Вы находитесь на странице: 1из 35

1. Историческая эволюция переводческой деятельности.

(Древний Египет, Месопотамия, Септуагинта,


Св. Иероним)

Перевод в Древнем Египте: 16-12В до Н.Э.


— зафиксировано слово «переводчик»
— школа писцов и переводчиков.
- С 527г до н.э. – цели перевода – передать содержание, стиль не важен, перевод анонимен. Не было
художественного перевода.
— Аккадский язык - лингвафранка (тогда)
— Символ - попугай: с опущенными крыльями – владение 1 иностранным языком, с поднятыми – с 2
языками.

Перевод в древней Месопотамии:


В 20 в. найден в Вавилоне дву- и многоязычные тематические словари, датируемые 6 в. до н.э. Языки –
аккадский (на нем велись переговоры, даже с Египтом), аморитский, эламский и т.д. Это были словари рыб,
растений, оружий и т.д. (в России такие появляются только в 18 в.). —> были переводы

Религиозный перевод.
Библия – самая переводимая книга в мире. Библия :
Ветхий завет – для иудеев – был создан на древнееврейском языке (более 1 тыс. лет до н.э.)
Новый завет – для иудеев в Александрии - на греческом
Септуагинта («70»-лат) – Перевод семидесяти толковников — собрание переводов Ветхого Завета на
древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии; переводы были одинаковые, т.к.
Использовался буквальный перевод. Это первый перевод с иврита на греческий. //

5 век-множество переводов и разночтений Библии —> множество дискуссий. Поэтому Папа Римский пригласил
человека, чтобы тот отредактировал перевод на латинский язык- Святой Иероним (покровитель переводчиков).
30 сентября – день Святого Иеронима ➔ день переводчика.
Святой Иероним перевел текст Библии заново, но не с греческого, а с иврита. Для этого он тайно изучал иврит в
Риме, а затем в Палестине. Перевод прослужил еще 1000 лет.

Св. Иероним разграничивал переводы:


- светской литературы (важно передать смысл, а не слова, часто переводы носили весьма приблизительный
характер, их создатели допускали много неоправданных отклонений и ошибок).
- священных книг
(для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже
отдельные буквы и знаки препинания были священными и должны были как можно буквальнее
воспроизводиться в переводе. Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод
становился непонятным.)
2. История и развитие переводческой деятельности в России. (Древняя Русь, Московское княжество 16-в.,
Московское царство 17 в.)

Киевская Русь

Переводческая деятельность появилась еще в Древней Руси. Вскоре после появления собственной письменности,
появилась и необходимость в переводе - в первую очередь религиозных текстов: Библии, Нового Завета,
Псалтыря, молитв. Первыми переводчиками в Древней Руси были греческие монахи Кирилл и Мефодий, которые
и создали нашу письменность, наш алфавит в 864 г. После Крещения Руси переводческая деятельность начала
развиваться быстрыми темпами, и переводились большие объемы христианских текстов с греческого и
латинского: жития святых, хроники, притчи. Переводческую деятельность той поры можно охарактеризовать
точностью, буквализмом. Боясь малейших искажений и инакотолкований оригинала, за которыми могли
последовать обвинения в ереси, переводчики переводили "слово в слово", что часто отрицательно влияло на
стиль и передачу смыла текста, делая его трудным и малопонятным.

В средние века, во время монгольского ига 1228-1480, на Руси переводческая деятельность продолжала
развиваться. Начали появляться переводы и нерелигиозных текстов - в первую очередь исторических,
летописных – «Индийское царство», «Троянская война» и др.

16 век

В последующие 15-16 века развивались торговые и политические отношения Руси с другими странами, что
обусловило и растущую потребность в переводе.
• В деятельности
переводчиков Московской Руси утверждается грамматическая теория перевода (XIV-XVII вв.), в соответствии
с которой особое внимание уделялось структурному своеобразию подлинника. Переводы были анонимными,
лишь в случае особых заслуг перед обществом, история сохраняла имена переводчиков. К ним следует отнести
новгородского толмача Дм. Герасимова, выполнившего первый полный перевод Библии с латинской Вульгаты.
• 1515 – Василий
III обратился с просьбой прислать в Москву учёного переводчика из греческого монастыря. Это был Максим
Грек, прибыл в 1516. Занимался переводами религиозных и некоторых нерелигиозных текстов, вносил
исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями, обучал переводу, создал словарь «Имена,
истолкованные в алфавитном порядке». Сначала русского не знал, и у перевода было два этапа: 1) с греческого
на латинский, 2) помощники – с латинского на старославянский. При исправлении старых переводов он
нарушал традиции, и его обвинили в ереси и кощунстве.
В созданной им школе переводчики широко использовали закономерные грамматические соответствия двух
языков. Особое внимание уделялось анализу текста, а в наиболее трудных случаях при выборе эквивалентных
соответствий учитывался контекст и стилистика оригинала. М.Грек впервые определил компетенции
переводчиков: высокая образованность, хорошее знание родного и иностранного языков, способность к анализу
оригинала.
М. Греку принадлежит перевод «Толковой псалтыри», «Взятие Константинополя турками» Э.Сильвия, трудов
церковных деятелей и другие переводы, выполненные им самостоятельно или совместно с учениками и
последователями (Н. Курлятев, Д.Герасимов, Власий, старец Сипуан, князь А. М. Курбский). Расширяется
диапазон языков, с которых выполняются переводы (польский, немецкий, латинский).

Переводы:
-деловые
-научные тексты
-религиозные тексты
-худ. литература (создавались обеспеченными людьми из любви к искусству)

17 век
В 17 веке переводческая деятельность развивалась, в первую очередь, в сторону перевода нерелигиозных
материалов. Переводы должны были удовлетворять появившийся интерес к науке - медицине, биологии,
математике, астрономии. В это время появляются первые словари - до этого переводчику приходилось надеяться
на собственную память и ранее переведенные тексты.

1. нерелигиозные темы: астрономия, астрология, арифметика, геометрия, медицина, зоология.


2. создание словарей: латино-греко-славянский, русско- латино-шведский и д
3. - штатные переводчики – поляки, немцы, голландцы, выходцы из западных и южных областей России, чаще
всего все они слабо разбирались в русском и старославянском.
- группа учёных монахов – перевод религиозных текстов. Епифаний Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий
Грек.
- переводчики по совместительству – два-три перевода. Сами выбирали тексты, из любви к языку – Андрей
Матвеев, Богданов и князь Кропоткин – приближенные царя

Приказные и «разовые» переводчики выполняли переводы светских текстов (рыцарские романы), литературы
научно-естественного цикла («Физика» Аристотеля, «Космография» Меркатора, сочинения Везалия, труды по
географии, анатомии и т.д.) и бытовой литературы (охота, коневодство, кулинария и т.п.).
В группе переводчиков-монахов существовало деление на грекофилов (Е.Славинецкий, Дамаскин, Е.Чудовский и
братья Лихуды) и латинофилов. Переводчики-грекофилы переводили (с греческого, латыни, польского) как
христианскую, так и научную литературу. Их переводы сохраняли лингвистические особенности оригинала.
3. История и развитие переводческой деятельности в России. (18-19 вв.) Изменение номенклатуры
переводов, художественный перевод, перевод специальных текстов, буквальный Vs вольный перевод.

18 век
В XVIII в. перевод становится делом государственной важности. На первое место вышел научный перевод. Резко
сокращается перевод церковной литературы—> сдвиг номенклатуры. Просветительская направленность
государственной политики потребовала перевода «полезных» книг (книги по кораблестроению, военному делу,
архитектуре, географии, инженерному делу, математике, астрономии и юриспруденции). В соответствии с
рекомендациями Петра I переводчик должен был передавать лишь главное и «писать, как внятнее может быть»,
чтобы «не отбивать охоты к чтению». Не допускались «украшения» в переводе («писать без лишних рассказов»).
Такой подход к переводу в целом не противоречил характеру переводимых информационных текстов, он
выполнялся без «высоких слов словенских» и в соответствии с нормами русского языка своего времени.
Указом Петра I устанавливались строгие рамки специализации переводческого труда: перевод выполнялся только
теми переводчиками, которые были знакомы с предметной областью перевода. В 1724 г. создается Академия
наук для обучения наукам, иностранным языкам и переводу, а позже - «Российское собрание» профессиональных
переводчиков. Устанавливается договорная оплата за печатный лист перевода.
1735 - «Русская ассамблея» - проф. организация переводчиков. Отбор книг для перевода, правила и принципы
для перевода, подготовка переводчиков.

В эпоху Просвещения вырос объем переводов художественной литературы. К середине XVIII в. они составляли
около 90% всей литературы на русском языке (Лессаж, Прево, Филдинг, Сервантес, Мариво и др.). Засилие
переводной литературы и мода на все иностранное приводила к многочисленным, и не всегда обоснованным,
лексическим заимствованиям в русский язык. Перевод часто выполнялся с языков-посредников, широко
применялись приемы адаптации и пересказа (культурные и сюжетные замены, стилистическое выравнивание,
смена жанра).
Большой вклад в развитие перевода внесли Тредиаковский, Ломоносов, Кантемир. Первый художественный
перевод на русский язык (не на старославянский) был выполнен В.Тредиаковским («Езда в остров любви» Поля
Тальмана). Система русского языка обогащается лексикой, специально создаваемой переводчиками для более
точной передачи содержания оригинала.

Сумароков - требовал соблюдать нормы языка перевода. «Не калькируй, передавай своими словами» - вольный
перевод -
Много калек из французского - принять душ, набираться мужества
Требовал соблюдения норм языка перевода. Не калькируй - переводи своими словами.
Требовал соблюдения правил синтаксиса.

Тредиаковский - буквальный перевод - предерживание текста

Появление романов

19 век – Золотой век русского перевода


Начиная с конца XVIII в. распространение романтического направления в переводе проявилось, во-первых, в
повышенном интересе переводчиков к национальной специфике текста, во-вторых, в стремлении переводчиков к
выражению собственной индивидуальности. В меньшей степени это относилось к профессиональным
переводчикам (Н. А. Полевой, А. И. Кронеберг, А. Л. Соколовский, П. И. Вейнберг, Н. А. Холодковский, М.
Вронченко), и в большей степени – к писателям (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, М.Ю. Лермонтов, В. А. Жуковский,
Ф. М. Достоевский). В переводах писателей чувствовалась и специфика миросозерцания переводчика и
стилистика оригинального творчества. Не случайно выполняемые ими переводы-переделки рассматривались как
часть литературного творчества на родном языке.

1. Деятельность переводчика возведена в ранг высокого искусства


В конце XIX в. устанавливается требование воссоздавать отличительные черты литературного направления,
жанровую специфику, и особенности индивидуального стиля автора оригинала. Формулируется требование
глубокого «понимания языка и художественного замысла подлинника, соблюдение норм литературного русского
языка, передача «впечатления» от подлинника.

Вольный перевод (Карамзин, Жуковский - переложение) vs буквальный (Вяземский, Гнедич - максимально


близко к оригиналу)

2. Формирование новой школы – Карамзин + Жуковский


3. Карамзин: публикация многочисленных переводов, перевод – ценный источник информации + способ
улучшения стиля писателя. Переводы с греческого, французского, латинского, немецкого, английского,
итальянского и некоторых восточных языков.
4. Жуковский. Пушкин о нём: «гений перевода» с английского, французского, старославянского, латинского и
немецкого языков; Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта, от Шарля Перро и братьев Гримм до “Одиссеи”
Гомера и знаменитого русского эпоса “Слово о полку Игореве”- перевод с древнерус.

Начало 20 века
После 1917 – подъём переводческой деятельности. 1930-е - рассвет худ.перевода (Маршак, Пастернак,
Калашникова)
СССР - многонациональная страна - переводчиская деятельность.
Горький: создание издательства «Всемирная литература» 1918-1924— издание новых или исправленных
переводов всех крупных произведений мировой литературы (Бальзака,, Стендаля, Гейне, Шиллера,
Байрона, Диккенса, Марка Твена)
4. Возникновение теории перевода. Первые высказывания о принципах перевода (Цицерон, Св.
Иероним). Пять положений Этьена Доле. Т. Сейвори.

Цицерон. «Сохраним и мысль, и сложение/строение». – не счету, а по весу

Св. Иероним. 4 в. - Принципы перевода: Буквальный перевод «как бы тучною растительностью заглушает
посеянное», «не слово в слово, а мысль в мысль» При религиозных текстах - буквально, «ибо божий промысел
мне не понять».

Этьен Доле – 5 принципов перевода


1) Переводчик должен прекрасно понимать содержание оригинала и намерения автора
2) Должен в совершенстве владеть языком оригинала и перевода
3) Следует избегать пословного перевода
4) Должен использовать общеупотребительные слова и выражения
5) Переводчик должен подбирать слова и ставить их в таком порядке, чтобы соответствовать стилистике
текста

А.Ф. Тайтлер – принципы. Перевод должен:


1) Полностью передавать идеи оригинала
2) Сохранять стиль оригинала
3) Читаться так же легко, как оригинал

Томас Сейвори – «Парадоксы перевода»


Томас Сейвори в своем труде «Искусство Перевода» писал: «Истина состоит в том, что не существует
общепринятых принципов перевода».

Теория перевода – одна из самых молодых наук: ее история насчитывает около 50 лет, хотя подвести под
процесс перевода теоретическую основу пытались еще древнеримские ученые, жившие более 2000 лет назад.

Первыми теоретиками перевода стали древние римляне – политик и философ Марк Туллий Цицерон (106-43 гг.
до н.э.) и поэт Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н.э.). Они сформулировали одну из центральных концепций
теории перевода – эквивалентность, и предостерегали переводчиков от перевода «слово в слово»,
противопоставляя ему перевод «смысла к смыслу», уделяя первостепенное значение эстетичности и креативному
характеру переведенного текста.

В Средние века исследования в области теории перевода ограничивались вопросами адекватного перевода
Библии: ведь люди свято верили в легенду о Вавилонской башне и смешении языков, а за несогласие с позицией
церкви можно было запросто сгореть в костре инквизиции. Именно это случилось с выдающимся французским
писателем, переводчиком и филологом Этьеном Доле (1515-1546). В своем переводе диалогов Платона он
употребил фразу rien du tout («совсем ничего»), в которой цензоры усмотрели неверие в бессмертие души и
вечную жизнь.

Возрождение теории перевода началось лишь в 17-м веке, во многом – благодаря активному развитию
книгопечатания. Именно тогда появились работы таких видных лингвистов, как Джон Денном, Абрахам Доули и
Джон Драйден.

Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год: тогда, выступая на 3-м
Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс
заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований.
Холмс сформулировал основную задачу новой науки – «устанавливать общие принципы, помогающие объяснять
и предсказывать реальные проявления теоретических закономерностей процесса перевода». Он же ввел в
употребление и термин «переводоведение» (англ. translation studies).

А еще Холмс провел важное различие между общей теорией перевода и частными теориями перевода. Рамки
последних могут ограничиваться способом перевода, типом текста и спектром рассматриваемых проблем.
6. Перевод в современном мире. Роль компьютера в переводе. Основные средства полной и частичной
автоматизации перевода. Компьютер в лексикографии.

+ прошлый билет

С появлением первых электронных вычислительных машин еще в середине сороковых годов возникает идея
заставить переводить машину. В самом деле, стремительное нарастание потоков научной, технической,
общественно-политической и другой информации на самых разных языках делает весьма затруднительной
перевод и обработку текстов обычными “ручными” способами. Именно в этот период предпринимаются
первые попытки машинного (или автоматического) перевода — “автоматизированной обработки информации
в условиях двуязычной ситуации”.

В 1953 г. проводится так называемый Джорджтаунский эксперимент (с рус на англ.) Джорджтаунский


университет (в Вашингтоне), в результате которого получен первый перевод небольшого и несложного
текста с одного языка на другой. Стремление поручить машине перевод, сложную интеллектуальную задачу,
плохо поддающуюся формализации, потребовало интеграции многих наук.

В 1954 СССР – с англ на рус. (из-за холодной войны)

Компьютер в переводе.
После первых попыток машинного перевода стало ясно, что основные проблемы машинного перевода
связаны с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно
преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек —> компьютер не сможет
заменить человека, но он возможен при стандартизированных текстах.
Как работает: Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот
текст на другом языке.

В настоящее время существует 3 типа систем полной и частичной автоматизации перевода:


1. компьютерные словари;
2. системы машинного перевода;
3. вспомогательные системы.

Компью́терная лексикогра́фия — прикладная научная дисциплина в языкознании, которая изучает методы


использования компьютерной техники для составления словарей. (ускоряют работу на мин 30%)

Компьютерные словари:
• могут являться
многоязычными - давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (англо-русский,
испанско-русский)
• могут
содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.)
• быстрый поиск
словарных статей
• могут быть
мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении
дикторов, носителей языка.

Система МП теперь уже является частью рабочего места переводчика. Она позволяет быстро получить
приблизительный перевод, обеспечивающий общее представление о тексте. Для МП подходят не все тексты.
Наиболее успешно поддаются машинному переводу тексты с жесткими ограничениями в синтаксисе и
лексике, например, контракты. Однако машина не разграничивает отдельные значения слов и словоформ, что
ведет к грубым ошибкам.

МП требует нескольких этапов работы: предредактирование и постредактирование. На уровне


предредактирования проводится предварительная разметка текста: определение границ абзацев,
предложений, глав, границ заголовков. Необходимо упростить структуру, уменьшить длину самых сложных
фрагментов текста, обратить внимание на употребление имен собственных, которые могут быть переданы
неправильно, устранить окказиональные аббревиатуры, заменив их полными наименованиями, и др. После
МП необходим этап постредактирования, приведение перевода в соответствие с нормами ПЯ.
Translation memory – система полуавтоматического перевода. Она не переводит текст, но запоминает
переводческие решения (выбор эквивалентов) и автоматически предлагает их переводчику в сходных
ситуациях.
8. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода. Вклад в лингвистическую теорию
перевода Я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.

Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Лингвисты не только
игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так
называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен (полное тождество текстов
оригинала и перевода в принципе невозможно, а, следовательно, невозможен и сам перевод). Бытовало мнение,
что никакая наука о переводе невозможна, так как перевод – искусство и недоступен для научного
членения и анализа.
Лингвистическая теория перевода оформилась в СССР в 1950-е годы и связана с выходом в свет книги А.В.
Федорова «Введение в теорию перевода» (1953 г.).

В рамках лингвистической теории:


• анализируется
вопрос об эквивалентной передаче различных языковых единиц (лексики, фразеологии, грамматики)
• рассматривают
ся особенности, связанные с жанровой природой и спецификой переводимого материала, поскольку «то,
что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста… легко
может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где
полноценность перевода часто достигается именно путем отступлений от более дословной передачи, и
наоборот».

А.В. Федоров предложил различать:


 общую теорию перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие
лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих
в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта
перевода.;
 частную теорию перевода - описывающую соответствия между какими-либо двумя языками;
 специальные теории перевода (художественная, газетно-инфо., научно-техническая).

Итог: Федоров определяет теорию перевода как лингвистическую дисциплину. Перевод можно выполнить,
перевести все только в отношении текста, но могут произойти изменения для лучшей коммуникации.
Проблематика : БЭЛ, фразеологизмы, реалии, имена собственные, передача слова как лексической единицы.

Начало серьезному изучению лингвистических аспектов перевода положили советские языковеды. В 1950 г. Я.И.
Рецкер опубликовал статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», в которой
высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а
закономерен и определяется соотношением единиц двух языков. Для многих единиц языка оригинала
существуют регулярные способы передачи на язык перевода.

Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа
соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.
 Эквиваленты – постоянные и равнозначные соответствия, как правило не зависящие от контекста (имена
собственные, термины);
 Аналоги (вариантные соответствия) – одному слову языка оригинала регулярно и закономерно
соответствует несколько слов в языке перевода (attitude – отношение, позиция, политика).
 Адекватная замена – отсутствие эквивалентов и аналогов; к приемам перевода таких слов Рецкер
относит конкретизацию значений, генерализацию значений, смысловое развитие (модуляция).

Прием смысловой генерализации при переводе.

Генерализация – лексическая трансформация, при которой выполняется замена единицы ИЯ, имеющей более
узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это преобразование является обратным
конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных
понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного
положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины,
ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной
семы: «стол – мебель, стул – мебель».
Этот прием может быть:
· вынужденным,
если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. (Теща, свекровь -
mother-in-law);
· факультативны
м, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям: I saw a man six feet
two inches tall – Я увидел высокого парня (а не шести футов роста).

Прием смысловой конкретизации при переводе.

Конкретизация – один из видов лексических трансформаций; это выбор для перевода в оригинале слова с более
конкретным значением в переводящем языке. Единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в
нее видовое понятие. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:
· когда в языке
перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением
(Meal – завтрак, обед, ужин и т.д.);
· когда
использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для
описываемой ситуации (he left his chair and left – он вскочил и убежал).

Модуляция – заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически


связанным с ним, смысловое развитие; it was 3 am (в русском языке не скажешь 3 часа утра) – светало. He's dead
now. - Он умер.

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода. 


БЭЛ - из-за социокультурного компонента, который у разных народов разный. Все слова, которые обусловлены
культурой того или иного народа называются culture-bound words – реалии. БЭЛ- слова-реалии, которые не
имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития. 
Причины существования БЭЛ.
· отсутствие
предмета или явления в жизни народа (french windows – стеклянные двери, выходящие на балкон); 
· отсутствие
понятия в языке перевода- предмет есть, а слова нет (в русс. сутки, а англ. day and night or 24 hours);
· различие
лексико-стилистических характеристик в языках. При сопоставлении 2 языков (рус. развита система
суффиксов: Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет).

Способы перевода БЭЛ: 


1. Способ
калькирования: повторяют внутреннюю форму исходного слова или словосочетания (great jury-большое
жюри, backbencher – заднескамеечник, brain-drain – утечка мозгов, work-to-rule – работать (строго) по
правилам, people of good will – люди доброй воли, Good will games – игры доброй воли.). 
2. Транскрипция/
транслитерация-передача в языке звукового комплекса (pub-паб, риелтор, мерчендайзер). 
3. Аналоговый
или ассоциативный - подыскиваем аналог в языке и культуре перевода. (амер.drugstore-англ. chemist's-
аптека, Afternoon это не вечер, но если в программе есть morning session, то afternoon session следует
переводить как вечернее заседание.). 
4. описательный
перевод (экспликация) - (commuter). Этот прием весьма часто используется в терминологических
словарях для семантизации новой лексики. landslide или landslide victory – победа на выборах
подавляющим большинством голосов
5. Трансформаци
и = соответствия-лексические замены, создаваемые с пом. одного из видов переводческих
трансформаций. He died of exposure. В завис. от широкого контекста м.б. использованы трансформации
конкретизации или модуляции: Он умер от простуды. Он замерз в снегах. Он погиб от солнечного удара.
и т.п.
9. Вклад в лингвистическую теорию перевода А.В. Федорова. Виды теории перевода. Передача
диалектов в переводе.

+ прошлый билет

Теория перевода может быть представлена как обоснованная модель двуязычной коммуникации.

Различают общую теорию перевода и частные или специальные теории перевода.


Как каждая наука, теория перевода, есть результат опыта, система теоретических обобщений фактов.

1. Общая – все виды перевода без учета языка вне зависимости от жанра
2. Частная – конкретная пара языков без учета жанра
3. Специальная – конкретный жанр

Результаты исследований в области частных теорий перевода с их огромной эмпирической базой обогащают и
конкретизируют положения и выводы общей теории перевода. Наиболее известные среди них: теория
закономерных соответствий; теория уровней эквивалентности; трансформационная теория перевода;
семантическая теория перевода; лингвистическая теория перевода; коммуникативно-функциональная теория
перевода и др.

Передача любых отклонений от литературной нормы ИЯ является проблемой. Представляется обоснованным


различать среди этих отклонений:
I. Коллективные, языковые.
1. Просторечие.
2. Диалекты.
 Территориальные
 Социальные
 Профессиональные
3. Жаргоны.
4. Арго.
5. Сленг.
6. Табуированная лексика.
7. Профессиональные языки.
8. Архаизмы.
II. Индивидуальные, речевые (намеренное и ненамеренное искажение нормы).
1. Вольности устной речи.
2. Словотворчество.
3. Детский язык.
4. Ломаная речь (иностранца).
5. Дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание
и т. п.).
6. Ошибки в произношении и написании (у природного носителя языка).

В устном переводе все эти отклонения игнорируются, потому что задача устного переводчика заключается
прежде всего в передаче когнитивной информации, и все отклонения при переводе он приводит к норме. Он
может передать лишь легкую окраску просторечности в речи оратора (лексика, фразеологизмы) и отдельные
клишированные компоненты высокого стиля (в официальной речи, траурной речи).
В письменном же переводе задачи переводчика осложняются, прежде всего, при переводе художественного и —
во вторую очередь — публицистического текста.

Отклонения группы I можно встретить в тексте в одной из трех основных функций:


1. Как основное языковое средство текста — в качестве авторской речи и прямой речи персонажей —
например, сленг в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», баварский диалект в произведениях
Л. Тома, нижненемецкий — в прозе и стихах Фрица Ройтера.
1. В качестве речевой характеристики отдельных персонажей.
2. Как отдельные вкрапления для колорита.

На протяжении долгой истории переводческой практики эти отклонения не передавались. Затем стали
передаваться те, которые имею: системные соответствия в лексическом и грамматическом фонде языка перевода
(просторечие, жаргоны, арго, сленг, профессиональные языки).
Исключения до середины XX в. составляли диалекты и табуированная лексика. Собственно говоря, вопрос об их
передаче до сих нор считается дискуссионным.
Начнем с диалектов. Системы диалектальных различий в разных языках несовместимы. Например, диалекты
русского языка и диалекты немецкого языка имеют разный статус в общенациональном языке и разный набор
признаков. Кроме того, они обладают ярко выраженной однозначной территориальной соотнесенностью (бавар-
ский диалект маркирует только Баварию и не может быть передан с помощью псковского диалекта). Попытка
установить эквивалентность между, скажем, диалектом негров Миссури, на котором говорит негр Джим у Марка
Твена, и каким-либо диалектом немецкого или русского языков теоретически не оправдана и практически не
наблюдается.

А. В. Федоров предложил передавать их по функциональному признаку. И действительно, одна из их функций в


тексте совпадает: любой диалект привносит в текст оттенок простонародности, провинциальности и поэтому
может быть передан с помощью отклонения от нормы другого типа, которое обладает в тексте похожей
функцией — с помощью просторечия.

Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в
оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом
месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом,
содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности
подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру
слов и  т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
«You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that»
- «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде».
Выражение на другом языковом уровне. Туфлей/туфель.
10. Предмет и методы переводоведения. Общая, частные и специальные теории перевода

+ предыдущий билет

В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает
любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее
осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком
понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».
В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и
противопоставляется его прикладным аспектам.

Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом
исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие,
этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в
той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое
переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или
литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д.

Предмет науки теории перевода - сам перевод. Очевидно, что в рамках межъязыковой коммуникации должны
изучаться и процесс, и результат перевода, и вся совокупность лингвистических и экстралингвистических
факторов, определяющих возможность и характер общения между людьми, говорящими на разных языках.

Задача теории перевода - прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом,


обобщать выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода.

По Федорову: Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом.
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами
другого языка. Перевод может осуществляться с одного языка на другой, с литературного языка на его диалект и
наоборот, с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

Одной из важных для любого научного направления характеристикой являются методы, используемые в нем для
проведения научных исследований.
Метод существует как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта.
Метод перевода — целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и
закономерно существующие способы перевода.

Основным методом считается сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих


переводов друг с другом. При этом выявляются и сравниваются сходства и различия оригинала и перевода или
переводов; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений, при этом нередко
применяются приемы статистических исследований.

Метод использования аналоговых текстов заключается в применении при переводе нехудожественных текстов


текстов того же жанра в языке перевода и его культурной традиции (клишированные фразы – соответствия в
деловом письме).
В художественном переводе в качестве аналоговых текстов используются иногда тексты авторов, чей стиль
имеет «черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику».
Так, переводя Флобера, полезно изучить творческую манеру Тургенева.
11. Классификация видов перевода. Психолингвистическая классификация перевода. Основные
различия между письменным и устным переводом.

Психолингвистическая классификация переводов: письменный перевод и устный перевод.


Письменный перевод—вид перевода, при котором оригинал и текст перевода выступают в процессе перевода в
виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность
переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими
отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до завершения процесса перевода.

Устный перевод — вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в
нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезка оригинала и
невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Пример: перевод,
когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой
перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию
оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно подвиды: синхронный,
последовательный + (также выделяют перевод с листа).

Письменный Устный
Время Не ограничено, можно прервать/ вернуться к Ограничено темпом речи, необходимостью
отрывку. Требуется наивысший уровень «выдать» одновременно с оратором/после. Нет
эквивалентности. времени на размышления, выбор вариантов,
справочных материалов —> важны
полуавтоматические навыки, устойчивые
соответствия, штампы + опущение деталей.
Отрезки Перевод высказываний друг за другом. В Текст воспринимается и переводится небольшими
Текста распоряжении весь текст -высказывание – сегментами по мере произнесения и не имеет
единица текста. Нужно соотносить возможности обращаться к другим частям
высказывание с содержанием всего текста. оригинала (кроме перевода с листа).
Можно искать необходимую для перевода
информацию в предпоследнем/последнем
предложении.
Характер «Кабинетные условия» - нет Непосредственный/личный контакт с
Связи с прямой/обратной связи с коммуникантами. коммуникантами, часто с обратной связью с
Участника одним/двумя участниками межъязыкового
ми общения. Вынужден воспринимать любую речь
Межъязык (даже неправ., быстр., любой манеры) и
ового обеспечивать взаимопонимание между говорящими
Общения и слушающими.

Различия: Форма оригинала (фиксированная – текст; нефиксированная – устн.);


Редактирование перевода
Словари, справочники;
Темп работы (заказчик/оратор);
Оригинал (п. п. – целиком; у. п. – по фразам/частям);
Связь с реципиентами (слушателями);
Направление (?)
12. Устный перевод. Виды устного перевода. Особенности последовательного перевода. +
13. Устный перевод. Особенности синхронного перевода.

Последовательный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить
после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть. Размер переводимого отрезка
речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор
произносил 20-30 минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания
значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем
оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись
узловых моментов содержания (записывает прецизионную лексику: числа, имена собственные), которая
помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

Виды последовательного перевода:


· Пофразовый –
оратор произносит несколько фраз и останавливается, переводчик переводит.
· Длинный
(собственно-последовательный) – размер переводимого отрезка речи может быть довольно
значительным и длиться от 20 до 30 минут.

Переводческая скоропись. В 30-х гг. ПС – система фиксирования переводчиком содержания переводимого


выступления с целью дальнейшего его воспроизведения на языке перевода. Универсальная переводческая
скоропись отличается тем, что позволяет отразить именно мысли, а не слова, передать главную информацию.
Принципы: Сокращённая запись, вертикальная з., ступенчатая з., поля (для доп.), символы.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора,
практически одновременно (с небольшим отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод;
• Начинается и
заканчивается одновременно с речью оратора
• Осуществляется
с применением технических средств: в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через
наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для реципиентов. Благодаря
такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал.
• Разновидностью
синхронного перевода является т.н. «нашептывание» (переводчик - не в кабине, а рядом с реципиентом и
сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона/без них)
• Синхронный
перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно
выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на
этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой
работой памяти, напряженным вниманием.

СП появился в конце 40-х годов 20 века. Инициировал его появление – ООН. Существует 2 разновидности: 
· На западе: 1
ступенчатая система (с языка оригинала на язык перевода); «пилотный перевод».
· В СССР: 2
ступенчатая (с языка оригинала на ведущий язык, с ведущего языка на язык перевода); «беспилотный
перевод».

Сложности синхронного перевода:


1. Темп речи
оратора;
2. Прецизионная
лексика (имена, названия, даты, числа);
3. Помехи, обрыв
речи оратора;
4. Огромная
нервная и физическая нагрузка синхрониста (по нервному и физическому напряжению работа
синхрониста схожа с работой авиадиспетчеров);

Требования к синхронисту:
1. Знание нескольких языков;
2. Огромный «багаж знаний» по самым разным вопросам;
3. Здоровье;

Темп речи синхронного переводчика – ровная подача перевода; темп речи синхронного переводчика, как
правило, ниже, чем темп обычной речи этого же человека.
Как правило, синхронный переводчик переводит синтагмы в потоке речи оратора. Синтагма – совокупность
нескольких слов, объединенных по принципу семантико-грамматического фонетического сочетания.

Лингвистические приемы.
1. Вероятность
прогнозирования позволяет предугадать, что дальше скажет наш собеседник.
2. Речевая
компрессия – при речевой компрессии переводчик не просто пропускает часть оригинала сообщения, но
сжимает его таким образом, чтобы сохранить все основные смысловые единицы.
3. Ознакомление
с терминологией.
14. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Газетно-информационный перевод.
Лексические и лексико-грамматические особенности газетно-информационного перевода.

Подразделение перевода в зависимости от стилистических особенностей оригинала. Функциональный


стиль – набор языковых средств, которые преимущественно используются в определенных сферах общения.
Существует два основных функциональных подвида перевода:

Художественный перевод Информативный перевод


Художественно-эстетическая/поэтическая функция Информативная, функция сообщения
Перевод худ.литературы. Перевод материалов научного, делового,
общественно-политического, бытового м
Цель: достижение определённого эстетического проч.характера. Детективные рассказы, описания
воздействия, создания художественного образа. путешествий, очерки и т.д., где преобладает чисто
Для них типично: отклонение от максимально информативное повествование.
возможной смысловой точности с целью обеспечить
художественность перевода.
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky -
вершины гор тонули в сером небе

Основная задача текстов газет и журналов – сообщение определенных сведений с определенных позиций и
оказание желаемого воздействия на рецепторов. (В.Н. Комиссаров). Автор представляет позицию редакции,
которая обычно совпадает с позицией какой-либо партии или издателя, но может быть и достаточно независимой.
Рецепторы газетно-журнального текста - самые разные слои населения, отсюда – необходимость доступности
текста. Хотя автор часто указан, тексты, написанные разными людьми, не имеют, как правило, никаких черт
индивидуального стиля и подчиняются законам жанра. Газетная информация обычно не отражает региональные,
диалектные и социальные особенности языка.

В газете представлены самые разные жанры: информационный (передовица, репортаж, интервью, статья-
информация); газетно-идеологический (призывы, лозунги, воззвания); газетно-публицистический (очерк,
фельетон, репортаж); газетно-рекламный. Степень их различия может быть очень значительной.
Информационные сообщения нейтральны, сжаты, информативны. В отличие от научно-технического стиля с его
рациональностью, логичностью, последовательностью, в публицистике ярко представлена эмоциональность,
неточность, расплывчатость изложения, акцент делается на форме.

Дж.Лич выделяет следующие функции публицистики: 1. информативную (передача информации); 2. экспрессивную


(выражение чувств и отношения автора); 3. директивную (оказание влияния на поведение и отношение рецепторов); 4.
фатическую (контактоустанавливающую – поддержание социальных связей); 5. эстетическую – создание художественного
эффекта. Эти функции могут быть представлены в разном соотношении в зависимости от задач материала.

Перевод публицистического материала сопряжен с целым рядом трудностей. Публицистика предполагает


использование различного материала из разных областей науки и техники, а также литературных цитат. Нередко
перевод публицистической статьи значительно отличается от исходного текста. Основные особенности стиля
должны быть сохранены. Сжатый, лаконичный текст не должен при переводе «обрастать» обилием придаточных
предложений, не несущих необходимой информации и служащих исключительно для придания тексту
«витиеватости», и наоборот. Следует также передавать и особенности авторской стилистики, подбирая
аналогичные образные средства.

При переводе следует полностью передать смысл названия.

Следует также учитывать установку на информацию и установку на убеждения данных текстов с целью
сохранения коммуникативного эффекта и достижения адекватности перевода. А значит, следует обращать
внимание на две основные особенности публицистических текстов: денотативную и экспрессивную.
Денотативная характеристика связана с передачей информации. Экспрессивная характеристика связана с
передачей отношения к тому или иному факту или событию.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:


· слова и предложения не на языке оригинала;
· сокращенные наименования марок изделий и приборов;
· названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей,
званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом


традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования
иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных
объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ,
изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются эквивалентами языка перевода: научно-технические термины; географические


названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с


особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

Основные особенности англоязычной прессы:


А. 1. Значение ряда политических терминов зависит от идеологических взглядов автора.
2. Распространение сокращений, особенно в заголовках, названий партий, организаций, должностей.
3. Большое место отводится именам собственным –фамилиям, прозвищам, географическим названиям.
4. Большое количество оценочной лексики, в том числе фразеологизмов.
5. Эвфемизмы и дисфемизмы.

Б. Информационно-газетные материалы характеризуются рядом стилевых признаков:


1. стилистическая разноплановость текстов ведет к разноплановости лексики – наряду с книжными словами возможны
разговорные, просторечные или поэтические.
2. клишированность средств, широкое употребление привычных устойчивых сочетаний: according to well-informed sources, to
lay the corner stone, to cover the event. Некоторые клише метафоричны, однако часто степень метафоричности стерта: baby-
boom – демографический взрыв.
3. Высокая аллюзивность текста - скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов из
кинофильмов, песен, рекламы и др.
4. Модные слова, частотность употребления которых очень высока. Они усиливают доверие читателя к тексту,
подчеркивают актуальность информации.

В. Синтаксические особенности - это прежде всего структурная организация текста:


1. наличие коротких самостоятельных сообщений, состоящих из длинных предложений со сложной структурой;
2. наличие аннотации перед текстом, сжато передающей его основное содержание;
3. подзаголовки в тексте для повышения интереса читателей.
4. максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение – это абзац.
5. Эмоциональная информация передается с помощью средств экспрессии – инверсии, повторов, парцелляции (I have
something important to convey. To you).

Особенности языка современных российских СМИ:


- Большое число иноязычных заимствований, часто имеющих русские эквиваленты: толерантность, инвестор;
- высокая частотность слов с абстрактным значением – разобщенность, профессионализм, реализация, коррупция;
- тюремная и жаргонная лексика, снятие табу на бранные слова: беспредел, опустить, вор в законе.
- употребление военных терминов в метафорическом значении, которые не воспринимаются нами как таковые: война
компроматов, бой пьянству. Нужно подбирать нейтральные эквиваленты: бой – campaign.
- употребление экспрессивных слов с резко отрицательной коннотацией: разгул, происки, политическая проститутка,
шквал вопросов. Необходимо снижать их экспрессивность в переводе.
- обилие сложных прилагательных, не имеющих эквивалентов в АЯ: агропромышленный, военно-патриотический,
финансово-экономический. Их следует переводить двумя словами.
- широкое употребление префиксально-суффиксальных наречий: по-научному, по-деловому.
- обилие эвфемизмов –несанкционированный отбор газа = воровство, нецелевое расходование средств = растрата.

Различия
· распространенность приподнято-торжественных слов (труженик, сыны народа),
· слов с отрицательной оценкой (марионетка),
· военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ).

Трудности перевода английских газетных статей:


· Синтаксическо
е построение статьи сильно отличается от русского языка (очень длинные предложения);
· В англоязычных
статьях встречаются обороты фамильярного обращения (вильям - билл клинт.) к
высокопоставленным личностям, а то и жаргонной речи (переводчику приходится заменять жаргонно-
фамильярные слова нейтральными);
· «Ложные
друзья» переводчика.

Ложные друзья переводчика — лексические единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по
значению. Термин «ложные друзья» появился во Франции в 30-х годах 20 в. Наибольшее количество ошибок при
переводе «ложных друзей» – интернациональная лексика.
«Ложные друзья переводчика»: adequate – не адекватный, а правильный; candidate a – не кандидатный, а
представляющий интерес; ideal – не идеальный, а теоретический; permanent – не перманентный, +необратимый,
постоянный; traditionally – не традиционно, а обычно; signaling – не сигнализирующий, а свидетельствующий;
originally – не оригинально, а первоначально. Depression – нередко не депрессия, а углубление, ямка; dramatic
effect – не драматичный эффект, а сильный эффект. Revolutionary changes in the design – не революционные
изменения в конструкции; а кардинальные изменения в конструкции.

Причины появления:
· Совпадение
(По-английски англ. mist — туман, а по-немецки нем. Mist — навоз);
· Независимое
развитие языков (candy — «сладкая вата» на британском диалекте английского языка и «конфета» — на
американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать»);
· Изменение
значения слова при заимствовании (Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать
помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово означает пристань);
· Параллельное
заимствование (слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый чистый лист), которое в русском
языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел»).
Бывает полное несовпадение (list – список) по содержанию и частичное (декада – 10 дней по-русски и 10 лет по
англ.).
15. Лексические особенности информационного (научно-технического) перевода. Определение
термина. Основные требования к термину.

Научно-технические тексты наиболее насыщены когнитивной информацией. Это четкая информация,


предназначенная для использования в строго определенной области и имеющая обозначенный смысл.

План выражения научно-технических текстов включает в себя как вербальные, так и невербальные знаковые
системы. В текстах такого типа встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы.
Для переводчика они не представляют сколько-нибудь значительной сложности, так как имеют
интернациональный характер и потому просто переносятся из текста оригинала в текст перевода без изменений.

Другое дело – языковые (вербальные) средства. Существуют определенные каноны, которые следует учитывать
переводчику, работающему с научно-техническими текстами. Объективность изложения достигается с помощью
целого ряда лингвистических средств.

В научно-технических текстах предпочитается «безличность» описания экспериментов, рассуждений, изложения


процесса достижения результатов и прихода к тем или иным выводам. Для этого в русском языке используются
глагольные конструкции пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением. Что
касается глагольных времен, то преобладает настоящее время или такие его аспекты в романо-германских
языках, которые имеют значение настоящего неопределенного, абсолютного (типа Present Indefinite). Цель –
показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и
универсальные. Характерно, что наиболее распространены существительные с абстрактным значением, а
прилагательные нередко субстантивируются.

Весь словарный запас, употребляющийся при создании научно-технических текстов, можно разделить на
специальную и общую языковую лексику. Наиболее характерной частью специальной лексики являются
термины. Кроме того, переводчику важно иметь четкое представление о принятых обозначениях, сокращениях,
системах мер и весов. Все эти элементы должны совпадать как в оригинале, так и в готовом переводе.

Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной
области научного знания ил практической деятельности. Они характеризуются стилистической нейтральностью и
не зависят от контекста.

Термины должны обеспечить четкое и точное указание на реальные объекты и явления, однозначное понимание
специалистами передаваемой информации. Термин должен иметь строго определенное значение, которое
раскрыто путем логического определения и указывает место обозначенного им понятия в определенной области
науки или техники: scalar – a quantity that has magnitude but no direction.

Термины бывают простые сокращенные, сложные, многокомпонентные. В идеале термин должен быть
однозначным и независимым от текста, однако в реально существующих терминологиях встречается
многозначность, синонимия и омонимия терминов. Термины не должны обладать эмоциональностью и
метафоричностью.

Специальная лексика (профессионализмы) – это слова и сочетания, не обладающие свойством термина


идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной
сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться
над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. the switch is closed (cp, переключатель
замыкается)
16. Понятия адекватности и эквивалентности перевода. Сфера применения понятия точный перевод.

Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод»,
«эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна используются в переводческой литературе. Термин


«адекватность» в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином «эквивалентность». В то же время у
других авторов понятия «эквивалентность» и «адекватность» противопоставляются друг другу, и при этом на
различной основе. 

Эквивалентность – степень смысловой близости перевода к оригиналу, не достигающая тождества.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней


эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация. По определению
любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий
эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности,
и другим нормативным требованиям. (УРОВНИ ЧЕРЕЗ БИЛЕТ)

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность
содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и
переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую
переводчиком в процессе перевода.

Адекватность – коммуникационно-равноценный текст на другом языке, предназначенный для полноправной


замены оригинала. Выполняет те же функции в переводе, что оригинал в другой культуре. Соблюдены все
переводческие нормы (5 штук: эквивалентность, норма языка перевода, жанр.-стил. норма) (СЛЕДУЮЩИЙ
БИЛЕТ);

Адекватный перевод - перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на


максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ,
соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении «адекватный
перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих
оценку качества перевода.

Обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный характер.

Пример перевода адекватного, но не эквивалентного на уровне отдельных сегментов текста (понятие


неэквивалентности здесь условно). Лингвистическая близость между текстами оригинала и перевода
минимальна. Это характерно для худ. перевода, особенно поэтического. Сравним перевода С.Я. Маршака 130-го
сонета У. Шекспира:

I love to hear her speak, yet well I know Ты не найдешь в ней совершенных линий,
That music hath a far more pleasing sound; Особого света на челе.
I grant I never saw a goddess go; Не знаю я, как шествуют богини,
My mistress, when she walks, treads on the ground… Но милая ступает по земле.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая


часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил
употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче
фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный
перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы


оригинала, в результате чего-либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи-
тельное содержание оригинала.  Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда
перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения
высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным пере-
водом, раскрывающим истинное содержание оригинала.
Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот,
которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекват-
ным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче со-
держания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и
неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
17. Компоненты и функции вербальной коммуникации (По концепции Р. Якобсона).

Функции языка — лингвистическая модель речевой коммуникации, разработанная лингвистом Романом


Якобсоном.

В любой коммуникации обязательно присутствуют шесть компонентов:


· Адресант –
субъект, отправляющий сообщение;
· Адресат –
субъект, получающий сообщение;
· Сообщение –
информация, отправляемая адресату;
· Референт – то,
о чем идет речь;
· Код (языковой
код); - любые языковые образования: язык, территориальный или социальный диалект и т. п.
· Канал связи -
канал физической связи или же наличие психологической связи между адресантом и адресатом.
Контакт обуславливает возможность установления и поддержания коммуникации между сторонами.
Электромагнитные волны, аудио и визуальный.

Якобсон выделяет следующие функции в коммуникативном акте:


· Эмотивная
(экспрессивная) функция – на адресанта; функция выражения отношения говорящего к тому, о чём он
говорит.
· Конативная
функция (функция усвоения) – на адресата, его поведение. Выражается в звательной форме и
повелительном наклонении.
· Реферативная
(коммуникативная) функция – на сообщение; функция, соотносимая с предметом, о котором идёт речь.
Эта функция завязана с отношением сообщения к референту (контексту).
· Фатическая
(контактоустанавливающая) функция – на контекст; на установление контакта между
коммуникантами.
· Метаязыковая
функция (функция толкования) – функция, устанавливающая значения высказывания с помощью
определения единообразия кода.
· Поэтическая
функция языка – функция, которая обозначает направленность внимания на сообщение ради самого
сообщения, а не ради других компонентов коммуникации. Р. Якобсон считает эту функцию наиболее
важной в произведении искусства.

Элементы коммуникационной модели находятся в различных видах связей и отношений с функциями языка.
18. Классификация типов эквивалентности. (По концепции Комиссарова). +
19. Классификация типов эквивалентности. Передача значений языковых единиц в переводе в свете
теории эквивалентности.

Суть теории: различия в системах ИЯ и ПЯ (исходный язык и язык перевода) и особенности создания
текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в
переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на
сохранении/утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности,
различаются разные уровни эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать
межъязыковую коммуникацию. Впоследствии термин уровень эквивалентности был заменен на тип.

В.Н. Комиссаров различает уровни (типы) эквивалентности:


· 1 тип. Уровень
цели коммуникации (высший тип). Заключается в сохранении только той части содержания оригинала,
которая составляет цель коммуникации (Do you take me for a fool? – Ну что, я маленький что ли?). Цель
данной коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего. A rolling stone gathers no moss - кому на
месте не сидится, тот добра не наживёт. На русском – негативное значение, на английском – положительное.
=> несохранение цели коммуникации. Характерно несопоставимость лексического состава и отсутствие
логических связей между О. и П.
· 2 тип. Уровень
описания ситуации. Предполагает, что общая часть содержания оригинала и перевода не только передает
одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию (You are not fit to be in
a boat - Тебя нельзя пускать в лодку). Для этого типа характерно несопоставимость лексического состава при
сохранении в переводе указания на ту же самую ситуацию.
· 3 тип. Уровень
способа описания ситуации – характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью
которых описывается ситуация (London saw a cold winter last year – В прошлом году зима в Лондоне была
холодной). Данный тип предусматривает, что сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее
описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования. Если в предыдущих типах
эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание
оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая
сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.
· 4 тип. Уровень
структуры высказывания - в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических
структур оригинала (I told him what I thought of him - Я сказал ему свое мнение о нем). Полный параллелизм
синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование (например, русский
страдательный залог менее употребим; бывает разница в порядке слов).
· 5 тип. Уровень
лексико-семантического соответствия (больше всего информации) - случаи, когда в переводе сохраняются
все основные части содержания оригинала. В данном типе эквивалентности достигается максимальная степень
близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках (I
saw him at the theatre – я видел его в театре). Параллелизм конструкций; макс. соотнесенность лексического
состава.
Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в
качестве основной единицы языка, содержит в своем значении сложный информативный комплекс,
отражающий:
 Значение предметы, кот. является основным в его структуре (предметно-логическое значение
слова(денотативное)),
 отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова),
 семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутриязыковое
значение слова).

Эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно важных (доминантных) элементов


смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данной коммуникации.
Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в
каждом из трех этих аспектов. 
При назывании процесса «плавание» в английском языке при помощи глаголов to swim или to sail обязательно предпо-
лагается, что плавающий предмет самостоятельно передвигается по воде, а не просто плывет по течению, что идентично
значению глагола to float. При переводе с русского на английский глагола «плыть» неизбежно придется указать в переводе
признак самостоятельности или несамостоятельности движения, отсутствующий в семантике русского слова. При переводе
на русский язык недостающий признак обычно привносится в сообщение значением других слов. Так, в русских переводах
«Он плавает стилем брасс» и «Бревно плавает, наполовину погружаясь в воду» ясно видно, что в первом случае «плавает»
эквивалентно английскому swims, а во втором - floats.
20. Прагматические аспекты в языке и в переводе. +
21. Виды прагматической адаптации в переводе.

Прагматика - относительно молодая область лингвистики. Несмотря на тот факт, что прагматика как раздел
теории знака существует давно, прагматический подход к описанию языковых явлений начал свое интенсивное
развитие лишь в 60-е годы XX столетия — и в настоящее время продолжает находиться в центре научных
дискуссий.

Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести


прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода
(Комиссаров).

Основная функция любого текста, любого жанра заключается в создании определенного коммуникативного


эффекта, то есть в оказании определенного прагматического воздействия на получателя текста. Например,
художественный текст – эстетическая функция.
При переводе большое значение имеет определение специфики, коммуникативной направленности исходного
текста.

Коммуникативная направленность текста как правило соответствует типу высказывания. Например,


информирование обеспечивается за счет использования повествовательных предложений, побуждение – за счет
использования побудительного наклонения. Однако, из этого правила есть исключения, на которые следует
обращать внимание на этапе анализа текста. Например, «Я люблю яблоки» может означать «Дай мне яблоко.». В
обычных ситуациях у этих высказываний разная коммуникативная направленность. Это следует учитывать при
переводе.

Основными требованиями, предъявляемыми к результату перевода, являются:


- текст перевода и оригинала должны выполнять одну и ту же доминантную функцию;
- коммуникативный эффект, производимый текстом перевода на своего получателя, должен быть примерно таким
же, как и коммуникативный эффект, производимый текстом оригинала.

При переводе сталкиваются две культуры, которые обладают собственным менталитетом, национальной
психологией и мировосприятием. Основной прагматической установкой, по мнению Швейцера, является учет
расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных
коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, поведенческих
нормах.

Задача обеспечения адекватного восприятия текста получателем перевода решается наиболее успешно в том
случае, когда переводчику удалось достоверно определить, какая именно группа читателей (слушателей) будет
выступать в качестве получателя текста перевода. Конечно, есть тексты, которые, пусть не сразу, обретают в
качестве своего адресата все человечество, например, художественная литература. Здесь переводчику приходится
ориентироваться на так называемого «усредненного получателя текста».

Прагматическая адаптация текста – приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его
восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта.
Речь идет об изменении содержания текста, о внесении дополнительной информации в виде пояснений,
комментариев, об опущении непонятной для получателя перевода информации, о замене непонятной
информации на более понятную и т.п.

Жанровая принадлежность текста в значительной степени влияет на степень его прагматической адаптации.
Например, научно-технический стиль отличается меньшим числом расхождений в разных языках, научные и
технические тексты нуждаются в меньшей адаптации.

К способам прагматической адаптации текста относят:


1) Так как цель – обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода, переводчик
учитывает, что сообщение может быть непонятным читателям перевода, и, чаще всего, вводит в текст перевода
доп. инф., восполняя отсутствующие знания.
Эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации путем соответствующих дополнений и пояснений в
ПТ используется:
- при переводе географических названий
Например, Alberta – канадская провинция Альберта
- при переводе названий печатных органов, учреждений, фирм.
Например, Newsweek – журнал «Ньюсуик»
- при необходимости обеспечить понимание названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни
иноязычного коллектива.
Например: «For dessert we got Brown Betty which nobody ate (Salinger)» - «На сладкое подали «рыжую Бэтти»,
пудинг с патокой, только его никто не ел».
- при упоминании о структурах государственной власти.
Например: при упоминании Государственной Думы в английском тексте уместно сделать пояснение:
State Duma, the lower house of the Russian Parliament.
2) Опущение информации, неизвестной получателю перевода и не являющейся коммуникативно релевантной:
… everything smelled like Vicks’ Nose Drops. – … все пахло каплями от насморка.
Фирменное название Vicks' ничего не говорит русскому читателю, не несет важной информации, поэтому в
переводе его можно и даже лучше опустить.
3) Использование приема генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением словом с более общим
значением, но более понятном для получателя перевода значением.
He appeared to be a young man of 6 feet and 2 inches. – Он оказался молодым человеком выше среднего роста.
(русскому читателю английская система мер малоизвестна, а, следовательно, буквальный перевод хотя
технически вполне возможен, не обеспечил бы передачу информации адекватно.)
Часто генерализация используется при замене имени собственного именем нарицательным, дающим родовое
название для данного предмета. Например, «У него есть Роллс-Ройс» или «Он ездит на Роллс-Ройсе» (He owns a
Rolls-Royce). Можно перевести как «Он ездит на шикарном, дорогущем автомобиле».
4) Использование приема конкретизации.
The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. - В английском народе до сих пор
существуют глубокие разногласия о том, стоило ли Англии вступать в «общий рынок». (русский читатель может
не знать, в каком значении использовано слово Europe, что может означать фраза «присоединиться к Европе»).

Все эти способы прагматической адаптации не предполагают значительного изменения содержания


высказывания в переводе.
В некоторых случаях подобного рода адаптация текста недостаточна для обеспечения полной понятности текста
для получателей – представителей иной культуры. Условия жизни могут быть настолько различны, что одно и то
же по содержанию высказывание вызовет абсолютно разный, если не противоположный коммуникативный
эффект.
 
Цель – добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода
эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в
каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного
языкового коллектива связаны особые ассоциации. Например: В русском оригинале автор может сравнить
девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы – «a white birch» не связано с подобными
ассоциациями —> недоумение.
Переводчик ориентируется на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь
обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением
от исходного сообщения. Можно выделить несколько типичных ситуаций:
• В конкретной
ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Предположим,
несколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединится приближающийся человек,
который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик решает, что важно передать не
причину, а результат, и переводит: «Он сказал, что с нами не поедет».
• Прагматическа
я адаптация при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач
с целью сделать такие названия привычными и естественными. Роман под названием «Live with Lightning»
становиться в переводе «Жизнь во мгле».

Решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод — это текст, создаваемый переводчиком для
достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности
перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить
какую-то свою задачу, непосредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения
такой «сверхзадачи» переводчик может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей
профессиональной деятельности. Понятно, что подобная практика носит исключительный характер и действия
переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова.

Виды адаптации этого типа:


 филологический перевод (воспроизведение в переводе формальных особенностей языка оригинала),
 упрощенный перевод (передача выборочных элементов содержания оригинала),
 модернизация оригинала (не является переводом; Если в оригинале мужчины при встрече приветствуют друг друга
святым поцелуем» (как это было принято в библейские времена», то в переводе они обмениваются дружеским
рукопожатием).
22. Переводческие трансформации в переводе.

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от


единиц языка оригинала к единицам языка перевода. Они подразделяются на:

1. Лексические трансформации – изменения на лексическом уровне. К лексическим трансформациям, наиболее


часто применяемым в процессе перевода, относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация;
калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция.

Переводческая транслитерация - это попытка передать в переводе графический образ иноязычного слова.
До начала 20 в. ведущим приемом в переводе была транслитерация. Например, в 19-м и в начале 20-го веков один
великий английский драматург был известен в России под именем Шакеспеаре. Вы поняли, что фамилия
Shakespeare была транслитерирована на русский, и мы получили драматурга Шакеспеаре. Сейчас мы знаем его
как Шекспира. Выдающегося английского математика и физика в России звали Невтоном. Помните, что еще
Ломоносов писал: «… что может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля
рождать». Позднее он стал известен как Ньютон (с ударением на последнем слоге), а сейчас все чаще его
называют Ньютоном (с ударением на первом слоге как в англ. языке).

Переводческая транскрипция
В наст. время ведущим приемом в переводческой практике является транскрипция.
Переводческая транскрипция [или точнее траскрибирование] - это передача в переводе звучания
иноязычного слова буквами языка перевода.
Однако, поскольку фонетические системы языка оригинала и языка перевода нередко не совпадают, то в целом
ряде случаев передача звучания иноязычных имен, названий и вообще слов с помощью русского алфавита
оказывается достаточно условной (неточной). В английском языке есть фонемы, которые отсутствуют в русском
языке. Например, в фонемы, которые изображаются на письме – th (звонкий и глухой). В русском языке точного
аналога такой фонемы нет, и поэтому условно и вынужденно приходится передавать звонкий th как З или Д,
например, компания Johnson Brothers = Джонсон Бразерз, а глухой th как С или Т, Smith = Смит. При этом
возникают всевозможные трудности, например, название небольшого американского журнала Truth. Оба
варианта транскрибировании на русский звучат не очень хорошо – Трут или Трус.
Напр., в немецком языке буквенное сочетание ei звучит как дифтонг [ай], но традиционно на русский язык
передается как [ей], т.е. фактически транслитерируется. Пример, немецкий [лайпцих] – по-русски звучит как
Лейпциг.
Особенно часто отступления от общего принципа транскрибирования встречаются при передаче географических
наименований, именами исторических деятелей, которые вошли уже в русский язык, (русскую культуру) в
определенной форме, и менять которые просто невозможно, чтобы не создавать путаницы в головах читателей.
Например, London ['lAndqn] = Лондон, Edinburgh ['edInb(q)rq] = Эдинбург, Paris ['pxrIs] = Париж, но газета Paris
Soir = Пари Суар.

Переводческое калькирование
Второй тип лексических трансформаций более прост и не требует таких подробных разъяснений. Это так
называемое переводческое калькирование. [Калька (семантическое заимствование) (Eng. translation loan-
word; Fr. calque) (Заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи.
(О.С.Ахманова, Словарь лингвистических терминов). Например, skyscraper = небоскреб, United Nations =
Организация Объединенных Наций.

Генерализация – лексическая трансформация, при которой выполняется замена единицы ИЯ, имеющей более
узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это преобразование является обратным
конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных
понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного
положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины,
ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной
семы: «стол – мебель, стул – мебель».
Этот прием может быть:
· вынужденным,
если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. (Теща, свекровь -
mother-in-law);
· факультативны
м, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям: I saw a man six feet
two inches tall – Я увидел высокого парня (а не шести футов роста).
Конкретизация – один из видов лексических трансформаций; это выбор для перевода в оригинале слова с более
конкретным значением в переводящем языке. Единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в
нее видовое понятие. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:
· когда в языке
перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением
(Meal – завтрак, обед, ужин и т.д.);
· когда
использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для
описываемой ситуации (he left his chair and left – он вскочил и убежал).

Модуляция – заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически


связанным с ним, смысловое развитие; it was 3 am (в русском языке не скажешь 3 часа утра) – светало. He's dead
now. - Он умер.

2. Грамматические трансформации – изменения на грамматическом уровне. Грамматические трансформации


(морфологические, синтаксические) включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение
предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи,
члены предложения; he is a poor swimmer – он плохо плавает) и др.

3. Лексико-грамматические трансформации – в них преобразования затрагивают одновременно лексические и


грамматические единицы оригинала.

Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического


перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.

Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной


формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, сопровождается заменой лексической
единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. В англо-русских переводах этот прием применяется
особенно часто, когда в оригинале отрицательная частица употреблена со словом, имеющим отрицательный
префикс, например: «She is not unworthy of your attention» -- «Она вполне достойна вашего внимания».

Описательный перевод (экспликация) — это лексико-грамматическая трансформация, при которой


лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: whistle-stop speech –
выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостаток описательного перевода
заключается в его многословности. С помощью экспликации можно также передать значение любого
безэквивалентного слова.

Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в
оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом
месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом,
содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности
подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру
слов и  т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
«You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like
that» - «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком
роде». Выражение на другом языковом уровне. Туфлей/туфель.
23. Переводческие соответствия в переводе.

Единица переводящего языка, регулярно (т.е. разными переводчиками при переводе различных
текстов) используемая для перевода конкретной единицы языка оригинала, называется переводным
соответствием.
Как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же языкового
уровня. Различаются лексические, фразеологические (to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не
с той ноги) и грамматические соответствия.

Лексические соответствия
Лексические соответствия могут быть единичными и множественными.

Единичное соответствие
Единичное соответствие – когда в большинстве случаев данная конкретная лексическая единица
исходного языка (языка оригинала) переводится одной и той же лексической единицей переводящего
языка (языка перевода).
Единичные соответствия: термины, личные имена и названия различных организаций, географические
наименования.
1. Термины - drill – бур, bolt – болт, screw – винт.
2. Имена собственные и различные названия. Например, John - Джон; Fred – Фред; Mary – Мери; Helen –
Елена. Названия: United Nations Organization – Организация Объединенных Наций, World Health Organization –
Всемирная Организация Здравоохранения, House of Commons – Палата общин, Ford – Форд, Sony – Сони.
3. Географические наименования. Europe - Европа, Asia – Азия, Moscow – Москва, London - Лондон, Leipzig
– Лейпциг.
3.1. Традиционные (исторически устоявшиеся) названия – Лондон – транслитерация. Транскрипция –
Ландн; Лейпциг – транслитерация. Транскрипция – Ляйпциг.
3.2. Топонимика есть проекция истории на плоскость географической карты: Cote d’Ivoire – в настоящее
время Кот д’Ивуар до начала 1960-х гг. – Берег Слоновой Кости. Остоженка – до начала 1930-х гг. – Ostozhenka.
С начала 1930-х гг. до 1986 г – Метростроевская. С 1986 г. по настоящее время – Остоженка.

Множественное соответствие
Множественное соответствие – ситуация, когда для лексической единицы исходного языка имеется
несколько лексических единиц в переводящем языке, которые регулярно используются для передачи
значений данной конкретной лексической единицы.
Например. flying n – 1. полет, полеты; 2. пилотирование.
flying adj – 1. летучий, летающий; летательный; 2. лётный;
3. быстрый, стремительный; 4. развевающийся.
flying n - полёт, полёты high altitude flying — высотные полёты; пилотирование flying technique — техника
пилотирования; лётное дело; flying adj. - летучий, летающий; летательный; flying hours — лётные часы; flying weight —
полётный вес; flying adj. - быстрый, стремительный; flying visit — мимолётный визит; flying – развевающийся; flying hair
[flags] — развевающиеся волосы [флаги].
Переводчик делает выбор нужного переводного эквивалента из нескольких единиц переводящего языка
на основании двух критериев:
1. основного словарного значения;
2. контекста.

Окказиональное соответствие – созданное спец для этого случая. + стилистические цели (чтобы воссоздать худ.
элемент оригинала).

Среди множественных соответствий грамматическим единицам ИЯ следует различать однотипные


(одноименные) и разнотипные соответствия.

Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают


аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия
значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Таковы
английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д.

Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие


и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Контекст – лингвистический (окружение слова в тексте: узкий - предл. и широкий – часть текста или текст
целиком) и ситуативный (любая экстралингв инф, которая помогает сделать выбор (dumb – am глупый, br
глухой)).
24. Перевод фразеологических единиц

Фразеологизм —устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых


слов. Определение, структура, формы перевода (калькирование и т.д.).

Виноградов предлагает следующую классификацию:


· фразеологичес
кие сращения (fusions) — устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное
выражение слов: to kick the bucket — сыграть в ящик, go west — умирать, go dutch — платить вместе. Для
перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю и фоновым знаниям;
· фразеологичес
кие единства (unities) — значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть, to
join the majority – умереть;
· фразеологичес
кие сочетания (collocasion) — значения составляющих явно указывают на смысл: to take a nap —
вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke — покурить;
· интернационал
ьные фразеологизмы: the sword of Damoclos — Дамоклов меч (меч Дамокла), the game is not worth the
candle — игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).

Условия создания удачного перевода.


Первое и самое главное — уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых
единиц.
Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными
различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу,
фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную
эмотивную функцию.

Способы перевода. Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим


единицам оригинала.
· В первом типе
соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ
имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому,
так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия
обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими
языками из какого-нибудь третьего языка: The game is not Worth the candle - Игра не стоит свеч.
Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
· Во втором типе
соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при
сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed -
встать с постели не с той ноги. Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую
степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной
национальной окраской.
· Третий тип
соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: Necessity is the mother
of invention. - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в
том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе
позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Если же в оригинале
употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением
недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы.
В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического
соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого
сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность.

Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными типами фразеологических


соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в ПЯ образ за счет
утраты национально-этнического компонента или, напротив, отказаться от использования русского
фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике.
25. Методы оценки качества перевода

Нормативные требования к переводу


Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода.
Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1) нормы эквивалентности перевода;


2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.

1) Эквивалентность перевода
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной
равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Эквивалентность перевода –
самое «собственно переводческое» нормативное требование к переводу.

Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно


выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Эквивалентность
перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности
переводчика.

Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. В каждом конкретном случае тип
эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка), так
и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не
передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено,
что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем
тот, который был реально достигнут в переводе.

2) Жанрово-стилистическая норма перевода


Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить, как требование соответствия перевода
доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод. Жанрово-
стилистическая норма во многом определяет, как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную
функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества
его работы.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу
текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным
пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного
литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Перевод художественного
произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической
правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в
технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т.п.

Семантическая ошибка Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки
приводят к тому, что перевод указывает на другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они
обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала.
Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и
неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при
сопоставлении перевода с оригиналом.
Фактическая ошибка Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его
полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но
ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие
неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени
соответствия значений английского и русского терминов. Обычно человек, оценивающий перевод, вынужден
ограничиваться общей формулой: «полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не
полностью».
Стилистическая ошибка Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста
перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном
типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д.
Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и
во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода.
Нарушение нормы языка и узуса ПЯ Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па
эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или
его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой
культуре и грамотности переводчика. «Едя по второй линии, я наехал на человека, который переходил улицу, где
нельзя». Перевод в соответствии с нормами русского языка и узуса соответствующего стиля. «Двигаясь по
второму ряду, я совершил наезд на пешехода, переходившего проезжую часть в неположенном месте».
«Вес» переводческих ошибок При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной
шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный «оценочный вес». Например, можно установить,
что каждая семантическая ошибка снижает общую оценку перевода на один балл, фактическая ошибка - на
полбалла, а стилистические ошибки и ошибки нормы и узуса ПЯ типа будут влиять на оценку лишь в том случае,
если они не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти
нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинописных
страницы текста), а при большем объеме делается соответствующий перерасчет. Подобные критерии являются,
разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени
важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой), сроков выполнения
перевода. Использование таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.
Критерии оценки письменной работы (учебный перевод) В Письменная работа проверяется преподавателем,
который выносит на поля работы смысловые, грамматические, лексические, стилистические, орфографические,
пунктуационные ошибки и выставляет оценку.
При оценке письменной работы преподаватель руководствуется следующими критериями:
- смысловое искажение – полное искажение смысла единицы перевода, опущение существенной информации,
внесение в перевод неверной информации. Смысловое искажение приравнивается к одной полной ошибке.
- смысловая неточность – немотивированное опущение информации, внесение в перевод лишней информации,
не приводящее к искажению смысла. Смысловая неточность приравнивается к 1/3 полной ошибки.
- грамматическая ошибка – нарушение грамматических норм языка (несогласование членов предложения,
неправильное употребление артикля, неправильное употребление временных форм глагола, нарушение порядка
слов и т. д.), не приводящее к искажению смысла. Грамматическая ошибка приравнивается к 1/3 полной ошибки.
- лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова,
не носящая стилистического характера. Лексическая (терминологическая) ошибка приравнивается к 1/3 полной
ошибки.
- стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка, лежащих в основе данного
функционального стиля (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости, нарушение
характерной для данного функционального стиля частотности употребления грамматических форм,
использование стилистически неприемлемых эквивалентов и т. п.). Стилистическая ошибка приравнивается к 1/4
полной ошибки.
- орфографическая ошибка – приравнивается к 1/5 полной ошибки. - пунктуационная ошибка – приравнивается к
1/5 полной ошибки.
Полной ошибкой считаются: смысловое искажение, 10% непереведённого или пропущенного текста, каждые три
смысловые неточности, каждые три грамматические ошибки, каждые три лексические ошибки, каждые четыре
стилистические ошибки, каждые пять орфографических или пунктуационных ошибок.
Письменная работа оценивается как «отличная» при отсутствии смысловых искажений и при наличии не более
двух полных несмыслоискажающих ошибок; как «хорошая» – при наличии одного смыслового искажения и не
более трёх полных несмыслоискажающих ошибок; как «удовлетворительная» – при наличии двух смысловых
искажений и не более четырёх полных несмыслоискажающих ошибок и как «неудовлетворительная» – при
большем количестве ошибок.