Литература:
Усманова А.Р. Читатель // Постмодернизм. Энциклопедия (под ред. Грицанова А.А., Можейко
М.А.) - Минск: Интерпрессервис: Книжный дом, 2001, сс. 958 – 963
Усманова А.Р. Гиперинтерпретация //Там же. (159 – 163)
Хренов Н. О комплексном изучении кино (К истории вопроса) // : Вопросы социологии искусства.
– М., 1979.
Цивьян Ю. Историческая рецепция кино. Кинематограф в России (1896 - 1930). - Рига: Зинатне,
1991.
Эйзенштейн С. «Монтаж аттракционов» // Избранные произведения. Том 2. М.: Искусство, 1964,
сс.269 – 273.
Klinger B. “Digressions at the Cinema: Reception and Mass Culture», in Cinema Journal 28, No.4,
Summer 1989
Staiger J. Interpreting Films. Studies in the Historical Reception of American Cinema (Princeton University
Press, 1992). P.25.
1
Бел М., Брайсен Н. «Семиотика и искусствознание»// Вопросы искусствознания, IX (2.96), сс. 521 -
559.
2
Allen R., Gomery D. Film History: Theory and Practice (New York: McGraw Hill, 1985). P.156.
Усманова А. 4
3
Staiger J. Interpreting Films. Studies in the Historical Reception of American Cinema (Princeton
University Press, 1992). P.25.
4
См.: Pollock G. “Beholding Art History: Vision, Place and Power”, in Mellvill S., Readings B. (eds.)
Vision and Textuality; Duke University Press, 1995, pp.38
5
Pollock G. Ibid. P. 45.
Усманова А. 5
отметить, что мы не можем описать наш собственный архив, поскольку говорим внутри его правил
– необходимо оказаться за пределами исторической эпохи, чтобы быть в состоянии описать и
объяснить ее “архив” (Фуко М. Археология знания. Киев, 1996. Сс.129 -131).
9
См.: Eco U. Interpretation and Overinterpretation. - Cambridge: Cambridge University Press, 1992, p.23.
10
См.: Collini S. «Introduction: Interpretation terminable and interminable», in : Eco U. Interpretation and
Overinterpretation. - Cambridge: Cambridge University Press, 1992, p.8.
11
Bordwell D. Making Meaning. Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema. - Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1989, p.260.
Усманова А. 7
12
См.: Bordwell D., Carrol N (eds.) Post-theory. Reconstructing Film Studies. - The University of
Wisconsin Press, 1997.
13
См.: Staiger J. Interpreting Films. Studies in the Historical Reception of American Cinema, Princeton
University Press, 1992; Цивьян Ю. Историческая рецепция кино. Кинематограф в России (1896 -
1930). - Рига: Зинатне, 1991.
14
Наряду с работами Цивьяна и Стейгер можно упомянуть так же целый ряд других авторов,
работающих в рамках этой парадигмы: Abel R. “The “Blanc Screen of Reception” in Early French
Cinema”, in Iris, No.11, Summer 1990, pp. 27 – 47; Ang I. Desperately Seeking the Audience (London:
Routledge, 1991); Bordwell D. “Lowering the Stakes: Prospects for a Historical Poetics of Cinema”, in Iris,
Vol.1, No.1, 1er trimestre 1983, pp. – 5 – 18; Casetti F. D’un regard l’autre (Lyon: Presses Universitaires
de Lyon, 1990); Crafton D. “Audienceship in Early Cinema”, in Iris, No.11, Summer 1990, pp. 1 – 11;
Dagrada E. “Through the Keyhole: Spectators and Matte Shots in Early Cinema”, in Iris, No.11, Summer
1990, pp.95 – 105; Hansen M. Babel and Babylon. Spectatorship in American Silent Film (Harvard
University Press, 1991 и др.
15
См. более подробно: Lagny M. «Querelles: Histoires ou cinema?», in Hors Cadre, 7, 1989. - pp.131 -
149.
Усманова А. 8
16
Staiger J. Op.cit. P.10.
17
Pollock G. Op. Cit. P.38.
18
Кстати, в своих предшествующих работах Стейгер занималась, в основном, изучением истории
кинопроизводства в США. См., например, монографию, написанную в соавторстве с Дэвидом
Бордуэллом и Кристин Томпсон, о классическом голливудском кинематографе: Bordwell D., Staiger
J., Thompson K. The Classical Hollywood Cinema. Film Style & Mode of Production tp 1960 (Routledge,
1985).
19
Staiger J. Op.cit. P.8.
Усманова А. 9
20
Staiger J. Ibid. P.9.
21
Все три термина зачастую используются как синонимы. В то же время иногда чтение
рассматривается как самая широкая категория, включающая в себя процедуру интерпретации
(наряду с пониманием и восприятием). Однако, если с точки зрения лингвистики, чтение
предшествует интерпретации, то с точки зрения когннитивных теорий оказывается, что чтение как
таковое задается интерпретативной схематикой.
22
Klinger B. “Digression at the Cinema: Reception and Mass Culture”, in Cinema Journal, 28, No.4,
Summer 1989. P.5.
Усманова А. 10
23
Staiger J. Ibid. P.13.
24
Klinger B. Op.cit. P.4.
25
См.: Darnton R. “Danton and Double-Entendre”, in New York Review of Books, 16 February 1984. Pp.
19 – 24.
Усманова А. 11
29
Например, см. следующие работы в рамках этого подхода: Bennett T. “Text and Social Process:
The Case of James Bond”, Screen Education 41 (Winter/Spring 1982); Leenhardt J. ‘Toward a Sociology
of Reading”, in Suleiman S.R., Crosman I. (eds.) The Reader in the Text: Essays on Audience and
Interpretation (Princeton: Princeton University Press, 1980). Pp.205 – 224, etc.
30
Staiger J. Ibid. Pp.35 – 36.
31
Staiger J. Ibid. P.81.
32
Staiger J. Ibid. P.70.
Усманова А. 13
33
См.: Morley D. The “Nationwide” Audience: Structure and Decoding (London: British Film Institute,
1980). Pp.9 – 10.
34
См.: Staiger J. Ibid. P.180 – 182.
Усманова А. 14
значимым, обретает смысл для членов данного сообщества. Иначе говоря, сама
память и оставленные ею нарративы являются вполне автономными и
интересными исследовательских объектами, демонстрирующими факт
сконструированности нашего прошлого и разнообразных возможностей ими
манипулировать35.
Теоретики, исследующие механизмы запоминания и последующего
воспроизведения занесенных в анналы памяти событий и мнений, показывают, что
память преподносит человеку немало сюрпризов. Так, Лакан в одном из своих
семинаров описывает так называемый «эффект последействия», который
специфичен для структуры символичной памяти, для функции припоминания. Его
суть состоит в том, что некоторый результат, сохраненный памятью, уже в
следующий момент может оказаться совершенно иным. Его содержание, знак, его
структура изменяются – при этом изменению подвергается все то, что было
позади36. Если же мы обратимся к социальным механизмам сохранения и передачи
некоторого опыта, то нетрудно будет увидеть, что культурная политика музеев,
архивов, библиотек, издательств и средств массовой информации, слишком тесно
связана с политическими задачами правящей социальной группы (не только в
классовом смысле), и, следовательно, в них искать следы «неправильной»
рецепции не продуктивно.
Будучи заинтересована в обсуждении вариаций восприятия с точки зрения
пересечения гендерных, классовых, этнических, расовых и других социальных
факторов формирования субъективности зрителя, Джанет Стейгер пытается
выявить следы этого восприятия в легитимированных господствующей идеологией
источниках, осознавая в полной мере, что даже с учетом альтернативных
публикаций или косвенных свидетельств найти и описать формы
«сопротивляющегося» чтения крайне трудно, если не сказать – невозможно. Не
столько потому, что власть контролирует все и вся физически (мы еще могли бы
предположить подобное в отношении Советской власти 1920-1940-х гг., контроль
которой за средствами производства, включая печатные станки, расход бумаги,
количество радиопередатчиков и пр. был практически неограниченным, но в
отношении капиталистического общества предполагать подобное было бы
наивно), сколько в силу механизмов репрессии, которые господствующая
идеология применяет в отношении к противостоящей ей среде. То есть даже в
частных дневниках, письмах, самиздатовских журналах, альбомах, листовках,
устных историях и тому подобных источниках мы рискуем столкнуться с
воспроизведением не столько частного и автономного мнения, сколько с тем или
иным отклонением от мыслительного «стандарта» эпохи, сохраняющего метки
господствующей идеологии в способе повествования, в речевых оборотах, в
семантических нюансах словоупотребления и т.д. 37
35
Staiger J. Ibid. P.77.
36
См.: Лакан Ж. Семинары. Книга 2. С.264.
37
Чрезвычайно интересные размышления на этот счет представил в своей книге «Язык Третьего
Рейха» немецкий филолог Виктор Клемперер, исследовавший, каким образом нацистская идеология
и порожденные ею стереотипы мышления оставили свой неизгладимый след в языке целого
поколения немцев. Показательно (и трагично) то, что даже немецкие евреи – наиболее жестоко и
систематически подавлявшаяся правящим режимом социальная группа, - находясь в
«резервации», в так называемых «еврейских домах», где они общались только друг с другом, -
Усманова А. 16
говорили практически тем же языком и использовали те же вербальные клише, что и вся остальная
Германия, то есть невольно говорили языком своих гонителей. «Никто не был нацистом, но
отравлены были все». Повсюду – в рабочих мастерских, на улицах и в магазинах, в семьях, в
гестапо звучали одни и те же слова - «фанатичный», «героический», «бойцовский», «ариец»,
«расово неполноценный», «карательная операция» и т.д. «Книги и газеты, служебная переписка и
бюрократические формуляры – все плавало в одном и том же коричневом соусе». (Клемперер В.
LTI. Язык Третьего Рейха. Записная книжка филолога. М.: Прогресс-традиция, 1998. С.21).
38
Об исторической вариативности идеального читателя писал так же американский исследователь
Роберт Демариа (См.: DeMaria R.Jr. “The Ideal Reader: A Critical Fiction”, in PMLA 93 (May 1978).
Pp.463 – 74. .
39
Pollock G. Ibid. P.41.
Усманова А. 17
40
См.: Тупицына М. Критическое оптическое. М., 1997, с.143.
Усманова А. 18
41
Цивьян Ю. Историческая рецепция кино. Кинематограф в России. 1896 – 1930 (Рига: Зинатне,
1991). С.8.
42
См.: Allen R., Gomery D. Film History: Theory and Practice (New York: McGraw Hill, 1985).P.74.
Усманова А. 19
43
Вспомним, о том, что целый ряд советских фильмов, вошедших в «золотой фонд» кино, в 1920е
гг. не только не воспринимались как «шедевры», но, более того, зачастую оценивались как
фильмы, сделанные неумелыми новичками со слабой фабулой и т.п. Так, «Шинель» (1926,
постановка ФЭКСов, оператор А.Москвин), которую нередко называют советским
«киноэкспресионизмом», с созданием которой связывают становление питерской операторской
школы и т.д., в год выхода на экраны получила множество самых негативных откликов. Писали о
«сумбурном компоте из гоголевских произведений», «гофманиане» и даже «яркореакционном
явлении». Принять фильм мешали привычный взгляд на экранизацию, груз связанных с Гоголем
канонизированных традиций, подмена сюжета фабулой и многое другое (Бутовский Я.Л. Андрей
Москвин, кинооператор. СПб., 2000. С.68).
44
Цивьян Ю. Там же.
45
Цивьян Ю. Там же. С.9.
Усманова А. 20
46
Allen R., Gomery D. Ibid. P.84.
47
См.: Bordwell D. Narration in the Fiction Film. Routledge, 1985. P.250.
48
Bordwell D. Ibid. P.239.
49
Дробашенко С. Теоретические взгляды Вертова // Дзига Вертов: Статьи, дневники, замыслы. М.,
1966. Сс.13 – 14.
50
Как вспоминал Луначарский, Ленин «очень нервно относился к Большому театру. Руководился
В.И. двумя соображениями. Одно из них он сразу назвал: «Неловко… содержать за большие деньги
такой роскошный театр, когда у нас не хватает средств на содержание самых простых школ в
деревне». Другое соображение было выдвинуто […]: «А все-таки это кусок чисто помещичьей
Усманова А. 21
лет говорим, что нужно закрыть Большой театр, а его в этом году еще
отремонтировали» - причем сами лефовцы отлично поняли смысл этого кадра,
воспроизведя его в 10 номере журнала «Новый ЛЕФ» в 1928 году), и популярный
среди радикалов, отрицающих язык театра и литературы, фразеологизм «…ну,
словом, Большой театр!»51. Иначе говоря, в советских фильмах 1920-1930-х гг.
некоторые смыслы поддаются расшифровке лишь при реконструировании всей
системы экстратекстуальных отсылок к актуальному социальному контексту или
политической полемике. Очевидно также, что лишь восстановление этих смыслов
и референций позволит реконструировать текстуальные стратегии, посредством
которых фильмы 1920-1930-х гг. коммуницировали со своим зрителем.
Расшифровка отсылок выступает как необходимое условие для изучения
рецептивных установок современного этим фильмам зрителя.
У русскоязычного читателя непременно должен возникнуть вопрос,
связанный с использованием слова «рецепция» и поиском соответствующих
эквивалентов в русском языке . Термин «рецепция» шире «восприятия», ибо в
него включается не только чувственная реакция на воспринимаемый объект, но и
элемент интерпретации: рецепция, по определению Цивьяна, - это «попытка
сознания породить логизированную модель» воспринимаемого объекта. Если
«перцепция констатирует симптомы, рецепция ставит «диагноз текста»52.
На какого реципиента ориентируется историческая рецепция кино? Цивьян
выделяет, как минимум, три типа реципиентов, каждый из которых, на наш взгляд,
определенным образом «моделируется», или подразумевается вышеописанными
стратегиями восприятия, по принципу от простого к сложному. Так, усредненный
зритель – это зритель, восприятие которого детерминируется совокупными
условиями просмотра фильма (восприятие здесь представляет собой, прежде всего,
реальный психологический процесс). Структура восприятия идеального зрителя в
принципе эквивалентна интенциональной структуре фильма. Наконец,
виртуальный зритель «похож на человека, читающего художественное
произведение на неродном языке, и, как следствие, переоценивающий
семантическую нагруженность служебных едицин текста»53. К этой группе можно
отнести и самого Цивьяна, и любого другого сверхвнимательного критика,
способного не только постичь авторский замысел, но и выявить те смыслы,
которые порождены интертекстуальными связями.
В отношении раннего кино (с 1895 года и по середину 1910–х гг.) Цивьян
делает вывод о том, что в этот период интерпретирующий механизм был гораздо
сильнее интерпретируемого текста54; воспринимающее сознание было выше
уровня кинематографических текстов. Отсюда установка на кино как на лубочное,
наивное, детское, примитивное и как не-искусство. В силу визуальной и
вербальной бедности фильмов зритель, привыкший к «цветной» живописи и
«многоголосым» театральным постановкам, воспринимал первые фильмы как
культуры, и против этого никто спорить не может». Специфически помещичьим ему казался весь
придворно-помпезный тон оперы. (Луначарский А.В. Ленин и искусство Из истории советской
эстетической мысли. 1917 – 1932. Москва: Искусство, 1980, сост. – Г.А.Белая. С.46).
51
Цивьян Ю. Там же. С.360.
52
Цивьян Ю. Там же. С.174.
53
Цивьян Ю Там же. С.148.
54
Цивьян , Там же. С.17.
Усманова А. 22
55
Цивьян Ю. Там же. С.15.
56
Цивьян Ю. Там же. С.156.
57
По некоторым данным, из 150 фильмов, выпущенных частными фирмами в 1918 году, не было ни
одного, в котором хотя бы упоминалось о социалистическом перевороте в России. Только в 1920-
1921 вышел первый советский художественный фильм “Серп и молот” . (В.Гардин и МГШК,
оператор - Э.Тиссэ) (Александров Г. Эпоха и кино. Сс.36 – 37).
58
См.: Болтнянский Г. Ленин и творческие вопросы кино // Советское кино. 1934. № 1 – 2. Сс.32 –
33.
Усманова А. 23
59
Цивьян делает парадоксальный на первый взгляд вывод о том, что кинематограф никогда не был
немым – его сопровождали либо актерский дубляж за сценой, либо голос комментатора перед
сценой, либо музыка, либо шумовая машина.
60
Цивьян , Там же. С.125.
Усманова А. 24
расчленить свое впечатление: что волнует его больше - сами факты, показанные в
картине, или их кинематографическое оформление. Здесь все находится в таком
равновесии, в такой слитности и спаянности, что отделить одно от другого
невозможно”61. Иначе говоря, атмосфера и оформление пространства,
непосредственно прилегающего к миру экрана, аккумулируют в себе особенности
кинематографического стиля не меньше, чем сами «носители» этого стиля –
кинофильмы.62
Более того, сильнейшим фактором рецепции в 1930-1940-е гг. оказывается
коллективный и организованный характер киносеансов: фильмы часто показывали
после комсомольских собраний, профсоюзы предоставляли скидки на билеты
своим членам для коллективного культпохода в кино, нередко фильм заканчивался
обсуждением только что увиденного и т.д.
Если бы мы попробовали бы, вслед за Цивьяном, проанализировать такой,
на первый взгляд, малозначительный фактор как названия кинотеатров, то
обнаружили бы немало интересных тенденций, которые позволили бы нам не
только реконструировать логику рецепции кинематографа и его роли в культуре
(статус “культурного подполья” со временем был заменен на почетное “седьмое”
место в иерархии высоких искусств), но и исследовать работу “мифологии”,
пропитывающей и детерминирующей весь семиотический универсум данной
культуры. Так, Цивьян показывает, что в связи с низким культурным статусом
кинематографа большинство прокатчиков и зрителей относились к нему как к
технической игрушке, отсюда и наукообразные латинизированные названия вроде
популярных в начале 1900-х гг. названий “Биоскоп”, “Эдисон-театр”,
“Примавивограф”, “Космограф”, “Тауматограф” и т.д. Кроме того, в силу
взрывоопасности первых киноустановок и легкой вопламеняемости пленки
кинотеатры нередко получали названия “Вулкан”, “Горячая будка” и т.д. Первая
волна переименований пришлась на рубеж 1900-1910-х гг. – во вступлением
России в войну недовольство иностранными названиями породило феномен
массовой русификации названий кинотеатров, но в этом сказалось так же и
изменение рецептивных установок: кино вышло из катакомб культуры и обрело
черты респектабельного зрелища. Так началась мода на “блестящие названия”:
“Как в Париже”, “Мираж”, “Идеал” и т.д. 63
Маскировка технической природы кинематографа, проявившаяся в
переименовании кинотеатров того времени, одновременно означала его
включение в культурную индустрию капитализма именно на правах зрелища. Эту
тенденцию отражают и многие современные названия кинотеатров, например, в
Западной Европе, нейтральные, красиво звучащие названия вроде “Ренессанса”
или “Астро” иллюстрируют мысль Барта о стремлении буржуазной мифологии к
“натурализации” и деисториизации.
В то же время “левый миф”, напротив, стремится к самоочевидности и
своеобразной культурной репрессии, но и в этом случае “смысл уже завершен, им
постулируется некое знание, некое прошлое, некая память”64, а история
61
Александров Г. Эпоха и кино. М., 1977. Сс.84 – 86.
62
Цивьян Ю. Там же. С.58.
63
См. Цивьян Ю. Там же. Сс.26 – 29.
64
Барт Р. Мифологии. М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1996. С.242.
Усманова А. 25
67
Эйзенштейн С. Там же. Т. 1. С.321.
68
См.: Цивьян Ю. Там же. Сс.165-167. .
Усманова А. 27
69
Цивьян , Там же. С.245.
70
Например, введение звука по своему эффекту не превосходит свершившееся значительно раньше
введение титров: ибо именно с введением титров кинематограф перешел на «двойную адресацию»
– посредством визуального и вербального текстов (надписи). (Цивьян Ю. Там же. Сс.278 – 279).
Усманова А. 28
некоторых отношениях он, сам того не ведая (курсив мой – А.У.), продолжал
заданную ею траекторию»71. Сделанный Цивьяном вывод очень важен, поскольку
согласно советской традиции интерпретации, между русским и советским кино все
связи были порваны, тем более, что советская кинематография создавалась «на
руинах», а послереволюционные режиссеры декларативно отрицали и жанры, и
типажи, и приемы (монтажа, работы с камерой) дореволюционного кинематографа.
Эта устоявшаяся традиции основывалась на вульгарно-социологическом
представлении о том, что новый зритель неудовлетворен старым (то есть
дореволюционным) кино по причине недовольства масс царским режимом
(недовольство можно было считать доказанным самим фактом революции)72, хотя,
очевидно, что никакими эмпирическими данными это суждение не подкреплялось.
Скорее наоборот. Соответственно, оказывается, что при полной смене
социальных, идеологических и культурных кодов, сохранилась
преемственность собственно фильмических кодов (при всей неочевидности
этого тезиса), что и обеспечивало «коммутацию» сознания зрителя и «чужих»
ему фильмов «интеллектуального кино».
В то же время не исключено, что Цивьяна - в русле традиционных
представлений о бедности визуальной стилистики советского кино 1930-х гг. вкупе
с сильнейшим влиянием таких экстратекстуальных факторов рецепции как
политика и идеология - не очень интересует дальнейшее развитие советского кино
– как кинематографа с утраченной поэтикой «неоднородного текста» и
относительно понятным обликом усредненного массового зрителя (чей образ
казался совершенно непостижимым в 1920-е гг.).
В целом, при сравнении методологий рецептивного исследования, которое
осуществляет, с одной стороны, Джанет Стейгер, с другой - Юрий Цивьян, не
трудно заметить, насколько существенно они отличаются друг от друга. Если
Стейгер в качестве основной задачи постулирует необходимость дать
историческое объяснение интерпретативной деятельности зрителей и полагает, что
для решения этой задачи текстуальная интерпретация не обязательна73, то Цивьян,
напротив, как было отмечено выше, уделяет особое внимание текстуальному
анализу фильма и тем самым – выявлению интенции текста. Коль скоро
кинематографическая публика вопреки установка социологического или
исторического исследования в любом случае представляет собой своего рода
абстракцию, созданную исследователем, то есть вместо реального читателя мы
имеем дело лишь с «идеальным», то метод Цивьяна представляется нам более
продуктивным (с точки зрения «надежности» результатов исследования).
Но даже при большей убедительности методологии Цивьяна, мы не долдны
питать иллюзий относительно возможности составить более или менее подробный
и достоверный портрет “исторического зрителя” (на что, впрочем, Цивьян и не
рассчитывает, в отличие от Стейгер). Американские историки Аллен и Гомери
полагают, что конкретные исторические условия производства и потребления
конкретного произведения поддаются лишь частичной реконструкции для
историка, так так вся совокупность обстоятельств и веер возможных
71
Цивьян Ю. Там же. С.321.
72
См.: Цивьян Ю. Там же. С.446.
73
Staiger J. Ibid. P.212.
Усманова А. 29
74
Allen R., Gomery D. Ibid. P.80.
75
Staiger J. Ibid. P.211.
76
Например, его интересует использование кинематографических метафор в романе Андрея Белого
“Петербург”.
77
В частности, Цивьян в терминах «межтекстовой мимикрии» описывает постановку во МХАТе
пьесы Метерлинка «Синяя птица» в 1907 году, которую современники воспринимали (и на то были
веские причины) как подлинно кинематографический спектакль.
Усманова А. 30
78
Staiger J. Ibid. P.10.