Осипова М.А
Керчь, 2016 г.
Содержание
Введение____________________________________________________________3
PART I
PART II
3
Введение
Данные методические указания предназначены для курсантов 3-го курса
специальности 26.05.05 «Судовождение» очной и заочной формы обучения.
Целью данных методических указаний является научить самостоятельно
составлять на английском языке деловые письма различного характера
(извещение о готовности судна к погрузке или разгрузке, требование о
проведении того или иного ремонта судна, сообщение о повреждении судна или
аварии, заявление об истечении срока сталийных дней, заявление о морском
протесте, претензии, жалобы и т.п.), усвоить терминологию, сокращения, т.е.
характерные особенности и стиль деловых писем, развить навыки
профессионального общения.
Методические указания состоят из двух частей.
Часть I знакомит с правилами оформления деловых писем и состоит из 7
уроков. В каждом уроке даются наиболее часто употребляемые стандартные
фразы и выражения на заданную тематику. Система упражнений предназначена
не только для закрепления изучаемых фразеологических единиц, но и для того,
чтобы на примере простых деловых писем сформировать навыки чтения, письма,
аннотирования и реферирования корреспонденции.
Часть II состоит из шести уроков, каждый из которых включает набор
стандартных писем по деловому письму согласно тематике и лексические
упражнения. Все упражнения в данном методическом пособии расположены в
порядке нарастания трудностей. Они повторяют лексику используемых писем,
что обеспечивает автоматизм ее усвоения.
В представленных методических указаниях также даны тексты для
внеаудиторного чтения, разговорные темы и набор выражений, часто
употребляющихся в деловой переписке.
4
PART I
…………Shipping Co
m/v “ ________”
London, November 17 (th), 2005
5
………… Co.
10,Lloyd’s Avenue,
London EC3N 3DA
Attn. Mr. … -необязательно
DearSirs,
(Gentlemen:
Re: Claim for the shortage m/v «A»
(Subject: Claim for shortage m/v «A) -не обязательно
This is to inform you that... (Текст1-го абзаца)
In connection with this ...(Текст 2-го и последующих абзацев)
2 Encls,
c.c. — ………., London.
- …..Shipping Co., Odessa не обязательно
6
17th November, 2005 17 November, 2005 17 Nov., 2005
Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него
ставится точка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November,
twenty zero five. Этот способ предпочитается в Англии, даты здесь являются по-
рядковыми числительными с соответствующими окончаниями:
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца могут быть
слова: instant(inst.) текущего месяца, ultimo (ult.) — прошлого месяца,
proximo(ргох.) следующего месяца.
В настоящее время в документах часто применяется цифровое обозначение даты:
17/11/05 (день, месяц, две последние цифры года). Однако в США, Канаде,
Японии и других странах цифровые даты обозначаются в другом порядке:
вначале пишется месяц, затем день и год; 11/17/05 или год, месяц и день:05/11/17.
Даты со временем пишутся так:
11/17/05 0645 HRSили 04/11/17 0645 HRS(17-го ноября 2005 года в 06 часов 45
минут).
С учетом всего изложенного следует остерегаться путаницы дат.
3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата). Если в
наименовании получателя имеются собственные имена, то перед наименованием
такой фирмы ставится слово Messrs. [mesez] являющееся сокращением
французского слова Messieurs. После слова Messrs ставится точка. Например:
Messrs. Watson& Со., Ship Agents.
Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово
Messrs, не пишется, а ставится предлог ‖to‖ и определенный артикль "the".
Например: То the Harbour Master.
Когда письмо адресуется отдельному лицу — мужчине, то перед его фамилией
ставится слово Мr. (сокращение слова Mister— господин). В конце слова Мr.
обязательно ставится точка. Перед фамилией лица следует указать его имя или
инициалы.
При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs. [Misiz] —
госпожа, после которого следует имя (или первая буква имени с точкой) и
фамилия.
При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss, с
именем и фамилией.
В английском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а
всегда перед ней.
Слова Mr., Mrs., никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не
употребляются.
В адресе сначала на отдельной строке пишется наименование организации или
имя (инициалы) и фамилия адресата, ниже, на следующей строке номер комнаты
(room) или номер блока (анфилады) комнат (suite),
на следующей строке, номер дома и название или номер улицы, затем, на
следующей строке, название города, штата (графства, провинции) и номер
почтового района.
7
Если письмо идет за границу, ниже указывается страна. Слова Street, Placé,
Avenueи т.п. пишутся с прописной буквы.
После наименования организации или фамилии ставится запятая. Запятая также
ставится после названия улицы и перед обозначением штата, (почтового
отделения). Между номером дома и названием улицы (площади, квартала) запятая
не обязательна. Например:
William, Dimond &Со. Universal Shipping Agencies, Inc.,
Suite 660 Room 605
50, California Street, 2201, Market Street,
San Francisco Galveston
California 94111 Texas 77550
USA USA
4. Указание на лицо, которое, по желанию отправителя, должно прочесть
данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует направить
письмо, должно делаться через 1—2 строки ниже адреса: Attn: Мr. или For the
attention of Мr. или Attention of Мr. или Attention: Liner Department, (Claim
Division).
После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of.
5. Вступительное обращение DearSirsлибо при обращении к одному лицу
DearSirили Sirявляется официальной формой вежливого обращения. DearMadam-
к женщинам и девушкам.
После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear Madam) всегда ставится запятая. В
США принято писать вступительное обращение Gentlemen: и ставить после него
двоеточие, но не пишется Dear Gentlemen. При обращении к капитану судна
принято обращение Dear Sir:, после которого ставится двоеточие, или Dear
Captain, после которого ставится запятая.
Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, заявлений, актов,
сертификатов и т. п.
В неофициальных письмах или письмах, адресуемых хорошо знакомым лицам,
вступительные обращения Sir, Madamзаменяются фамилией адресата с
предшествующим Мг. — для мужчин, Mrs. — для женщин. Miss— для
незамужних женщин. Допускается добавление перед фамилией имени или первой
буквы имени с точкой.
Уважаемый мистер Уайт DearМг. White.
Уважаемая миссис Браун DearMrs. Brown.
Уважаемая мисс Джоунз DearMiss. Jones.
6. Указание на содержание письма помещают между вступительным
обращением и текстом письма. Указание на содержание письма выделяют для
того, чтобы легче и быстрее при разборе почты адресатом направить письмо в
соответствующий отдел. Например:
Кас: Вашей претензии по недостаче на т/х ...
Re: Your claim for the shortage m/v ...
8
Содержание: Претензия по недостаче на т/х ...
Sub: Claim for shortage m/v ...
После слов Re: и Sub: всегда ставится двоеточие.
7. Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, связанных
между собой логической последовательностью.
Каждый абзац начинается с прописной буквы с отступом от края строки 5 знаков,
однако иностранцы очень часто начинают абзацы из-под запятой или двоеточия
вступительного обращения Dear Sirs, или Gentlemen:. Второй и все последующие
абзацы должны начинаться строго под первым.
В деловых письмах следует писать с большой буквы:
а) имена, фамилии, название фирм или организаций, название отделов, за
исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa,
Ukraine;
б) существительные и прилагательные, обозначающие государственную и
национальную принадлежность:
Russian, French;
в) название республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий,
гостиниц, этажей, квартир, комнат:
Universal Shipping Agencies, Inc.,
10202 East Freeway, Suite 210
Houston, Техас 77029
U.S.A.
г) все слова, обозначающие занимаемые должности:
Master, Captain, Chief Male, President;
д) название месяцев и дней недели, в том числе сокращенные:
March, Monday, Tu., Sa.;
е) название грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых
документов:
Wheat, Coal, Bill of Loading, Cargo Plan;
ж) сокращения Mr., Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений
Dear Sirs, Gentlemen:
Dear Madam и т.п.;
з) первое слово в заключительном приветствии:
Yours faithfully. Yours truly.
8. Обычное заключительное приветствие делового письма: официальное
С уважением — Yours faithfully / Faithfully yours; менее официальное
Преданный Вам — Yours truly/Yours very truly/Truly yours; неофициальное
Искренне Ваш — Yours sincerely/ Yours very sincerely.
Американские варианты заключительного приветствия: строго официальное
С уважением — Respectfully / Yours respectfully,
Respectfully yours / Very respectfully; официальное
9
Преданный Вам — Yours truly / Yours very truly,
Very truly yours; менее официальное
Искренне Ваш — Sincerely / Very sincerely,
Yours sincerely / Sincerely yours; неофициальное
Искренне Ваш — Cordially/Yours cordially, Cordially yours.
Весьма искренне Ваш –Most sincerely.
Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:
Мы остаемся — I am. We are. We remain.
Например: Thanking you for assistance, we remain.
Yours truly.
Особенно это характерно для заключительного предложения, начинающегося с
причастия. Например: В ожидании Ваших указаний
мы остаемся — Awaiting yours instruction, we areYours faithfully,
После заключительных приветствий всегда ставится запятая, отделяющая
приветствие от подписи.
9. Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо,
помещается под заключительным приветствием.
Иногда вместо фамилии с указанием должности после заключительного
приветствия пишется:
За и от имени / за и по поручению — For and behalf of.
По доверенности – per pro (p.p.).
Подписано — signed (sgn.).
Например:
Black Sea Shipping Co. sgn.
10. Указание на приложения и копии делается ниже подписи: в нижнем левом
углу письма пишется слово Enclosure — приложение
или Enclosures — приложения; чаще пишется сокращенно — End. или Ends. Если
имеются два приложения и более, то указывается их число:
3 Enclosures или 3 Encl. — 3 приложения.
В указании на приложения рекомендуется перечислять прилагаемые материалы,
особенно когда это важные или ценные документы. В названиях материалов и
документов все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы; артикли
обычно опускаются. Например:
3 Encls.
Notice of Readiness
Statement of Facts
CargoPlan
Если делается указание на копии, отправленные в другие адреса, оно помещается
под указанием на приложение или вместо него:
пишется CarbonСору — сокращенно — С.С. Например:
2 Encls.
10
Notice of Readiness
Statement of Facts
C.C. - Black Sea Shipping Co., Odessa - Ocean Line, London
You are undoubtedly already acquainted Вы, разумеется, уже ознакомлены с ...
with...
I have been informed by the shipping Мне сообщили из пароходства, что ...
company that...
We have just been advised that... Нам только что сообщили о том,
что...
It is agreed as follows: Достигнуто соглашение
онижеследующем:
We believe it would be desirable. .. Мы полагаем, что было бы же-
лательно ...
We have now instructed... Мы уже дали указания ...
We shall write to them directly. Мы напишем им непосредственно.
Due to the fact that... Вследствие того, что ...
The bearer of this letter is ... Податель сего письма ...
We wish to approach on the following... Мы хотим обратиться к Вам по
поводу (в отношении)
нижеследующего. . .
We have pleasure in bringing to your Нам приятно довести до Вашего
kind notice ... сведения . . .
This is to certify ... Настоящим удостоверяю . . .
Exercise 2. Supply suitable words and translate the sentences into Russian:
1) We shall be most ... if you will send the information in time.
2) Please take ... that my ship is ready for loading.
3) For your ... we have to point out that your services do not satisfy us.
4) We take this ... to inform you about the following.
5) We wish to ... you on the following matter.
6) We should like to ... your attention to the fact that your vessel did not arrive in
time.
7) Please be ... that the ship will not call at your port this time.
8) As you are well ... we did not accept the notice of readiness.
9) You are undoubtedly already ... with the port rules.
10) As ... we are sending to you our shipping documents.
11) We are taking the ... of writing to you about this matter.
Unit 2
Exercise 2. Complete the following sentences and translate them into Russian:
1) We refer to the terms of the Charter Party which ....
2) With further reference to your letter of yesterday we wish to inform you that ...
3) I should like to refer to the statement in which you ...
4) Your letter of 15th August has been referred to with the view ...
5) In conformity with your instructions we ...
6) On the following day we wrote to you drawing your attention to the fact ...
7) In accordance with the instructions contained in your letter we ...
8) With reference to the terms of our agreement we hereby give notice that ...
Unit 4
Exercise 2. Supply suitable words and translate the sentences into Russian:
1) We have pleasure in... you our confirmation.
2) We have ... to you the missing case.
3) We enclose... our latest report.
4) We have ... our lowest prices in the attached price-list.
5) We have pleasure in sending you... the latest circular letter.
6) You will find that the letter is self- ...
7) On the... that our letter did not reach you, we cable our confirmation.
8) We enclose herewith the following documents in ... of the claim.
9) Please, find... our current price-lists.
Exercise 5. Read and translate the letters. Answer the questions given below:
a) Dear Sirs,
We refer to your letter of August 20th in which you confirm an early shipment of the
frozen meat under Bill of Lading No. 135. We shall inform the agent in due course so
that he could provide refrigerated cargo space for the meat on arrival of the vessel.
Yours faithfully,
Questions:
— What message do the authors of the letter refer to?
— What should the agent be advised of?
b) Dear Sirs,
We have received your letter with a shortshipment certificate enclosed therein re-
ferring to four cases shortlanded in the port of Madras. We have produced this certifi-
cate to the port authorities and they promised to withdraw the fine.
Yours faithfully,
Questions:
— Whom is the letter addressed to?
— What certificate has been received and what does it refer to?
— What decision did the port authorities arrive at upon receipt of the shortshipment
certificate?
21
c) Dear Sirs,
This is to inform you that missing box No 101 has been found and forwarded to your
office. On receipt of the box carefully check the contents before handing the box over to
the owner. Please, confirm the receipt.
Yours faithfully,
d) Dear Sirs,
We confirm the receipt of missing box No 101. The contents of the box have been
carefully checked and found intact. The owner is duly informed about the recovery of
the box.
The box will be forwarded to him late in the evening.
Yours faithfully,
Questions to Letters "c" and "d":
— Whom was the missing box forwarded to?
— What was to be done before handing over the missing box to the owners?
—In reply to what was Letter "d" written? What did it confirm?
—Who was informed about the recovery of the missing box?
—What did the careful examination of the box show?
—When will the box be forwarded to the owner?
Уважаемые господа!
Мы подтверждаем получение проекта договора, с которым Вы, разумеется,
уже ознакомлены. Согласно договору, рейсы начнутся в мае. Мы хотели бы об-
ратить Ваше внимание на тот факт, что у нас могут возникнуть трудности с
возвратом пустых контейнеров. Мы рассчитываем на Вашу помощь в этом во-
просе.
С уважением
22
Unit 5
Invitations, congratulations, condolences (приглашения, поздравления,
соболезнования)
Exercise 2. Supply suitable words and translate the sentences into Russian:
1) My ... and very best wishes to you and your wife for all the years ahead.
2) We accept with... the kind invitation of the ship's crew.
3) You did make us happy by ... the invitation.
4) Everybody believed that his death was ... and ...
5) He received a lot of cordial congratulations on... of his birthday.
6) We wish long life prosperity, and ... to you both.
7) I want to be among the first to... you on your promotion.
8) It is always a pleasure to say "Many happy ... of the day to a person like you.
9) Here's to you! My warmest... on your graduation from the Higher Marine College.
10) We ... that we are unable to accept your kind invitation to be present at the reception
dedicated to the launching of a new-building.
24
Exercise 3. Translate into Russian:
1) We hope that you will accept our invitation and we are look ing forward to seeing
you on board our ship.
2) On the occasion of inauguration of the new Line we would be greatly pleased if you
attended the ceremony.
3) I regret to have to tell you that I and my crew will be unable to attend the reception
dedicated to the launching of the newbuilding due to early departure.
4) We have just learned of your appointment as agent to our company and hasten to
congratulate you on this happy event..
5) We have received your kind invitation and accept it with pleasure.
6) On behalf of my crew I wish to express our deep sorrow in connection with the tragic
death of your second officer.
7) On the eve of the New Year I wish to congratulate the staff of your agency on this
happy event.
8) How kind of you to invite us to this anniversary meeting. We are delighted to accept
your invitation.
9) Unfortunately we shall not be free tomorrow to join you at the party.
10) I thank you for your kind invitation but regret being unable to attend the reception
as I shall be on duty on board the whole day.
Уважаемые господа!
Как Вам известно, мы отмечаем сегодня знаменательную дату в истории нашего
флота и были бы весьма рады, если бы Вы приняли участие в этом торжественном
событии.
С уважением
Уважаемые господа!
С глубоким сожалением, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем принять
Ваше любезное приглашение присутствовать на торжественном приеме, так как
наше судно сегодня ставят в док в связи со срочным ремонтом после аварии и все
члены Экипажа будут заняты на судне.
С уважением
26
Unit 6
Thanks, appreciations (выражение благодарности, признательности)
Thank you for your letter (inquiry) Благодарим Вас за письмо (запрос) ...
Thanks for your inquiry and interest in Благодарим Вас за Ваш запрос и
... проявленный интерес к
Thank you for your kind attention to thisБлагодарим за Ваше любезное
matter. внимание, проявленное к этому
вопросу.
We thank you in advance for your kind Заранее благодарим Вас за Ваше
cooperation... любезное содействие...
Thanks beforehand... Заранее благодарим ...
Thanking you in advance... Заранее благодарим ...
We thank you in anticipation and... Мы заранее благодарим Вас и ...
Thanking you for your understanding Благодарим Вас за Ваше понимание и
and cooperation... содействие....
We shall be grateful if you will (would) Мы будем благодарны, если Вы ...
...
I was glad to learn that... Я был рад узнать, что ...
It was a great deal of pleasure when I Я получил огромное удовольствие,
read ... когда прочел ...
We shall appreciate your cooperation in Мы будем благодарны за Ваше
this matter. содействие в этом вопросе.
In turn I wish to thank you for your В свою очередь я хочу поблагодарить
effective support in... Вас за действенную поддержку ...
I would like to thank you for the Я хотел бы поблагодарить Вас за
excellent job you did отличную работу, которую Вы
проделали.
Уоur immediate attention will be highly Мы будем Вам очень признательны
appreciated. за быстрое содействие
28
Exercise 5. Read and translate the letters, answer the questions given below:
a) Dear Sirs,
We highly appreciate your help in arranging for the trans-shipment of the cargo of pig
iron. The ship could not reach her destination due to die engine trouble and the delay
connected with emergency repairs.
Yours faithfully
Questions:
—Why couldn't the cargo of pig iron reach its destination?
—What caused the delay of die ship?
b) Dear Sirs,
It was a great deal of pleasure for everybody to learn the news about the successful
salvage operations which had been carried out by your company. Now that the fire is
put out and most of the cargo is salvaged we would be grateful if you sent us a detailed
account of the damage to the ship and the cargo. We were really delighted to hear that
all the crew had been rescued.
Yours faithfully
Questions.
—What accident disabled the vessel?
—What news according to die author of the letter delighted everybody?
— Whom were salvage operations carried out by?
—What is the salvage company asked to send?
Exercise 6. Translate into English:
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за эффективную помощь в погрузке судна, что сократило
пребывание нашего судна в порту на 5 дней. Судно смогло благополучно
покинуть порт до наступления морозов и закрытия акватории порта.
С уважением
Уважаемые господа!
Мы хотим поблагодарить Вас за отличную работу, которую Вы проделали при
снятии судна с мели. Мы действительно высоко ценим Вашу помощь, без которой
мы едва бы справились с этой трудной задачей, учитывая устойчивость
штормовой погоды в районе спасательных операций.
С уважением
29
Exercise 7. Compose letters based on die following assignments:
1) You wish to express gratitude to the agent for the excellent job he did during die
investigation of the accident in which the ship sustained some damage through the fault
of the port authorities.
2) Write a thank-you note to the participants of the seminar on RO-RO movement
for their contribution.
Unit 7
Claims, complaints (претензии, жалобы)
I was very disappointed to be Я был очень огорчѐн, узнав …
informed …
We hold you responsible for … Мы считаем Вас ответственным за…
30
We shall attend to your claim Мы займѐмся Вашей претензией
immediately
They released (gave up) their claim Они отказались от своей претензии (иска)
31
5) Сейчас нас беспокоит отсутствие оправдательных документов.
6) Я был очень огорчен, узнав, что значительная часть груза оказалась
поврежденной.
7) У нас нет намерений оспаривать иск.
8) Настоящим сообщаем, что мы предъявили иск грузоотправителям за недогруз.
9) Выясните, согласился ли грузоотправитель удовлетворить нашу претензию.
10) Как Вам известно, мы требуем возмещения потерь, которые оцениваются
в 5000 рублей.
11) На основании вышеизложенного мы считаем Вас ответственными за недогруз.
12)Мы считаем, что у Вас нет оснований для жалобы.
13)В результате они предъявляют претензию компании об уплате 300
рублей.
14) При всех обстоятельствах ответственность ложится на грузоотправителя.
15)Нас не удивляет, что претензия была принята без возражений.
16)Нам не остается ничего другого, как потребовать возмещения убытков.
17)Согласно договору, все споры должны передаваться в арбитраж.
18)Мы намерены начать судебный процесс против стивидорной компании.
19)Согласно договоренности, груз должен был быть отправлен четыре недели
тому назад.
20)Мы прилагаем ряд документов для обоснования нашей претензии.
Exercise 3. Read and translate the letters. Answer the questions given below:
a) Dear Sirs,
This is to inform you that three packages covered by B/L No. 135 have been broken
through the carelessness of the crane operator. Due to the above I hold the Stevedoring
Company responsible for the breakage and claim damages which are estimated at2,500.
Yours faithfully
Questions:
—What kind of a letter is this one?
—How many packages have been broken?
—What caused the damage?
—Who is held responsible for the breakage?
—What is the sum of the damages claimed?
b) Dear Sirs,
Yesterday we received a notice to be ready for shifting at 07.00 hrs. However the tug
and mooring team arrived at 10.00 hrs. Thus we wasted three hours of the time allowed
for loading as per Charter Party.
We hold the Port Authorities responsible for the loss of time.
Yours faithfully
Questions:
—When was a shifting notice received?
32
—What caused the loss of three hours?
—Who is held responsible for the waste of time?
Уважаемые господа!
В результате небрежной работы стивидоров имеются значительные повреждения
груза. Мы предъявили претензию стивидорной компании. Претензия была
принята без возражений.
С уважением
PART II
UNIT ONE
NOTICES
NOTICES OF READINESS, CALLS
2.
NOTICE OF READINESS
March Shipping Ltd.,
Representative of Scarus
Marine Nutrition
Dear Sirs,
This is to inform you that the M/V «Vasily Surikov» under my command has arrived in
the Roads of Halifax on March 18, 2015 at 20.00. hrs. and berthed the same day at
23.00 hrs. and from this time is ready to load her cargo of 125, 000 sets of cardboard
cartons through hatches Nos. 1, 2, 3, 4 in accordance with terms and provisions of the
CharterParty/Contact dated the 1st of January, 2015
Radionotice was given on March 16, 2015
Notice
handed on 18 March, 2015 at 23.00. hrs. Yours faithfully,
(signature)
accepted on 18 March, 19... at 23.00. hrs. Master of the M/V
«Vasiliy Surikov»
Shippers/Receivers:
(stamp or signature)
3.
Dalhousie, Jan. 4, 2015
NOTICE OF READINESS
Fundy Shipping Limited,.
105 Brunswick Str.
Dalhousie, N. V.
EOK 1 BO, Canada
Dear Sirs,
35
I, Master of the M/V «Khibinskiye Gory» herewith certify that my vessel has arrived at
this port today and is in every respect ready to- load 4; 500 tons of salted herring in
plastic barrels from/in 2, 3, 4, 5 hatches.
All ship’s winches and derricks are in good Operative order and each with 3 metric tons
lifting capacity.
Yours faithfully,
(signature)
Master of the M/V «Sputnik»
Notice accepted on Jan. 4, 2015
at 17.00. hours
on behalf of Fundy Shipping Ltd.
by agent (signature)
Note: Time to count as per Charter Party
6.
Matanzas, Oct., 27th, 2015
NOTICE OF READINESS
Expeditrans
Matanzas
Gentlemen:
Please be advised that the M/S «Severny Veter» under my command, which arrived at
this port on Oct. 27th 2015 at 20.00 is hereby tendered to you as being ready in all
respects to commence discharging of 2000 tons of salted fish in wooden barrels, 200
tons of fish meal in kraft paper
bags and 15 tons of medical fish oil as per terms and conditions of Charter Party dated
the 5th of June, 2015
Kindly sign and return the enclosed copies as acknowledgement of receipt of this notice
of readiness.
Ship entered: 20.00. Very truly yours,
Anchored/docked: 21.30. Master (signature)
F. Pratique: 20.40.
C/House clearance: 22.00.
Note.
The cargo is stowed in four hatches (Nos. 2, 3, 4 and 5). The vessel is only able to
discharge by two gangs simultaneously (one gang in No. 3 and one gang in No. 4 or No
5), because only two derricks are in good conditions. The other derricks are not fit for
work.
Notice of readiness
Received and accepted
Date: Oct. 29th, 2015
Hour: 08.00.
37
7. Constanta, Oct. 31, 2015
«Navlomar»
Constanta Agency
NOTICE OF SHIFTING
of M/V «Atlantika»
Dear Sir,
In our capacity as your agents we have been notified by the Port Authorities that the
vessel under your command will be shifted from the actual Berth No, 56 to Berth No, 37
on the 31 st of October, 2015 at 14.00-16.00. hrs.
You are kindly requested in accordance with the Port Regulations to take all the
necessary steps in order to have the vessel ready for the above shifting.
Yours faithfully,
Master
(signature)
8.
Constanta, Nov. 2, 2015
«Navlomar»
Constanta Agency
To the Master of M/V «Atlantika»
the Aegean Sea
Dear Sir,
According to the needs of the harbour you are kindly requested by the Harbour
Authorities to receive another vesssel alongside yours. The name and other information
concerning this vessel will be handed to you by your agent in due time.
We do not doubt that you will meet the requirement with your usual kindness.
Yours faithfully,
Master
(signature)
9.
Iskendetum, Nov. 10, 2015
To Master of M/S «Atlantika»
Port of Iskenderun
Dear Sir,
We have been informed by the Harbour Master that tomorrow at 08.00. hours the
Russian Flag M/S «Vilkovo» will arrive at Iskenderun in order to discharge 198 tons of
paper from Izmail.
The said vessel will be berthed between you and the M/S «Mahtra». To have enough
space for berthing you are requested to go ahead at least15 metres if possible.
Thank you in advance.
38
Best regards.
Yours faithfully,
the Master of the
m/v"Bogdan Khmelnitsky"
Notice accepted
at 2.30 p.m., on the 7th Dec. 20 . . .
40
by Messrs. Richardson &Bros.
H.C.Atkins
Acting Manager
Yours faithfully,
N. F. Petrov
Master of the m/v "Sukhona"
15. Letter requesting to send an expert for repair
Dover, 17th July, 20 . . .
Messrs. Hatchinson & Co., Ship Agents,
27 Haven Street,
London, E. C. 2,
Dear Sirs,
I would kindly request you to send a specialist aboard my vessel for repairing the cargo
derrick at Hold N3.
The distorted hell block of this derrick is to be planished, tested and made workable.
Yours faithfully,
P. V. Drozdov
Master of the m/v "Friazino"
16. Letter requesting to arrange survey of the cargo
London, March 18, 20 . . .
Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,
17 Black Friars Street,
London, E. С 3.
Dear Sirs,
Further to our Notice of Readiness, we would ask you to arrange a joint survey of
containers and checking their seals aboard our vessel "Viking" before we start
discharging.
Yours faithfully,
N. F. Petrov
Master of the m/v "Viking"
41
17. A form of receipt for money received from the Agent
RECEIPT
Received from Messrs, Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Str„
London, by order and for account of the Black Sea Shipping Company, Odessa, the sum
of £ 50.17 (say: fifty pounds sterling and seventeen pence) for ship's expenses.
In witness whereof two copies of this receipt have been signed
this 20th of March, 20 . . .
N. F. Petrov
Master of the m/v "Sukhona"
Dear Sirs,
I would like to remind you that the laydays for loading my vessel expired 3 days ago, on
July 17, 2012. And now the vessel is on demurrage.
42
As up to date you have not supplied the full cargo of pipes to my vessel, as per Charter
Party dated January 15, 2012, I hereby request you to let me know whether you intend
to load any more cargo at all.
Please note that in 2 days, at 08.00, on July 20, 2012, the 5 days allowed by the Charter
Party for demurrage will expire, and the ship will be on detention. In accordance with
the Charter Party terms under these circumstances you will be held liable for detention
and dead freight to be paid in cash before ship's departure.
Yours faithfully,
Master of the m/v ―Mirniy‖
VOCABULARY
notice of readiness-нотис (извещение) о готовности судна к погрузке (выгрузке)
in every respect -во всех отношениях
laydays n- сталийные дни
commence v -начинать(ся)
expire -истекать (о сроке)
inst. (instant) a-текущегомесяца
ondemurrage -в простое
termn – условие
provisionn – условие, оговорка, положение
notice of shifting – нотис о перешвартовке
in due time - своевременно
EXRECISES
I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1. My ship is now lying . . . the Commercial Wharf . . . Berth No. 7. 2.The laydays
commence . . . the 15th inst. and will expire . . . the 22nd March, 20 . . . . From that date
on the ship will be . . . demurrage. 3. We arrived…your port yesterday . . . 11.00 a. m. 4.
The ship is ready ... all respects to commence discharging the cargo . . . Fuel Oil. 5. Our
Agents accepted the notice of readiness . . . behalf ... the consignees. 6. Please treat this
leter . . . Notice of Readiness. 7. I kindly ask you to invite a Marine Surveyor . . . my
ship . . 1.00 p. m. to-morrow. 8. Please pay . . . our Agent . . . Liverpool the sum . . . £
250.00 . . . order and , , . account . . . The Black Sea Shipping Company. 9. Please
inform us . . . the number of the Bills of Lading issued . . . connection . . . the last
shipment . . . Machinery.
II. Translate into English:
1. Прошу заметить, что мое судно ошвартовано у причала №5.
2. Судно готово к погрузке с 5-го числа с. м.
3. Сталийные дни истекают в понедельник на следующей неделе,
4. В связи с аварией (collision) прошу выслать на судно инспектора.
5. Прошу заметить, что мое судно «Сухона» выйдет из Вашего порта в пятницу,
10 августа с. г., в 11 ч утра.
6. Прошу выдать мне авансом .£400.00.
43
7. Согласно правилам порта суббота считается за 3/4 рабочего дня.
8. По поручению и за счет пароходства я получил £ 300.00 на расходы судна.
9. С завтрашнего дня ваш танкер будет находиться на простое.
10. Настоящим сообщаю Вам, что мое судно во всех отношениях
готово к погрузке груза мазута.
11. Извещение о готовности было принято нашим агентом в 14.30 в пятницу от
имени грузополучателей.
12. Хочу сообщить Вам, что я пригласил инспектора (сюрвейера) Ллойда в связи с
повреждением судна.
13. Мы попросили агента договориться о посещении сюрвейером нашего судна на
следующий день.
14. По поручению моих судовладельцев я прошу Вас выдать мне аванс в 200
фунтов стерлингов.
15. Прошу сообщить Управлению порта, что Вы оплатите за наш счет пресную
воду, полученную нами с барж.
III. Translate into English the following business letters:
1. г. Гулль, 21 января 20 ... г.
Фирме Паттерсон и сыновья,
Навигационная ул., д. № 12,
Гулль, Англия.
ИЗВЕЩЕНИЕ О ГОТОВНОСТИ
Настоящим сообщаю, что танкер «Грозный» прибыл в Ваш порт с. ч. и готов к
разгрузке 5000 т льняного масла (Linseed Oil) согласно чартер-партия от 7 января
с. г.
Сталийное время начнет засчитываться по истечении 6 ч после получения
настоящего извещения.
В. Я. Иванов
Капитан танкера «Грозный»
Нотис принят
в 14.00 ч 21 января 20 . . .
от имени фирмы Паттерсон и сыновья
судовым агентом, фирмой Ричарде и Ко.
2.
Бордо, 23 июня 20 ... г.
44
3. РАСПИСКА
Получено от фирмы Матэн и Ко., Бордо, согласно телеграмме Балтийского
пароходства, Ленинград, от 22 июня 20 ... г. 40000 франков (прописью: сорок
тысяч франков) на расходы судна.
В удостоверение чего настоящая расписка подписана в двух экземплярах 24
июня 20. . . г.
И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»
UNIT TWO
46
2. Letter to the Agent ordering fresh water
London, March 20,2015
Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,
17 Black Friars Street,
London, E. C. 3.
Dear Sirs,
Please arrange for about 100 tons of fresh water to be supplied to my ship on Monday
next from 8.00 to 11.00 a. m.
Yours faithfully,
N. F. Petrov
Master of the m/v ―Sukhona‖
3. Letter ordering provisions
Cardiff, April 15, 2015
Messrs. Watson & Co., Ship Agents,
14 Union Street,
Liverpool, England.
Dear Sirs,
We expect to sail from this port on Monday next week and to arrive in Liverpool on
Wednesday, the 21st April, 2015
As we shall stay in your port only for a very short time we would kindly ask you to
make arrangements with shipchandlers for supplying us with the following victuals:
Fresh meat, Beef (hinds) . . . . . 700 lbs.
Pork, fresh . . 400 »
Butter . . 200 »
Kitchen butter . . 100 »
Potatoes . . 15 sack
:
Cabbages . . 500 lbs.
Carrots . . 200
Tomatoes . . 200
Onions . . 100
Garlic . . 50
Fruits (bananas & oranges) . . . 200
The victuals should be delivered on arrival of our ship at your port. We shall radio you
the expected time of arrival in due course.
Kindly instruct the shipchandlers that the victuals should be of good quality and at
reasonable prices.
Yours faithfully,
M. V. Orlov
Master of the m/v ―Pirogov‖
4. Letter ordering spare parts and technical supplies
47
Antwerp, 23rd February, 2015
Messrs. C. Murray & Co., Ltd., Ship Agents,
38 Rue Leopold,
Antwerp, Belgium.
Dear Sirs,
We would kindly request you to order for our ship the following spare parts and stores:
Unit Quantity Remarks
1. Piston Rings, 12" for No. 24 (to model)
Boiler Feed Pump
2. Connecting Rod for (to model)
» 1
Bilge Pump
3. Flanges, Pipe, Steel pairs 3 (to model)
2"X X51/2"
4. Elbows 90° 2 1/2" No.
10
(Galv. Iron)
5. Tees, Galv. Iron 21/2 " 10
6. Pipe, Brass, ½ " length 20
metres
7. Rings, Rubber, Freon- No. (to model)
20
resistant
Please inform the sellers that the goods ordered should be delivered to our ship not later
than 4.00 p. m. on Friday this week.
Yours faithfully,
S. P. Nikolaev
Master of the m/v ―Leninogorsk‖
5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
London, 19th March, 2015
Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,
17 Black Friars Street,
London, E. C. 3.
Dear Sirs,
Herewith I wish to inform you that among the cargo to be discharged at your port we
have on board the ship several cases ' Machinery consigned to Messrs. Brown & Co., 15
Navigation Street, Manchester, under Bills of Lading Nos.: 1751, 1752 & 1754, and
weighting over 5 tons each.
As these weights are beyond the ship’s discharging facilities I would ask you kindly to
communicate with Messrs. Brown & Co. with regard to arranging the unloading of
these cases on the 1st of March, 2015, at 11.00 a. m. by Consignee’s means.
Please also advise Messrs. Brown & Co., that in compliance with the terms of the
Charter Party all expenses in connection with handling of these extra-weights are to be
paid by themselves and for their own account.
48
Yours faithfully,
N. F. Petrov
Master of the m/v ―Sukhona‖
6. Letter notifying that the ship is on demurrage
London, 28th March, 2015
Messrs. White & Co., Grain Importers,
12 Fenchurch Street,
London, E. C. 3.
Dear Sirs,
Further to my letter of the 16th inst., I herewith wish to inform you that the laydays for
discharging the cargo under Charter Partydated February 9, 2015 have expired today
and that my ship is now on demurrage for the payment of which you and all concerned
will be held liable.
Yours faithfully,
N. F. Petrov
Master of the m/'v ―Sukhona‖
7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
m/t ―Ivanovo‖
Petroleum Basin, 12th Sept., 2015
The Manager of the
Government Petroleum Refinery,
Suez, ARE
Dear Sir,
I, the undersigned, Master of the m/t ―Ivanovo‖, wish to inform you that my vessel is
discharging under demurrage as from today at 09.45 hours.
Yours faithfully,
V. I. Dobrov
Master of the m/t ―Ivanovo
8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain
intends to exercise a lien
London, March 27, 2015
Messrs. Warren & Co., Rubber Manufacturers,
12 Regent Street,
London, W. C. 3.
Re: 200 bales of Rubber under B/L No. 2279 dated March 17, 2015 . by m/v
―Sukhona
Dear Sirs,
As provided in the above-mentioned B/L the goods we to be delivered to you against
payment of £ 275.00, representing the amount of freight to be collected on delivery of
the goods.
49
In compliance with your request we began unloading yesterday at 06.00 p. m. on the
understanding that the money in question would be paid in today by 10.00 a. m. to our
Agents here.
Today, at 11.00 a. m., I was informed by our Agents, Messrs. Harry Cross & Co., that
the money had not been paid as yet.
Under the circumstances I had to stop unloading and detain a sufficient portion of goods
until the said freight is paid full, of which please take due note.
Yours faithfully,
N. F. Petrov
Master of the m/v ―Sukhona
9. Demurrage, full cargo not supplied
London, March 18, 20. . .
Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,
17 Black Friars Street,
London, E. C. 3.
Dear Sirs,
This is to bring to your notice that the laydays for loading my vessel expired yesterday,
on the 17th of March, 20...
As up to date you have not supply full cargo of 5000 mat of maize to my vessel, as per
Charter Party of Jan. 24, 20…, I hereby request you to let me know whether you intend
to load any more cargo at all.
Please note that in accordance with the Charter Party terms under these circumstances
you will be held liable for demurrage, dead freight, and damages incurred through your
not supplying full cargo.
Yours faithfully,
N. F. Petrov
Master of the m/v "Sukhona"
10. Discrepancy in calculating of demurrage
Cardiff, April 15, 20 . . .
Messrs. Watson &Co., Ship Agents,
14 Union Street,
Liverpool, England,
Dear Sirs,
I have received all the documents in relation to the calculation of laytime and demurrage
of my vessel in your port. I deem it my duty to contend that the amount of demurrage
offered by you is much less than that claimed for by my Owners. Enclosed please find
copies of our demurrage calculations.
Yours faithfully,
M. V. Orlov
Master of the m/v "Pirogov"
This is with reference to the request to take 20 additional containers aboard our vessel.
As far as loading of agreed number of containers has been completed in compliance
with your Cargo Plan, to ensure the ship's stability, as I told you yesterday, we shall
need some loaded containers to be shifted:
1. 20 containers (20 feets) stowed in Hold N1, to be moved into Holds Nos.;
3 and 5;
2. Ten 20 feets to be moved from Hold N 4 onto the deck.
Please order one extra gang of stevedores for this afternoon or tomorrow morning, at the
latest, to effect the above shifting without causing a delay in vessel's departure which
has been planned for 19.00 tomorrow.
Yours sincerely,
(signature)
Master of the M/V «Sever»
VOCABULARY
52
tobedelivered — зд. споставкой, сдоставкой
tо order — заказывать
spare parts — запасные части
machinery — машины, машинное оборудование
in compliance with — в соответствии с
to hold liable — возлагать ответственность на кого-либо, считать ответственным
maize – кукуруза
to deem – полагать, считать
linseed –льняное семя
completion of loading –завершение погрузки
computation – подсчет, расчет
EXERCISES
53
10. Прошу уведомить фирму Уайт и Ко. в Лондоне о прибытии груза,
адресованного на имя этой фирмы.
11. Настоящим сообщаю, что мое судно находится на простое.
12. Вышеупомянутый груз подлежит выгрузке 5-го числа с. м.
13. Фрахт должен быть оплачен к 5-му числу с. м.
14. Сумма фрахта должна быть выплачена нашему агенту здесь, фирме Гарри
Кросс и Ко.
15. По прибытии в порт просим телеграфировать номер Вашего причала.
16. Мы вынуждены будем приостановить погрузку завтра в 7 ч вечера.
17. Мы имеем еще достаточно груза, чтобы использовать право задержания груза
в связи с неуплатой фрахта.
18. В соответствии с Вашими указаниями мы выгрузили груз по коносаменту №
2742 на склады порта.
19. Нам сообщают, что остаток груза будет доставлен к 17-му числу см.
20. В дополнение к нашему письму от 30-го числа прошлого месяца просим
выдать груз фирме Уайт и Ко. в Лондоне.
20. При данных обстоятельствах Вы будете нести ответственность за простой
судна.
21. Фрахт в сумме £ 400.00 нам еще не оплачен, что просим себе заметить.
г. Гулль, 10 декабря 20 . . . г.
1.Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,
Хэйвен-стрит, д. 17,
г. Гулль.
Прошу снабдить мое судно продуктами согласно прилагаемому списку.
Капитан т/х «Енисей»
г.Гулль,10декабря 20 … г
2.Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,
Хэйвен-стрит, д. 17,
г. Гулль.
Прошу приобрести для моего судна карты № 2457, 2459, 2468 и последнее
издание лоции Бискайского залива, том II.
Капитан т/х «Енисей»
55
от 17 августа с. г. фирма будет нести ответственность за простой судна в размере
40 фунтов стерлингов в день.
5. Напишите письмо фирме Джекобс и Сыновья, 15 Уолл-стрит,
Ливерпуль, что в связи с неуплатой фрахта в сумме фунтов стер-
лингов 145.12 по коносаменту № 6217 вы вынуждены задержать груз до
урегулирования вопроса. Сообщите, что в случае неуплаты до 20-го числа с. м.
груз будет сдан на склады порта и фирма будет отвечать за расходы по хранению,
равно как и за другие расходы и проценты (interest).
6. Сообщите фирме Браун и Ко. в Манчестере, что, поскольку каждое
отдельное грузовое место по коносаменту № 1789, адресованному на имя этой
фирмы, весит свыше 3 т, расходы по выгрузке таких тяжеловесов должны быть
оплачены согласно чартер-партии за счет получателя грузов.
UNIT THREE
CARGO OPERATIONS
1. Port Hartourt, 29th August, 2015
Yours faithfully,
for Alraine (Nigeria) Limited
(signature)
2.
Aalesund, 23 Aug., 2015
To whom it may concern.
Re: «Mikhaylo Lomonosov» in Aalesund 21.08.2015
No cargo was discharged in Aalesund for following reason.
Upon opening of hatches it was noted that the cargo came from factory vessels
«Slava» and. «Matochkin Shar». Cargo from same two vessels was discharged in
Aalesund from «Bazallovyy» on 14th and 15th of August to the same consignee was
then stated though batceriological test that the cargo was not in accordance with
requirements for first class commercial product.
56
The receiver is therefore afraid that also cargo on board «Miкhaylo Lomonosov» is
of bad quality. He is therefore not willing to accept this cargo.
If a new bacteriological examination is to be carried out, it will take 3—4 days to
have the result of the analysis.
Tyrholm and Farstad A/K.
(signature)
3 Buenos Aires, Nov. 22, 2015
Messrs. Agenda Maritime Platachart I
Buenos Aires Dear Sirs,
Dear Sirs,
Re: Our shipment of linseed oil per S. S. «Kropotkin» during
November/December 2015 to Rotterdam
1)We would hereby request you to ask the Captain of the above-mentioned vessel to
give orders that the linseed oil be heated gradually in sufficient time prior arrival at port
of discharge, heat should be applied steadily to ensure that the temperature of the oil at
time of discharge should not be less than 15°C.
2) Heating shall be effected by means of hot water or, if this is impracticable, by
means of low, pressure steam.
3) In order to avoid any damage to the quality of the oil, it is essential that heat
should be applied gradually. A sudden increase in temperature must be avoided as it
will almost certainly result in damage to the oil.
4) The increase in temperature of the cargo during a period of 24 hours must never
exceed 3°C.
5)In case that ambient temperature at port of discharge should be higher than 15 CC
please do not take above instructions in consideration.
Thanking you in advance, we remain,
Yours faithfully,
(signature)
4.
Attention of Captain
of m/v «Atlantika»
Re: Shortages on discharging in Turkish ports
Dear Sir,
On discharging of several vessels in Turkish ports, each time a shortage of bags
has |fbeen ascertained. Therefore we paid more attention to the control of counting in the
port of Rijeka and tried to find out what was happening on discharging in Turkish ports.
We ascertained that Turkish official authorities (Customs) on counting bags took in
consideration only sound and partly damaged bags, and did, not count completely dama-
ged bags, at all, from which contents have leaked, or they did not add at all newly
bagged cargo to complete quantity which has been supplied: According to the
irregulations, they are not obliged to register afterwards newly bagged bags, but they
57
must count, beside sound and partly damaged bags, completely damaged bags too. Only
in that way total number of supplied bags may be exactly ascertained.
The realization of this information is of common interest, because you, as carrier,
are responsible for number of packages (bags), and we, as shippers, are interested that
there were no unnecessary claims.
Hoping that you are going to co-operate with us and thanking you in advance, wé
remain Yours faithfully,
(signature)
5.
Port of Royan, 21 July, 2015
To Sosiete Maritime/Francais/Somarfran
3 Rué de Fontenelle
Royan
Dea Sirs,
I herewith inform you that having completed loading today at 14.00. hours we’ve
found out that 126, 570 cartons have been taken aboard as per ship’s tally whereas
according to shore figures the total amount of cartons loaded comes to 126, 800
cartons.
Besides, due to improper slinging several cartons have dropped from the sling and
were totally broken.
Taking into consideration that the bill of lading must be signed clean, I therefore,
on behalf of my owners, must make reserves regarding 230 cartons in dispute and the
damage caused to the cargo of cartons.
Yours faithfully,
(signature)
Master of the «Pioner Murmana»
6. Halifax. May 20, 2016
March Shipping Ltd.,
Halifax
Dear Sirs,
We wish to inform you that today when loading lots of cargo in pallets there came
on board pallets containing both 50 and 60 boxes.
Please, advise your dockers to put only 50 boxes in each pallet otherwise the vessel
will be responsible only for the number of pallets and not for the number of boxes.
Moreover, if you don’t either submit a guarantee letter exempting the vessel from
responsibility or allow us to make note thereof in the shipping order (mate’s receipt) we
shall be obliged to insert such remark in the bill of lading.
Waiting for your soonest reply,
Yours faithfully,
(signature)
Master of the M/V «Baltika»
7. Constanta, Nov. 11, 2015
58
Messrs. Navrom
Constants
Dear Sirs,
This is to bring to your notice that under the Charter Party you are to load 5, 200
m/tons of cargo on board my vesssel.
As up to now you have supplied only 1, 841 m/tons and stopped loading on 11th
November, 2015 at 07.000. hours I have to make an official statement to the effect that
under these circumstances you will be held liable for the detention, dead-freight and
damages incurred through your not supplying a full cargo
Yours faithfully,
(signature)
Master of the M/V «Volgobelt»
8. Constanta Oct. 5, 2015
Messrs. Navrom
Constanta
Dear Sirs,
Please take notice that according to information received from my owners, the
charterers have decided to continue loading only bags (not pallets).
Please confirm that you have been instructed accordingly and kindly send your
representative on board to agree upon the quantity of cargo to be loaded.
Yours faithfully,
(signature)
Master of the M/V ―Volgobalt‖
59
Dalhousie, N. B.
Canada
Dear Sirs,
This is to inform you that up to now we have free space in holds 2, 3 and 4 and
further loading in those holds is possible if strong wooden platforms, accomodating 400
tons of cargo, are put on the cargo loaded.
The said platforms should be made for the shippers’ account by their workers,
cover all the holds area and remain under the cargo loaded. This is the only way to take
a fullload on board.
Please take notice that if damaged cargo is found under wooden s during
discharging you will be responsible for the damages because the ship has accepted the
cargo in good condition.
Please confirm your agreement to make those platforms.
Yours faithfully,
(signature)
Master of the M/V «Volga»
11. Dalhousie, March 7, 2015
Fundy Shipping Ltd..
105 Brunswick Str.,
Dalhousie, N.B.
Dear Sirs,
Please be advised that the shippers have refused to make in our holds special
wooden platforms of which I have informed you in my letter dated March 5,2015
Therefore, holds 2, 3 and 4 will be partly loaded and the total amount of cargo
taken will reach only 3, 194 tons
Under the circumstances the shipper will be responsible for short-shipment
Yours faithfully,
(signature) ,
Master of the M/V «Volga»
12. Port of Pasajes, 4th Jan., 2015
Stevedores Co
Port of Pasajes
Dear Sirs
We regret to inform you that a fork-lift used for loading the cargo of fish in No. 1
Hold in the evening of the 3rd of November, 2015 has broken and directed the pallets,
and we had to send those pallets back ashore.
We would ask you to send another fork-lift fit for loading such a commodity
otherwise I’ll hold you responsible for the time lost as well as for the damages caused.
Hoping to meet understanding, I remain,
Yours faithfully,
(signature)
Master of the M/V «Tambov»
60
VOCABULARY
To whom it may concern - всем, кого это может касаться
Linseedoil – льняное масло
Soundbags – целые мешки
Claim – претензия
Lot of cargo – партия груза
To submit a guarantee letter – представить гарантийное письмо
To exempt from responsibility – освободить от ответственности
EXRECISES
II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary: „ ,,
1. We kindly ask you ... permission to transload our cargo… fish…. the M/V
«Matochkin Shar». 2. The cargo was not discharged because it was not ... accordance ...
requirements ... first class commercial product.3. Loading was completed ... the 3rd ...
November ... 15.00. 4. … behalf ... my owners I hold you responsible ... the damages
caused. 5. I have to make reserves thereof ... the shipping order. 6. I have to make an
official statement ... the effect that ... the circumstances you’ll be held liable ... the lime
lost. 7. During loading dockers made bad stowage ... bags ...pallets. 8. The dockers have
refused to take pallets, torn bags… holds and also to put wood ... each pallet. 9. Please
send your representative …board to agree … the quantity … cargo to be loaded. 10. The
total amount ... cargo. ... all the holds will reach about 3.000 tons.
UNIT FOUR
CLAIMS
1. Counter claim on collision
Alexandria, 25th July, 20 . . .
Messrs, Gamal Said & Co,, Ship Agents,
45 Fleet Street,
Alexandria, Arab Republic of Egypt.
Dear Sirs,
We deeply regret about the collision and are ready to pay our share of the losses related
to it. But in our opinion your vessel shares responsibility for the collision, as after the
request of our Master to reduce speed in order to avoid collision your vessel did not
comply and did not sufficiently reduce her speed. Besides, you did not use the last
moment manoeuvre, which certainly is a violation of the COLREGs. If, after receiving
the request to reduce the speed you had worked emergency astern propulsion and had
altered your course to starboard, the collision, would have been avoided.
In view of the above we are ready to pay 65% of the losses related to the above
collision, and are ready to present bank guarantee for the appropriate sum immediately
on receiving your consent to such settlement.
Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning to us one copy of
same.
Yours faithfully,
62
V. V. Vasillev
Master of the m/v "Chulym"
64
Referring to your claim for compensation of personal injury to your stevedore P.
Lemon, sustained by him while working on board my vessel on......,20… wish to advise
you that in my opinion the accident occurred solely through your workmen personal
negligence and his own failure to observe safety rules.
Immediately after the accident 2 other workers (P. W. Bota and P. Leclerk) working
together with P. Limon in lower Hold 3 were questioned by my Cargo Officer. They did
not deny the fact that the man was not wearing his helmet at the time of the accident.
The injured man helmet was found on a stack of barrels 2 meters away. According to
good marine practice they should have properly slung the wooden dunnage, or still
better, they should have removed it by a separate draft. And by all means, the injured
man should have been wearing protective helmet all the time during his work on board
the ship.
In view of the above I consider your claim groundless.
Yours faithfully,
S.N. Soloviev
Master of the m/v "Krasheninnikov"
6. Claim for wake damage rejected
Bordeaux, 27th May, 20 . . .
With reference to your claim for damage to vessel allegedly caused by us by proceeding
past your vessel at an excessive speed at about 06. 30 a.m. inst.
I wish to comment as under:
1. Approaching your vessel moored at Berth 13 Camden Terminal I reduced speed to
the minimum safe maneuvering speed and this fact was duly recorded in the ship's
logbook.
2. The records in the logbook also show that your vessel had her headline and
backspring forward slack.
I am sure that both facts will be confirmed by our Pilot.
As in my opinion your own lack of due care and not my all legedly excessive speed was
the cause of the damage I reject your claim as groundless.
Yours faithfully,
K. A. Pavlov
Master of the m/v "Argun"
65
7. Claim about damage to tug rejected
London, 21st July, 20 . . .
Messrs, Harry Cross & Co., Ship Agents,
17 Black Friars Street,
London, E. C. 3.
Dear Sirs,
Referring to your claim for damage to your tug 'Crosby' caused by us while the above
tug was passing the tow line to my bow in order to tow my ship into your port through
Gladstone Lock on July 21, 20… I would like to state the following.
Regretting about the incident, I have to say that in my opinion it happened due to
carelessness of the tug's Skipper who according to good marine practice should have
kept at a safe distance from the vessel when passing to her the towing line.
I also hear that this not the first time the 'Crosby' had contact with the towed ship. And
that raises the question about the tug Skipper's qualification. Moreover, I am surprised
at receiving this claim, as, when examining the damage sustained by the tug in the
presence of my Pilot, the Skipper admitted it had been his fault, and said he had no
claims to my ship, whatsoever.
In view of the above I reject your claim as groundless.
Yours faithfully,
S.L. Glazov
Master of the m/v "Sukhona"
66
At 21.55 the tug 'Crosby' let go the towing line and moved away from my vessel to a
safe distance. Later the towing line was again passed to my vessel by the same tug and
we
proceeded to the Gladstone Lock. Further towing operations and mooring proceeded
normally.
Regretting about the incident, I have to say that in my opinion it happened due to
carelessness of the tug's Skipper who according to good marine practice should have
kept at a safe distance from the vessel when passing to her the towing line.
In view of the above I hold the tug Skipper wholly responsible for the incident and the
damage sustained by my vessel, the exact scope of which will be ascertained upon a
damage survey which will be held today at 15.30 local time.
Yours faithfully,
А. M. Malty
Master of the m/v 'Pula"
VOCABULARY
to pay one’s share of the losses – оплатить чью-либо долю расходов
to comply – исполнять
violation – нарушение
to collide – столкнуться
traffic lane – полоса движения
overtaking – обгон
brace – распорка
to endanger – подвергать опасности
ascertain – выяснять
allegation – утверждение
groundless – необоснованный
solely – исключительно
toobserve safety rules – соблюдать правила техники безопасности
helmet –каска
towin line – буксировочный конец
to berth — ошвартовываться
EXERCISES
I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1 . . . accordance . . . your instructions we loaded 3000 bales , . . Cotton. 2. We
arrived . . . your port . . . 14.00 hours , . . the 27th . . . October. 3. We have no definite
orders . . . our Shipowners. 4. . . . the circumstances we have to lodge a Protest , . . your
Notary Office. 5. You will greatly oblige us . . . acknowledging the receipt . . , the
original B/L. 6. . , . these circumstances we could not wait any longer and proceeded . . .
our voyage. 7. You will be held responsible . . , the dead-freight and detention. 8. We
must draw your attention . .. the fact that owing . . . your negligence serious damage was
caused . . . the cargo. 9. Due . . . improper slinging several boxes were crushed. 10. He
made a statement ... the effect that the goods were . . . good order and condition. 11. The
67
damage to the goods was caused . . . the course . . . discharging, 12. The railing was
crushed . . . the way . . . Hold No. 1. 13. We claim . . . your Company urgent repairs
. . . the damage caused. 14. We shall leave Stockholm . . , Nynashamn tomorrow. 15.
Please instruct your Branch Office to make arrangements . . . berthing my vessel . . . due
time. 16. We loaded the cargo . . . full compliance . . . our cargo plan. 17. The ship's
draft complies . . . the navigation requirements. 18. The vessel was loaded . . . my
entire satisfaction. 19. The stevedores were out . . . a dinner break. 20. I came across
that fact early . . . the morning. 21. The Captain reported that fact . . . the Harbour
Master. 22. The goods were . . . intact packing. 23. They must compensate . . . this loss.
24. They found a shortage . . . some bales . . . that lot. 25. Please inform us . . . an of-
ficial letter . . . the existing custom . . . your port . . . tallying goods. 26. The tally was
taken . . . shore tallymen.
II. Translate into English:
1. В соответствии с указаниями фрахтователя мы приняли в Александрии 3000
тюков хлопка.
2. По прибытии в порт мы ошвартовались на 7-м причале.
3. Мы направили извещение о готовности к погрузке через нашего агента, но
грузоотправитель отказался принять извещение.
4. Мы считаем Ваш отказ нарушением условий чартер-партии.
5. Нам придется оформить морской протест у местного нотариуса.
6. Мы просим Вас высказать свое мнение и дать свои показания на суде.
7. Вы еще не представили нам полностью груза по этому грузовому ордеру
(Shipping Order).
8.Прошу сообщить мне, намерены ли Вы грузить еще какой-либо груз.
9.Прошу заметить, что с 15-го с. м. мое судно находится на простое.
10.По истечении этого срока Вы будете нести ответственность за
сверхпростойные (detention) и мертвый фрахт.
10. Мы обращаем Ваше внимание на плохую обработку груза.
11. Вследствие небрежной работы грузчиков значительная часть груза была
повреждена.
12. Неправильная застропка некоторых подъемов (drafts) привела к полной
поломке 23 ящиков.
13. Часть мешков была порвана потому, что грузчики пользовались крючьями.
14. Я должен официально заявить о том, что мы привезли груз в исправном
состоянии.
15. Груз был поврежден вследствие неумелой выгрузки.
16. Прошу сообщить об этом портовым властям и всем заинтересованным лицам.
17. К сожалению, должен сообщить Вам, что мы не можем принять груз к
отправке.
18. Вследствие неправильного обращения с лебедкой Ваш лебедчик поломал
лебедку и грузовую стрелу (derrick).
19. При выгрузке рельсов Ваш лебедчик повредил фальшборт (bulwark) в районе
68
носового трюма.
20. Мы требуем от Вашей фирмы немедленного исправления всех нанесенных
судну повреждений,
21. Просим дать указания Вашему отделению в Бордо о том, чтобы они все
подготовили для быстрой разгрузки нашего судна.
22. Погрузка судна была произведена к моему полному удовлетворению, и груз
был принят полностью.
23. К сожалению, вынужден сообщить Вам, что при разгрузке консервов 2 ящика
были разбиты и несколько банок консервов (tins) были похищены.
24. Возникло подозрение, что эти консервы были похищены (pilfered)
грузчиками, работавшими в трюме № 2.
25. Вахтенный матрос, совершавший обход трюма, обнаружил недостачу трех
ящиков изюма (raisins).
26. Упаковка четырех кип шерсти была прорезана.
27. Вахтенный помощник немедленно доложил об этом случае капитану.
28. Мы обнаружили недостачу пяти мешков риса.
29. О хищении груза был составлен акт; копия акта при сем прилагается.
30. Просим расследовать это дело, а результаты расследования сообщить нам.
31. Просим сообщить нам об установившемся обычае в Вашем порту в
отношении счета груза.
32. Согласно нашим правилам счет груза ведется судовой командой.
33. Просим сообщить нам, принимается ли во внимание по Вашим правилам счет
груза судном при возникновении исков о недостаче.
Прошу нанять за счет судна присяжных тальманов для ведения счета груза со
стороны судна
69
15 Ферри-стрит,
г. Гулль, Англия.
Прошу сообщить мне, намерены ли Вы производить дальнейшую погрузку
груза по чартер-партии от 17 ноября с. г.
Как Вам известно, сталийное время истекло вчера, 20 декабря, и мое судно
находится на простое. Согласно условиям чартер-партии, в случае, если Вы не
представите полного груза, я вынужден буду считать Вас ответственным за
простой й мертвый фрахт.
Капитан т/х «Уржум»
2. Пирей, 26 марта 20 ... г,
Фирме Николас Простанди, стивидорной компании,
по адресу фирмы Ворникос и Ко., Судовые агенты,
21 Филонос-стрит,
Пирей, Греция.
К сожалению, должен сообщить Вам, что лебедчик, которого Вы прислали
работать на моем судне «Ленск», оказался неквалифицированным и поломал
лебедку.
Вследствие этого я вынужден просить Вас прислать другого лебедчика,
квалифицированного и опытного, а также исправить причиненные повреждения.
Капитан т/х «Ленск»
3. Рейкьявик, 27 марта 20 ... г.
Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты,
17 Хваиандальс-стрит,
Рейкьявик, Исландия.
Просим сообщить нам об установившихся в Вашем порту правилах или
обычаях в отношении счета груза судном.
Если счет груза производится присяжными тальманами, то мы просим Вас
прислать нам копию условий найма этих тальманов.
Ваш ответ просим не задержать.
Капитант/х «Полтава»
IV. Compose the following business letters in English:
1. Напишите вашему агенту в Бомбее, Морской транспортной компании, о
том, что грузоотправитель, фирма Reel&. Со,, Ltd., отказался принять ваш нотис о
готовности к погрузке. Этот отказ вы считаете нарушением условий чартер-
партии, и поэтому вы вынуждены подать заявление о морском протесте.
Попросите агента
дать показания нотариусу. Письмо напишите от имени капитана т/х «Лермонтов»,
прибывшего в Бомбей для приемки 5000 кип джута по чартер-партии от 17
августа с. г.
2. Сообщите агенту в Копенгагене, фирме Stilberg, Retcalfe & Со., с копией на
имя капитана порта о том, что при выгрузке автомашин (motor-cars) береговым
краном вследствие неправильной застропки были погнуты (dented) и повреждены
70
кузова двух автомашин (motor-carbodies). Так как этот ущерб был причинен в
процессе выгрузки, вы отклоняете возможные претензии грузополучателей и
считаете, что ответственность за ущерб лежит на стивидорной компании, которая
выполняла выгрузку, и просите агента сообщить об этом заинтересованным
лицам. Письмо напишите от имени капитана т/х «Профессор Попов».
3. Сообщите стивидорной компании, фирме Donato Ferrone &. Co., по адресу
вашего агента Dominico Carmello&Co., 27 Via Grande, Maples, Italy, о том, что при
выгрузке тяжеловесов береговым краном, принадлежащим стивидорной
компании, по халатности крановщика был помят фальшборт вашего судна,
погнуты шлюпбалки (davits) и разбито несколько иллюминаторов (portlights),
Потребуйте от стивидорной компании срочного ремонта повреждений. Письмо
напишите от имени капитана т/х «Сергей Боткин»; датируйте его сегодняшним
числом.
4. Попросите вашего агента в Ливерпуле, фирму Watson&Co., сообщить в Дублин
их субагенту, фирме J. Bernardson &Co., Ltd., о предполагаемом прибытии туда
вашего судна для выгрузки марганцевой руды. Агент должен дать указания в
Дублин о подготовке к выгрузке и о своевременном оповещении
грузополучателей, Письмо напишите от имени капитана т/х «Фрязино».
5. Напишите акт о приеме полного груза в соответствии с вашим грузовым
планом в количестве 1800 т верблюжьей шерсти и 2000 тюков джутовых мешков.
Укажите, что осадка вашего судна после погрузки отвечает установленным
требованиям, а именно: нос — 5,90 м, корма — 6 м, средняя — 5,95 м.
Подтвердите, что погрузка произведена удовлетворительно, а размещение груза
нормальное.
6. Напишите официальную справку вашему агенту в Калькутте, фирме
RadjanTakor&Co., 17 Pine Street, Calcutta, India, о том, что погрузка вашего т/х
«Тимирязева» началась 27 октября 20 ... г. в 9.00 утра и закончена 3 декабря 20 , , .
г. в 4.30 дня. Подтвердите, что груз принят вами полностью и что размещение его
произведено удовлетворительно.
71
UNIT FIVE
STATEMENT OF SEA PROTEST
72
I,......., Master of m/v ―Nahodka‖, international call sign UIWD, registered at the Port of
St. Peterburg, and sailing under flag of the Russian Federation, Gross Tonnage -2889
register tons, Net Tonnage-1034 register tons, loaded in Liverpool, Rotterdam,
Bremerhaven, completed loading in Bremerhaven on the 7 th of July, 20.., and sailed
from the above said port for Montreal on the 7th of July, 20.. with 9631 tons of general
cargo in 556 containers destined for Montreal, the vessel being then tight, staunch and
strong, well manned, victualled and sound, and every respect fit to perform the said
intended voyage.
During the crossing the Atlantic Ocean on the 9th, 10th and 11th of July, 20.. the ship
encountered very heavy weather with South-West by West and South-West winds of
full gale force and swell up to 3-5 meters.
The vessel was pitching, the hatches, deck cargo and reefer containers' refrigeration
installation being continually sprayed overall by seawater and washed by heavy
continuous showers during the said period. During the said crossing air temperature
varied from +30 C to +6 C. The crew of the vessel has taken all possible measures for
safeguarding the ship and the cargo: all the cargo in each port of loading was properly
lashed and secured under supervision of official cargo surveyors, the lashing of the
cargo and normal operation of the reefer containers' refrigerating installations were
regularly checked by the crew during the whole voyage.
The ship followed the optimal course at small angles to the wind and the sea to avoid
slamming, strong vibration of the hull and spraying the deck cargo, and the hatches, and
berthed at Berth 78 in Port of Montreal on the 16th of July, 20...
Nevertheless, fearing damage to the cargo through the above said heavy weather and
sweating on the metal surfaces, I declare this Sea Protest against all possible claims,
reserving the right to extend it at a place and time convenient.
I,......., Master of m/v Utopia under the flag of Ukraine, Gross tonnage 8092, registered
at the port of Odessa, International Call Sign UUSW, on...... 20.. sailed from Odessa to
New York with 4072 metric tons of general cargo, the vessel being tight, staunch and
strong, well manned, victualled and sound, and in every respect fit to perform the said
intended voyage.
74
On...... 20.. at 14.00GMT, approaching the port Kalundborg, in position 55N 37.0 010E
56. 5 due to the engine failure the ship began drifting to shore carried by southwest
wind of force 15-20 m/sec. Inspire of all the efforts to restart the engine and stop the
drift by letting go first the port and then the starboard anchors, at 14. 15 the vessel was
grounded on the shoal lying half a mile North-East from the Palce of the engine failure.
All the efforts undertaken to refloat the vessel without outside assistance failed and
vessel had to apply for salvors services. Two salvage tugs of the port of Kulundborg
were used for refloating, and at 13.00.... 20.. the ship was refloated. A divers' inspection
was carried out after refloating the vessel. As no visible damage to the ship's hull was
found, the vessel continued the voyage and at 6.00 local time on.... 20.. the ship was
berthed at pier 7 Brooklyn Marine Terminal of the port of New York.
The crew of the vessel have applied all means to safeguard the ship and her cargo, but
nevertheless, fearing damage to the cargo and the ship, and losses in connection with
refloating, I declare this Sea Protest, reserving the right to extend it at a time and place
convenient.
I,......, the Master of m. v. Utopia under the flag of the Russian Federation, Gross
tonnage 8092, registered at the port of St. Peterburg, International Call Sign UUSW,
sailed on...... 2012, from Philadelphia bound for Jacksonville with 1352 metric tons of
general cargo, the vessel being tight, staunch and strong, well manned, victualled and
sound, and in every respect fit to perform the said intended voyage.
At 09. 15 GMT on...... 20..... abeam of Charleston in position 32N 54. 24 078W 16. 8
fire started in Hold 3 due to spontaneous ignition of the cargo of mineral oil. One hour
later the fire was extinguished by the ship's crew by means of forcing carbon dioxide
into the hold. As a result of the fire the ship and the cargo sustained some damage.
The crew of the vessel have applied all means to safeguard the ship and her cargo,
nevertheless, fearing damage to the cargo and the ship, and losses in connection with the
above accident, I declare this Sea Protest, reserving the right to extend it at a time and
place convenient.
I,......, the Master of m. v. Utopia under the flag of the Russian Federation, Gross
tonnage 8092, registered at the port of St. Peterburg, International Call Sign UUSW,
sailed from the port of Mobile, Ala., USA on August 15, 2012, bound for St. Peterburg
with 6750 metric tons of general cargo, the vessel being tight, staunch and strong, well
manned, victualled and sound, and in every respect fit to perform the said intended
voyage.
At 18.00 GMT on....... 2012 in position 45N 20 015W 10 the ship encountered a heavy
storm with stern wind of force 9-10 from WSW and a heavy swell up to 8 meters. As a
result of this, the vessel suffered heavy pitching and rolling up to 28 to either side. At
75
20.00 GMT the vessel had to reduce her speed to 10 knots to reduce the rolling. At
23.00 GMT due to shifting of cargo of pipes in Holds 2 and 3 vessel sustained a
permanent list of 10 degrees to starboard and had to deviate to the port of refuge Breast.
At 09.00 on August 26, 2012 the vessel was moored at Pier 18 in the port of Breast.
Though the crew has made all precautions to save the vessel and the cargo, fearing
damage to the cargo and the ship from the above heavy weather, and also losses
connected with calling in at the port of refuge and delay of the vessel,
I declare this Sea Protest, reserving the right to extend it at a time and place convenient.
I,......, the Master of m/v ―Vostok‖ under the flag of the Russian
Federation, Gross tonnage 8092, registered at the port of St. Peterburg, International
Call Sign UUSW, sailed from the port of New York on...... 2012 bound for Philadelphia
with 6750 metric tons of general cargo, the vessel being tight, staunch and strong, well
manned, victualled and sound, and in every respect fit to perform the said intended
voyage.
At 15.00 GMT on..... 2012 in full readiness for passage through narrows the ship
approached Delpilot Pilot Station in Delaware Bay.
At 15.15 GMT the Pilot, Mr. J. Jackpot, came on board and the ship continued her
voyage to Philadelphia through the Delaware Bay.
At 15.54 GMT proceeding at a speed of 12 knots the ship approached Buoy R10 of the
Delaware Bay Ship Channel.
At 16.00 GMT, in position 38N 56 075W 04, a failure of the main engine occurred and
the ship began drifting to shore, in direction of the Crow Shoal, driven by the wind from
the West of force 7. On advice of the pilot in order to stop the drift, we dropped the port
anchor. Due to the great headway and the strong wind the anchor cable parted and the
anchor was lost together with 3 shackles of chain in position 38N 56 075W 04. 1.
At 16.10 GMT the main engine was restarted and the ship resumed her voyage. The
incident was reported to US Coast Guard Branch Office in Cape May on VHF Channel
16 at 16.15 GMT.
At 09.00 on........ 2012 the vessel was safely moored at Pier 18 of Camden Terminal in
the port of Philadelphia.
Though the crew has made all precautions to save the vessel and the cargo, fearing
losses connected with incident, I declare this Sea Protest, reserving the right to extend it
at a time and place convenient.
8. S T A T E M E N T OF SEA PROTEST
I,......, the Master of m/v ―Wind‖ under the Ukrainian flag Gross tonnage 8092,
registered at the port of Sevastopol,International Call Sign UUSW, sailed from the port
of New York on...... 2012 bound for Philadelphia with 6750 metric tons of general
76
cargo, the vessel being tight, staunch and strong, well manned, victualled and sound,
and in every
respect fit to perform the said intended voyage.
On July 14, 2012, approaching Philadelphia, with the pilot, Mr. J.Carpenter, on board,
approximately at 00. 15 GMT I received through the pilot instruction from the Port
Authorities to proceed for berthing to Pier 18 of Camden Marine Terminal and to berth
starboard side alongside to berth, astern of m/v"Grand Conyon".
Approaching the assigned berth, I noticed that the ship moored to berth 18 astern of
which I suppose to berth my ship was not properly lighted from seaside and her stern
was completely dark. I called the attention of the pilot, Mr. Carpenter to the fact, and
had this fact duly recorded in the ship's Log Book.
The above condition, together with the thick night fog, made it extremely difficult for us
to determine the distance to the ship's stern with sufficient accuracy, and at 02. 25
GMT, when 2 tugs were putting me into position at my berth, I lightly contacted the
"Grand Conyon's" port quarter with my starboard bow.
At 02.30 GMT on...... 2012.. the vessel was safely moored at Pier 18 of Camden Marine
Terminal in the port of Philadelphia.
Though the crew has taken all precautions to save the vessel and the cargo, fearing
losses connected with incident, I declare this Sea Protest, reserving the right to extend it
at a time and place convenient.
VOCABULARY
to encounter – столкнуться
swell – зыбь, волнение
slamming – слемминг
pusher tug –буксир-толкач
abeam – на траверзе
imminent – неизбежный
to fear damage – опасаться повреждения
to drift – дрейфовать
torefloat – снимать с мели
staunch – водонепроницаемый
to declare – заявлять
to deviate – отклоняться
refuge – убежище
headway- движение вперед
EXERCISES
I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1. The ship sailed . . . London . . . the 22nd April, 20. . . , ... a cargo machinery and
was bound . . . Liverpool. 2. The vessel arrived . .. Berth No. 7 . . . the 27th June, 20—
and received pratique . . . 16.00 hours. 3. During the voyage the ship encountered . . .
very heavy weather. 4. I declare this Sea Protest. . . the event . . . any damage ... the
77
cargo . . . stress . . . weather conditions. 5. I give notice . . . my intention . . . protesting
. . . all losses and damages. 6. Air temperature fell . . . 5°. 7. The water content in oil
increased ... 2%. 8. The fire was extinguished . . . the ship's fire-fighting equipment. A
considerable part . . . the cargo was damaged . . . wetting. 9. The vessel entered . . . the
area . . . thick fog and got stranded ... a bank. 10. I apprehend possible damage . . . the
Lubricating Oil . . . leakage or contamination . . . salt water.
II. Translate into English:
1. Прошу переслать мое заявление о морском протесте в местную нотариальную
контору.
2.Танкер «Красноводск», плавающий под российским флагом прибыл в
Лондонский порт на 12-й причал и получил разрешение на сообщение с берегом в
16.00 ч.
3.Во время рейса наше судно попало в штормовую погоду.
4.Судно испытывало бортовую и килевую качку.
5.Ветер был северо-восточный, силой в 8 баллов.
6.Судно принимало воду носом и кормой.
7.Палуба, люки и вентиляторы непрерывно покрывались водой.
8. Шквалы достигали полной штормовой силы. Зыбь была короткая и сильная.
Небо было сплошь затянуто облаками.
9. Вследствие вышеупомянутых обстоятельств я опасаюсь возможного ущерба
грузу и судну.
79
3. Составьте морской протест по т/х «Сергей БОТКИН», приписан
ному к: Одесскому порту, брутто-регистровый тоннаж 6300 т. Судно с грузом
5800 т риса вышло 18 февраля 20 . . . г. из порта Бомбей в порт Гамбург, куда
оно прибыло 2 марта в 11.30 утра и получило свободную практику в 14.00 ч того
же дня. Во время рейса 20 февраля судно попало в сильный шторм (9—10
баллов), который: не давал ему открывать трюмы для вентиляции груза. В силу
резкого изменения температуры в трюмах произошло сильное отпотевание, и
часть груза могла быть попорчена за счет подмочки.
4. Составьте протест от имени капитана танкера «Красноводск», приписанного к
Одесскому порту, грузовместимостью 10 500 т. Судно вышло из порта Сан-
Мартин (р. Парана, Аргентина) с грузом 5000 т льняного масла, отгруженного в
адрес фирмы Christiensen &Co., Admiralitets Gatan 27, Stockholm, куда оно
прибыло на причал № 7 12 июня 20 . . . г. в 11.30 утра и получило свободную
практику в 12.30 дня. Во время рейса, 10 июня, в Английском канале судно
столкнулось в тумане с другим судном. Удар был слабый, видимых повреждений
корпусу или машине, а также течи не обнаружено. Протест подается в связи с
возможным обводнением груза за счет ослабления или деформации переборок,
что могло произойти в результате столкновения.
UNIT SIX
80
I beg to inform you that on the 15th of March, 20..., at 20.00. GMT while proceeding
slowly in dense fog to the anchorage indicated the fishing-trawler «Pushkin» under my
command collided with the M/V «Gloria» and sustained much damage of the hull,
starboard side.
The collision took place because the M/V «Gloria» while weighing anchor was not
giving any sound signals prescribed by the International Regulations for Preventing
Collisions at Sea.
Under the circumstances, the responsibility for the collision must be charged on the
«Gloria», the Master whereof has been duly notified by me.
Yours faithfully,
(signature)
Master of the M/V «Pushkin»
EXERCISES
I. Read and translate the text.
II. Translate into Russian.
Collision; to collide with another vessel; to proceed slowly; to weigh anchor; to run
against a ship; to strike against; to sustain damage; to verify the scope of damage; under
the circumstances; ice pounding against the hull; the minimum steerage way; heavy ice;
ice floe; to hold somebody responsible for; to charge responsibility on somebody; to
ride at anchor; Consequences which may arise therefrom; to slowdown; the reverse the
engine astern; to drop anchor; to continue to progress; to loose the steerage way;
surveyor report; to take due note; to take the responsibility for; to settle the matter
amicably; to admit a claim; to refer the disputé to Arbitration; the Maritime Arbitration
Commission; to detain a ship; to release from detainment; underwriter; an salvor;
insurance company; to capsize.
MASTER'S CLAIMS
Exercise .1. Translate the following letters into Russian
Damage to cargo and ship
1.Dear Sirs,
This is to bring to your notice that at 13.40 hrs. on 2.8 gang No. 305 which was
working at hatch No. 2 broke two boxes due to negligent slinging. Kindly arrange for
a third party damage report to be signed on board.
Yours faithfully,
Master
2.
Dear Sirs,
The following damage to the ship has so far been noticed during discharging operations.
1.No. 3 hold 2 pipe guards damaged,
2.No. 3 hold tweendeck hatch covers damaged,
3.No. 4 hold hand rails bent.
Kindly have the damage repaired before the approaches to the places of damage are
blocked up by cargo. Please inform the authorities concerned.
Yours faithfully,
Master
3.
Dear Sirs,
The following additional damage has been caused to my ship by ihe stevedores for
which I hold them fully responsible.
1.Hold No. 4 lower hold after part ladder platform damaged, three ladder rungs
bent.
2.Hold No. 4 lower hold after part pipe guard damaged.
3.Guard rails on top of No. 2 and No. 3 winch island damaged.
As the loading of cargo has already been started it is imperative that the repairs in
the holds be started without any further delay.
Also kindly speed up the repairs as per the letter dated 7.9 Please inform the authorities
concerned.
Yours faithfully,
Master
4. Dear Sirs,
Please note that this is the sixth day since my vessel started discharging cargo and
my third reminder to you besides my daily reminders to the supervisor regarding the
86
discharge of shellac cargo. But up to now the discharge of this consignment has not
been started.
Damage to the cargo due to rough handling and dragging in spite of our repeated
warnings to the foreman and supervisor, who are at times very difficult to contact,
has been considerable.
Kindly look into the matter and inform the authorities concerned.
Yours faithfully,
5.
Dear Sirs,
On inspecting hold No. 1 today it was noticed that one bale under No. 153 had
been broached and part of the contents was missing (14 Bls. intact). This is apparently
a case of pilferage by stevedores. This is for your kind attention and necessary action.
Yours faithfully,
Master
6. Cargo mixed up
Dear Sirs,
This is to certify that bananas and pineapples were delivered and loaded mixed up.
These mixed up bananas and pineapples cannot be discharged as per Bill of Lading.
With best regards,
Master
7.Bags covered with coal dust
Dear Sirs,
Please bring the following to the notice of the shipper. About 200 bags of sulphate
loaded from railway wagons into hold No. 3 forward part were covered with coal
dust.
Please note that the mate's receipt will be claused accordingly.
Yours faithfully,
Master
8.Cargo documents bear remarks in an unfamiliar language
Dear Sirs,
My vessel was presented with cargo-discharge statements, bearing remarks in
Spanish. As nobody on board the ship knows Spanish we shall appreciate it if the
cargo documents bearing remarks are presented to the ship translated into English,
otherwise it is not possible for the vessel to acknowledge same.
Yours faithfully,
Master
88
3) Whom do you have to apply to when you are not satisfied with the work of
stevedores?
4) What must you do to have the acknowledgement of the receipt of your letter?
5) How is the ship informed about a forthcoming shifting?
6) When is the ship considered to be on demurrage?
7) Who clears the ship for the sea?
8) Who is to give a permission to immobilize the main engine?
89
Поэтому просим принять к сведению, что эти ящики практически будет
невозможно выгрузить раздельно согласно коносаментам.
С уважением
6.
Уважаемые господа!
Я считаю стивидорную компанию полностью ответственной за причиненные
повреждения в районе трюмов № 4 и 5. Так как погрузка уже началась, крайне
необходимо, чтобы ремонт в трюмах начали без промедления.
С уважением
7
Уважаемые господа!
Следующие повреждения были обнаружены во время выгрузки:
1) Трюм № 3 — поврежден кожух трубопровода;
2) Трюм № 4 — погнуты поручни.
Просим обеспечить ремонт повреждений до того, как подходы к ним будут
загорожены, а также поставить об этом в известность заинтересованных лиц
С уважением
8.
Уважаемые господа!
Прошу заметить, что, несмотря на наши ежедневные напоминания относительно
выгрузки бананов, выгрузка этой партии груза еще не началась, о чем
необходимо сообщить заинтересованным лицам.
С уважением
9.
Уважаемые господа!
Настоящим сообщаем, что повреждения груза были значительны вследствие
того, что его неправильно обрабатывали и волокли по палубе, несмотря на наши
многократные предупреждения супервайзеру, которого иногда было очень
трудно найти. Прошу сообщить об этом всем заинтересованным лицам.
С уважением
10.
Уважаемые господа!
Настоящим доводим до Вашего сведения, что погрузка судна замедлилась.
Только одна бригада была выделена вчера, но ни вторая, ни третья смена не
работали. 150 тонн сульфата остались непогруженными. Просим принять это к
сведению.
С уважением
11.
Уважаемые господа!
Обращаем Ваше внимание на то, что выгрузка идет очень медленно, и мое
90
судно уже на простое. При этом учтите, что пять дней, положенных для погрузки
и выгрузки, взаимно засчитываются. Прошу подписать и вернуть прилагаемую
копию этого письма в качестве подтверждения его получения.
С уважением
12.
Уважаемые господа!
Мы сообщали Вам, что судно необходимо предупреждать о перешвартовке за 12
часов для подготовки машины. Однако, нам было вручено распоряжение
портовых властей перешвартоваться за 4 часа. Это, Вы согласитесь, совершенно
незаконное требование, и выполнить его трудно.
С уважением
VOCABULARY
negligent — небрежный
to sling — подвязывать, крепить
hand rails bent — ручные поручни погнуты
approaches — подходы
to block (up) — загораживать, загромождать
to hold someone responsible for ... —считать кого-то ответственным за
ladder platform — площадка трапа
rung — ступенька
winch island — платформа для лебедки
it is imperative that — настоятельно необходимо, чтобы
to speed up — ускорять
reminder — напоминание
consignment — партия груза
rough —грубый
warning —предупреждение
to broach — вскрыть, проколоть
apparently —по-видимому
pilferage —воровство
pineapple — ананас
mixed up — смешанный
coal dust — угольная пыль
mate's receipt — штурманская расписка
to bear remarks — иметь примечания (пометки)
to clause — вносить оговорки
to face —сталкиваться, встречаться
acute water shortage — острая нехватка воды
V.H.F. — very high —установка УКВ
frequency (radio) set
Vac-U-Vator — зерновой насос
91
to be on demurrage — быть на простое
adjacent — смежный
stanchion — пиллерс, стойка, подпорка
two lengths cf guard rail — два пролета поручня
third party — третья сторона
to allot — назначать, предоставлять
balance — остаток
outer roads — внешний рейд
to give priority — оказывать предпочтение
to treat — обращаться, обходиться, считать
I fail to understand — я не могу понять
this instance will be quoted as such — этот случай будет квалифицирован как
таковой
DESPATCH, DEMURRAGE
Exercise 1. Translate the following letters into Russian
1.Dear Sirs,
Re: M/V ...
Enclosed you will find our laytime statement, as well as time-sheet and notice of
readiness, for the subject vessel while loading 11,500,019 metric tons of sugar at the
port of Matanzas, showing a despatch of 4 days 18 hrs. and 45 min. in the amount of
$ 1,349.03.
We wish to inform you that the said amount is being deducted from our payment
of freight.
Trusting you will find everything in good order, we remain.
Faithfully yours
2.
Dear Sirs,
Re: M/V ...
We thank you for your letter dated Nov. 27 and enclose herewith two copies of
each laytime calculation for loading and discharging the a/m vessel. We would like
to point out that these statements are based on the terms of the C/P and hope that
you will find same in order. The calculations state
D. H. M.
Despatch at Lattakia 10 4 15 US $5,088.54
Demurrage at Cuba 1 7 6 US $1,295.83
Our commission on demurrage at Cuba as per C/P $ 38.87
$3,831.58 is due to us
We kindly ask you to remit the said balance in our favour to this Commercial
92
Bank, Branch No. 6, Damascus, as soon as possible.
We thank you and remain.
Yours faithfully
3.
Dear Sirs,
Re:M/V...
Referring to your letter of 23rd of August enclosed we are sending you the timesheet
made out by ourselves for the loading port and the port of discharging resp. further
to our freight account according to which there is a difference of . 808 in your favour
and rbls. 2257.34 in our favour.
Hoping that you agree we let you know that we have taken the necessary steps for
the remittance of . 808 in your favour and we shall deduct the rbls. amount in our favour
at the next settlement. We remain.
Yours faithfully
4.
Dear Sirs,
Re: M/V
Reference is made to your letter of 11th March, addressed to us. As to the interpretation
of the stipulation, "Time for loading and discharging to be non-reversible",
we should like to point out that some time ago discussions on the same problem took
place between your goodselves and Citoh.
As we explained to you at that time, all Japanese Charterers calculate laytime at
all loading ports in a lump as common practice, and they do likewise at all discharging
ports. Needless to mention, time at loading ports and time at discharging ports
should not be counted in aggregate, but separately.
Therefore the Charterers are not agreeable to your figure of $ 115.80 as despatch
at loading ports.
Yours faithfully
5.
Dear Sirs,
Referring to your letter dated 24th February, we enclose the Charterers Layday
Statement at discharging port of the vessel ...showing the amount of $10,681.6 due
to you which covers demurrage at the discharging port under the Charter.
In the meantime, we have the pleasure in informing you that the Charterers have
remitted the above-said amount by telegraphic transfer to your account with the
Vneshtorgbank, Moscow, today.
Should you not agree to the above Charterers figure of demurrage, kindly let us
have your comments in due course.
Yours faithfully
94
Что касается интерпретации оговорки «фрахтователь не имеет права на взаимный
зачет дней, положенных для погрузки и выгрузки», то мы хотели бы
указать, что беседа по этому вопросу уже имела место между Вами и нами не-
давно.
Как мы объяснили Вам тогда, все японские фрахтователи считают сталийное
время, как правило, по всем портам в целом.
Нет надобности говорить о том, что не следует считать вместе время в портах
погрузки и в портах выгрузки. Поэтому фрахтователи не согласны с Вашей
суммой диспача по портам погрузки.
С уважением
VOCABULARY
Laytime statement — расчет сталийного времени
time-sheet — таймшит, лист учета времени грузовых операций
notice of readiness — извещение о готовности судна к погрузке/выгрузке
as to the interpretation of the stipulation - — что касается интерпретации оговорок
"Time for loading and discharging to be non-reversible" — примечание в чартере,
обозначающее, что фрахтователь не имеет права на взаимный зачет дней,
положенных для погрузки и выгрузки
in a lump — в целом
your goodselves — Вы...
likewise — подобно, также
needless to mention — незачем упоминать
aggregate — общий, собранный вместе
Statement of Facts —акт- таймшит без подсчета диспача и демереджа
fourfold — в четырех экземплярах
the subject vessel — судно, о котором идет речь
ult. (ultimo) — прошлого месяца
so that the time saved on this day — так, что время, сэкономленное в этот день
the difference between estimated dispatch at the loading port and actual — разница
между приблизительным расчетом диспача в порту погрузки и фактическим
trimming — распределение грузов, штивка
Oral presentation 1
95
C Charlie - Yes (affirmative or "the significance of the previous group should be read in
the affirmative").
D Delta - Keep clear of me, I am manoeuvring with difficulty.
E Echo - I am altering my course to starboard.
F Foxtrot - I am disabled; communicate with me.
G Golf - I require a pilot. When made by a fishing vessel operating in close proximity to
the fishing grounds: "I am hauling nets."
H Hotel - I have a pilot on board.
I India - I am altering my course to port.
J Juliet - I am on fire and have dangerous cargo on board; keep well clear of me.
K Kilo - I wish to communicate with you.
L Lima- You should stop your vessel instantly.
M Mike- My vessel is stopped and making no way through the water.
N November - No (negative or "the significance of the previous group should be read in
the negative"). This signal may be given only visually or by sound. For voice or radio
transmission the signal should be "no" in response to a preceding signal).
O Oscar - Man overboard.
P Papa - [in harbour] All persons should report aboard as the vessel is about to proceed
to sea.
- [at sea] It may be used by fishing vessels to mean "my nets have come fast
upon an obstruction".
Q Quebec - My vessel is "healthy" and I request free pratique.
R Romeo - Single letter code R has no allocated meaning.
S Sierra - My engines are going astern.
T Tango - Keep clear of me; I am engaged in pair trawling.
U Uniform - You are running into danger.
V Victor - I require assistance.
W Whisky - I require medical assistance.
X X-ray - Stop carrying out your intentions and watch for my signals.
Y Yankee - I am dragging my anchor.
Z Zulu - I require a tug. When made by a fishing vessel operating in close proximity to
the fishing grounds: "I am shooting nets."
96
International Code of Signals
The International Code of Signals (ICS) is an international system of signals and codes
for use by vessels to communicate important messages regarding safety of navigation
and related matters. Signals can be sent by flag hoist, signal lamp ("blinker"), flag
semaphore, radiotelegraphy, and radiotelephony.
"The purpose of the International Code of Signals is to provide ways and means of
communication in situations related essentially to safety of navigation and persons,
especially when language difficulties arise."[1] It has done this by first establishing a
standardized alphabet (the letters A to Z, and the ten digits), along with a spoken form
of each letter (to avoiding confusing similar sounding letters, such as 'b', 'p', and 'v'), and
associating this alphabet with standardized flags. (See chart, right.)
One of the elegant aspects of the ICS is that all of the standardized messages come in
nine languages (English, French, Italian, German, Japanese, Spanish, Norwegian, and,
since 1969, Russian and Greek). That the sender and receiver(s) are using different
languages is immaterial; each language has a book with equivalent messages keyed to
the same code. This is also useful in radiotelephony, or even when ships are within
hailing distance, if there is no common language: a crewman on a burning ship yells
"yuliett alfa vour", and a vessel coming to their aid knows exactly what they need:
"material for foam fire extinguishers" (that is, the foaming agent).
The Code also covers procedural aspects (how to initiate a call, the format of a message,
how to format date and time, etc.), how naval ships (which usually use their own codes)
indicate they are using the ICS (by flying the Code pennant), use in radiotelephony (use
of the spoken word "Interco"), and various other matters (such as how an aircraft directs
a vessel to another vessel in distress, and how to order unidentified submarines to
surface).
Oral presentation 2
The number of transport vessels has grown and is still growing now very rapidly.
By the end of the 20th century the total tonnage of the world's cargo vessels is estimated
to be about 500 million tons. To avoid any perils and accidents at sea it became
necessary to coordinate their activities.
After the Second World War the Organization of the United Nations was faced with this
problem. It worked out a special convention for creating such an organization which
was named the Inter-governmental Maritime Consultative Organisation (IMCO) (now
this organisation is called IMO). The Convention was approved by many countries and
came into force in 1958.
Nowadays more than 100 countries are the members- of this Organization.
IMO performs now many functions through its Committees. The main of them
are: the Committee of Safety at Sea, the Committee for protecting the sea environment,
the Juridical Committee and the Committee for technical cooperation. Each of these
committies works out special regulations which are further discussed completed and
approved at the Assemblies or Conferences and then, on ratification by the majority of
the IMO’s members, become a compulsory law. Such documents as International
Regulations for Preventing Collisions at Sea, International Convention on Preventing
Pollution at Sea, International Regulations for Safety of Life at Sea and others are well
known to all the mariners and shall be strictly obeyed in practical navigation.
All these regulations impose liability on shipping companies, the vessels and their
98
crews for non-compliance or violation of the rules.
Much attention is now paid to preventing pollution at sea, as its consequences
may threaten the vitally important problems of the mankind. The coast and coastal
waters polluted with oil or poisonous substances may become uninhabitable or harmful
not only for man but for fish, birds, animals, and other living creatures as well as for
vegetation.
Under Convention the countries, members of IMO, undertake to see to the
effective execution of the rules. To control the strict observance of the Regulations
special organizations have been established. The staff of these organizations has been
established» The staff of these organizations is entitled to investigate the cause of
pollution, to inspect the equipment aboard vessels and to impose a penalty for the
violation of the Regulations.
II. NOTES:
Oral presentation 3
SEA ROUTES
Sea route is the route from one port to another through open parts of the ocean or
sea, and also through natural and artificial narrownesses (straits, canals, rivers, lakes).
Main factors, which influence on sea routes formation are аs follows: weather, climate,
depth and width of canal's fairways, navigational dangers and regions which have
restrictions and are prohibited for merchant ships. Sea routes are subdivided into
regional, international and coastal. Regional sea routes are formed in the limits of one
continent for provision of transport communications. Marine merchant navigation is
arranged in two basic forms: tramp (irregular) and linear (regular). Tramp navigation is
arranged for Cargo delivery on various sea routes from time to time when necessary.
There is no strict schedule. Points of loading and unloading are established in
99
accordance with the voyage assignments per each passage. Linear navigation foresees
system Organisation of cargo and passenger lines on definite sea route directions
between ports of loading and unloading on fixed schedule. In dependence of the Cargo
and passenger volume there may be one or several vessels to work. Coastal sea routes
lie between the ports of one and the same state and may be realized between the ports of
the same sea or be separated by several oceans, for example, between St. Petersburg and
Vladivostok.
II. NOTES:
artificial - искусственный
subdivide - подразделять
schedule - расписание
for provision of - для обеспечения
assignment - задание, назначение
Oral presentation 4
SEA PROTESTS
In every case of an evident or suspected damage to cargo during the voyage, the
captain of the ship is to note a Sea protest within 24 hours of arrival and before breaking
bulk. The Sea Protest is made before a notary public or the consul, or before other local
authorities. On noting the sea Protest the Master of the ship is to call in a surveyor to
hold a survey on hatches. The Master of the ship also acquaints the receivers of the
cargo with this fact in writing. In this case the receivers may appoint a surveyor if they
wish.
The hatches should be opened and checked in the presence of the surveyor to prove
that they had been properly battened down and covered before the voyage. If the
surveyor’s report states that the hatches were properly covered and secured and the
cargo was properly dunnaged and stowed, the ship is discharged from responsibility for
the damage.
At court the sworn testimony of the Master and other witnesses should be
substantiated by the entries in the logbook. For this purpose extracts from the logbook
100
should be taken and produced. The Harbour Master should make an official
announcement for the information of all concerned about the Sea Protest declared.
II. NOTES:
Sea protest –морской протест
To lodge a sea protest – подавать морской протест
To go to law – подать в суд
To hold a survey on – производить осмотр
To appoint – назначать
To give evidence – давать показания
To sworn testimony –показания под присягой
To substantiate – подкреплять доказательствами
ADDITIONALMATERIALS
Аварии, столкновения
То encounter a heavy storm in the area of … Попасть в сильный шторм в районе…
(to get into a storm)
Under heavy weather conditions … При плохих условиях погоды …
The ship's list was as much as 30° Крен судна достигал 30°
The ship was shipping water fore/aft Судно черпало воду носом/кормой
The ship was pitching and rolling Судно испытывало килевую и бортовую
качку
The wind force was 10-11 on the Beaufort Сила ветра достигала 10—11 баллов по
scale шкале Бофорта
The wind was inshore and pretty strong Довольно сильный ветер дул с моря
To be taken by the wind Быть снесѐнным ветром
To be caught in a very thick fog Попасть в густой туман
101
To sound (to give) fog signals as prescribed Подавать туманные сигналы, как
in the Rules предписано правилами
We sounded the prescribed signals Мы подавали предписанные сигналы
Visibility was moderate then somewhat Видимость была умеренной, затем
decreased but was still amply sufficient несколько ухудшилась, но всѐ-таки была
достаточно хорошей
Visibility improved Видимость улучшилась
The original course of the vessel was 100 Первоначальный курс судна был 100°
degrees true
We got on to a course of 66 degrees true Мы легли на курс 66 градусОВ
To steer the (given) course Править по (заданному) курсу
To alter (change) course to starboard Изменить курс вправо
To plot the position on the chart Нанести на карту положение судна
To make entries in the log-book Делать записи в судовом журнале
To make extracts from the log-book Делать выписки из судового журнала
At a speed of … (knots) Со скоростью … (узлов)
To proceed at (a) high speed (an excessive Следовать с повышенной скоростью
speed)
…at full speed ahead on the same course …На полной скорости вперѐд тем же
курсом
We changed speeds as required Мы меняли скорость в соответствии с
требованиями
To reduce speed to… Сбавить скорость до…
To be under way Быть на ходу
To lie at anchor Стоять на якоре
To weigh anchor Поднимать якорь (сняться с якоря)
To stay at the roads (on the roadstead) Стоять на рейде
To board (to embark) the vessel Сесть на судно, подняться на судно
To be on board the ship Быть на борту
To spot a vessel on the radar screen Обнаружить судно на экране локатора
To take all precautions for safe passing the Принять все меры для безопасного
on-coming ship расхождения с навстречу идущим судном
Both ships passed (each other) port-to-port Оба судка разошлись левыми бортами на
abreast (of) the entrance to A lock траверзе входа в шлюз А
To keep at a safe distance from … Держаться на безопасном расстоянии от
…
To pass too close to … Пройти слишком близко от …
To bring about the collision Приводить к столкновению
To cause damages (losses) Причинять повреждения
Tosustaindamages Получать повреждения
To suffer losses Нести потери, терпеть убытки
Inflicted losses Понесѐнный ущерб
There was much damage caused Был причинѐн большой ущерб
To be the unintentional cause of damage to Быть (явиться) непредусмотренной
the ship причиной повреждения судна
The damage is not great (considerable) Повреждение небольшое(значительное)
102
The vessel was damaged solely through the Судно получило повреждения только
fault of another vessel лишь по вине (из-за) другого судна
When (while) berthing your vessel struck При швартовке Ваше судно ударило в
(against) my корму моего судна
ship's stern
You damaged my boat (propeller, rudder) Вы нанесли повреждение нашей шлюпке
(винту, рулю)
Your barge (lighter, tug, launch) made a big Ваша баржа (лихтер, буксир, катер)
hole in the underwater part of the hull, сделала пробоину в подводной части
portside, (starboard side) левого (правого) борта
…caused a dent in the bow …погнуло обшивку в носовой части
…crushed the port-lights …разбило иллюминаторы
…crumpled the davits …помяло шлюпбалки
As a result of the heavy impact the hull was В результате сильного удара появилась
holed пробоина в корпусе
…our ship became disabled …Наше судно потеряло управление
…our mooring fasts parted …у нас лопнули швартовы
To bump, a bump наваливать, навал
To run aground (to ground) Сесть на мель
Stranding (grounding) Посадка на мель
To render assistance to the ship in distress Оказать помощь судну, терпящему
бедствие
To call in a surveyor to see the extent of Вызвать инспектора, чтобы определить
damage caused to the ship размер повреждения, причинѐнного судну
To hold a survey on Производить осмотр, обследование ч-л
The extent of the damage is now under Размеры повреждения сейчас
investigation определяются
The bill of repairs has not yet reached us Счѐт за ремонт ещѐ не дошѐл до нас
To have (get) smth done Сделать что-нибудь (но не самому)
I'11 get the damages repaired in … Я отремонтирую повреждения в …
Having no time enough to repair we'll have it Не имея достаточно времени на ремонт,
done at home мы сделаем его на родине
To see to the repairs Следить за ремонтом
To undergo a survey of Lloyd's surveyor Пройти осмотр инспектора Регистра
Ллойда
He granted the seaworthy certificate for… Он выдал свидетельство на годность к
плаванию
To declare a vessel unseaworthy Признать судно немореходным
Damage Survey Report Акт о повреждении
103
I want you to look through my draft sea Я хочу, чтобы Вы просмотрели черновик
protest and state your opinion as to the заявления о морском протесте и
formal side of the question высказали свое мнение в отношении
формальной стороны
Please hand over this Sea Protest to local Я прошу Вас вручить этот морской
Notary Office to have it duly lodged протест местному нотариусу для
оформления
To make an official statement Сделать официальное заявление
To violate, disregard or neglect the Rules Грубо нарушать, игнорировать или
пренебрегать правилами
The accident resulted from violation, Авария произошла из-за нарушения,
negligence, disregard of the Rules … on the пренебрежения правилами со стороны…
part of …
Neglect of necessary precautions Пренебрежение необходимыми мерами
предосторожности
The accident occurred solely through your Несчастный случай произошѐл
workman's personal negligence исключительно по невнимательности
самого рабочего
Such actions should bе deemed a gross Подобные действия нужно считать
infringement of the Regulations… грубым нарушением правил…
I consider it my duty to state that there was Считаю своим долгом заявить, что
no breach of any by-laws on our part никакого нарушения местных правил
нами допущено не было
All these by-laws were strictly complied Все эти правила строго соблюдались
with
To comply with navigation requirements Отвечать требованиям судовождения
To adhere to instructions Придерживаться инструкций
To bе liable (responsible) for (to bear Быть ответственным за что-либо
liability)
To admit/to accept liability for… Признавать, принимать ответственность
за…
I duly accept liability for… Я принимаю ответственность за…
To relieve of liability Освобождать от ответственности
Owing to the above our vessel cannot bear В связи с вышеуказанным судно не несѐт
аnу liability for the collision никакой ответственности за столкновение
Collision couldn't be averted (avoided) Столкновения избежать не удалось,
despite the steps taken by us несмотря на принятые нами меры
It is obvious that the accident was solely Очевидно, что авария полностью
attributable to the fault on the part of… приписывается ошибке со стороны…
It happened (was) through no fault of ours Это произошло не по нашей вине
Не was acting at his sole risk Он действовал на свой риск
The sole explanation of this accident is … Единственным объяснением этого случая
является …
To reserve the right Сохранять за собой право
To be entitled Иметь право на что-либо
104
I have a legal right to demand the По закону я имею полное право требовать
examination of witnesses опроса свидетелей
To give evidence Давать показания (в суде)
Proceedings Судебное дело, ведение дела
To hear the case (hearing) Слушать дело (слушание)
To take legal proceedings Возбудить дело по суду
The case was brought before the court Дело было вынесено на суд
To pass the decision Вынести решение (о суде)
То deal the matter accordingly Рассмотреть вопрос соответственно
We have examined (looked into) the matter Мы тщательно рассмотрели этот вопрос
carefully (with due attention) (с должным вниманием)
We view the matter in a different way Мы иначе смотрим на это дело
То take (up) the matter with Обсудить вопрос (с кем-то)
То serve as reference for … Служить основанием для …
То serve as one's guidance for a settlement Служить руководством для решения
of the matter вопроса
To settle the matter(dispute) Урегулировать вопрос
I would rather have it settled in an amicable Я бы хотел урегулировать вопрос
way мирным путѐм
To come to a mutual understanding & Придти к взаимному соглашению
agreement …
The matter requires further consideration Вопрос требует дальнейшего
рассмотрения
All (the parties) concerned Все заинтересованные лица
(участвующие стороны)
The guilty party Виновная сторона
Average (statement) adjustment Диспаша
A letter of attorney Доверенность
A letter of indemnity (guarantee) Гарантийное письмо
In triplicate/duplicate В 3-х (2-х) экземплярах
To bе delayed Задерживаться
To bе detained (by) Быть задержанным (кем-то)
105
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. http://vunivere.ru/work15971
2.http://deckofficer.ru/titul/study/item/imo-new-model-course-maritime-english-2014
3.http://www.crew-help.com.ua/
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
5. Ивасюк Н.А. Business marine and navigation English: учебное пособие/ Н.А.
Ивасюк, О.В. Цобенко, Н.В. Загребельная: под общ. ред.к.п.н., проф. Ивасюк Н.А. –
Одесса: Феникс, 2009. - 171с.
6.Ивасюк Н.А. Business marine and navigation English: учебное пособие/ Н.А.
Ивасюк, О.В. Цобенко, Н.В. Загребельная: подобщ. ред.к.п.н., проф. Ивасюк Н.А. –
Одесса: Феникс, 2010. – Кн. II. - 284с.
106
Марина Александровна Осипова
Методические указания
К практическим занятиям и для самостоятельной работы по дисциплине
«Иностранный язык (Английский язык)» для курсантов специальности 26.05.05
«Судовождение»
107