согласованность
действий, ветви власти

Таблица 29 – Объект действия «процесс организации общества»

Имя слота Содержание


Люди, проживающие в общество, гражданин, население, рабочие, трудящиеся
государстве +мигранты
Местоположение общества территория, границы, площадь, земля
европейское
Отношение общества к заслуги, долг перед государством
государству +потребительское
доверие, критика, признательность, одобрение
Принцип организации политический
Право на проживание +грин–карта, виза, постоянный вид на жительство,
гражданство

Таблица 30 – Подфрейм «форма организации общества»

Имя слота Содержание


Субъект государство, страна, держава
+сверхдержава, игрок, сторона
Самостоятельный характер независимость, суверенитет, государственность,
интересы
самостоятельное
+самостоятельно, суверенное, независимое
Атрибуты название
126

Экономическая структура бюджет, расходы, ресурсы


Элементы развития создание, образование, развитие, история,
новое, развитое
+сложный момент, переход, горькое/трудное время,
взросление, Великая депрессия
Обстановка +спокойная, стабильная
полыхать от
кризис
Градация размера огромное
Власть и Наличие влияние
богатство +статус, величие, достоинство
Недостаток бедное
Взаимодействие с другими соседнее
государствами +недружественное
принять в, являться членом, входить в, напасть на,
угрожать, помогать, воевать, установить отношения с
+союзник, член, участник, альянс, НАТО, ВОЗ, ООН,
блок, Восточное партнерство, ЕС, Европейский союз,
Евросоюз, Artemis Accords , G20, «большая двадцатка»,
саммит, нападение, угроза , уничтожить, помощь,
установить перемирие, соглашение
+поддержка, содействие, дружба, солидарность, диалог,
контакт, симбиоз, взаимозависимость, «Антанта»,
сосуществование, переговоры, партнерство, сделка,
интеграция, потворствовать, визит, обмен пленными,
высоко оценивать, освобождать, договариваться,
сотрудничество, объединения, взаимодействие,
договоренности,
согласовать с, инвестировать в, обмениваться, делиться,
–конкуренция, санкции, соперничество, торг,
конфронтация, давление, сдерживание, аннулирование
контракта, наказать, обидеться, приостановить взносы
Политическая система Советское
+светское

Фреймовая структура концепта ГОСУДАРСТВО на основе медиа


текстов (Великобритания)
Таблица 31 – Субъект действия «процесс организации общества»

Имя слота Содержание


Обладатель власти government, members of government, the President
+body, the Crown, peers, the Westminster bubble, Prime
Minister
Характеристика обладателя central, civil
власти +gullible, fool, united, flexible, complacent, supreme, deadly
serious, overmighty, stubborn, bored, “braindead”, too soft,
racist, reckless, “British Trump”, incendiary, unpopular,
puppeteer
Деятельность обладателя to establish, set up, govern
127

власти operations, activities


+ management
guarantee, protect, dream, make a contribution, debate, agree,
review, block, table, dismantle, support, centralisation,
demand, hold talks, deal with, nationalise, initiate, privatise,
abolish, discuss, upgrade, fund, improve, invest, tackle,
oppose, stop, back, pass legislation, criticise, serve, declare a
national emergency, make laws, legalise, promise, amend,
visit, lead the fight, design, order, authorise, withdraw troops,
appoint, convince the public
– “to hang out to dry”, abandon a promise, bemoan, blacklist,
attack, undermine, dictate policy, mislead, create monsters and
monstrous situations, break the law, violate the protocol,
antagonise, promote the lie, denigrate, contribute nothing
Цель обладателя власти +welfare, sovereignty, leadership, security, unity, solidarity,
freedom, individualism, harmony, greatness, progress, liberty,
independence, social justice

Таблица 32 – Объект действия «процесс организации общества»

Имя слота Содержание


Житель государства people, nation, community
+citizen, society, refugee, resident
Место проживания territory
Взаимодействие с властью +support, demand, challenge, vote, elect, donate, fund, cast
one’s ballot,
accuse, suspect, protest, criticise
Отношение к власти +lose faith in,
distrust, suspicion, disgust, disillusion, cynicism, heartily
sick of

Таблица 33 – Подфрейм «форма организации общества»

Имя слота Содержание


Объект country, union
Независимость объекта free, independent, sovereign
Принадлежность объекту state employees, regulations
+interests, flag
Объект как составная часть a member state
целого
Мероприятия, связанные с visit, occasion
объектом
Характеристика important, official
мероприятий
Взаимодействие с другими +help, agree, negotiate, develop links, investigate
государствами arrangement, solidarity, union, talks, deal, ally, bloc,
negotiations, relationship, alliance, protection, aid,
collaboration, favour, relations
Взаимодействие с другими +foist upon, block, lock, bounce into, accuse, impose sanctions
государствами to, ditch the treaty, offend, cut ties with, pile pressure on, shut
128

down the border, manipulate


Brexit, austerity, surveillance, fissures, brinkmanship,
tensions, invasion, isolation, sabre–rattling

Фреймовая структура концепта ГОСУДАРСТВО на основе медиа


текстов (США)
Таблица 34 – Субъект действия «процесс организации общества»
Имя слота Содержание
Обладатель власти government, authority, ruler, the President, the State
+body, lawmaker, a titan of politics, minister, Prime
Minister, first minister, parliamentarian, Downing Street,
White House, Putin, Johnson, May, Trump, congresswoman,
officials, people, powers, head, administration, The
Tweeter–in–Chief, gun lobby, boss

Характеристика обладателя +”whiter than snow”, elected, trustworthy, true, legitimate,


власти liberal
radical, inexperienced, belligerent, hard–line, strong, brash,
embattled, agitated, puffy–eyed, plagued, tyrant, illegitimate,
biased, farce, perplexing, dissappointing, reflexive, unwise,
unpopular
disapproval

Деятельность обладателя to establish, found, set up


власти +serve, support, ensure, suppress, champion, declare,
endorse, order, embrace a proposal, comment, attend a
ceremony, tease, make a statement, profit, sign a deal,
determine, warn, lock down, handle, veto, approve, work
out, tout, authorize, green–light, vow, ban, meet, initiate,
request, provide money, coordinate, efforts, attract talent,
withhold, raise the issue, post a tweet, urge, solve, criticize,
applaud, implement a bill, scrutinize, pledge, press, sell on,
protect, demand, dispatch, be in the limelight, implore,
tackle rampant corruption, persuade, take action, challenge
smb, warn, reform, sign off on smb, carry out, eliminate
tariffs, roll back tariffs, urge smb, charge, restrict
immigration, ready defence, coordinate, reach out to, do a
180 on, explain, create a position, praise, persecute,
prosecute, heal a divided country
–complain, quibble over, object to, blast, force, threaten,
push for/through, accuse, dismiss, divulge, accuse, blame,
deflect criticism, censor, silence, restrict access, mock, down
play, dither, launch an attack, bring the country to the brink
of war, block, stop, flip–flop, stifle innovation, protest,
accept bribes, lie, put up barriers, confiscate, humiliate, get
rid of, brutalize

Цели transparency, security, freedom, democracy, prosperity,


peace, independence
129

Таблица 35 – Объект действия «процесс организации общества»


Имя слота Содержание
Житель государства people, nation, community
+resident, population, immigrants, civilians, asylum seekers,
refugees
Место проживания territory
+homeland
Принцип организаци politically
Право на проживание ctitizenship, citizenship fees, green card, visa
Взаимодействие с +convince, support, appreciate, come under the rule of, fall
государством under control, elect, receive a shot in the arm
reject, revolt, defy, march, complain, decry, boycott
Отношение к государству +wrath, anguish, sorrow, grateful, not satisfied

Таблица 36 – Подфрейм «форма организации общества»


Имя слота Содержание
Объект country, land, commonwealth, federation, union
Независимость объекта free, sovereign
+ independence, sovereignty

Зависимость одного объекта + occupied


от другого
Политическая система communist
объекта
Политическая система +authoritarian
объекта
Отношение объекта к theocratic
религии
Принадлежность объекту affairs of, property, state–owned
+secrets, reputation, interest, goods, property
Объект как составная часть a member state
целого
Мероприятия, связанные с visit
объектом +venue, ceremony
Характеристика important
мероприятий
Взаимодействие с другими +cooperate, renegotiate a deal, form alliances, come
государствами together, respond, save a deal, be intertwined, ratify an
agreement, build a coalition, strengthen ties, lift sanctions,
ink a deal, close a deal, do a favor, provide assistance, seek
trade deals, recognize
agreement, integration, collaboration, negotiation, summit,
bloc, talks, military aid, peace plan, worldwide commitment,
convention, a sit–down, defence, solidarity, meeting, red–
carpet treatment, backing, pledge
Взаимодействие с другими +renege on the deal, alienate, breach an agreement,
государствами withdraw from an agreement, forsake the global effort,
130

exploit, pressure, capture


tensions, a solo player, Brexit

Фреймовая структура концепта ВРАГ на основе медиа текстов (Россия)


Таблица 37 – Субъект действия «Взаимодействие с врагом»
Имя слота Содержание
Субъект Я, человек, государство
Установление врага видеть в ком–л.
Борьба Удар, борьба, столкновение, война
знать, обрушиться, бороться .
+санкционная война, холодная война, Вторая мировая война,
гражданская война, нападение, противодействие, соперничество,
противостояние, конфронтация, кампания, обвинения,
сдерживание, вендетта, «хардкор» отношений, схватка, спор,
конфликт, свара
переложить ответственность, осадить, сражаться

Победа победа над врагом, победить, одолеть, уничтожить,


+преуспеть, выйти победителем
Поражение Уступка, уступить
+отступить, капитуляция
Отношение к врагу +неприязнь, недовольство, враждебность
Причины вражды +противоречия, угроза, опасность, отсутствие консенсуса,
конкуренция, взаимозависимость, повод, разногласия,
размещение ракет

Таблица 38 – Объект действия «взаимодействие с врагом»

Имя слота Содержание


Объект враг, противник
+пособник, соперник, агрессор, коронавирус, COVID–
19, вирус, пандемия, эпидемия, инфекция, терроризм,
нацизм, дезинформация, фейковые новости, кризис,
печенеги, половцы, должник, фашизм, конкурент
Характеристик Нейтральная давний, новый, общий, главный,
а объекта +невидимый

Отрицательная Опасный, непримиримый


+злостный, уязвимый, странный, поспешный,
недостаточно подготовленный, взвинченный, менее
гибкий, безответственный, антироссийский
Существование Быть, остаться, оказаться
Стратегия действий Планы, намерения
+расистская тактика
Действия, направленные на действия
субъекта +нападение, бить, ударять, нападать, терзать, агрессия
Инструменты сила
131

+пропаганда, вероломство, дезинформация,


меркантилизм, фейковые новости, поддельные
аккаунты, военная база, надуманные аргументы,
инсинуации, выпады, санкции, незаконные
ограничения, уловки
Поведение врага/действия +просрочить, переложить ответственность,
«переводить стрелки», отказываться, противоречить,
убить, пугать, демонизировать, умалять, утомлять,
обвинять, напортачить, сорваться
сдерживание, дестабилизация, бомбардировка,
давление, порабощение, возрождение, поощрение,
популизм ксенофобия, бахвальство, фальсификация
Объекты, относящиеся к врагу +проволочки, задолженность, долг, «откушенные»
средства, промахи, «головная боль», «фатальные»
ошибки, трагедия, преступление, тирады,
ругательства, необдуманные заявления, дисбаланс,
бремя, абсурдность, ущербность санкционного
режима, вопиющее лицемерие, фарс
Характеристика поведения +банально, регулярно, неуклюже

Фреймовая структура концепта ВРАГ на основе медиа текстов


(Великобритания)
Таблица 39 – Субъект действия «Взаимодействие с врагом»
Имя слота Содержание
Субъект +force
Борьба engage, face
war
+confrontation, fight, head–to–head debate, rows, battle, detain, keep
in jail, infiltrate, impose embargo, conflict, charge, convict criminals,
send troops, dig up dirt on
Сотрудничество agent
Победа overcome, defeat, kill, destroy an enemy
+ win, victory, suppress, romp home
Поражение +lose, defeated
Отношение к врагу +dislike, hatred, antagonism

Таблица 40 – Объект действия «взаимодействие с врагом»

Имя слота Содержание


Объект opponent, foe, force, criminal, opposition, rival, terrorist
+enemy, virus, coronavirus, Covid–19, Covid, infection,
tyranny, drug cartels
Характеристик Нейтральная political
а объекта +traditional
Отрицательная bitter,dangerous
+undignified, inefficient, sectarian
Действия, направленные на +attack, abrogate responsibility, shatter, commit
субъекта atrocities, peddle lies, flout the truth, drug over a
132

political cliff, abandon, put at risk, push into turmoil,


abduct torture, beseige a city
seizure, humiliation, execution, election meddling,
crime, dislocation of people, collusion, ethnic cleansing,
interference, slaughter, massacre, miscarriage of juctice,
exclusion of candidates
Инструменты врага +machinations, pressure, tariffs, leaks, unconstitutional
manoeuvre, threat, accusations, recriminations, insults
Объекты, относящиеся к врагу +atheism, agnosticism, apostasy, vanity, ambition,
impunity

Фреймовая структура концепта ВРАГ на основе медиа текстов (США)


Таблица 41 – Субъект действия «Взаимодействие с врагом»
Имя слота Содержание
Субъект you, people, nation, country, state
+world
Борьба to confront, face, attack
war
+confrontation, counterterrorism, attack, rival, horror show, maim,
missions, fight, battle, conflict, quagmire, bomb–throwing,
geopolitical rifts, worsening tumor, isolate, contain, counter,
combat, compete, starve of resources

Сотрудничество +negotiate a truce, peace plan


Победа defeat, kill
+injure, win, gain a military advantage, outinnovate, discredit,
declare victory, crush, break

Поражение +give in to, drop out of the race


Отношение к врагу dislike, hatred, antagonism
+tension

Таблица 42 – Объект действия «взаимодействие с врагом»


Имя слота Содержание
Объект people, group, nation, country, opponent, foe, citizen,
adversary, contender, criminal, guerrilla, invader,
opposition, other side, rebel, rival, saboteur, slanderer,
spy, terrorist
+enemy, virus, coronavirus, Covid–19, Covid, infection,
pandemic, juggernaut

Характеристик Нейтральная political


а объекта +prorussian
133

Отрицательна bitter, deadly


я +nasty, brutal, corrupt, abhorrent, inhumane
Действия, направленные на prevent
субъекта +infiltrate, devastate, bomb civilians, harass, enrich
unranium, break the limit, cripple the economy, steal,
bully, curtail rights and liberties, target civilians, invade,
devour, annex, interfere, upend/subvert elections,
demonize
+cover–up, slaughter, carnage, homicide, misdeeds,
interference

Цель +political advantage


Инструменты +loophole, violence, pressure, tariffs, sanctions,
economic boycott, bullying, aggression
Объекты, относящиеся к врагу +willful ignorance, mistake, lack of transparency,
antipathy to liberty, untruths, ignorance, deficiencies
Выпускная квалификационная работа

Фреймовый анализ основных концептов политического медиа дискурса


(на материале текстов русскоязычных и англоязычных СМИ)

Выпускная квалификационная работа выполнена мной совершенно


самостоятельно. Все использованные в работе материалы и концепции из
опубликованной научной литературы и других источников имеют ссылки на
них.

Ф.И.О. подпись

дата

Вам также может понравиться