Религиозный перевод.
Библия – самая переводимая книга в мире. Библия :
Ветхий завет – для иудеев – был создан на древнееврейском языке (более 1 тыс. лет до н.э.)
Новый завет – для иудеев в Александрии - на греческом
Септуагинта («70»-лат) – Перевод семидесяти толковников — собрание переводов Ветхого Завета на
древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии; переводы были одинаковые, т.к.
Использовался буквальный перевод. Это первый перевод с иврита на греческий. //
5 век-множество переводов и разночтений Библии —> множество дискуссий. Поэтому Папа Римский пригласил
человека, чтобы тот отредактировал перевод на латинский язык- Святой Иероним (покровитель переводчиков).
30 сентября – день Святого Иеронима ➔ день переводчика.
Святой Иероним перевел текст Библии заново, но не с греческого, а с иврита. Для этого он тайно изучал иврит в
Риме, а затем в Палестине. Перевод прослужил еще 1000 лет.
Киевская Русь
Переводческая деятельность появилась еще в Древней Руси. Вскоре после появления собственной письменности,
появилась и необходимость в переводе - в первую очередь религиозных текстов: Библии, Нового Завета,
Псалтыря, молитв. Первыми переводчиками в Древней Руси были греческие монахи Кирилл и Мефодий, которые
и создали нашу письменность, наш алфавит в 864 г. После Крещения Руси переводческая деятельность начала
развиваться быстрыми темпами, и переводились большие объемы христианских текстов с греческого и
латинского: жития святых, хроники, притчи. Переводческую деятельность той поры можно охарактеризовать
точностью, буквализмом. Боясь малейших искажений и инакотолкований оригинала, за которыми могли
последовать обвинения в ереси, переводчики переводили "слово в слово", что часто отрицательно влияло на
стиль и передачу смыла текста, делая его трудным и малопонятным.
В средние века, во время монгольского ига 1228-1480, на Руси переводческая деятельность продолжала
развиваться. Начали появляться переводы и нерелигиозных текстов - в первую очередь исторических,
летописных – «Индийское царство», «Троянская война» и др.
16 век
В последующие 15-16 века развивались торговые и политические отношения Руси с другими странами, что
обусловило и растущую потребность в переводе.
• В деятельности
переводчиков Московской Руси утверждается грамматическая теория перевода (XIV-XVII вв.), в соответствии
с которой особое внимание уделялось структурному своеобразию подлинника. Переводы были анонимными,
лишь в случае особых заслуг перед обществом, история сохраняла имена переводчиков. К ним следует отнести
новгородского толмача Дм. Герасимова, выполнившего первый полный перевод Библии с латинской Вульгаты.
• 1515 – Василий
III обратился с просьбой прислать в Москву учёного переводчика из греческого монастыря. Это был Максим
Грек, прибыл в 1516. Занимался переводами религиозных и некоторых нерелигиозных текстов, вносил
исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями, обучал переводу, создал словарь «Имена,
истолкованные в алфавитном порядке». Сначала русского не знал, и у перевода было два этапа: 1) с греческого
на латинский, 2) помощники – с латинского на старославянский. При исправлении старых переводов он
нарушал традиции, и его обвинили в ереси и кощунстве.
В созданной им школе переводчики широко использовали закономерные грамматические соответствия двух
языков. Особое внимание уделялось анализу текста, а в наиболее трудных случаях при выборе эквивалентных
соответствий учитывался контекст и стилистика оригинала. М.Грек впервые определил компетенции
переводчиков: высокая образованность, хорошее знание родного и иностранного языков, способность к анализу
оригинала.
М. Греку принадлежит перевод «Толковой псалтыри», «Взятие Константинополя турками» Э.Сильвия, трудов
церковных деятелей и другие переводы, выполненные им самостоятельно или совместно с учениками и
последователями (Н. Курлятев, Д.Герасимов, Власий, старец Сипуан, князь А. М. Курбский). Расширяется
диапазон языков, с которых выполняются переводы (польский, немецкий, латинский).
Переводы:
-деловые
-научные тексты
-религиозные тексты
-худ. литература (создавались обеспеченными людьми из любви к искусству)
17 век
В 17 веке переводческая деятельность развивалась, в первую очередь, в сторону перевода нерелигиозных
материалов. Переводы должны были удовлетворять появившийся интерес к науке - медицине, биологии,
математике, астрономии. В это время появляются первые словари - до этого переводчику приходилось надеяться
на собственную память и ранее переведенные тексты.
Приказные и «разовые» переводчики выполняли переводы светских текстов (рыцарские романы), литературы
научно-естественного цикла («Физика» Аристотеля, «Космография» Меркатора, сочинения Везалия, труды по
географии, анатомии и т.д.) и бытовой литературы (охота, коневодство, кулинария и т.п.).
В группе переводчиков-монахов существовало деление на грекофилов (Е.Славинецкий, Дамаскин, Е.Чудовский и
братья Лихуды) и латинофилов. Переводчики-грекофилы переводили (с греческого, латыни, польского) как
христианскую, так и научную литературу. Их переводы сохраняли лингвистические особенности оригинала.
3. История и развитие переводческой деятельности в России. (18-19 вв.) Изменение номенклатуры
переводов, художественный перевод, перевод специальных текстов, буквальный Vs вольный перевод.
18 век
В XVIII в. перевод становится делом государственной важности. На первое место вышел научный перевод. Резко
сокращается перевод церковной литературы—> сдвиг номенклатуры. Просветительская направленность
государственной политики потребовала перевода «полезных» книг (книги по кораблестроению, военному делу,
архитектуре, географии, инженерному делу, математике, астрономии и юриспруденции). В соответствии с
рекомендациями Петра I переводчик должен был передавать лишь главное и «писать, как внятнее может быть»,
чтобы «не отбивать охоты к чтению». Не допускались «украшения» в переводе («писать без лишних рассказов»).
Такой подход к переводу в целом не противоречил характеру переводимых информационных текстов, он
выполнялся без «высоких слов словенских» и в соответствии с нормами русского языка своего времени.
Указом Петра I устанавливались строгие рамки специализации переводческого труда: перевод выполнялся только
теми переводчиками, которые были знакомы с предметной областью перевода. В 1724 г. создается Академия
наук для обучения наукам, иностранным языкам и переводу, а позже - «Российское собрание» профессиональных
переводчиков. Устанавливается договорная оплата за печатный лист перевода.
1735 - «Русская ассамблея» - проф. организация переводчиков. Отбор книг для перевода, правила и принципы
для перевода, подготовка переводчиков.
В эпоху Просвещения вырос объем переводов художественной литературы. К середине XVIII в. они составляли
около 90% всей литературы на русском языке (Лессаж, Прево, Филдинг, Сервантес, Мариво и др.). Засилие
переводной литературы и мода на все иностранное приводила к многочисленным, и не всегда обоснованным,
лексическим заимствованиям в русский язык. Перевод часто выполнялся с языков-посредников, широко
применялись приемы адаптации и пересказа (культурные и сюжетные замены, стилистическое выравнивание,
смена жанра).
Большой вклад в развитие перевода внесли Тредиаковский, Ломоносов, Кантемир. Первый художественный
перевод на русский язык (не на старославянский) был выполнен В.Тредиаковским («Езда в остров любви» Поля
Тальмана). Система русского языка обогащается лексикой, специально создаваемой переводчиками для более
точной передачи содержания оригинала.
Сумароков - требовал соблюдать нормы языка перевода. «Не калькируй, передавай своими словами» - вольный
перевод -
Много калек из французского - принять душ, набираться мужества
Требовал соблюдения норм языка перевода. Не калькируй - переводи своими словами.
Требовал соблюдения правил синтаксиса.
Появление романов
Начало 20 века
После 1917 – подъём переводческой деятельности. 1930-е - рассвет худ.перевода (Маршак, Пастернак,
Калашникова)
СССР - многонациональная страна - переводчиская деятельность.
Горький: создание издательства «Всемирная литература» 1918-1924— издание новых или исправленных
переводов всех крупных произведений мировой литературы (Бальзака,, Стендаля, Гейне, Шиллера,
Байрона, Диккенса, Марка Твена)
4. Возникновение теории перевода. Первые высказывания о принципах перевода (Цицерон, Св.
Иероним). Пять положений Этьена Доле. Т. Сейвори.
Св. Иероним. 4 в. - Принципы перевода: Буквальный перевод «как бы тучною растительностью заглушает
посеянное», «не слово в слово, а мысль в мысль» При религиозных текстах - буквально, «ибо божий промысел
мне не понять».
Теория перевода – одна из самых молодых наук: ее история насчитывает около 50 лет, хотя подвести под
процесс перевода теоретическую основу пытались еще древнеримские ученые, жившие более 2000 лет назад.
Первыми теоретиками перевода стали древние римляне – политик и философ Марк Туллий Цицерон (106-43 гг.
до н.э.) и поэт Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н.э.). Они сформулировали одну из центральных концепций
теории перевода – эквивалентность, и предостерегали переводчиков от перевода «слово в слово»,
противопоставляя ему перевод «смысла к смыслу», уделяя первостепенное значение эстетичности и креативному
характеру переведенного текста.
В Средние века исследования в области теории перевода ограничивались вопросами адекватного перевода
Библии: ведь люди свято верили в легенду о Вавилонской башне и смешении языков, а за несогласие с позицией
церкви можно было запросто сгореть в костре инквизиции. Именно это случилось с выдающимся французским
писателем, переводчиком и филологом Этьеном Доле (1515-1546). В своем переводе диалогов Платона он
употребил фразу rien du tout («совсем ничего»), в которой цензоры усмотрели неверие в бессмертие души и
вечную жизнь.
Возрождение теории перевода началось лишь в 17-м веке, во многом – благодаря активному развитию
книгопечатания. Именно тогда появились работы таких видных лингвистов, как Джон Денном, Абрахам Доули и
Джон Драйден.
Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год: тогда, выступая на 3-м
Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс
заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований.
Холмс сформулировал основную задачу новой науки – «устанавливать общие принципы, помогающие объяснять
и предсказывать реальные проявления теоретических закономерностей процесса перевода». Он же ввел в
употребление и термин «переводоведение» (англ. translation studies).
А еще Холмс провел важное различие между общей теорией перевода и частными теориями перевода. Рамки
последних могут ограничиваться способом перевода, типом текста и спектром рассматриваемых проблем.
6. Перевод в современном мире. Роль компьютера в переводе. Основные средства полной и частичной
автоматизации перевода. Компьютер в лексикографии.
+ прошлый билет
С появлением первых электронных вычислительных машин еще в середине сороковых годов возникает идея
заставить переводить машину. В самом деле, стремительное нарастание потоков научной, технической,
общественно-политической и другой информации на самых разных языках делает весьма затруднительной
перевод и обработку текстов обычными “ручными” способами. Именно в этот период предпринимаются
первые попытки машинного (или автоматического) перевода — “автоматизированной обработки информации
в условиях двуязычной ситуации”.
Компьютер в переводе.
После первых попыток машинного перевода стало ясно, что основные проблемы машинного перевода
связаны с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно
преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек —> компьютер не сможет
заменить человека, но он возможен при стандартизированных текстах.
Как работает: Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот
текст на другом языке.
Компьютерные словари:
• могут являться
многоязычными - давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (англо-русский,
испанско-русский)
• могут
содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.)
• быстрый поиск
словарных статей
• могут быть
мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении
дикторов, носителей языка.
Система МП теперь уже является частью рабочего места переводчика. Она позволяет быстро получить
приблизительный перевод, обеспечивающий общее представление о тексте. Для МП подходят не все тексты.
Наиболее успешно поддаются машинному переводу тексты с жесткими ограничениями в синтаксисе и
лексике, например, контракты. Однако машина не разграничивает отдельные значения слов и словоформ, что
ведет к грубым ошибкам.
Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Лингвисты не только
игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так
называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен (полное тождество текстов
оригинала и перевода в принципе невозможно, а, следовательно, невозможен и сам перевод). Бытовало мнение,
что никакая наука о переводе невозможна, так как перевод – искусство и недоступен для научного
членения и анализа.
Лингвистическая теория перевода оформилась в СССР в 1950-е годы и связана с выходом в свет книги А.В.
Федорова «Введение в теорию перевода» (1953 г.).
Итог: Федоров определяет теорию перевода как лингвистическую дисциплину. Перевод можно выполнить,
перевести все только в отношении текста, но могут произойти изменения для лучшей коммуникации.
Проблематика : БЭЛ, фразеологизмы, реалии, имена собственные, передача слова как лексической единицы.
Начало серьезному изучению лингвистических аспектов перевода положили советские языковеды. В 1950 г. Я.И.
Рецкер опубликовал статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», в которой
высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а
закономерен и определяется соотношением единиц двух языков. Для многих единиц языка оригинала
существуют регулярные способы передачи на язык перевода.
Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа
соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.
Эквиваленты – постоянные и равнозначные соответствия, как правило не зависящие от контекста (имена
собственные, термины);
Аналоги (вариантные соответствия) – одному слову языка оригинала регулярно и закономерно
соответствует несколько слов в языке перевода (attitude – отношение, позиция, политика).
Адекватная замена – отсутствие эквивалентов и аналогов; к приемам перевода таких слов Рецкер
относит конкретизацию значений, генерализацию значений, смысловое развитие (модуляция).
Генерализация – лексическая трансформация, при которой выполняется замена единицы ИЯ, имеющей более
узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это преобразование является обратным
конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных
понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного
положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины,
ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной
семы: «стол – мебель, стул – мебель».
Этот прием может быть:
· вынужденным,
если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. (Теща, свекровь -
mother-in-law);
· факультативны
м, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям: I saw a man six feet
two inches tall – Я увидел высокого парня (а не шести футов роста).
Конкретизация – один из видов лексических трансформаций; это выбор для перевода в оригинале слова с более
конкретным значением в переводящем языке. Единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в
нее видовое понятие. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:
· когда в языке
перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением
(Meal – завтрак, обед, ужин и т.д.);
· когда
использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для
описываемой ситуации (he left his chair and left – он вскочил и убежал).
+ прошлый билет
Теория перевода может быть представлена как обоснованная модель двуязычной коммуникации.
1. Общая – все виды перевода без учета языка вне зависимости от жанра
2. Частная – конкретная пара языков без учета жанра
3. Специальная – конкретный жанр
Результаты исследований в области частных теорий перевода с их огромной эмпирической базой обогащают и
конкретизируют положения и выводы общей теории перевода. Наиболее известные среди них: теория
закономерных соответствий; теория уровней эквивалентности; трансформационная теория перевода;
семантическая теория перевода; лингвистическая теория перевода; коммуникативно-функциональная теория
перевода и др.
В устном переводе все эти отклонения игнорируются, потому что задача устного переводчика заключается
прежде всего в передаче когнитивной информации, и все отклонения при переводе он приводит к норме. Он
может передать лишь легкую окраску просторечности в речи оратора (лексика, фразеологизмы) и отдельные
клишированные компоненты высокого стиля (в официальной речи, траурной речи).
В письменном же переводе задачи переводчика осложняются, прежде всего, при переводе художественного и —
во вторую очередь — публицистического текста.
На протяжении долгой истории переводческой практики эти отклонения не передавались. Затем стали
передаваться те, которые имею: системные соответствия в лексическом и грамматическом фонде языка перевода
(просторечие, жаргоны, арго, сленг, профессиональные языки).
Исключения до середины XX в. составляли диалекты и табуированная лексика. Собственно говоря, вопрос об их
передаче до сих нор считается дискуссионным.
Начнем с диалектов. Системы диалектальных различий в разных языках несовместимы. Например, диалекты
русского языка и диалекты немецкого языка имеют разный статус в общенациональном языке и разный набор
признаков. Кроме того, они обладают ярко выраженной однозначной территориальной соотнесенностью (бавар-
ский диалект маркирует только Баварию и не может быть передан с помощью псковского диалекта). Попытка
установить эквивалентность между, скажем, диалектом негров Миссури, на котором говорит негр Джим у Марка
Твена, и каким-либо диалектом немецкого или русского языков теоретически не оправдана и практически не
наблюдается.
Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в
оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом
месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом,
содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности
подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру
слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
«You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that»
- «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде».
Выражение на другом языковом уровне. Туфлей/туфель.
10. Предмет и методы переводоведения. Общая, частные и специальные теории перевода
+ предыдущий билет
В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает
любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее
осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком
понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».
В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и
противопоставляется его прикладным аспектам.
Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом
исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие,
этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в
той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое
переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или
литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д.
Предмет науки теории перевода - сам перевод. Очевидно, что в рамках межъязыковой коммуникации должны
изучаться и процесс, и результат перевода, и вся совокупность лингвистических и экстралингвистических
факторов, определяющих возможность и характер общения между людьми, говорящими на разных языках.
По Федорову: Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом.
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами
другого языка. Перевод может осуществляться с одного языка на другой, с литературного языка на его диалект и
наоборот, с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.
Одной из важных для любого научного направления характеристикой являются методы, используемые в нем для
проведения научных исследований.
Метод существует как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта.
Метод перевода — целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и
закономерно существующие способы перевода.
Устный перевод — вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в
нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезка оригинала и
невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Пример: перевод,
когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой
перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию
оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно подвиды: синхронный,
последовательный + (также выделяют перевод с листа).
Письменный Устный
Время Не ограничено, можно прервать/ вернуться к Ограничено темпом речи, необходимостью
отрывку. Требуется наивысший уровень «выдать» одновременно с оратором/после. Нет
эквивалентности. времени на размышления, выбор вариантов,
справочных материалов —> важны
полуавтоматические навыки, устойчивые
соответствия, штампы + опущение деталей.
Отрезки Перевод высказываний друг за другом. В Текст воспринимается и переводится небольшими
Текста распоряжении весь текст -высказывание – сегментами по мере произнесения и не имеет
единица текста. Нужно соотносить возможности обращаться к другим частям
высказывание с содержанием всего текста. оригинала (кроме перевода с листа).
Можно искать необходимую для перевода
информацию в предпоследнем/последнем
предложении.
Характер «Кабинетные условия» - нет Непосредственный/личный контакт с
Связи с прямой/обратной связи с коммуникантами. коммуникантами, часто с обратной связью с
Участника одним/двумя участниками межъязыкового
ми общения. Вынужден воспринимать любую речь
Межъязык (даже неправ., быстр., любой манеры) и
ового обеспечивать взаимопонимание между говорящими
Общения и слушающими.
Последовательный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить
после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть. Размер переводимого отрезка
речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор
произносил 20-30 минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания
значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем
оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись
узловых моментов содержания (записывает прецизионную лексику: числа, имена собственные), которая
помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора,
практически одновременно (с небольшим отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод;
• Начинается и
заканчивается одновременно с речью оратора
• Осуществляется
с применением технических средств: в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через
наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для реципиентов. Благодаря
такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал.
• Разновидностью
синхронного перевода является т.н. «нашептывание» (переводчик - не в кабине, а рядом с реципиентом и
сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона/без них)
• Синхронный
перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно
выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на
этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой
работой памяти, напряженным вниманием.
СП появился в конце 40-х годов 20 века. Инициировал его появление – ООН. Существует 2 разновидности:
· На западе: 1
ступенчатая система (с языка оригинала на язык перевода); «пилотный перевод».
· В СССР: 2
ступенчатая (с языка оригинала на ведущий язык, с ведущего языка на язык перевода); «беспилотный
перевод».
Требования к синхронисту:
1. Знание нескольких языков;
2. Огромный «багаж знаний» по самым разным вопросам;
3. Здоровье;
Темп речи синхронного переводчика – ровная подача перевода; темп речи синхронного переводчика, как
правило, ниже, чем темп обычной речи этого же человека.
Как правило, синхронный переводчик переводит синтагмы в потоке речи оратора. Синтагма – совокупность
нескольких слов, объединенных по принципу семантико-грамматического фонетического сочетания.
Лингвистические приемы.
1. Вероятность
прогнозирования позволяет предугадать, что дальше скажет наш собеседник.
2. Речевая
компрессия – при речевой компрессии переводчик не просто пропускает часть оригинала сообщения, но
сжимает его таким образом, чтобы сохранить все основные смысловые единицы.
3. Ознакомление
с терминологией.
14. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Газетно-информационный перевод.
Лексические и лексико-грамматические особенности газетно-информационного перевода.
Основная задача текстов газет и журналов – сообщение определенных сведений с определенных позиций и
оказание желаемого воздействия на рецепторов. (В.Н. Комиссаров). Автор представляет позицию редакции,
которая обычно совпадает с позицией какой-либо партии или издателя, но может быть и достаточно независимой.
Рецепторы газетно-журнального текста - самые разные слои населения, отсюда – необходимость доступности
текста. Хотя автор часто указан, тексты, написанные разными людьми, не имеют, как правило, никаких черт
индивидуального стиля и подчиняются законам жанра. Газетная информация обычно не отражает региональные,
диалектные и социальные особенности языка.
В газете представлены самые разные жанры: информационный (передовица, репортаж, интервью, статья-
информация); газетно-идеологический (призывы, лозунги, воззвания); газетно-публицистический (очерк,
фельетон, репортаж); газетно-рекламный. Степень их различия может быть очень значительной.
Информационные сообщения нейтральны, сжаты, информативны. В отличие от научно-технического стиля с его
рациональностью, логичностью, последовательностью, в публицистике ярко представлена эмоциональность,
неточность, расплывчатость изложения, акцент делается на форме.
Следует также учитывать установку на информацию и установку на убеждения данных текстов с целью
сохранения коммуникативного эффекта и достижения адекватности перевода. А значит, следует обращать
внимание на две основные особенности публицистических текстов: денотативную и экспрессивную.
Денотативная характеристика связана с передачей информации. Экспрессивная характеристика связана с
передачей отношения к тому или иному факту или событию.
Различия
· распространенность приподнято-торжественных слов (труженик, сыны народа),
· слов с отрицательной оценкой (марионетка),
· военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ).
Ложные друзья переводчика — лексические единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по
значению. Термин «ложные друзья» появился во Франции в 30-х годах 20 в. Наибольшее количество ошибок при
переводе «ложных друзей» – интернациональная лексика.
«Ложные друзья переводчика»: adequate – не адекватный, а правильный; candidate a – не кандидатный, а
представляющий интерес; ideal – не идеальный, а теоретический; permanent – не перманентный, +необратимый,
постоянный; traditionally – не традиционно, а обычно; signaling – не сигнализирующий, а свидетельствующий;
originally – не оригинально, а первоначально. Depression – нередко не депрессия, а углубление, ямка; dramatic
effect – не драматичный эффект, а сильный эффект. Revolutionary changes in the design – не революционные
изменения в конструкции; а кардинальные изменения в конструкции.
Причины появления:
· Совпадение
(По-английски англ. mist — туман, а по-немецки нем. Mist — навоз);
· Независимое
развитие языков (candy — «сладкая вата» на британском диалекте английского языка и «конфета» — на
американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать»);
· Изменение
значения слова при заимствовании (Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать
помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово означает пристань);
· Параллельное
заимствование (слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый чистый лист), которое в русском
языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел»).
Бывает полное несовпадение (list – список) по содержанию и частичное (декада – 10 дней по-русски и 10 лет по
англ.).
15. Лексические особенности информационного (научно-технического) перевода. Определение
термина. Основные требования к термину.
План выражения научно-технических текстов включает в себя как вербальные, так и невербальные знаковые
системы. В текстах такого типа встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы.
Для переводчика они не представляют сколько-нибудь значительной сложности, так как имеют
интернациональный характер и потому просто переносятся из текста оригинала в текст перевода без изменений.
Другое дело – языковые (вербальные) средства. Существуют определенные каноны, которые следует учитывать
переводчику, работающему с научно-техническими текстами. Объективность изложения достигается с помощью
целого ряда лингвистических средств.
Весь словарный запас, употребляющийся при создании научно-технических текстов, можно разделить на
специальную и общую языковую лексику. Наиболее характерной частью специальной лексики являются
термины. Кроме того, переводчику важно иметь четкое представление о принятых обозначениях, сокращениях,
системах мер и весов. Все эти элементы должны совпадать как в оригинале, так и в готовом переводе.
Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной
области научного знания ил практической деятельности. Они характеризуются стилистической нейтральностью и
не зависят от контекста.
Термины должны обеспечить четкое и точное указание на реальные объекты и явления, однозначное понимание
специалистами передаваемой информации. Термин должен иметь строго определенное значение, которое
раскрыто путем логического определения и указывает место обозначенного им понятия в определенной области
науки или техники: scalar – a quantity that has magnitude but no direction.
Термины бывают простые сокращенные, сложные, многокомпонентные. В идеале термин должен быть
однозначным и независимым от текста, однако в реально существующих терминологиях встречается
многозначность, синонимия и омонимия терминов. Термины не должны обладать эмоциональностью и
метафоричностью.
Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод»,
«эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность
содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и
переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую
переводчиком в процессе перевода.
I love to hear her speak, yet well I know Ты не найдешь в ней совершенных линий,
That music hath a far more pleasing sound; Особого света на челе.
I grant I never saw a goddess go; Не знаю я, как шествуют богини,
My mistress, when she walks, treads on the ground… Но милая ступает по земле.
Элементы коммуникационной модели находятся в различных видах связей и отношений с функциями языка.
18. Классификация типов эквивалентности. (По концепции Комиссарова). +
19. Классификация типов эквивалентности. Передача значений языковых единиц в переводе в свете
теории эквивалентности.
Суть теории: различия в системах ИЯ и ПЯ (исходный язык и язык перевода) и особенности создания
текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в
переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на
сохранении/утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности,
различаются разные уровни эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать
межъязыковую коммуникацию. Впоследствии термин уровень эквивалентности был заменен на тип.
Прагматика - относительно молодая область лингвистики. Несмотря на тот факт, что прагматика как раздел
теории знака существует давно, прагматический подход к описанию языковых явлений начал свое интенсивное
развитие лишь в 60-е годы XX столетия — и в настоящее время продолжает находиться в центре научных
дискуссий.
При переводе сталкиваются две культуры, которые обладают собственным менталитетом, национальной
психологией и мировосприятием. Основной прагматической установкой, по мнению Швейцера, является учет
расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных
коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, поведенческих
нормах.
Задача обеспечения адекватного восприятия текста получателем перевода решается наиболее успешно в том
случае, когда переводчику удалось достоверно определить, какая именно группа читателей (слушателей) будет
выступать в качестве получателя текста перевода. Конечно, есть тексты, которые, пусть не сразу, обретают в
качестве своего адресата все человечество, например, художественная литература. Здесь переводчику приходится
ориентироваться на так называемого «усредненного получателя текста».
Прагматическая адаптация текста – приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его
восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта.
Речь идет об изменении содержания текста, о внесении дополнительной информации в виде пояснений,
комментариев, об опущении непонятной для получателя перевода информации, о замене непонятной
информации на более понятную и т.п.
Жанровая принадлежность текста в значительной степени влияет на степень его прагматической адаптации.
Например, научно-технический стиль отличается меньшим числом расхождений в разных языках, научные и
технические тексты нуждаются в меньшей адаптации.
Решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод — это текст, создаваемый переводчиком для
достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности
перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить
какую-то свою задачу, непосредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения
такой «сверхзадачи» переводчик может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей
профессиональной деятельности. Понятно, что подобная практика носит исключительный характер и действия
переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова.
Переводческая транслитерация - это попытка передать в переводе графический образ иноязычного слова.
До начала 20 в. ведущим приемом в переводе была транслитерация. Например, в 19-м и в начале 20-го веков один
великий английский драматург был известен в России под именем Шакеспеаре. Вы поняли, что фамилия
Shakespeare была транслитерирована на русский, и мы получили драматурга Шакеспеаре. Сейчас мы знаем его
как Шекспира. Выдающегося английского математика и физика в России звали Невтоном. Помните, что еще
Ломоносов писал: «… что может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля
рождать». Позднее он стал известен как Ньютон (с ударением на последнем слоге), а сейчас все чаще его
называют Ньютоном (с ударением на первом слоге как в англ. языке).
Переводческая транскрипция
В наст. время ведущим приемом в переводческой практике является транскрипция.
Переводческая транскрипция [или точнее траскрибирование] - это передача в переводе звучания
иноязычного слова буквами языка перевода.
Однако, поскольку фонетические системы языка оригинала и языка перевода нередко не совпадают, то в целом
ряде случаев передача звучания иноязычных имен, названий и вообще слов с помощью русского алфавита
оказывается достаточно условной (неточной). В английском языке есть фонемы, которые отсутствуют в русском
языке. Например, в фонемы, которые изображаются на письме – th (звонкий и глухой). В русском языке точного
аналога такой фонемы нет, и поэтому условно и вынужденно приходится передавать звонкий th как З или Д,
например, компания Johnson Brothers = Джонсон Бразерз, а глухой th как С или Т, Smith = Смит. При этом
возникают всевозможные трудности, например, название небольшого американского журнала Truth. Оба
варианта транскрибировании на русский звучат не очень хорошо – Трут или Трус.
Напр., в немецком языке буквенное сочетание ei звучит как дифтонг [ай], но традиционно на русский язык
передается как [ей], т.е. фактически транслитерируется. Пример, немецкий [лайпцих] – по-русски звучит как
Лейпциг.
Особенно часто отступления от общего принципа транскрибирования встречаются при передаче географических
наименований, именами исторических деятелей, которые вошли уже в русский язык, (русскую культуру) в
определенной форме, и менять которые просто невозможно, чтобы не создавать путаницы в головах читателей.
Например, London ['lAndqn] = Лондон, Edinburgh ['edInb(q)rq] = Эдинбург, Paris ['pxrIs] = Париж, но газета Paris
Soir = Пари Суар.
Переводческое калькирование
Второй тип лексических трансформаций более прост и не требует таких подробных разъяснений. Это так
называемое переводческое калькирование. [Калька (семантическое заимствование) (Eng. translation loan-
word; Fr. calque) (Заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи.
(О.С.Ахманова, Словарь лингвистических терминов). Например, skyscraper = небоскреб, United Nations =
Организация Объединенных Наций.
Генерализация – лексическая трансформация, при которой выполняется замена единицы ИЯ, имеющей более
узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это преобразование является обратным
конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных
понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного
положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины,
ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной
семы: «стол – мебель, стул – мебель».
Этот прием может быть:
· вынужденным,
если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. (Теща, свекровь -
mother-in-law);
· факультативны
м, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям: I saw a man six feet
two inches tall – Я увидел высокого парня (а не шести футов роста).
Конкретизация – один из видов лексических трансформаций; это выбор для перевода в оригинале слова с более
конкретным значением в переводящем языке. Единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в
нее видовое понятие. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:
· когда в языке
перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением
(Meal – завтрак, обед, ужин и т.д.);
· когда
использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для
описываемой ситуации (he left his chair and left – он вскочил и убежал).
Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в
оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом
месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом,
содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности
подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру
слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
«You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like
that» - «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком
роде». Выражение на другом языковом уровне. Туфлей/туфель.
23. Переводческие соответствия в переводе.
Единица переводящего языка, регулярно (т.е. разными переводчиками при переводе различных
текстов) используемая для перевода конкретной единицы языка оригинала, называется переводным
соответствием.
Как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же языкового
уровня. Различаются лексические, фразеологические (to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не
с той ноги) и грамматические соответствия.
Лексические соответствия
Лексические соответствия могут быть единичными и множественными.
Единичное соответствие
Единичное соответствие – когда в большинстве случаев данная конкретная лексическая единица
исходного языка (языка оригинала) переводится одной и той же лексической единицей переводящего
языка (языка перевода).
Единичные соответствия: термины, личные имена и названия различных организаций, географические
наименования.
1. Термины - drill – бур, bolt – болт, screw – винт.
2. Имена собственные и различные названия. Например, John - Джон; Fred – Фред; Mary – Мери; Helen –
Елена. Названия: United Nations Organization – Организация Объединенных Наций, World Health Organization –
Всемирная Организация Здравоохранения, House of Commons – Палата общин, Ford – Форд, Sony – Сони.
3. Географические наименования. Europe - Европа, Asia – Азия, Moscow – Москва, London - Лондон, Leipzig
– Лейпциг.
3.1. Традиционные (исторически устоявшиеся) названия – Лондон – транслитерация. Транскрипция –
Ландн; Лейпциг – транслитерация. Транскрипция – Ляйпциг.
3.2. Топонимика есть проекция истории на плоскость географической карты: Cote d’Ivoire – в настоящее
время Кот д’Ивуар до начала 1960-х гг. – Берег Слоновой Кости. Остоженка – до начала 1930-х гг. – Ostozhenka.
С начала 1930-х гг. до 1986 г – Метростроевская. С 1986 г. по настоящее время – Остоженка.
Множественное соответствие
Множественное соответствие – ситуация, когда для лексической единицы исходного языка имеется
несколько лексических единиц в переводящем языке, которые регулярно используются для передачи
значений данной конкретной лексической единицы.
Например. flying n – 1. полет, полеты; 2. пилотирование.
flying adj – 1. летучий, летающий; летательный; 2. лётный;
3. быстрый, стремительный; 4. развевающийся.
flying n - полёт, полёты high altitude flying — высотные полёты; пилотирование flying technique — техника
пилотирования; лётное дело; flying adj. - летучий, летающий; летательный; flying hours — лётные часы; flying weight —
полётный вес; flying adj. - быстрый, стремительный; flying visit — мимолётный визит; flying – развевающийся; flying hair
[flags] — развевающиеся волосы [флаги].
Переводчик делает выбор нужного переводного эквивалента из нескольких единиц переводящего языка
на основании двух критериев:
1. основного словарного значения;
2. контекста.
Окказиональное соответствие – созданное спец для этого случая. + стилистические цели (чтобы воссоздать худ.
элемент оригинала).
1) Эквивалентность перевода
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной
равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Эквивалентность перевода –
самое «собственно переводческое» нормативное требование к переводу.
Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. В каждом конкретном случае тип
эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка), так
и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.
Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не
передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено,
что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем
тот, который был реально достигнут в переводе.
Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу
текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным
пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного
литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Перевод художественного
произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической
правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в
технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т.п.
Семантическая ошибка Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки
приводят к тому, что перевод указывает на другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они
обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала.
Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и
неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при
сопоставлении перевода с оригиналом.
Фактическая ошибка Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его
полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но
ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие
неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени
соответствия значений английского и русского терминов. Обычно человек, оценивающий перевод, вынужден
ограничиваться общей формулой: «полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не
полностью».
Стилистическая ошибка Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста
перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном
типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д.
Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и
во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода.
Нарушение нормы языка и узуса ПЯ Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па
эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или
его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой
культуре и грамотности переводчика. «Едя по второй линии, я наехал на человека, который переходил улицу, где
нельзя». Перевод в соответствии с нормами русского языка и узуса соответствующего стиля. «Двигаясь по
второму ряду, я совершил наезд на пешехода, переходившего проезжую часть в неположенном месте».
«Вес» переводческих ошибок При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной
шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный «оценочный вес». Например, можно установить,
что каждая семантическая ошибка снижает общую оценку перевода на один балл, фактическая ошибка - на
полбалла, а стилистические ошибки и ошибки нормы и узуса ПЯ типа будут влиять на оценку лишь в том случае,
если они не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти
нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинописных
страницы текста), а при большем объеме делается соответствующий перерасчет. Подобные критерии являются,
разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени
важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой), сроков выполнения
перевода. Использование таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.
Критерии оценки письменной работы (учебный перевод) В Письменная работа проверяется преподавателем,
который выносит на поля работы смысловые, грамматические, лексические, стилистические, орфографические,
пунктуационные ошибки и выставляет оценку.
При оценке письменной работы преподаватель руководствуется следующими критериями:
- смысловое искажение – полное искажение смысла единицы перевода, опущение существенной информации,
внесение в перевод неверной информации. Смысловое искажение приравнивается к одной полной ошибке.
- смысловая неточность – немотивированное опущение информации, внесение в перевод лишней информации,
не приводящее к искажению смысла. Смысловая неточность приравнивается к 1/3 полной ошибки.
- грамматическая ошибка – нарушение грамматических норм языка (несогласование членов предложения,
неправильное употребление артикля, неправильное употребление временных форм глагола, нарушение порядка
слов и т. д.), не приводящее к искажению смысла. Грамматическая ошибка приравнивается к 1/3 полной ошибки.
- лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова,
не носящая стилистического характера. Лексическая (терминологическая) ошибка приравнивается к 1/3 полной
ошибки.
- стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка, лежащих в основе данного
функционального стиля (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости, нарушение
характерной для данного функционального стиля частотности употребления грамматических форм,
использование стилистически неприемлемых эквивалентов и т. п.). Стилистическая ошибка приравнивается к 1/4
полной ошибки.
- орфографическая ошибка – приравнивается к 1/5 полной ошибки. - пунктуационная ошибка – приравнивается к
1/5 полной ошибки.
Полной ошибкой считаются: смысловое искажение, 10% непереведённого или пропущенного текста, каждые три
смысловые неточности, каждые три грамматические ошибки, каждые три лексические ошибки, каждые четыре
стилистические ошибки, каждые пять орфографических или пунктуационных ошибок.
Письменная работа оценивается как «отличная» при отсутствии смысловых искажений и при наличии не более
двух полных несмыслоискажающих ошибок; как «хорошая» – при наличии одного смыслового искажения и не
более трёх полных несмыслоискажающих ошибок; как «удовлетворительная» – при наличии двух смысловых
искажений и не более четырёх полных несмыслоискажающих ошибок и как «неудовлетворительная» – при
большем количестве ошибок.