Вы находитесь на странице: 1из 2

Определение единиц перевода необходимо для:

• определения эквивалента перевода;

• определения «переводческих порций»;

• установления соотношения между единицами языка и единицами перевода;

Требования к единице перевода

Постоянство

Универсальность

Взаимоотношение с единицами языка

По сути дела, единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Поэтому
необходимо, прежде всего, выяснить, какие уровни языковых единиц выделяются в структуре
языка вообще.

В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

- уровень фонем (для письменной речи — графем);

- уровень морфем;

- уровень слов;

- уровень словосочетаний;

- уровень предложений;

- уровень текста.

Говоря об использовании термина «единица» для обозначения некоторой величины в переводе,


вовсе не обязательно исходить из его сугубо математического значения как единицы для
измерения чего-либо, потому что перевод действительно «измерить» весьма сложно и вряд ли
такая процедура продвинула бы нас в понимании сущности этого процесса. Термин «единица»
может ведь обозначать и простой элемент, отдельную часть в составе целого, обладающую
относительной самостоятельностью. Ширяев, посчитавший термин «единица перевода» не
совсем удачным и предложивший взамен термин «единица ориентирования», отмечал, что эта
единица «подобна природе единиц, используемых в лингвистике и психологии». Он сравнивал ее
с «единицей смыслового решения», которая обозначает в психолингвистике речевое звено,
выступающее в подобной роли при смысловом восприятии речевого сообщения [8]. При таком
понимании термина «единица» оказывается вполне возможным говорить о «единице перевода»
как о простом элементе в составе целостного процесса перевода, обладающем относительной
самостоятельностью.

Одним из аргументов против выделения единицы перевода было очевидное непостоянство


выделяемых некоторыми исследователями единиц, в то время как единица должна быть, по
определению, величиной постоянной. Каде в качестве единиц перевода называет слово,
фразеологический оборот, предложение и весь текст в целом. В самом деле, с точки зрения
лингвистики эти величины неравнозначны. Более того, в данный список единиц входят не только
единицы системы языка, но и текст сообщения в целом, т.е. категория речи, что с точки зрения
структурной лингвистики является некорректным. Но, как мы видели выше, процесс перевода не
ограничивается сугубо лингвистическими явлениями, поэтому для его научного описания только
лингвистических категорий оказывается явно недостаточно. По этой же причине вряд ли
необходимо требовать, чтобы единица перевода была описана исключительно в лингвистических
терминах. Предлагавшиеся иногда исследователями термины «транслема» или «переводема»,
построенные по типичной модели образования лингвистических терминов (ср. фонема, морфема,
графема, лексема и т.п.), как аналоги термина «единица перевода» в этом случае также
оказываются малопригодными.