Исходный текст (ИТ) – это более или менее четко определяемая и интерпретируемая
совокупность знаков, служащая информационной основой для перевода.
Текст перевода (ТП) – это любая возникшая в результате процесса перевода более или менее четко определяемая совокупность знаков.
Когнитивные процессы, происходящие во время устного и письменного перевода,
представлены в многочисленных моделях, однако из них лишь единицы удостоились в дальнейшем серьезного научного обсуждения.
На основе анализа ошибок, отмеченных на занятиях со студентами или обнаруженных в
опубликованных переводах, а также в процессе работы с СМП Ханс Хёниг попытался в рамках разработанной им модели конструктивного перевода представить свою схему протекания когнитивных процессов. Хёниг исходил из того, что между реальным миром коммуникации и ментальной реальностью переводчика существует относительно четкая граница. В отличие от Хёнига, мы придерживаемся той точки зрения, что ментальную реальность переводчика невозможно отделить от социальной реальности коммуникации, поскольку в процессе перевода они взаимодействуют друг с другом. Это представлено символически в нашей модифицированной модели Хёнига, где 219 6.2. Моделирование когнитивных процессов ментальная реальность переводчика в общем и целом вписана в реальный мир (см. график 6). Треугольник 1 в начале и треугольник 5 в конце процесса обозначают ИТ и ТП, соответственно, в реальной коммуникативной ситуации. Символ «треугольник» был выбран с опорой на знаковую модель К. Бюлера. Реальный текст отделяется в начале процесса перевода от реальной коммуникативной ситуации и переносится в ментальную реальность переводчика, которая символически обозначается треугольником 2 проецируемого ИТ. Проецируемый ИТ становится объектом процессов переосмысления. Они протекают в контролируемом и неконтролируемом рабочем пространстве, которые частично накладываются друг на друга. Контролируемое рабочее пространство состоит из знания правил, фактического знания и знаний о мире переводчика. Неконтролируемое рабочее пространство, выражаясь фигурально, представляет собой вместилище интуиции и креативности переводчика. На первом этапе проецируемый ИТ подвергается интуитивной интерпретации и ассоциативному обогащению, т.е. он совмещается с когнитивными схемами переводчика. Недостаток понимания текста можно устранить за счет поиска дополнительной информации, обратной связи с автором или заказчиком перевода. Это процесс не хаотичный, а управляемый, причем управляют им возникающие «в голове» переводчика представления о переводимом им тексте. Этот последний Хёниг называет «предполагаемым ТП», обозначая его на графике треугольником 3. На этом этапе перевода подключается рекурсивный процесс (обращаем внимание на это наблюдение — оно есть важное добавление к модели Х. Хёнига), протекающий в контролируемом и неконтролируемом рабочем пространстве; действуя в нем, переводчик постепенно приближается к выполнению своего переводческого задания посредством постоянного подключения контура обратной связи к насыщенному когнитивной информацией ИТ и последовательной конкретизации предполагаемого ТП. Из контролируемого рабочего пространства могут извлекаться знания общего (теоретического) плана о правилах перевода определенного типа текста, о необходимости соблюдения при этом переводческих норм, а также о необходимости компрессии и ожидаемом формате текста перевода. В то же время опытный переводчик-профессионал в неконтролируемом рабочем пространстве имеет в своем арсенале целый спектр различных навыков и стратегий для разрешения проблем, а также способность интуитивно оценивать ожидания реципиента относительно ТП. Результатом этого процесса рефлексии должен стать, по сути, выбор макростратегии перевода, которая может уточняться посредством обратной связи с автором или заказчиком перевода. Если при выборе макростратегии обнаруживается невозможность выполнения переводческого задания, переводческий процесс может прерваться. Рекурсивность в процессе принятия решений представлена в виде спирали как символа макростратегии. Смысл выбора макростратегии состоит, прежде всего, в возможности (осознанно или бессознательно) лучше структурировать протекающие процессы перевода, что позволяет переводчику не запутаться в ненужных 221 6.2. Моделирование когнитивных процессов поисковых стратегиях. Кроме того, имея ясное представление о макростратегии, переводчик может лучше организовать необходимый ему поиск дополнительной информации и оценить затрачиваемые на это усилия. Только после определения макростратегии должен начаться собственно процесс перевода, а также выбор микростратегий (на графике это вторая спираль), которые позволяют тексту перевода постепенно приобретать необходимую форму. При разработке микростратегий речь снова идет о постоянном и рекурсивном взаимодействии контролируемого и неконтролируемого рабочего пространства. Переводчик вновь помещает в контролируемое рабочее пространство свои знания о мире и правила и строит процесс перевода согласно выбранным микростратегиям, постоянному мониторингу, т.е. выбирает способы решения определенных проблем. Прежде всего, в этом случае следует избегать излишней генерализации и применения неподходящих правил. Осознанный мониторинг позволяет также обрабатывать поступающие из неконтролируемого рабочего пространства решения и импульсы в соответствии с целью перевода, а затем преобразовать их в конкретную микростратегию, согласно принципу целесообразности.
Ближе к концу появляется произведенный в ментальном пространстве переводчика Текст
Перевода (треугольник 4), который «овнешняется» и материализуется на последнем этапе. Затем готовый Текст Перевода (треугольник 5) предстает в своей материальной форме в реальной коммуникации. В этом месте модель Прунча отступает от модели Хёнига, так как он предусматривает еще один цикл обратной связи между ментальным производством Текста Перевода и его материализацией в письменной форме.