Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Abstract: the article reviews basic linguistic approaches to realia and their functions. Interdisciplinary ap-
proaches to realia bring to life a wide range of terms which share meaning components, e.g. non-equivalent words
and culture-specific vocabulary. Foreign researchers offer a wider approach to the analysis of culture-bound
words, including the concepts of «cultureme» and «rich point». The article describes different types of words and
vocabulary items the meaning and functioning of which is predetermined by a particular culture.
Key words: realia, non-equivalent words, linguistic culture, languaculture, rich point.
При изучении лексики иноязычной культуры, нилов (2003). Пользуясь разработанной им термино-
особенно когда речь идет о многоаспектном анализе логией, отметим, что в сферу нашего научного инте-
лингвистических единиц, логично отдельное иссле- реса попадает национально-специфическая лексика
дование, посвященное уникальным предметам и группы А1, т.е. слова, обозначающие специфические
наименованиям, являющимся отличительными ха- реалии бытования народа, отсутствующие в других
рактеристиками конкретной культуры или языкового языках [2, c. 148].
сообщества. К таким лексическим единицам, чье Столь распространенный в последнее время тер-
значение и функция обусловлены принадлежностью мин «реалия», отчасти именно в силу его частого
к определенной культуре, традиционно применяют употребления в междисциплинарных исследованиях,
ряд терминов: «безэквивалентная лексика»; «экзоти- до сих пор не обладает общепринятой дефиницией.
ческая лексика», или «экзотизм»; «варваризм», «ло- В современных обзорах, предметом анализа которых
кализм»; «этнографизм»; «алиенизм»; «фоновые становится теоретическая основа термина «реалия»,
слова»; «коннотативные слова», «слова с культурным отмечается, что отсутствие единообразия в интерпре-
компонентом», «лакуны», «реалии» [1, c. 36]. Тот тации данного термина создает дополнительные
факт, что эти термины синонимичны, мы принимаем трудности для его функционирования в широких
как условность, поскольку значение каждого вклю- научных кругах [3].
чает свой набор характеристик и свойств, обуслов- Термин «реалия» в современном его понимании
ленных материалом и предметом исследования. За- был введен в научный обиход в 1952 г. [4, с. 281], и с
метим также, что все отмеченные термины чаще тех пор его семантика регулярно дополняется новым
всего встречаются в трудах по теории перевода, а содержанием. Изначально этот термин употреблялся
именно в работах Л. С. Бархударова (1975), С. Вла- преимущественно в трудах отечественных лингвис-
хова, С. Флорина (1980), Л. Н. Соболева (1955); тов и переводчиков – Л. Н. Соболева (1955), С. Вла-
А. Е. Супруна (1958), В. С. Виноградова (2001) и др. хова, С. Флорина (1980), А. Е. Супруна (1958) и др.,
Наиболее всеобъемлющим по содержанию и ней- посвященных теории и практике перевода. В даль-
тральным по функциональности можно было бы нейшем термин все чаще оказывался востребованным
считать термин «национально-специфическая лекси- в курсах по лингводидактике, страноведению, куль-
ка», к которому, в частности, обращался О. А. Кор- турологии и межкультурной коммуникации. Такой
подход нашел отражение в первую очередь работах
© Лиликович О. С., 2015
или предмета в другой культуре. В связи с этим ос- кий профессор Нельсон Картахена, который зани-
новополагающим для нас будет определение, данное мался межкультурными исследованиями в Чили и
Л. Бархударовым. По его мнению, реалии – это «сло- ФРГ [12].
ва, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не Американский лингвист кубинского происхожде-
существующие в практическом опыте людей, гово- ния Фернандо Антонио Руано Фахас рассматривает
рящих на другом языке» [10, c. 95]. Это толкование, данный вопрос еще шире, используя такие понятия,
с одной стороны, ограничено лексическим подходом, как экзотизм, культурема и rich point (punto rico) [13].
поскольку приводится ученым при разборе безэкви- При этом реалиями он называет особые единицы,
валентной лексики, а с другой стороны, задает широ- знаки, символы, которые обозначают феномены,
кий диапазон его применения, что отвечает задачам уникальные процессы или явления реальности, ха-
нашего исследования [11]. рактерные только для определенного региона и от-
Как было отмечено выше, чаще всего вопрос о сутствующие в «реальности» другого региона, дру-
статусе термина «реалия» ставится в трудах по осно- гого языка или же представленные в них, но воспри-
вам перевода, в частности при переводе безэквива- нимаемые иначе [13]. Культурему и rich point он
лентной лексики. Это можно объяснить тем, что для считает синонимами термина «реалия», называя их
фиксирования уникальных элементов и явлений основными вызовами культуры при межнациональ-
культуры необходимо «зеркало», в котором при оп- ном общении. Термин rich point был озвучен амери-
ределенном освещении конкретного явления отобра- канским антропологом и этнографом Майклом Ага-
зится и его своеобразие и самобытность. Таким ром в книге «Language Shock: Understanding the culture
«зеркалом» выступает другая культура. При сравне- of conversation» [14]. М. Агару пришлось «модерни-
нии обнаруживаются культурно значимые понятия, зировать» термин «лингвокультура», введенный ан-
чье наличие или отсутствие и формирует специфику тропологом Полом Фридрихом, который указывает
каждой из сравниваемых культур. на неразрывную связь языка и культуры [14, с. 20]. В
В связи с этим отечественная наука пополнилась интерпретации М. Агара этот термин звучит как
исследовательскими трудами, где объектами сравне- лангвакультура [14, с. 60]. Такая фонетическая адап-
ния становятся две лингвокультуры: русская и анг- тация термина объясняется тем, что слово language
лийская (Копельник, 2000; Мысоченко, 2007; Ражи- имеет более широкое распространение, чем lingua.
на, 2007), немецкая (Левина, 2006), индийская Феномен rich point связан с теми ситуациями, когда
культура (Пугина, 2005). Ряд работ посвящен про- наличие значимой экстралингвистической инфор-
блеме передачи на русский язык реалий определен- мации приводит к нарушению коммуникации между
ной сферы жизни или деятельности человека. Так, представителями двух лангвакультур. В качестве
опубликованы работы, изучающие реалии парусного примера в своем исследовании М. Агар приводит
флота (Шаповалов, 2009), рыцарские реалии (Титова, случай, когда возникла необходимость обновить
2005) или реалии винодельческого хозяйства в Ис- дизельные двигатели и заказ был отправлен из США
пании, Италии и Франции (Романова, 2008). О про- в Мексику. В ходе переговоров выяснилось, что
блеме отсутствия единообразия в подходе к изучению английский глагол rebuild в данном контексте не
слов с национально-культурной спецификой пишет соответствует испанскому глаголу reconstruir, пос-
и испанский лингвист, профессор Университета кольку содержит лишние для данной ситуации кон-
Гранады Роберто Майораль Асенсио [12]. Обращаясь нотации – переделать что-то использованное, при
к истокам изучения самобытной лексики, Майораль этом не считая его новым продуктом. В данном
Асенсио восходит к советской переводческой школе, случае, расхождение смысла обусловлено реалиями
точнее к труду «Основы общей теории перевода» под другой культуры: в Мексике не применяют техноло-
редакцией А. В. Федорова. Именно из этой работы гий по восстановлению дизельных двигателей [14,
был заимствован термин «реалия», который впос- c. 227].
ледствии был поддержан Лейпцигской школой в лице Систематизируя опыт отечественных и зарубеж-
Отто Каде [12]. По мнению самого Майораля Асен- ных лингвистов, становится ясно, что еще не сфор-
сио, в этом вопросе Лейпцигская школа может счи- мирована единообразная, общепринятая терминоло-
таться преемницей советской лингвистики, что было гическая база для обозначения или разграничения
обусловлено идеологическими установками того реалий-слов и реалий-вещей. При этом, в отличие от
времени. Желая продемонстрировать авторитет не- отечественной традиции, в зарубежной традиции
мецкой школы перевода, развивающейся в ГДР не- реалии чаще становятся объектом изучения не толь-
зависимо от ФРГ, Отто Каде воспользовался опытом ко лингвистов и переводчиков, но и антропологов и
социалистических стран и продолжил советскую этнографов, что указывает на междисциплинарный
историческую традицию. На это указывает чилийс- характер этих единиц.