ОТВЕТСТВЕННОСТЬ LIABILITY
1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение 1. The Parties shall be held responsible for the non-
условий Договора стороны несут ответственность в fulfillment or improper fulfillment of the provisions of
соответствии с английским правом. the Contract in accordance with the English law.
2. Продавец не несет ответственность за причинение 2. The Seller shall not be held responsible for any harm
вреда человеку или имуществу вследствие or damage to people or property due to improper use
неправильного использования или обслуживания or incorrect maintenance of the supplied goods.
поставленного товара. 3. In case of late payment for the delivered goods the
3. За несвоевременную оплату поставленного товара Buyer shall pay the Seller the penalty of 2% (two
Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 2% percent) of the amount due for each day of delay,
(два процента) от суммы задолженности за каждый starting from 91 (ninety first) day from the date of
день просрочки, начиная с 91 (девяносто первого) дня delivery.
от даты поставки товара.
FORCE MAJEURE
ФОРС-МАЖОР 1. The Parties shall not be held responsible for partial
1. Стороны освобождаются от ответственности за or complete failure to perform their obligations under
частичное или полное неисполнение обязательств по the Contract, if this failure resulted from Force
Договору, если оно явилось следствием обстоятельств Majeure.
непреодолимой силы. 2. Force Majeure implies any circumstance that is
2. Под обстоятельствами непреодолимой силы beyond the control of the affected party including fire,
понимается любое обстоятельство, находящееся вне flood, earthquake, military operations, decrees or
контроля стороны, на которую действуют данные resolutions of government authorities, if these
обстоятельства, включая пожар, наводнение, circumstances directly affected execution of the
землетрясение, военные действия, распоряжения и Contract.
постановления государственных органов, если эти
обстоятельства непосредственно повлияли на
исполнение Договора. 3. The Party, which fails to perform its obligations
3. Сторона, которая оказалась не в состоянии under this Contract, shall within ten days notify the
выполнить свои Договорные обязательства, обязана в other Party of the advent or cessation of the aforesaid
десятидневный срок известить другую сторону о circumstances.
наступлении или прекращении вышеуказанных
обстоятельств. 4. Certificates issued by the Chamber of Commerce of
4. Надлежащим доказательством наличия the Buyer’s or the Seller's country shall be considered
вышеуказанных обстоятельств и их as confirmation of the existence and duration of the
продолжительности будут служить справки, aforesaid circumstances.
выдаваемые Торговыми Палатами стран Покупателя
или Продавца. 5. Failure to notify or late notification shall relieve the
5. Неуведомление или несвоевременное Party from the right to quote the aforesaid
уведомление лишает сторону права ссылаться на circumstances as the reason to be relieved from
вышеуказанные обстоятельства как на основание, responsibility for the performance of obligations
освобождающее от ответственности за неисполнение under the Contract.
обязательств по Договору. 6. If such circumstances last more than 3 months, each
6. Если эти обстоятельства будут продолжаться более of the Parties shall be entitled to cancel the Contract,
3 месяцев, то каждая сторона будет иметь право and none of the Parties shall be entitled to claim from
расторгнуть Договор, и в этом случае ни одна из the other one any compensation of losses.
сторон не вправе будет требовать от другой стороны
возмещения убытков.