Вы находитесь на странице: 1из 3

Исходный текст (ИТ) – это более или менее четко определяемая и интерпретируемая

совокупность знаков, служащая информационной основой для перевода.


Текст перевода (ТП) – это любая возникшая в результате процесса перевода более или
менее четко определяемая совокупность знаков.

Когнитивные процессы, происходящие во время устного и письменного перевода,


представлены в многочисленных моделях, однако из них лишь единицы удостоились в
дальнейшем серьезного научного обсуждения.

На основе анализа ошибок, отмеченных на занятиях со студентами или обнаруженных в


опубликованных переводах, а также в процессе работы с СМП Ханс Хёниг попытался в
рамках разработанной им модели конструктивного перевода представить свою схему
протекания когнитивных процессов. Хёниг исходил из того, что между реальным миром
коммуникации и ментальной реальностью переводчика существует относительно четкая
граница. В отличие от Хёнига, мы придерживаемся той точки зрения, что ментальную
реальность переводчика невозможно отделить от социальной реальности коммуникации,
поскольку в процессе перевода они взаимодействуют друг с другом. Это представлено
символически в нашей модифицированной модели Хёнига, где 219 6.2. Моделирование
когнитивных процессов ментальная реальность переводчика в общем и целом вписана в
реальный мир (см. график 6).
Треугольник 1 в начале и треугольник 5 в конце процесса обозначают ИТ и ТП,
соответственно, в реальной коммуникативной ситуации. Символ «треугольник» был
выбран с опорой на знаковую модель К. Бюлера. Реальный текст отделяется в начале
процесса перевода от реальной коммуникативной ситуации и переносится в ментальную
реальность переводчика, которая символически обозначается треугольником 2
проецируемого ИТ. Проецируемый ИТ становится объектом процессов переосмысления.
Они протекают в контролируемом и неконтролируемом рабочем пространстве, которые
частично накладываются друг на друга. Контролируемое рабочее пространство состоит из
знания правил, фактического знания и знаний о мире переводчика. Неконтролируемое
рабочее пространство, выражаясь фигурально, представляет собой вместилище интуиции
и креативности переводчика.
На первом этапе проецируемый ИТ подвергается интуитивной интерпретации и
ассоциативному обогащению, т.е. он совмещается с когнитивными схемами переводчика.
Недостаток понимания текста можно устранить за счет поиска дополнительной
информации, обратной связи с автором или заказчиком перевода. Это процесс не
хаотичный, а управляемый, причем управляют им возникающие «в голове» переводчика
представления о переводимом им тексте. Этот последний Хёниг называет
«предполагаемым ТП», обозначая его на графике треугольником 3. На этом этапе
перевода подключается рекурсивный процесс (обращаем внимание на это наблюдение —
оно есть важное добавление к модели Х. Хёнига), протекающий в контролируемом и
неконтролируемом рабочем пространстве; действуя в нем, переводчик постепенно
приближается к выполнению своего переводческого задания посредством постоянного
подключения контура обратной связи к насыщенному когнитивной информацией ИТ и
последовательной конкретизации предполагаемого ТП. Из контролируемого рабочего
пространства могут извлекаться знания общего (теоретического) плана о правилах
перевода определенного типа текста, о необходимости соблюдения при этом
переводческих норм, а также о необходимости компрессии и ожидаемом формате текста
перевода. В то же время опытный переводчик-профессионал в неконтролируемом рабочем
пространстве имеет в своем арсенале целый спектр различных навыков и стратегий для
разрешения проблем, а также способность интуитивно оценивать ожидания реципиента
относительно ТП.
Результатом этого процесса рефлексии должен стать, по сути, выбор макростратегии
перевода, которая может уточняться посредством обратной связи с автором или
заказчиком перевода. Если при выборе макростратегии обнаруживается невозможность
выполнения переводческого задания, переводческий процесс может прерваться.
Рекурсивность в процессе принятия решений представлена в виде спирали как символа
макростратегии. Смысл выбора макростратегии состоит, прежде всего, в возможности
(осознанно или бессознательно) лучше структурировать протекающие процессы перевода,
что позволяет переводчику не запутаться в ненужных 221 6.2. Моделирование
когнитивных процессов поисковых стратегиях. Кроме того, имея ясное представление о
макростратегии, переводчик может лучше организовать необходимый ему поиск
дополнительной информации и оценить затрачиваемые на это усилия.
Только после определения макростратегии должен начаться собственно процесс перевода,
а также выбор микростратегий (на графике это вторая спираль), которые позволяют тексту
перевода постепенно приобретать необходимую форму. При разработке микростратегий
речь снова идет о постоянном и рекурсивном взаимодействии контролируемого и
неконтролируемого рабочего пространства. Переводчик вновь помещает в
контролируемое рабочее пространство свои знания о мире и правила и строит процесс
перевода согласно выбранным микростратегиям, постоянному мониторингу, т.е. выбирает
способы решения определенных проблем. Прежде всего, в этом случае следует избегать
излишней генерализации и применения неподходящих правил. Осознанный мониторинг
позволяет также обрабатывать поступающие из неконтролируемого рабочего
пространства решения и импульсы в соответствии с целью перевода, а затем
преобразовать их в конкретную микростратегию, согласно принципу целесообразности. 

Ближе к концу появляется произведенный в ментальном пространстве переводчика Текст


Перевода (треугольник 4), который «овнешняется» и материализуется на последнем этапе.
Затем готовый Текст Перевода (треугольник 5) предстает в своей материальной форме в
реальной коммуникации. В этом месте модель Прунча отступает от модели Хёнига, так
как он предусматривает еще один цикл обратной связи между ментальным производством
Текста Перевода и его материализацией в письменной форме.

Вам также может понравиться

  • БИЛЕТ 12
    БИЛЕТ 12
    Документ3 страницы
    БИЛЕТ 12
    ivan
    Оценок пока нет
  • БИЛЕТ 11
    БИЛЕТ 11
    Документ7 страниц
    БИЛЕТ 11
    ivan
    Оценок пока нет
  • БИЛЕТ 9
    БИЛЕТ 9
    Документ4 страницы
    БИЛЕТ 9
    ivan
    Оценок пока нет
  • БИЛЕТ 13
    БИЛЕТ 13
    Документ4 страницы
    БИЛЕТ 13
    ivan
    Оценок пока нет
  • БИЛЕТ 7
    БИЛЕТ 7
    Документ4 страницы
    БИЛЕТ 7
    ivan
    Оценок пока нет
  • БИЛЕТ 5
    БИЛЕТ 5
    Документ4 страницы
    БИЛЕТ 5
    ivan
    Оценок пока нет
  • БИЛЕТ 6
    БИЛЕТ 6
    Документ6 страниц
    БИЛЕТ 6
    ivan
    Оценок пока нет
  • БИЛЕТ 8
    БИЛЕТ 8
    Документ3 страницы
    БИЛЕТ 8
    ivan
    Оценок пока нет
  • БИЛЕТ 4
    БИЛЕТ 4
    Документ3 страницы
    БИЛЕТ 4
    ivan
    Оценок пока нет
  • билет 19
    билет 19
    Документ4 страницы
    билет 19
    ivan
    Оценок пока нет
  • билет 7
    билет 7
    Документ4 страницы
    билет 7
    ivan
    Оценок пока нет
  • Правомерное поведение
    Правомерное поведение
    Документ6 страниц
    Правомерное поведение
    ivan
    Оценок пока нет
  • Test Ling
    Test Ling
    Документ3 страницы
    Test Ling
    ivan
    Оценок пока нет