Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Научный руководитель –
доц., к.ф.н. Е.Ю. Литвин
Заведующий кафедрой
грамматики английского языка
Рецензент –
Проверка на объем заимствований: доц., к.ф.н. К.И. Ракова
_______% авторского текста
Введение
1. Личное/безличное представление.
В политическом медиа дискурсе могут встретиться обезличенные
формулировки «Our nation believes…» или «Britain will not be held
responsible…», которые в действительности не называют, кто именно верит и,
кто несет ответственность в каждом из случаев. В таких высказываниях
ситуация предстает более размытой и неопределенной. Такие примеры
можно обнаружить и в современных печатных СМИ: «The UK described the
use of live ammunition as “disproportionate”, while Amnesty International called
for an urgent and independent investigation» [Graham-Harrison 2019: 4].
2. Индивидуальное/коллективное представление.
Участники событий могут быть описаны как индивидуумы или же как
часть коллектива, что продемонстрировано на следующих примерах: «Two
soldiers, privates John Smith, and Jim Jones, were killed today by a car bomb» и
«Militants were killed today by a car bomb».
В первом случае мы видим детали, которые позволяют нам
ассоциировать солдат с реальными людьми и сочувствовать им в большей
степени, чем во втором примере, где военные представлены как
собирательный образ.
Рассмотрим еще один пример: «A man, Mazar Hussein, challenged police
today» и «A Muslim man challenged police today». Во втором случае
определение мужчины как мусульманина используется для того, чтобы
поместить сообщение в определенные новостные рамки, особенно ввиду
миграционного кризиса в Великобритании. Такой заголовок неизбежно
придает расистский характер последующему сообщению [Machin 2012: 79-
81].
Приведем примеры из современных СМИ, где используется
коллективное представление: «A black woman was shot and killed by police in
her house. We need real justice» [Purnell 2019], «Hong Kong protester shot with
live round as violence escalates», «Hong Kong police yesterday shot a protester
22
with live ammunition for the first time in four months of demonstrations»
[Graham-Harrison 2019: 4].
3. Противопоставление «мы» и «они».
Такие концепты, как «мы» и «они» используются для объединения
людей за или против определенных идей. Важно отметить, что нужно очень
внимательно следить за тем, что именно скрывается за пресловутым «мы».
Рассмотрим следующий текст: «We live in a democracy of which we are proud.
They shall not be allowed to threaten our democracies and freedom. We have to
decide to be strong and fight this global terrorism to the end». В данном случае
сложно сказать наверняка, имеется ли в виду «народ Великобритании»,
«политическая партия» или «сверхдержавы» [Machin 2012: 84].
Когнитивные стратегии воздействия, которые связаны с
интерпретацией какого-либо события, можно разделить на стратегии
«интенсификации» или «преуменьшения» [Larson 1995:15]. Для
интенсификации используются многочисленные повторы определенных
лексических единиц, а также такие стилистические приемы, как градация,
«игра слов», метафоры, риторические вопросы, антонимическое
противопоставление и антитеза, эпифора и анафора. Перечисленные тропы
не только создают яркий образ описываемого события, но и зачастую
отражают субъективную оценку этого события автором сообщения.
Например, «Following accusations from US Kurdish allies they had been
"stabbed in the back" and criticism from across the US political spectrum, Mr
Trump sent out more tweets later on Monday, warning Turkey not to take
advantage of his decision, saying he could "destroy and obliterate" its economy»
[The BBC 2019]. Здесь автор статьи избирательно цитирует наиболее яркие
выражения, использованные политиками. Мы видим использование ими
метафоры «stab in the back» и гиперболы «destroy and obliterate economy»,
которая усиливается совместным использованием двух синонимичных
глаголов.
23
Рис. 2 Карикатура
на Дональда Трампа в The New York Times [Macdonald 2019: 12]
Наряду с вышеупомянутыми традиционными средствами привлечения
аудитории активно используются и инновационные возможности СМИ.
Практика показала, что потребители проявляют большой интерес к обратной
связи, а именно к различного вида участию в создании медиаконтента через
системы рейтингов, голосования и комментирования [Ливсон 2016: 138]. На
сегодняшний день данная стратегия активно используется в СМИ, т.к.
практически каждое из них имеет веб-сайт, страницу в социальных сетях или
даже свое мобильное приложение.
Кроме того, электронные СМИ извлекают большую выгоду из системы
рекомендаций, встроенной в веб-сайты и мобильные приложения, так как это
обеспечивает значительное увеличение потребления пользователем
предоставленного контента. Для еще большего удобства аудитории и ее
эффективного удержания многие СМИ предоставляют возможность
персонализировать структуру отображения тех или иных разделов на сайте
или в приложении в зависимости от личных предпочтений пользователя
[Хакимова 2016: 136].
Таким образом, медиа дискурс – это один из подвидов дискурса,
который можно выделить на основе его использования в одной из сфер
деятельности общества. Подвергая его дальнейшей классификации, можно
выделить среди других политический медиа дискурс, на котором мы
сосредоточим внимание в настоящей работе. В структуре политического
25
Выводы к главе 1
В данной главе мы провели исследование ключевых понятий,
используемых в настоящей диссертации, чтобы выделить именно те
дефиниции, которые будут использованы в дальнейшей работе.
Поскольку данная диссертация тесно связана с понятием дискурса,
было проведено сравнение понятий текста и дискурса. Проведя анализ
существующих подходов к понимаю текста, мы остановились на
определении, предложенном Л.М. Васильевым, как объединяющем в себе все
ключевые признаки текста: «Текст – структурно организованная и по форме
и по содержанию совокупность речевых актов, характеризующаяся
цельностью, законченностью и коммуникативной мотивированностью, т.е.
уместностью, целесообразностью и целенаправленностью».
Исследование литературы, посвященной дискурсу, позволило нам
вывести собственное определение дискурса как коммуникативного события
(как в письменной, так и в устной форме), обладающего определенной
прагматической установкой и рассматриваемого в тесной связи с широким
34
или же права. И хотя власть может исходить, в том числе, из личных качеств
человека, политическая власть, тем не менее, предполагает наличие на нее
права, которое часто закреплено в том или ином документе. Как и в случае
концепта ВЛАСТЬ в русском языке, здесь мы можем выделить такие важные
характеристики власти, как тенденция к ограниченности властных
полномочий и негативное отношение к выходу за установленные границы.
Кроме того, власть достается лишь избранным людям. Устойчивое
словосочетание «power corrupts» указывает на то, что данные условия
являются необходимыми мерами предосторожности.
Для определения фразеологической основы репрезентации концепта
POWER были проанализированы NTC's Thematic Dictionary of American
Idioms и The Cambridge International Dictionary of Idioms. Выделенные
идиомы могут быть распределены согласно организованной ранее структуре
фрейма «политическая власть».
Характеристики субъекта действия «наличие власти»:
Обладатель власти: a big cheese, a big gun/noise, a big fish, a big shot/wheel – an
important or powerful person in a group or organization, force to be reckoned with – someone or
something that is important and powerful and must not be ignored, Big Brother – a government
or a large organization which tries to control every part of people's lives and to know everything
about them, the corridors of power – the highest level of government where the most important
decisions are made, an éminence grise – someone who has a lot of power and influence but no
official position, a heavy hitter – someone who is powerful and has achieved a lot, king of the
hill – the most successful or most powerful person in a group of people, the men in grey suits –
men in business or politics who have a lot of power and influence although the public does not
see them or know about them, the movers and shakers – people who have a lot of power and
influence, the power behind the throne – someone who does not have an official position in a
government or organization but who secretly controls it, the powers that be – the people who
control things but who are not known.
Тот факт, что власть находится в руках ограниченного круга лиц,
породил вокруг института власти атмосферу таинственности и скрытности,
которая находит свое отражение в идиомах «the power behind the throne», «the
corridors of power» и «the men in grey suits». Идиомы «a big cheese», «a big
46
or get money or power. Потеря власти: to lose one’s touch with someone or something – to lose
one's ability to handle someone or something, to take a backseat – to defer to someone; to give
control to someone, lose one’s grip – to lose control (over something), hand over the reins – to
allow someone else to control something you controlled previously, especially an organization or
a country, to be in the wilderness – someone, especially a politician, who is in the wilderness,
does not now have the power or influence that they had before.
Таким образом, данные идиомы демонстрируют, как потеря власти
может быть добровольным решением или стечением обстоятельств.
Лишение власти: break the back of something – to end the domination of something; to
reduce the power of something, pull the plug (on someone or something) – to cause someone or
something to end; to reduce the power or effectiveness of someone or something, pull someone’s
or something’s teeth – to reduce the power of someone or something.Субъект потери власти:
dead letter – an issue, law, or matter that is no longer important or that no longer has force or
power. (Could also be used for a person), a shadow of your former self – you are less strong or
less powerful than you were in the past.
В данных идиомах мы наблюдаем сравнение потери власти или силы с
окончанием жизни.
Быть объектом применения власти: fall into sb's clutches – to become influenced or
controlled by someone who is likely to use their power in a bad way, dance to sb's tune – to
always do what someone tells you to do, whether you agree with it or not.
Характеристики объекта действия «получение/потеря/наличие власти»:
Эксклюзивность власти: to be in the loop – to have the special knowledge or power that
belongs to a particular group of people, too many cooks spoil the stew – too many people trying
to manage something simply spoil it. Ограниченность власти: checks and balances – rules
intended to prevent one person or group from having too much power within an organization,
The bigger they are, the harder they fall – the more power or success a person has, the harder it
is for them to accept losing it.
Как и в русском языке, основными компонентами значения в концепте
«власть» стали «способность» и «легальный характер» использования «силы»
и совершения тех или иных действий. Однако, в английском языке
наблюдается больше мелиоративных лексем, описывающих обладателя
власти. Он получает престиж, привилегию и прерогативу, что делает его
48
Рис. 7
ЛСВ по
Рис. 8 ЛСВ по
Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language
represented by its government. Offence against the State – an act of attacking the
lawful government of a country [Dictionary of Politics and Government 2004:
233].
Словарь делает акцент на обязательной независимости государства,
хотя известны примеры существования так называемых клиентских
государств и их подвидов. Важно отметить и сочетание «lawful government»,
уточняющее необходимость наличия права на управление государством и его
письменного закрепления. Это отсылает нас к подфрейму «получение/потеря
власти» концепта ВЛАСТЬ, где выделялись объекты материального и
нематериального мира, которые дают право на получение власти.
Сравнивая приведенные дефиниции с определениями русских
словарей, мы замечаем между ними метонимические отношения. Русские
словари сосредотачиваются на государстве как «форме организации
общества», английские словари фокусируются на составных элементах:
государстве как самих гражданах и государстве как органах управления.
Такой ЛСВ присутствует в русском языке, но более частотен в английском.
Таким образом, концепт STATE имеет фреймовую структуру, которая
состоит из доминантного фрейма «общество», подфрейма «процесс
организации общества» и его подфрейма «форма организации общества».
Мы видим, что содержание подфрейма «процесс организации
общества» концепта STATE демонстрирует его пересечение с фреймами
«получение/потеря власти» и «наличие власти» концепта POWER. Таким
образом, в государстве обязательно наличие человека, группы лиц или
специального органа, обладающего властью, которая позволяет выполнять
определенные государственные задачи.
Подфрейм «форма организации общества» демонстрирует наличие
оценочных характеристик государства, что подтверждается
соответствующими словарными пометами и перечислением определений
«failed, garrison, one-party, police, totalitarian» в пределах одного пункта в
Комбинаторном словаре. Этот факт свидетельствует об их однородной
53
Рис. 9
Рис. 10
ЛСВ «ENEMY» по толковым словарям английского языка
Фразеологические единицы:
Субъект действия «Взаимодействие с врагом»:
Субъект: be your own worst enemy if you are your own worst enemy, you do or
believe things that prevent you from becoming successful. Борьба: (ожесточенная) fight
someone or something hammer and tongs AND fight someone or something tooth and nail;
go at it hammer and tongs; go at it tooth and nail to fight against someone or something
energetically and with great determination., come to blows (over something) to fight about
something, usually by striking blows, or verbally; free-for-all a disorganized fight or contest
involving everyone; a brawl; knock-down-drag-out fight a serious fight; a serious argument;
all-out war total war, as opposed to small, warlike acts or threats of war; come to blows to have
a fight or a serious argument with someone; the feathers fly American if the feathers fly, people
fight or argue a lot; fight fire with fire to attack someone with a lot of force because they are
attacking you with force (бессмысленная) tilt at windmills - to waste time trying to-deal with
enemies or problems that do not exist (подготовка) divide and conquer to cause the enemy to
divide and separate into two or more warring factions, and then move in to conquer all of them;
take up arms (against someone or something) to prepare to fight against someone or
something; the battle lines are drawn something that you say when two arguing groups have
discovered exactly what they disagree about, and are ready to fight each other. (характер
борьбы) eyeball to eyeball - if you are eyeball to eyeball with an enemy or someone that you
are arguing with, you deal with them in a direct way; open up (on someone or something) to
attack someone or something; to fire a gun or other weapon at someone or something; fall afoul
of someone or something AND run afoul of someone or something to get into a situation
where one is opposed to someone or something; to get into trouble with someone or something;
take up arms (against someone or something) to prepare to fight against someone or
something; go down fighting to continue the struggle until one is completely defeated;
Сотрудничество: a soldier of fortune literary someone who fights for any country or group
that will pay him; Поражение: fall into the wrong hands - if something falls into the
wronghands, a dangerous person or an enemy starts to own or control it, lose ground to fall
behind; to fall back, live to fight another day to lose a fight or competition but not be
completely defeated and therefore be able to try again in the future, a death blow an action or
an event which causes something to end or fail Победа: give someone a licking to beat
57
someone; give someone a shellacking to beat someone; mess someone up to rough someone
up; to beat someone up; wipe the floor up with someone to beat or physically abuse someone;
carry the day to win a war or a fight. Отношение к врагу: bad blood (between people)
unpleasant feelings or animosity between people, bear/nurse a grudge (against someone) AND
have a grudge (against someone); hold a grudge (against someone) to have an old resentment
for someone; to have continual anger for someone.
Объект действия «Взаимодействие с врагом»:
Объект: public enemy number one someone or something that many people do not like
or approve of Действия, направленные на субъекта: lull someone into a false sense of
security to lead someone into believing that all is well before attacking or doing something bad
to someone, catch someone napping to find someone unprepared. Поддержка со стороны: a
soldier of fortune literary someone who fights for any country or group that will pay him
Как в русском, так и в английском языке врагом считается тот, кто
желает навредить и совершает враждебные действия по отношению к
субъекту. Однако в английском языке врагом также считается тот, кто как-
либо мешает человеку быть успешным. Во главе угла стоит необходимость
личного успеха человека, что характерно для западной культуры в целом. В
то же время, в русском языке подчеркивается нетерпимость к инакомыслию,
что неудивительно в условиях коллективистской культуры.
Непосредственно образ врага представлен в подавляющем
большинстве словами с отрицательной коннотацией, что делает его образ в
сознании людей очень ярким, эмоциональным и абсолютно
бескомпромиссным. Насколько негативно описывается враг и его действия,
настолько же возвышенно говорится о победе над ним. Анализ
фразеологизмов в обоих языках показал еще большее усиление
эмоциональной окраски в описании враждебных действий. Такой сильный
образ подтверждает фундаментальность концепта «враг» в сознании людей
как западной, так и отечественной культуры.
the UN-recognised government, parliament <…> that has just been dissolved). В
Великобритании монархия существует уже многие столетия и поэтому по сей
день находит свое отражение в таких метафорах, как «win the Tory crown».
Обладатель власти актуализируется реальными людьми, которые в
разное время возглавляли государство (Theresa May, Boris Johnson, Donald
Trump, Vladimir Putin). Большое внимание обладатель власти (или желающий
ее получить) уделяет собственной оценке со стороны – поэтому в прессе так
часто упоминаются результаты опросов общественного мнения (approval
among black voters; Putin’s approval ratings have dropped to; a succession of
opinion polls).
В британских СМИ подчеркивается необходимость основания на
властные полномочия, а также их значительная ограниченность. Так, глава
государства окружает себя командой советников, которая помогает принять
наиболее верное решение и воплотить в жизнь поставленные задачи (the
collegial consultation; The prime minister’s entire team will work with the greatest
respect for the role of parliament). Какие-то решения принимают все
подчиненные на референдуме (например, Brexit) или с помощью
представительных органов (It is crucial government continues to consult with
unions in the days ahead). Сама же деятельность подвергается тщательному
надзору (to scrutinise the Government), а от обладателя власти требуется
составление плана действий (pandemic strategy, the government’s back-to-work
guidelines, Labour’s plan to nationalise every hospital in the country), который в
идеале соответствует обещаниям, данным избравшему его народу (putting
pledges to bring in a minimum wage; central spending pledge is a radical increase
in childcare; the pledge to claw back £350m a week from the EU for the NHS).
Идиоматика: force to be reckoned with, take someone or something over,
to take a backseat, hand (over) the reins. Дополнительные идиоматические
репрезентации: behind the scenes, pull the rug from under Farage’s party.
Фразеологическая единица behind the scenes в «He has also appointed
old allies from Vote Leave and City Hall to key roles behind the scenes» является
63
to make laws; lead the fight against the virus; tackle the flow of refugees; tackle
Brexit), которые также могут подвергаться критике (peers have been "hung out
to dry", he had long promoted the lie; to abandon her promise; it is the US that
creates the monsters <…> and monstrous situations; many peers "contribute
absolutely nothing"; violating protocol). В своей работе глава государства
должен стремиться к процветанию и благополучию своих граждан (I ask you
to choose greatness; the call for unity; create a better society with social justice at
its heart; serve to strengthen the unity of Spain, the freedom of Spaniards and
national harmony).
Людей, проживающих на территории государства (millions of people
across the country; our most vulnerable residents), можно объединить в
сообщества и нации (to invest in the black American community; govern in the
interests of “one nation”), что находит свое отражение и в СМИ. Находясь в
подчинении у властных структур, они в свою очередь могут
взаимодействовать со властью и влиять на нее (the Brexit demand of the British
people; Mrs May could win their support; Several businessmen together have
donated millions of pounds). В британских СМИ широко распространено
освещение критической оценки действий власти (to protest against the
president; weary voters who are heartily sick of the whole process; people have
turned away in disgust; high levels of disillusion, distrust and cynicism among
low-income voters).
В британской прессе, как и в русской, одна из важнейших ценностей
любого государства – свобода и независимость (treat Britain as an independent
sovereign state). Контакты с другими государствами могут быть абсолютно
противоположными: от тесной дружбы (looked for protection from Russia;
bilateral security collaboration; a member of the alliance; to develop its links with
countries like Turkey) до прекращения сотрудничества (came close to shutting
down the border; Brexit must be delivered; it feared isolation) и вооруженных
конфликтов (the Turkish invasion in Syria; Borisian brinkmanship).
Конфликтные ситуации описываются гораздо более эмоциональными
70
Obama to take decisive action; Mr. Biden who pressured Mr. Obama to help
Ukraine’s military; Mr. Biden eventually helped sell Mr. Obama on sending).
В США руководство страны вкладывает много сил в контролирование
потока мигрантов, что находит свое отражение и в политическом медиа
дискурсе (to reduce the number of immigrants; begin charging asylum seekers;
staunch the flow of refugees). В связи с высокой степенью миграции в штаты,
много внимания уделяется теме получения гражданства и права на
проживание в стране (those applying for citizenship; increase citizenship fees;
deny poor immigrants green cards). Также в прессе можно найти примеры того,
как общество сотрудничает с государством (Trump could be convinced to turn
against his NRA pals; the majority of Americans who support gun control;
agitated Mr. Biden’s supporters; appreciate the access to universities; the anti-
trafficking community received a major shot in the arm) и активно выражает свое
неодобрение (we were busy decrying Trump’s behavior; others boycotted the
event; from separatist attacks to worker revolts) и негативное отношение (facing
the wrath of voters; to respond to a nation’s anguish; the genuine sorrow).
Так же как и в прессе Великобритании и России, американские издания
описывают многочисленные разнообразные контакты государств друг с
другом (Guaidу’s red-carpet treatment in Washington; Ratifying the United
States-Mexico-Canada Agreement; strengthen economic ties; must build a
coalition to counter the Chinese government’s growing global influence). В том
случае, когда странам приходится разрывать связи между собой и мирным
отношениям приходит конец, возникает конфликт и концепт
ГОСУДАРСТВО пересекается с концептом ВРАГ, о котором речь пойдет
ниже (forsaking the global effort to combat climate change; it was Trump who
started the current cycle of increased tension by withdrawing from the agreement;
it exploited Ukraine for political gain).
другие люди (a man who has peddled lies and flouted the truth for sheer, cynical
political gain; to drag all 65 million of us over a political cliff). Яркие,
запоминающиеся метафоры способствуют выполнению коммуникативной
стратегии, нацеленной на закрепление образа врага. Для той же цели
используется эмоционально окрашенная лексика вместо нейтральной
(slaughtered by gunmen; the massacre of a US family; tortured to death;
committed war crimes and ethnic cleansing). В таком случае образ врага
создается за счет описания его сугубо отрицательного поведения и личных
качеств (many voters suspect the Tories of atheism, agnosticism and apostasy).
Идиоматика: all-out attack. Дополнительные репрезентации: a head-to-
head battle.
Репрезентация концепта ВРАГ в американских СМИ
В американском дискурсе часто прибегают к метафорам, чтобы
отразить борьбу с имеющимися врагами (goals opened a bitter rift inside the
White House; opening new geopolitical rifts; make what's already a horror show
into an even bigger horror show; a worsening tumor; efforts to starve his
government of resources). Это привлекает внимание читателей, а затем яркий
образ позволяет убедить их в серьезности этой борьбы. Победа над врагом
описывается также экспрессивно (Donald Trump talked about crushing and
breaking Venezuela) и демонстрирует переход от традиционных вооруженных
столкновений к технологической гонке (collaborating with our allies to
outinnovate China).
В качестве врага в прессе предстает страна (Donald Trump has accused
China of a coronavirus cover-up), группа людей (terrorist groups; rebel groups)
или отдельный человек (to discredit political rival Joe Biden; Donald Trump is
aggressively lying about it; Senators Bernie Sanders and Elizabeth Warren are too
liberal to defeat President Trump). Как и в других странах, невидимый враг –
пандемия коронавируса – занимает первые полосы печатных изданий (the
world confronts a deadly pandemic). Для того, чтобы создать убедительный
образ врага, в политическом дискурсе его характеризуют словами с очень
75
Выводы к главе 2
Выводы к Главе 3
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический
справочник: Ок. 11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.:
Рус. яз., 2001. – 568 с.
2. Арнольд, И.В. Значение сильной позиции для интерпретации
художественного текста // Иностранные языки в школе. – 1978. – № 4. – С.
61-62.
3. Аскольдов, С. А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории
словесности к структуре текста: Антология. – М.: Academia, 1997. – С.
267-279.
103
57.Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 6-е изд., перераб. и доп. –
М.: Политиздат, 1991. – 560 с.
58.Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и
прагматика. – М.: Икар, 2007. – 478 с.
59.Халатян, А.Б. Особенности реализации коммуникативных стратегий в
предвыборном дискурсе // Современная политическая коммуникация:
материалы междунар. науч. конф., Екатеринбург, 21-24 сентября 2009 г. /
Гл. ред. Чудинов А. П. – Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та., 2009.
– С. 210-212.
60.Хурматуллин, А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике //
Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. –
2009. – Т. 151. – №. 6. – С. 31-37.
61.Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: дис. … д-р филол. наук:
10.02.01 / Шейгал Елена Иосифовна / Волгоград. гос. пед. ун-т. –
Волгоград, 2000. – 431 с.
62.Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Перев. с англ.
и итал. С. Д. Серебряного. – СПб.: Симпозиум, 2007 – 502 c.
63.Agbedo, C.U. A speech act analysis of political discourse in the Nigerian print
media / Ikenga International Journal of African Studies. – 2008. – Vol. 10 Nos.
1&2. – P. 159-191.
64.Cook, G. Discourse. – Oxford: Oxford University Press, 1992. – 167 p.
65.Dijk, T. van, Kintsch, W. Strategies of discourse comprehension / T. van Dijk,
W. Kintsch. – New York: Acad. Pr., 1983. – 418 p.
66.Dijk, Teun A. van. Macro-structures, knowledge frames and discourse
comprehension Paper for the XIIth Carnegie-Mellon Symposium on Cognition,
Pittsburgh, 1976 // P. Carpenter and M. Just, eds., Cognitive processes in
comprehension. – Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1976. – 32 p.
67.Duffin, C. Lock, stock and a haul of smoking barrels // Daily Mail. – 2019. –
July 23. – P. 31.
68.Fairclough, N. Language and power. – Pearson Education, 1989. – 259 p.
109
URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/oct/14/atatiana-
jefferson-fort-worth-justice (дата обращения: 11.12.2019).
100. Turkey-Syria border: Trump threatens to 'obliterate' Turkish economy
[Электронный ресурс] // The BBC. – 2019. – October 14. − URL:
https://www.bbc.com/news/world-middle-east-49966216 (дата обращения:
11.12.2019).
ПРИЛОЖЕНИЕ
delegate power
Объект материального мира, document, written statement, statutory code, constitution,
наделяющий властью law, license, warrant
Объект нематериального ability, right, birthright, qualification, skill, talent, gift,
мира, наделяющий властью character, personality
Борьба за власть power struggle, warring powers
капиталистическое, империалистическое
мероприятий
субъекта
Инструменты сила, опыт, жестокость, коварство, вероломство
содействие, поддержка
+администрирование, пролить свет, пресекать,
мониторинг, предлагать, заставлять
Использование власти злоупотреблять
+злоупотребление
Действия субъекта по защищать, крепить, удержать
отношению к власти
Инструменты субъекта распоряжение, разрешение, позиция, мнение,
требование, намерение, решение
+инициатива, эксперимент, поручение, рычаги
давления
Наличие оценки со стороны имидж, рейтинг, политические очки, популярность
Регулирование деятельности обязательство, миссия, ответственность, задача,
приоритет, смысл, система сдержек и противовесов
Коллегиальность совещание, совет, дискуссия, опрос общественного
мнения, выборы, голосование, дебаты
публичность, гласность, прозрачность
Единоличность единолично, единоначалие
Ф.И.О. подпись
дата