Вы находитесь на странице: 1из 4

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК 811.13. 81’22

РЕАЛИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ


ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ
О. С. Лиликович
Российский университет дружбы народов
Поступила в редакцию 6 ноября 2014 г.
Аннотация: статья представляет собой обзор лингвистических концепций, посвященных исследованиям
реалий и их основным функциям. Междисциплинарный подход к изучению реалий обусловил наличие группы
терминов, определения которых сближают понятие «реалия» с безэквивалентной и национально окра-
шенной лексикой. В зарубежной традиции принят более широкий подход к исследованию культурно значи-
мых лексических единиц, включая культуремы и rich point. В статье приводятся различные типы слов и
понятий, значение и применение которых обусловлено принадлежностью к той или иной культуре.
Ключевые слова: реалия, безэквивалентная лексика, лингвокультура, лангвакультура, rich point.

Abstract: the article reviews basic linguistic approaches to realia and their functions. Interdisciplinary ap-
proaches to realia bring to life a wide range of terms which share meaning components, e.g. non-equivalent words
and culture-specific vocabulary. Foreign researchers offer a wider approach to the analysis of culture-bound
words, including the concepts of «cultureme» and «rich point». The article describes different types of words and
vocabulary items the meaning and functioning of which is predetermined by a particular culture.
Key words: realia, non-equivalent words, linguistic culture, languaculture, rich point.

При изучении лексики иноязычной культуры, нилов (2003). Пользуясь разработанной им термино-
особенно когда речь идет о многоаспектном анализе логией, отметим, что в сферу нашего научного инте-
лингвистических единиц, логично отдельное иссле- реса попадает национально-специфическая лексика
дование, посвященное уникальным предметам и группы А1, т.е. слова, обозначающие специфические
наименованиям, являющимся отличительными ха- реалии бытования народа, отсутствующие в других
рактеристиками конкретной культуры или языкового языках [2, c. 148].
сообщества. К таким лексическим единицам, чье Столь распространенный в последнее время тер-
значение и функция обусловлены принадлежностью мин «реалия», отчасти именно в силу его частого
к определенной культуре, традиционно применяют употребления в междисциплинарных исследованиях,
ряд терминов: «безэквивалентная лексика»; «экзоти- до сих пор не обладает общепринятой дефиницией.
ческая лексика», или «экзотизм»; «варваризм», «ло- В современных обзорах, предметом анализа которых
кализм»; «этнографизм»; «алиенизм»; «фоновые становится теоретическая основа термина «реалия»,
слова»; «коннотативные слова», «слова с культурным отмечается, что отсутствие единообразия в интерпре-
компонентом», «лакуны», «реалии» [1, c. 36]. Тот тации данного термина создает дополнительные
факт, что эти термины синонимичны, мы принимаем трудности для его функционирования в широких
как условность, поскольку значение каждого вклю- научных кругах [3].
чает свой набор характеристик и свойств, обуслов- Термин «реалия» в современном его понимании
ленных материалом и предметом исследования. За- был введен в научный обиход в 1952 г. [4, с. 281], и с
метим также, что все отмеченные термины чаще тех пор его семантика регулярно дополняется новым
всего встречаются в трудах по теории перевода, а содержанием. Изначально этот термин употреблялся
именно в работах Л. С. Бархударова (1975), С. Вла- преимущественно в трудах отечественных лингвис-
хова, С. Флорина (1980), Л. Н. Соболева (1955); тов и переводчиков – Л. Н. Соболева (1955), С. Вла-
А. Е. Супруна (1958), В. С. Виноградова (2001) и др. хова, С. Флорина (1980), А. Е. Супруна (1958) и др.,
Наиболее всеобъемлющим по содержанию и ней- посвященных теории и практике перевода. В даль-
тральным по функциональности можно было бы нейшем термин все чаще оказывался востребованным
считать термин «национально-специфическая лекси- в курсах по лингводидактике, страноведению, куль-
ка», к которому, в частности, обращался О. А. Кор- турологии и межкультурной коммуникации. Такой
подход нашел отражение в первую очередь работах
© Лиликович О. С., 2015

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2015. № 4 101


О. С. Лиликович

М. Л. Вайсбурда (1972), пособиях Е. М. Верещагина алии-вещи не удается избежать пересечения смыслов.


и В. Г. Костомарова (1980, 1983), Г. Д. Томахина Если в основе терминологической базы заложена идея
(1997), С. Г. Тер-Минасовой (2000), Н. Л. Новиковой о том, что реалии – это «бытовые и специфические
(2003) и др. национальные слова и обороты, не имеющие эквива-
Обратимся к словарной дефиниции интересую- лентов в быту, а следовательно, и в языках других
щего нас термина, без которой его анализ будет не- стран» [4, с. 281], то мы упускаем из виду одно из
полноценным. В современном толковом словаре под неотъемлемых свойств современной культуры и, как
редакцией Т. Ф. Ефремовой реалии обозначают пред- следствие, языка. Имеются в виду интенсивно разви-
меты или явления материальной культуры, этнонаци- вающиеся межкультурные связи и, до некоторой
ональные особенности, обычаи, обряды, а также ис- степени, факт сближения культур, характерный для
торические факты или процессы, обычно не имеющие современного этапа истории и развития общества,
лексических эквивалентов в других языках [5]. когда самобытные явления и предметы заимствуются
Толковый переводоведческий словарь под редак- из одного сообщества в другое, подчиняясь общей
цией Л. Л. Нелюбина [6] предлагает более структу- динамике развития межкультурных связей. Благодаря
рированное значение: интенсивному взаимодействию не только по принци-
1. Слова или выражения, обозначающие предме- пу географической близости, но и на международном
ты, понятия, ситуации, не существующие в практи- уровне, многие события и явления не воспринима-
ческом опыте людей, говорящих на другом языке. ются как реалии, присущие конкретной нации или
2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней культурному сообществу. На эту особенность указы-
лингвистикой и переводоведением, такие как госу- вала М. Л. Алексеева, приводя в качестве примера
дарственное устройство данной страны, история и слово «спутник», которое ввиду международного
культура данного народа, языковые контакты носи- развития космической отрасли перестало ассоцииро-
телей данного языка и т.п. с точки зрения их отраже- ваться исключительно с реалиями советской промыш-
ния в данном языке. ленности в пользу международного, общепризнанно-
3. Предметы материальной культуры, служащие го употребления [8, с. 339].
основой для номинативного значения слова. В рамках нашего обзора нам представляется ло-
4. Слова, обозначающие национально-специфи- гичным привести мнение Л. И. Сапоговой, которая
ческие особенности жизни и быта. считает, что слова-реалии можно классифицировать
Данная дефиниция обнаруживает одну из главных как один из видов заимствований, сохраняющих фо-
дилемм, с которой приходится сталкиваться совре- нетическое сходство с оригинальным, иноязычным
менным лингвистам и переводчикам. Речь идет о словом [9, с. 76]. Принимая во внимание такой под-
смешении понятий реалия-слово и реалия-вещь. ход, М. Л. Алексеева замечает, что «заимствования
Слишком широкий подход в данном вопросе, сфор- фиксируются в словарях, а значит, являются уже
мулированный в переводоведческом словаре, как это элементами лексики данного языка» [8, с. 340], тогда
ни парадоксально, по сути, ограничивает функцио- как на практике реалии зачастую употребляются лишь
нирование данного термина. Несмотря на его частое однократно и сопровождаются дополнительным экс-
употребление, необходимо регулярно вносить поп- тралингвистическим комментарием.
равки и уточнения относительно того, что именно – Основные подходы к изучению реалий в отечес-
предмет или его именование – становится объектом твенной лингвистике можно свести к двум традици-
того или иного исследования. ям: переводческой и страноведческой [8, с. 338]. При
Осознавая, какие затруднения создает постоянная этом каждый из подходов предопределяет круг задач
необходимость прояснять смысловой оттенок терми- и проблем. Переводческий подход ориентирован в
на в каждом отдельном случае, А. А. Кретов и первую очередь на слова-реалии и на их адекватный,
Н. А. Фененко разработали лингвистическую теорию максимально полноценный перевод на другой язык.
реалии. В продолжение идеи семантической триады Именно в связи с этим чаще употребляются такие
«предмет – понятие – слово» была введена трехчаст- термины, как «безэквивалентная лексика», «лакуны».
ная система терминов: В рамках страноведческого или лингвокультурологи-
1. Реалия как предмет реальной действительнос- ческого подхода первостепенной оказывается задача
ти (натурфакт, артефакт) – R-реалия. выявления и фиксирования уникальных предметов
2. Реалия как идеальный эквивалент среды оби- быта и жизни, т.е. реалий-вещей, которые впоследс-
тания социума (концепт) – С-реалия. твии могут стать предметом исследования для пере-
3. Реалия как средство номинации культурного водчиков.
концепта – L-реалия [7, с.10]. Для нас принципиальной остается такая характе-
Тем не менее даже при наличии точных форму- ристика реалии, как отсутствие – на экзистенциаль-
лировок и четком разграничении реалии-слова и ре- ном или лексическом уровне – конкретного явления

102 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2015. № 4


Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции

или предмета в другой культуре. В связи с этим ос- кий профессор Нельсон Картахена, который зани-
новополагающим для нас будет определение, данное мался межкультурными исследованиями в Чили и
Л. Бархударовым. По его мнению, реалии – это «сло- ФРГ [12].
ва, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не Американский лингвист кубинского происхожде-
существующие в практическом опыте людей, гово- ния Фернандо Антонио Руано Фахас рассматривает
рящих на другом языке» [10, c. 95]. Это толкование, данный вопрос еще шире, используя такие понятия,
с одной стороны, ограничено лексическим подходом, как экзотизм, культурема и rich point (punto rico) [13].
поскольку приводится ученым при разборе безэкви- При этом реалиями он называет особые единицы,
валентной лексики, а с другой стороны, задает широ- знаки, символы, которые обозначают феномены,
кий диапазон его применения, что отвечает задачам уникальные процессы или явления реальности, ха-
нашего исследования [11]. рактерные только для определенного региона и от-
Как было отмечено выше, чаще всего вопрос о сутствующие в «реальности» другого региона, дру-
статусе термина «реалия» ставится в трудах по осно- гого языка или же представленные в них, но воспри-
вам перевода, в частности при переводе безэквива- нимаемые иначе [13]. Культурему и rich point он
лентной лексики. Это можно объяснить тем, что для считает синонимами термина «реалия», называя их
фиксирования уникальных элементов и явлений основными вызовами культуры при межнациональ-
культуры необходимо «зеркало», в котором при оп- ном общении. Термин rich point был озвучен амери-
ределенном освещении конкретного явления отобра- канским антропологом и этнографом Майклом Ага-
зится и его своеобразие и самобытность. Таким ром в книге «Language Shock: Understanding the culture
«зеркалом» выступает другая культура. При сравне- of conversation» [14]. М. Агару пришлось «модерни-
нии обнаруживаются культурно значимые понятия, зировать» термин «лингвокультура», введенный ан-
чье наличие или отсутствие и формирует специфику тропологом Полом Фридрихом, который указывает
каждой из сравниваемых культур. на неразрывную связь языка и культуры [14, с. 20]. В
В связи с этим отечественная наука пополнилась интерпретации М. Агара этот термин звучит как
исследовательскими трудами, где объектами сравне- лангвакультура [14, с. 60]. Такая фонетическая адап-
ния становятся две лингвокультуры: русская и анг- тация термина объясняется тем, что слово language
лийская (Копельник, 2000; Мысоченко, 2007; Ражи- имеет более широкое распространение, чем lingua.
на, 2007), немецкая (Левина, 2006), индийская Феномен rich point связан с теми ситуациями, когда
культура (Пугина, 2005). Ряд работ посвящен про- наличие значимой экстралингвистической инфор-
блеме передачи на русский язык реалий определен- мации приводит к нарушению коммуникации между
ной сферы жизни или деятельности человека. Так, представителями двух лангвакультур. В качестве
опубликованы работы, изучающие реалии парусного примера в своем исследовании М. Агар приводит
флота (Шаповалов, 2009), рыцарские реалии (Титова, случай, когда возникла необходимость обновить
2005) или реалии винодельческого хозяйства в Ис- дизельные двигатели и заказ был отправлен из США
пании, Италии и Франции (Романова, 2008). О про- в Мексику. В ходе переговоров выяснилось, что
блеме отсутствия единообразия в подходе к изучению английский глагол rebuild в данном контексте не
слов с национально-культурной спецификой пишет соответствует испанскому глаголу reconstruir, пос-
и испанский лингвист, профессор Университета кольку содержит лишние для данной ситуации кон-
Гранады Роберто Майораль Асенсио [12]. Обращаясь нотации – переделать что-то использованное, при
к истокам изучения самобытной лексики, Майораль этом не считая его новым продуктом. В данном
Асенсио восходит к советской переводческой школе, случае, расхождение смысла обусловлено реалиями
точнее к труду «Основы общей теории перевода» под другой культуры: в Мексике не применяют техноло-
редакцией А. В. Федорова. Именно из этой работы гий по восстановлению дизельных двигателей [14,
был заимствован термин «реалия», который впос- c. 227].
ледствии был поддержан Лейпцигской школой в лице Систематизируя опыт отечественных и зарубеж-
Отто Каде [12]. По мнению самого Майораля Асен- ных лингвистов, становится ясно, что еще не сфор-
сио, в этом вопросе Лейпцигская школа может счи- мирована единообразная, общепринятая терминоло-
таться преемницей советской лингвистики, что было гическая база для обозначения или разграничения
обусловлено идеологическими установками того реалий-слов и реалий-вещей. При этом, в отличие от
времени. Желая продемонстрировать авторитет не- отечественной традиции, в зарубежной традиции
мецкой школы перевода, развивающейся в ГДР не- реалии чаще становятся объектом изучения не толь-
зависимо от ФРГ, Отто Каде воспользовался опытом ко лингвистов и переводчиков, но и антропологов и
социалистических стран и продолжил советскую этнографов, что указывает на междисциплинарный
историческую традицию. На это указывает чилийс- характер этих единиц.

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2015. № 4 103


О. С. Лиликович

ЛИТЕРАТУРА сеева // Научный ежегодник Института философии и


1. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, права УрО РАН. – 2007. – Вып. 7. – С. 338–345.
С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 9. Сапогова Л. И. Реалии : фактор времени / Л. И. Са-
343 с. погова // Вопросы лингвистической семантики : сбор-
2. Корнилов О. А. Языковые картины мира как про- ник. – Тула, 1979. – 394 с.
изводные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. 10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы об-
– М. : ЧеРо, 2003. – 349 с. щей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. :
3. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая про- ИМО, 1975. – 240 с.
блема классификации реалий / Л. В. Мосиенко // Вест- 11. Лиликович О. С. Историко-культурные реалии в
ник Оренбург. гос. ун-та. Сер. : Гуманитарные науки. художественном контексте (на материале романа
– 2005. – № 11. – С. 155–161. Э. Мендосы «Город чудес») / О. С. Лиликович // Вестник
4. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского РУДН. Сер. : Теория языка. Семиотика. Семантика. –
языка на французский / Л. Н. Соболев. – М. : Изд. лит. 2014. – № 3. – С. 110–116.
на иностр. яз., 1952. – 402 с. 12. Mayoral Asensio R. La traducciуn de referencias
5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. culturales. – Universidad de Granada. – 1999. – Mode of
Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. – М. : access: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_cul-
Русский язык, 2000. turales.pdf
6. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., 13. Ruano Faxas F. A. Las realias y su importancia en
перераб. / под ред. Л. Л. Нелюбина. – М. : Флинта : la traducciуn, en la interpretaciуn, en los doblajes, en los
Наука, 2003. subtitulajes, en la creaciуn hablada y escrita de discursos,
7. Кретов А. А. Лингвистическая теория реалии // en la lectura y en Internet. – Mode of access: https://ruano-
А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Вестник Воронеж. гос. faxas.wordpress.com/?s=realia
ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуника- 14. Agar M. Language Shock : Understanding the
ция. – 2013. – № 1. – С. 7–13. culture of conversation. – Harper Paperbacks, 1995. –
8. Алексеева М. Л. Реалии как вербальное выражение 288 p.
специфических черт национальных культур / М. Л. Алек-

Российский университет дружбы народов Russian University of Peoples’ Friendship


Лиликович О. С., аспирант кафедры иностранных Lilikovich O. S., Post-graduate Student of the Foreign
языков Languages Department
E-mail: olesya.lilikovich@gmail.com E-mail: olesya.lilikovich@gmail.com
Тел.: 8-916-868-58-92 Tel.: 8-916-868-58-92

104 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2015. № 4