Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ББК 81.2Англ:81.2Рус[-7]
Божко Екатерина Михайловна
аспирант
кафедра перевода и переводоведения
Института иностранных языков
Уральского государственного педагогического университета
г. Екатеринбург
Bozhko Ekaterina Mikhailovna
Post-graduate
Department of Translation and Translatology
Institute of the Foreign Languages
Ural State Pedagogical University
Yekaterinburg
Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык
романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец»,
выполненном А.А. Грузбергом
Analysis of Ways to Render Quasi-Realias in the Russian Translation
of the Novel «The Lord of the Rings» by John R.R. Tolkien,
Carried out by A.A. Gruzberg
Статья посвящена проблеме анализа приемов передачи на русский язык
квазиреалий так называемого «вторичного мира» фэнтези на материале первого
перевода на русский язык широко известного романа Джона Р. Р. Толкина
«Властелин Колец», выполненного А. А. Грузбергом.
The article is devoted to the problem of analyzing the ways to render the quasi-
realias of the so-called «secondary world» of fantasy on the basis of the first Russian
translation of the widely known novel «The Lord of the Rings» by John R.R. Tolkien
carried out by A.A. Gruzberg and V.S. Muraviev and A.A. Kistyakovsky.
Ключевые слова: художественный перевод, квазиреалии, приемы переда-
чи квазиреалий, переводы Джона Р. Р. Толкина, «Властелин Колец».
Key words: fiction translation, quasi-realia, ways of rendering quasi-realias,
translations of John R.R. Tolkien, «The Lord of the Rings».
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие
и несовпадающие. К несовпадающим относятся, прежде всего, предметы, обо-
значаемые безэквивалентной лексикой. При переводе ее в лексиконе исход-
ного языка отсутствует единица аналогичного уровня в переводящем; но со-
держание языкового знака всегда может быть передано в речи в конкретном
тексте при помощи целого ряда средств.
Безэквивалентность может быть: вещественной (отсутствие предмета, яв-
ления), лексико-семантической (отсутствие тождественного понятия) и стили-
стической (различие лексико-стилистических характеристик) [2: 82].
земле»)». Вторая часть здесь может быть передана по смыслу, а сам корень
«crick» нужно «оставить без перевода и протранскрибировать» [8: б.п.].
Квазиэтнонимы. При их передаче Грузберг чаще всего также использует
собственно перевод (31,5%) и транслитерацию (24,1%). Примеры собственно
перевода квазиэтнонимов: dwarf – гном; wizard – маг; troll – тролль; Mortal Men
– смертные люди. Перевод может быть также искаженным (7,4%): High Elves –
Высокие эльфы (неточно передан смысл), Exiles – беженцы (по контексту – из-
гнанники). Примеры транслитерации: Halfling – халфлинг; Nazgûl – назгул;
wargs – варги. Высок и процент использования аналогов – 20,4 %: Ringwraiths –
Духи Кольца; Men of Westernesse – Люди Запада; Barrow-wights – Духи Курга-
нов; Horse-lords – Повелители лошадей. Доля использования других приемов
перевода относительно невелика: добавление, замена, калькирование, контек-
стуальный перевод – каждый по 1,9% от общего числа. Транскрибировано 3,7%
квазиэтнонимов: Harfoots – Харфуты, Stoors – Стуры, Fallohides – Феллоухай-
ды. С учетом рекомендаций Толкина передано 72% квазиэтнонимов, без учета –
28%, отсутствующих реалий нет.
Квазиреалии – наименования промежутка времени или эпохи. У Груз-
берга при их передаче преобладает перевод (53,8%): The Third Age of Middle-
earth – третья эпоха Средиземья; Wandering Days – Дни Странствий; Midyear's
Day – День середины года. Присутствуют также аналоги (30,8%): (The Elder
Days – Давние Дни); описательный перевод и транслитерация (по 7,7%):
Tweens – Возраст, который хоббиты считают безответственным: между детст-
вом и тридцатью тремя годами; Shire-reckoning – Летоисчисление Шира. Пере-
дача реалий этой группы соответствует рекомендациям Толкина на 77%, и не
соответствует в 23% случаев.
Прозвища. При их передаче преобладают собственно перевод (46,5%),
аналог (23,3%) и калькирование (16,3%). Примеры перевода: the Necromancer –
Некромант; Fair Folk – Волшебный народ; Black Rider – Черный Всадник; Elf-
friend – Друг эльфов. Перевод может быть искаженным (2,3%): Wayfarers – Не-
знакомцы. Аналогами переданы такие квазиреалии как: the Big Folk, Big People
(4,8%), иногда искажённо (6,3%). 14,3% фраз заменены; для компенсации, на-
пример: («G for Grand!» – «Г – значит главный!»), или по смыслу («Short cuts
make long delays» – «Прямой путь не всегда самый короткий»). 4,2% фраз каль-
кированы: «He can see through a brick wall in time» – «Он видит сквозь кирпич-
ную стену». 6,3% фраз переданы, исходя из контекста: «Thin and stretched» –
«Тощий и сморщенный»; «Bree-blood» – «Кровь уроженцев Бри»; «It never rains
but it pours» – «То ни капли, то как из ведра». Прием добавления используется
редко (1,6%) и диктуется условиями контекста: «About goblins and wolves and
things of that sort» – «О гоблинах, волках и тому подобных страшилищах»
Прием аналога применен в 6,3% случаях: «When heads are at a loss bodies must
serve» – «Когда отказывают головы, должны работать руки». На соответствие
рекомендациям Толкина группа не проверялась, т. к. они касаются лишь от-
дельных слов, а не фраз.
Что же касается существующих реалий, то Грузберг передает их с помо-
щью приема перевода: на его долю приходится передача 88,2% (существую-
щие) и 85,7% (военные) реалий соответственно. Остальные существующие реа-
лии переданы с помощью аналога (8,8%). Для военных реалий использовались
также приемы аналога, транскрипции и опущения (доля каждого – 4,8%).
Таким образом, преобладающими приемами передачи реалий в переводе
А. Грузберга являются собственно перевод (36,7%) и транслитерация (30,3%). В
отношении соответствия рекомендациям самого Толкина, реалии в данном пе-
реводе соответствуют им на 70%. 9% реалий оригинала, которые необходимо
было передать, следуя рекомендациям, в переводе отсутствует. 21% реалий пе-
редан без учета авторских рекомендаций.
В целом, перевод А. Грузберга сохраняет чужеродность из-за обилия
транслитерированных имен и названий. Ведущие приемы перевода в нем – соб-
ственно перевод (36,7%), транслитерация (32%) и транскрипция (10,7%). По-
следние два не всегда обеспечивают адекватное понимание оригинала и удо-
вольствие от чтения. Гораздо меньше в данном переводе аналогов (5,7%); про-
цент замен (3,9%) и добавлений (1,1%) ничтожен. Большинство реалий и квази-