320-16Е
УП «АДАНИ» (Республика Беларусь), далее именуемое ADANI (Republic of Belarus), hereinafter referred to as the
Подрядчик, в лице исполнительного директора Линевой Contractor, represented by Executive Director Elena Lineva,
Е. В., действующего на основании доверенности №2391- acting under the basis of the Power of Attorney #2391-1/15
1/15 от 30.12.15, с одной стороны, и SHENZHEN LIMING dd 30.12.15, on the one hand, and SHENZHEN LIMING
ADVANCED IMAGING TECHNOLOGIES CO., LTD. (Китай), ADVANCED IMAGING TECHNOLOGIES CO., LTD. (China),
далее именуемое Заказчик, в лице президента компании hereinafter referred to as the Customer, represented by
Guo Yue, действующего на основании Устава, с другой President Guo Yue acting under the basis of the Company
стороны (далее именуемые Сторона/Стороны), Charter, on the other hand (both hereinafter referred to as
заключили настоящий Договор (далее – Договор) о the Party/ Parties), have concluded this Contract
нижеследующем: (hereinafter – the Contract) on the following:
2.6. Если сторона, благодаря исполнению своего 2.6. If the party, during performance of its obligations
обязательства по договору подряда, получила от другой under the contract, received from the other information as
стороны информацию, а также сведения, которые могут well as information that may be considered as a trade
рассматриваться как коммерческая тайна, она не вправе secret, it does not have the right to communicate to third
сообщать их третьим лицам без согласия другой parties without the consent of the other party.
стороны.
3. ЦЕНА РАБОТЫ И ПОРЯДОК ЕЕ ОПЛАТЫ 3. THE PRICE OF WORKS AND PROCEDURE OF PAYMENT
3.1. Стоимость работ по договору составляет ………..00 3.1. The cost of the contract is …………..00 (…………) US
(………….) долларов США (НДС 0%). Dollars (VAT 0%).
3.2. Заказчик производит оплату за работы путем 3.2. The Customer shall pay the Contractor for Works by
банковского перевода на расчетный счет Подрядчика в wire transfer to the Contractor’s bank account within 15
течение 15 (пятнадцати) календарных дней от даты (fifteen) calendar days from the date of signing of the
подписания акта выполненных работ. Works acceptance certificate.
3.2. Заказчик обязуется подписать Акт сдачи-приемки 3.2. The Customer shall sign the Works Acceptance
выполненных работ в день завершения Работ. В случае Certificate in the day of completion of Works. In case the
отказа Заказчика от подписания акта сдачи-приемки Works Acceptance Certificate is not signed by the
выполненных работ без обоснованного письменного Customer without reasonable refusal in written, the Works
возражения, Работы считаются выполненными are considered as duly performed and the Works
надлежащим образом, и Акт сдачи-приемки Acceptance Certificate is accepted as signed.
выполненных работ считается подписанным.
3.3. Расходы, которые несет Подрядчик в связи с 3.3. Expenses which are borne by the Contractor in
Работами: connection with the Works:
- расходы на получение виз - Visas expenses
- командировочные расходы, заработная плата - Per diem allowance, Salary
- расходы на проезд (авиабилеты) - travel expenses (flight tickets)
- транспортные расходы в/из аэропорта «Минск-2» - transportation expenses to /from airport “Minsk-2”
- расходы на медицинское страхование - expenses for medical insurance
Дополнительные расходы, которые несет Заказчик в Additional expenses which are borne by the Customer in
связи с Работами: connection with the Works:
- транспортные расходы на территории Заказчика - transport expenses on the territory of the Customer
- расходы на проживание - hotel expenses
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 5. LIABILITY
5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение 5.1. The Parties shall be held responsible for the non-
условий Договора стороны несут ответственность в fulfillment or improper fulfillment of the provisions of the
соответствии с действующим законодательством Contract in accordance with the laws of the Republic of
Республики Беларусь. Belarus.
5.2. За несвоевременное перечисление денежных средств 5.2. In case of late payment the Contractor has the right to
Подрядчик имеет право взыскать с Заказчика пеню в impose the penalty on the Customer at the rate of 0.1%
размере 0,1% (ноль целых одна десятая %) от суммы (zero point one %) of the amount due for each day of delay
задолженности за каждый день просрочки до 90 up to 90th (ninetieth) day from the date of signing of the
(девяностого) дня от даты подписания Акта Works Acceptance Certificate, and at the rate of 2% (two
выполненных работ и в размере 2% (два %) от суммы percent) of the amount due for each day of delay starting
задолженности за каждый день просрочки начиная с 91 from 91st (ninety first) day from the date of signing of the
(девяносто первого) дня от даты подписания Акта Works Acceptance Certificate.
выполненных работ.
6.2. Под обстоятельствами непреодолимой силы 6.2. Force Majeure implies any circumstance that is beyond
понимается любое обстоятельство, находящееся вне the control of the affected party including fire, flood,
контроля стороны, на которую действуют данные earthquake, military operations, decrees or resolutions of
обстоятельства, включая пожар, наводнение, government authorities, if these circumstances directly
землетрясение, военные действия, распоряжения и affected execution of the Contract.
постановления государственных органов, если эти
обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение
Договора.
6.3. Сторона, которая оказалась не в состоянии выполнить 6.3. The Party, which fails to perform its obligations under
свои Договорные обязательства, обязана в this Contract, shall within ten days notify the other Party of
десятидневный срок известить другую сторону о the advent or cessation of the aforesaid circumstances.
наступлении или прекращении вышеуказанных
обстоятельств.
6.4. Надлежащим доказательством наличия 6.4. Certificates issued by the Chamber of Commerce of the
вышеуказанных обстоятельств и их продолжительности Customer’s or the Contractor's country shall be considered
будут служить справки, выдаваемые Торговыми Палатами as confirmation of the existence and duration of the
стран Заказчика или Подрядчика. aforesaid circumstances.
6.5. Неуведомление или несвоевременное уведомление 6.5. Failure to notify or late notification shall relieve the
лишает сторону права ссылаться на вышеуказанные Party from the right to quote the aforesaid circumstances
обстоятельства как на основание, освобождающее от as the reason to be relieved from responsibility for the
ответственности за неисполнение обязательств по performance of obligations under the Contract.
Договору.
6.6. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 6.6. If such circumstances last more than 3 months, each of
месяцев, то каждая сторона будет иметь право the Parties shall be entitled to cancel this Contract, and
расторгнуть настоящий Договор, и в этом случае ни одна none of the Parties shall be entitled to claim from the other
из сторон не вправе будет требовать от другой стороны one any compensation of losses.
возмещения убытков.
7. АРБИТРАЖ 7. ARBITRATION
7.1. Договор и срок его действия, а также его составление, 7.1. The Contract, including its validity, construction,
толкование и выполнение подчиняется законодательству interpretation and performance shall be governed by
Англии без отсылки к коллизионным нормам. English Law without reference to its conflict of laws
7.2. Стороны приложат все усилия для решения всех provisions.
споров, разногласий или претензий в связи с Договором, 7.2. The parties will make all the efforts to settle any
либо его нарушением, расторжением или признанием его disputes, controversy or claim arising out of or in
недействительным, путем проведения переговоров с connection with the Contract, or the breach, termination or
целью достижения согласия. В случае не достижения invalidity thereof by negotiations aiming at consent. In case
согласия любой спор, возникающий по Договору или в consent cannot be reached any dispute arising out of or in
связи с ним, в том числе любой вопрос в отношении connection with the Contract, including any question
существования, действительности или прекращения regarding its existence, validity or termination, shall be
самого Договора, подлежит передаче на рассмотрение и referred to and finally resolved by arbitration under the
окончательное разрешение в арбитражный суд согласно LCIA Rules, which Rules are deemed to be incorporated by
Регламенту LCIA, каковой Регламент, в результате ссылки reference into this clause. The number of arbitrators shall
на него, считается частью настоящей оговорки. be 3.
Количество арбитров – 3.
7.3. Место проведения судебного разбирательства – г. 7.3. The place of arbitration shall be London, United
Лондон (Великобритания). Язык, который будет Kingdom. The language to be used in the proceedings of
использован в судебных заседаниях, будет Английским. arbitration shall be English. The arbitration awards shall be
Решение суда окончательно и обязательно для обеих final and binding upon both Parties.
Сторон.
7.4. В течение любого арбитражного процесса Стороны 7.4. During the course of any arbitration, the parties shall
будут продолжать исполнять свои обязательства по continue to fulfill their obligations under the Contract.
Договору.
11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ 11. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES
СТОРОН
Подрядчик: Contractor:
УП «АДАНИ» ADANI
ул. Селицкого, 7, Минск, 220075, Республика Беларусь 7, Selitsky str., Minsk, 220075, Republic of Belarus
Тел: + 375 17 346 29 03, факс: + 375 17 346 29 02 Phone: + 375 17 346 29 03, fax: + 375 17 346 29 02
УНП 100054851 ОКПО 14527917 TRN 100054851 OKPO 14527917
Банковские реквизиты: Bank details:
Счет (USD) 3012006203734 Account (USD) #3012006203734
ОАО «Белинвестбанк», Минск, Республика Беларусь; Bank: BELINVESTBANK JSC, Minsk, Republic of Belarus
SWIFT код: BLBB BY 2X SWIFT: BLBB BY 2X
Банк-корреспондент (USD): USD-correspondent bank of BELINVESTBANK JSC:
ПАО Сбербанк, Москва, РФ (SWIFT: SABRRUMM). Sberbank of Russia, Moscow, Russia (SWIFT: SABRRUMM).
Номер корреспондентского счета: Correspondent account #30111840100000000154
30111840100000000154
Заказчик: Customer :
SHENZHEN LIMING ADVANCED SHENZHEN LIMING ADVANCED
IMAGING TECHNOLOGIES CO., LTD. IMAGING TECHNOLOGIES CO., LTD.
1/F, W1-B Gaoxin Ave. 4S., 1/F, W1-B Gaoxin Ave. 4S.,
Shenzhen High-Tech Industrial Park of China, Shenzhen High-Tech Industrial Park of China,
Nanshan District, 518057, Shenzhen, Китай Nanshan District, 518057, Shenzhen, China
Банковские реквизиты: Bank details:
ShenZhen Hi-technology Industry Zone Sub-Branch, ShenZhen Hi-technology Industry Zone Sub-Branch,
China Merchants Bank, China Merchants Bank,
Tech Wayson Building, Gaoxin Ave.7.S, South, Tech Wayson Building, Gaoxin Ave.7.S, South,
Hi-Technology Industry Zone, Shenzhen. Hi-Technology Industry Zone, Shenzhen.
SWIFT Code: CMBCCNBS SWIFT Code: CMBCCNBS
Счет: 755916828510601 Bank Account: 755916828510601
___________________________ ___________________________
Е. В. Линева / Elena Lineva, Guo Yue
Исполнительный директор / Executive Director Президент / President