Вы находитесь на странице: 1из 129

Г . В .

Ч е р н о в

Основы
синхронного
перевода
Допущено
Министерством высшего и среднего
специального образования СССР
в качестве учебника
Для студентов институтов и факультетов
иностранных языков

Москва Высшая школа 1987


ББК
%он>л 81.2АНГЛ-923 ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие ,
Рецензенты: Введение . . . J
о
кафедра теории и практики перевода Горьковского государствен­ Глава I. И С С Л Е Д О В А Н И Я С И Н Х Р О Н Н О Г О ПЕРЕВОДА
ного педагогического института иностранных языков им. Н. А . Доб­
§ 1. С и н х р о н н ы й перевод и лингвистическая теория перевода ц
ролюбова (зав. кафедрой канд. филол. наук доц. Г. П . Рябов);
§ 2. Частные исследования п р о б л е м синхронного перевода п
канд. филол. наук п р о ф . М. Я. Ш и л л и н г (кафедра иностранных
§ 3. М о д е л и процесса синхронного перевода io
языков А Н СССР) ,
§ 4. Парижская школа «теории смысла» 3
2

§ 5. Психолингвистический п о д х о д к синхронному переводу и его м е т о д о л о г и ­


ческие основы ' 27
§ 6. О б ъ е к т и предмет психолингвистического исследования синхронного п е -
. ревода 3 2

С И Н Х Р 0 Н Н Ы
п«ДА,& Й ПЕРЕВОД — Д Е Я Т Е Л Ь Н О С Т Ь ,
ОСУЩЕСТВЛЯЕМАЯ В ЭКСТРЕМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ
Чернов Г. В.
§ 7. С и н х р о н н о с т ь слушания и говорения . . ™
449 Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов § 8. Д е ф и ц и т времени ^
и фак. иностр. яз. — М : Высш. шк., 1987.—256 с. § 9. Заданность темпа д е я т е л ь н о с т и извне . . . . . . . . [ ' 4 5

Учебник написан в соответствии с программой курса теории перевода § 10. Спонтанная речь синхрониста в условиях чтения текста оратором 47
и основан на новейших исследованиях синхронного перевода. Изложение
ведется с позиций теории текста, коммуникативной лингвистики, психо­ Г л а в а III. Н Е К О Т О Р Ы Е П Р О Б Л Е М Ы С Е М А Н Т И К И В Я З Ы К Е И Р Е Ч И
лингвистики, советского переводоведения. Теоретические положения ил­ § 11. Значение слова „
люстрируются фактическим материалом переводов с английского, француз­
ского и испанского языков. § 12. М н о г о з н а ч н о с т ь и синонимия в языке и речи , 5 7

§ 13. К о м п о н е н т н ы й анализ значения 53


§ 14. Семантическое согласование - з а к о н сочетаемости слов в речи '. . 60
„ 4602010000-122 ,„„ „ , ББК 81.2 Англ-923
Ч
f
- > -. 280-87 Глава IV. С Е М А Н Т И К О - С М Ы С Л О В А Я СТРУКТУРА СООБЩЕНИЯ И
\ V, 1101(01) 87" 4И (Англ)
ЕГО СЕМАНТИЧЕСКАЯ (ОБЪЕКТИВНАЯ) ИЗБЫТОЧНОСТЬ
§ 15. П о н я т и е о смысле ^
1 § 16. Тема с о о б щ е н и я , п р е д м е т высказывания и его актуализатор 67
Учебное издание
9 17. Основные составляющие семантико-смысловой структуры ( С С С ) сооб-
ЩВНИЯ _
§ 18. Семантическая избыточность с о о б щ е н и я 79
Гелий Васильеёйч Чернов П о Семантическая избыточность с о о б щ е н и я . Анализ примера . ' 8 4
5 20. С С С с о о б щ е н и я как п р е д м е т и продукт д е я т е л ь н о с т и синхронного п е ­
ОСНОВЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ревода . . . 88
Г л а в а V. КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНТЕКСТ СООБЩЕНИЯ И
Заведующий редакцией И. Э. В о л к о в а . Редактор М, А. Р о м а н о в а .
Младший редактор Е. П. П о л и т о в а. Художник Э. М. М а р к о в . С М Ы С Л О В О Й ВЫВОД. С М Ы С Л О В А Я ( С У Б Ъ Е К Т И В Н А Я )
Художественный редактор В. И. П о н о м а р е н к о . Технический редак­ ИЗБЫТОЧНОСТЬ СООБЩЕНИЯ
тор Т. А. -Н о в и к о в а. Старший корректор Е. Б. К о м а р о в а § 21. Импликативность и с м ы с л о в о й в ы в о д 9 0

§ 22. С м ы с л о в о й вывод языкового типа . . . . . ос.


ИБ Н 6189
§ 23. К о г н и т и в н о - тезаурусный вывод . . . . . . оо
Изд. № А-12. Сдано в набор 20.08.86. Подп. в печать. 16.01.87.
§ 24. Ситуативно-дейктический в ы в о д . . . . 1 П 4
Формат 60 X90V16. Бум. офс. кн.-журн. Гарнитура тайме. Печать офсетная.
Объем 16 усл. печ. л. 16 усл. кр.-отт. 18,85 уч. изд. л. Тираж 14 500 экз.
§ 25. Прагматический в ы в о д ' ' 105
Зак. № 1510. Цена 95 коп. § 26. Коммуникативная ситуация синхронного п е р е в о д а н и
Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул., § 27. Взаимодействие факторов КСсп и компонентов С С С с о о б щ е н и я как ис­
д. 29/14. точников импликативности j ^
Ярославский полиграфкомбинат Союзполиграфпрома при Государственном § 28. Пример в л и я н и я факторов К С с п на восприятие синхрониста .' .' .' [ [ ] "118
комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
150014, Ярославль, ул. Свободы, 97. Глава VI. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ В СИНХРОННОМ
ПЕРЕВОДЕ
© Издательство «Высшая: школа», 1987 § 29. Закон опережающего отражения действительности 126
§ 30. Вероятностное прогнозирование 7
1 2

I*
3
§ 31. Избыточность языка и речи и вероятностное прогнозирование 129 ПРЕДИСЛОВИЕ
§ 32. Понятие о кумулятивном д и н а м и ч е с к о м анализе (КДА) и п о л е вероятност­
ного прогноза 132 Настоящий учебник — первый опыт учебника, систематически и з л а г а ю щ е г о теоре­
§ 33. Переход к внутренней форме высказывания 139 тические основы синхронного перевода, который и сам по себе как в и д перевода и как
вид профессиональной д е я т е л ь н о с т и достаточно м о л о д . Если устный перевод в целом
Г л а в а VII ТЕМА СООБЩЕНИЯ. КОМПРЕССИЯ И ЭКСПАНСИЯ В
восходит к периоду возникновения первых контактов м е ж д у р а з н о я з ы ч н ы м и пле­
СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
менами л ю д е й , то с и н х р о н н ы й перевод — д е т и щ е X X века, а в профессиональном
§ 34. Тематическая подструктура С С С с о о б щ е н и я 142 смысле — его второй п о л о в и н ы . А если учесть о п ы т ы в области д и с т а н ц и о н н о г о
§ 35. Прирост избыточности ораторской речи на испанском языке 145 синхронного перевода по космическим каналам связи, п р о в о д и в ш и е с я Секретариатом
§ 36. Компрессия речи и ее в и д ы в синхронном переводе 147 ООН, м о ж н о сказать, что синхронный перевод как никакой другой в и д перевода
§ 37. Применимость компрессии и экспансии речи. Пример 155 подвергается в л и я н и ю научно-технической р е в о л ю ц и и второй п о л о в и н ы X X века.
Глава VIII. А К Т У А Л И З А Т О Р Ы С М Ы С Л А - И Н Ф О Р М А Т И В Н Ы Е У ч е б н и к предназначен д л я студентов старших курсов переводческих факульте­
ПИКИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ тов и о т д е л е н и й институтов иностранных языков и филологических факультетов
университетов, а также для слушателей высших курсов переводчиков по специальности
§ 38. Смысловое восприятие сообщения - восприятие по его критическим переводчик-синхронист. Он составлен с учетом программных требований курсов теории и
точкам 1^ 6
практики перевода и на основе опыта лекционно-семинарских спецкурсов, п р о в о д и м ы х
§ 39. Пропуск р е м ы — смысловая о ш и б к а в с и н х р о н н о м переводе 168 в п о с л е д н и е годы на переводческом факультете и на В ы с ш и х курсах переводчиков п р и
§ 40. Сильная рема, слабая рема, реферативная цепочка . . . . . . . 169 М Г П И И Я им. М. Тореза. Излагаемый в учебнике курс строится на основе п о с л е д н и х
§ 41. Рематический состав с о о б щ е н и я . Д о м и н а н т н а я рема оценки в общественно- исследований синхронного перевода, осуществленных как в Советском Союзе, так и за
политическом с о о б щ е н и и 172 рубежом, и содержит их критический анализ. Курс строится на диалектической основе
§ 42. Передача оценочного компонента в с и н х р о н н о м переводе 179 марксистской м е т о д о л о г и и с позиций советского переводоведения, теории текста,
коммуникативной л и н г в и с т и к и и советской психолингвистической ш к о л ы —теории
Глава IX. П Р О Б Л Е М Ы С И Н Т А К С И С А , С П Е Ц И Ф И Ч Н Ы Е ДЛЯ речевой деятельности. С учетом экстремальных условий деятельности с и н х р о н н о г о
СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА перевода анализируются основы речевых и психолингвистических механизмов синхрон­
§ 43. О цельности и разрывности внутренней программы высказывания ного перевода, в том числе его ведущий механизм — вероятностное прогнозирование.
наПЯ I 8 5 В качестве примеров ш и р о к о используются трапскрипты переводов, в ы п о л н е н н ы х в
§ 44. П о р я д о к слов и актуальное членение 194 реальных условиях м е ж д у н а р о д н о й конференции, а также в условиях эксперимента.
§ 45. Т р и м о д е л и синтаксических перестроек при переводе с русского языка . . 207 Приводятся примеры к о м б и н а ц и й синхронного перевода с английского, французского
§ 46. Н е л и н е й н о с т ь следования предикатов в высказывании 215 и и с п а н с к о ю языков на русский язык и, отчасти, в обратном направлении.
§ 47. Свертывание и развертывание предиката 218 Материал курса и его подача предполагает предварительное знакомство с курсом
«Введение в языкознание» и курсами теоретической фонетики, грамматики и лекси­
Г л а в а X ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СИСТЕМА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
кологии, читаемых на переводческих и филологических факультетах. В свою очередь,
КАК СЛОЖНОГО ВИДА ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНО-
настоящий учебник, в котором п о д р о б н о исследуется с п е ц и ф и ч е с к и й вид коммуника­
РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
тивно-речевой деятельности, м о ж н о использовать и в курсах теории перевода, а также
§ 48. Функциональная система синхронного перевода 222 в тех разделах курса о б щ е г о языкознания, в которых рассматриваются п р о б л е м ы речи и
§ 49. Вероятностное прогнозирование как уровневый механизм 226 речевой деятельности, и в курсах психологии речи, читаемых студентам институтов
§ 50. М е х а н и з м самоконтроля 235 иностранных языков.
§ 51. Эффективность коммуникативного акта синхронного перевода и инвариант П р и м е р ы переводов, п р и в о д и м ы е в соответствующих разделах учебника, могут
перевода в С П 237 использоваться преподавателем не только как таковые, но и как образцы упражнений
по синхронному переводу, а переводы, содержащие прокомментированные т и п и ч н ы е
Заключение 240 о ш и б к и , как образец анализа о ш и б о к студентов и слушателей.
Библиография • • 244 Некоторые понятия языковедческой науки и смежных д и с ц и п л и н , которые
С п и с о к рекомендуемой литературы 250 могут б ы т ь неизвестны студенту, как правило, поясняются п р и первом употреблении
П р е д м е т н ы й указатель , 251 этих п о н я т и й в тексте. Что касается н о в ы х понятий собственно теории синхронного
перевода, в в о д и м ы х автором, то о н и п о д р о б н о рассматриваются в соответствующих раз­
делах учебника. П р е д м е т н ы й указатель позволяет отыскать страницу, на которой
дается о п р е д е л е н и е и л и разъяснение д а н н о г о понятия, и л и ж е те страницы, г д е оно
рассматривается наиболее п о д р о б н о .
В заключение автор хотел б ы выразить глубокую п р и з н а т е л ь н о с т ь своим коллегам-
синхронистам, п р и н и м а в ш и м участие в экспериментах, а также тем ученым, работающим
как в М Г П И И Я им. М . Т о р е з а , так и за его п р е д е л а м и , которые на разных этапах-
п р и н я л и участие в о б с у ж д е н и и разрабатывавшейся автором теоретической концепции
с и н х р о н н о г о перевода. В этой связи автор хотел б ы особо упомянуть п о к о й н ы х
профессоров О. И. Москальскую, Л. С. Бархударова и Г. В. К о л ш а н с к о г о и поблаго­
д а р и т ь профессоров И. А. З и м н ю ю и А. Д. Швейцера, которые п р о я в л я л и ж и в о й
интерес и высказывали б л а г о ж е л а т е л ь н у ю критику на п р о т я ж е н и и ряда л е т работы
автора н а д концепцией, излагаемой в учебнике. Автор также глубоко признателен
р е ц е н з е н т а м учебника — коллективу кафедры теории и практики перевода Г Г П И И Я
им. Н. А. Д о б р о л ю б о в а и заведующему кафедрой и н о с т р а н н ы х языков АН С С С Р
профессору М. Я. Ш и л л и н г у за ценные и полезные замечания.
-Автор

5
ВВЕДЕНИЕ Такую классификацию можно назвать матричной, так как она дает
вид перевода при наложении на него определенной сетки (матрицы):
Таблица I

Форма речевого \ . ИЯ Письменный Устное сообщение


произведения текст
на ПЯ
Синхронный перевод как вид перевода и как в и д коммуникативной
деятельности стал предметом исследований л и ш ь в конце 60-х годов.
Письменный текст 1) письменный 2) ?
А в начале 70-х годов была экспериментально подтверждена синхрон­ перевод
ность процессов слушания и говорения в синхронном переводе,
и вплотную п о д о ш л и к вопросу о тех речевых и психолингвистических
механизмах, которые способны обеспечить одновременность слушания Устное сообщение 3) ? 4) устный перевод
сообщения на языке оригинала и собственно говорения переводчика
на языке перевода в рамках единой коммуникативно-речевой деятель­ В 1-й и 4-й графе м ы получили тривиальные общеизвестные
ности, и о тех лингвистических особенностях синхронного перевода, виды перевода: письменный и устный (письменно-письменный и
которые делают его возможным, обеспечивая сохранение инварианта. устно-устный, по терминологии Л. С. Бархударова).
Как в и д речевой деятельности, осуществляемой в экстремальных 2- я и 3-я графы не д а ю т нам самостоятельных видов перевода,
условиях, синхронный перевод представляет несомненный интерес а, скорее, скрывают методические приемы или промежуточные
д л я общего языкознания и психолингвистики. Речевая ситуация этапы перевода, а также вспомогательные операции в переводе.
синхронного перевода со всей сложностью его психолингвистических Например, 2-я графа может включать устный «перевод-диктант»
механизмов представляет собой как бы естественную лабораторию (Бархударов, 1975:49; Миньяр-Белоручев, 1959:6), а также началь­
д л я общеязыковедческого и психолингвистического анализа. Позна­ ный и конечный этапы радиоперехвата.
ние лингвистических, в том числе семантических, а также психо­ 3- я графа скрывает так называемый перевод с листа, который
лингвистических основ синхронного перевода служит интересам позна­ можно назвать приемом перевода, так как в зависимости от
ния речевых механизмов вообще и цели совершенствования навыков окончательной формы он может быть и письменным (при диктов­
профессионального синхронного перевода. ке на машинку, диктофоны и т. д.) и устным (при наличии
Начать систематическое изучение основ синхронного перевода письменного текста на И Я как вспомогательного средства при
следует с выяснения того, что представляет собой объект настоящей устном переводе).
теории — профессиональный синхронный перевод, в чем он отличается Интересно отметить, что только 1) и 4) клетки матрицы
от других видов переводческой деятельности. скрывают профессиональные виды перевода (например, научно-
Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как технический перевод, художественный перевод, синхронный перевод).
«процесс преобразования речевого произведения на одном языке в Таким образом в графе 1-й и 4-й м ы видим самостоятельные
речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного виды перевода, а во 2-й и 3-й — вспомогательные, в конечном счете
значения» (Бархударов, 1975:11; ср. также Комиссаров, 1973, 1980; трансформирующиеся либо в 1-й, либо в 4-й (по форме готового
Швейцер, 1973). продукта).
Примем это определение за исходное д л я того, чтобы выделить П р и выделении объекта и установлении его места в ряду перевод­
объект теории синхронного перевода. ческих феноменов целесообразнее подойти к объекту методом последо­
И м е ю щ а я с я классификация перевода по видам либо исходит из вательного ветвления, оставляя без рассмотрения один из двух
форм речевого произведения на исходном языке (далее И Я ) и на видов и подвергая дальнейшему делению тот в и д перевода, который
языке перевода (далее П Я ) (письменная, устная) (Бархударов, служит родовым понятием для интересующих нас подвидов,
1975:46—49), либо проводится одновременно по двум основаниям: указывая при этом на очередном этапе общепринятое основание
модальность восприятия сообщений на И Я (зрительно, на слух) и для его деления.
форма речевого произведения на П Я (письменная, устная) (Миньяр- Классификационная методика (табл. 2) интересна тем, что, пользуясь
Белоручев, 1959 :4—6). Оба эти вида классификации являются исчер­ общепринятыми терминами, она на каждом шаге ветвления (ярусе
пывающими, включают все возможные виды, подвиды и разновид­ получаемого дерева) спускается в своем основании от более
ности перевода и допускают дальнейшую более дробную классифи­ очевидного д о менее очевидного (форма речи на П Я очевидна
кацию (но уже п о другим основаниям: п о жанру переводимого любому наблюдателю, модальность восприятия сообщения на И Я
т е к с т а / с о о б щ е н и я , по направлению перевода и т. д.). может быть ясна только переводчику, а временная соотнесенность

7
Таблица 2 В качестве профессионального вида деятельности С П по призна­
ку сферы применения объединяется с последовательным переводом
Основание классификации
понятием «перевода конференций» (conference interpretation, interpre­
Перевод
tation de conference, Konferenzdolmetschen). Однако в последние
десятилетия наметилась специализация в применении синхронного
письменный устный форма речи на П Я и последовательного переводов. Если С П во все возрастающей
(далее не \ степени используется д л я многостороннего (многоязычного) между­
рассматривается) ^/ \
модальность восприятия на ИЯ
народного общения, д л я многосторонней дипломатии (в рамках
на слух с листа
/ ^ (далее не рассма- международных организаций, конференций и встреч с участием
/ Хтривается) более двух стран)*, т о сфера применения последовательного
последовательный синхронный временная соотнесенность перевода все в б о л ь ш е й степени ограничивается обслуживанием
(далее не рассматри­ коммуникативных актов
двусторонних встреч и конференций, сферой двусторонней дипло­
вается)
матии и шире — двусторонних международных отношений.
Кроме уже отмеченного основного отличия С П от последо­
коммуникативных актов вообще не очевидна, как будет показано вательного перевода (параллельность и одновременность восприятия
ниже). На практике, правда, часто встречается синхронный перевод речи на И Я и порождения речи на П Я в СП и раздельность
(далее СП) со с м е ш а н н о й м о д а л ь н о с т ь ю в о с п р и я т и я (СП «с во времени этих актов в последовательном переводе), СП в отли­
текстом» оригинала, когда восприятие на слух дополняется зри­ чие от последовательного перевода характеризуется следующими
тельным восприятием текста «с листа»). особенностями:
СП «с текстом» не будет рассматриваться в настоящем учеб­ необходимость осуществлять перевод не только д о окончания
нике по двум причинам. Во-первых, СП «с текстом» является сообщения, но и, как правило, до завершения отдельного выска­
производным от СП на слух, являясь факультативным и вторич­ зывания;
ным. Вторичность его определяется тем, что С П только «с листа», использование аппаратуры, изолирующей синхрониста от других
без восприятия на слух, невозможен ни практически, ни теоре­ участников акта коммуникации (в отличие от последовательного
тически. Чистый СП «с листа» 1) перестает быть синхронным, перевода, в ходе которого устанавливаются межличностные отно­
«рассинхронизируется», 2) приводит к переводческому произволу, шения переводчика и основных участников коммуникативного акта).
нарушению акта коммуникации, ибо т о , что составляет сущест­ Характеризуя п р о ф е с с и о н а л ь н ы й С П как о б ъ е к т анализа, сле­
венную характеристику С П — непрерывность канала коммуникации, — дует ввести понятие языковой комбинации в С П и указать на
нарушается. Во-вторых, С П в двух модальностях есть усложнение наличие двух основных схем организации С П на международной
процесса, а любое усложнение может рассматриваться только на конференции.
основе изучения явления в его более простом, элементарном виде. П о д к о м б и н а ц и е й м ы будем понимать перевод, осуществляе­
«Начать с самого простого, обычного, массовидного etc. м ы й синхронистом с конкретного И Я на конкретный П Я , например,
указывает В. И. Л е н и н — « . . . Т а к о в ...должен быть м е т о д и з л о ж е н и я с английского языка на русский. В этом случае м ы будем гово­
(respective изучения) диалектики вообще...»*. рить об англо-русской комбинации СП. Принято говорить о числе
Таким образом, за исходное определение синхронного перевода комбинаций, в которых работает переводчик-синхронист. П р и
как объекта анализа мы примем следующее: синхронный перевод переводе с двух и л и более языков на родной (доминантный) язык
есть вид у с т н о г о п е р е в о д а (в отличие от всех видов синхрониста будем говорить о к о н в е р г е н т н ы х комбинациях.
письменного перевода) н а с л у х (в отличие от перевода с листа), П р и переводе с одного иностранного на родной язык и с род­
осуществляемый переводчиком одновременно с ного на данный иностранный будем говорить о взаимообратимых
п о л у ч е н и е м р е ч е в о г о с о о б щ е н и я н а И Я (в отличие или р е в е р с и в н ы х комбинациях.
от последовательного перевода).
Это определение является тем не менее сугубо предварительным. * Начав свое существование как профессиональный вид деятельности на Нюрн­
бергском процессе над нацистскими военными преступниками (1945—1946), С П в на­
Для полного определения следует рассмотреть некоторые сущест­
стоящее время, когда растет число международных конференций, применяется все
венные характеристики СП. более широко. Если за десятилетие с 1950 по 1960 г. в мире прошло около 14 ООО
Объектом нашего рассмотрения служит синхронный перевод международных встреч и конференций, то, п о данным Ю Н Е С К О (цит. п о газете
как профессиональный вид деятельности (в отличие от учебного «Правда» от 20 февраля 1974 г.), к 1974 г. в мире проходило до 4000 международных
встреч, а на 1979 г. только в системе ООН было запланировано свыше 6№Ю встреч,
и любительского перевода). конференций и сессий постоянных и временных органов с применением синхронного
перевода ("Diplomatic World Bulletin", March 19, 1979). Краткий очерк истории СП
* Ленин В. И. П о л и . собр. соч. - Т. 29. - С. 318. см. в (Чернов, 1978:3-8).

8 9
Глава I
При п р я м о й с х е м е СП, принятой в системе ООН и ее
специализированных учреждениях, синхронист, как правило, рабо­ ИССЛЕДОВАНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
тает в нескольких (минимум двух) конвергентных комбинациях
(с двух иностранных языков на родной язык синхрониста); при
д в у с т у п е н ч а т о й с х е м е СП, принятой в СССР и социалисти­
ческих странах, осуществляется перевод в реверсивных комбинациях
в каждой кабине: с иностранного языка А на родной (русский)
язык (называемый «осевым» или «ведущим» языком) и далее — § 1. Синхронный перевод и лингвистическая теория
в других кабинах —с русского языка на иностранные языки В, перевода
С и т. д. При этом перевод на «ведущий язык» переводчиком
«главной кабины» приобретает особое значение как первая ступень
перевода, которая при двуступенчатой схеме организации определяет Поскольку м ы имеем дело с синхронным переводом речевого
возможности второй ступени*. сообщения, осуществляемого средствами языка и переводимого
Профессиональный СП в л ю б о й комбинации и при л ю б о й схеме на другой язык, мы не можем не обращаться к лингвистике.
его организации есть перевод, осуществляемый в экстремальных В 70-х годах в рамках лингвистической теории перевода было
создано, несколько моделей (Швейцер, 1973, Гл. I; Комиссаров,
условиях: при наличии акустических и семантических помех и
1973; 1980; Рецкер, 1974; Бархударов, 1975), в разной степени
слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени,
применимых к исследованию синхронного перевода*; в первую
при заданном извне темпе деятельности и, как правило, в не­
очередь речь идет о дихотомии: перевод как процесс — перевод
равных условиях порождения речи на И Я и порождения речи на ПЯ.
как результат процесса (Бархударов, 1975 : 5).
Поясним условия экстремальности.
Скорость переработки информации синхронистом, зависящая Говоря о предмете лингвистической теории перевода, Л. С. Бар­
от темпа подачи ее оратором, ограничена физическими пределами хударов видит его в научном описании процесса перевода как
возможностей человеческого мозга, тогда как письменный перевод­ межъязыковой трансформации, или в моделировании процесса
чик сам определяет скорость переработки информации при переводе. перевода (Бархударов, 1975 : 6).
Дополнительным усложнением условий СП является типичное Рассматривая синхронный перевод, нельзя не помнить, что в
для профессионального СП** неравенство условий говорения для его естественном виде он сам по себе представляет процесс,
оратора, когда он зачитывает заранее подготовленный письменный некоторые стороны которого получают материальное воплощение
текст речи, и д л я переводчика-синхрониста, который, воспринимая в виде наблюдаемого речевого (акустического) ряда, развивающего­
эту речь на слух, устно порождает речевое сообщение на ПЯ. ся во времени. В то же время осуществление С П в устной форме
Экстремальные условия осуществления профессионального С П приводит к тому, что в норме продукт синхронного перевода
иногда приводят к постановке вопроса о возникновении состояния идеален, будучи воплощенным в некоторый смысл сообщения,
стресса у синхрониста и о необходимости проведения эргономи­ воспринятый аудиторией**.
ческих исследований труда синхронного переводчика, который
сравнивают с другими сложными видами деятельности, темп кото­ * Французская исследовательница синхронного перевода Д. Селескович (Selesko-
рых задается извне (например, диспетчер, управляющий с п о м о щ ь ю vitch, 1978) указывает на то, что в процессах п и с ь м е н н о г о и устного перевода име­
радарных установок взлетом и посадкой самолета в аэропорту). ется значительный общий знаменатель, находящий свое отражение в обобщающем
термине Translation «перевод» (охватывающем понятие Uberzetzung «письменный пе­
Профессиональный синхронный перевод —это такой вид устного ревод» и Dolmetschen «устный перевод»), п р е д л о ж е н н о м в Г Д Р профессором О. Каде.
перевода на международной конференции, который осуществляется ** К о н е ч н о , современная техника позволяет осуществить магнитную запись как
одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно речи оратора, так и полученного перевода — продукта деятельности синхрониста. Далее
«с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ существует возможность транскрипции магнитной записи — получения письменного
текста. П р и исследовании СП так и делается, но при этом всегда следует помнить,
в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе что значительная часть характеристик, присущих собственно С Ц , утрачивается, в т о м
которого—в экстремальных условиях деятельности—в любой отрезок числе фонотактические и просодические характеристики речи на И Я и П Я — интонация
времени перерабатывается информация строго ограниченного объема. и ритм, и г р а ю щ и е в с и н х р о н н о м переводе первостепенную роль. Например, Д. Гервер
(Gerver, 1975:126), рассматривая вопрос о трудностях снятия многозначности в син­
хронном переводе и приводя пример двусмысленного предложения J'ai trouve се fruit
delicieux = 1) I. found that delicious fruit; 2) I found that that fruit tasted delicious, не
* Обсуждение вопроса о сравнительных достоинствах той и другой схемы см. замечает, что эта многозначность существует только в предложении вне контекста
в (Швейцер, 1967; Чернов, 1977). и в его письменной форме. Ритмико-интонационные характеристики в устной речи
** Что, к сожалению, типично и д л я у ч е б н о г о СП, где традиционно пре­ снимают двусмысленность: J'ai trouve / / се fruit delicieux Я нашел этот нежный плод,
подаватель зачитывает готовый письменный текст для начинающего курс СП сту­ но J'ai trouve се fruit / / delicieux Я нашел (нахожу) этот плод очень вкусным.
дента/слушателя.

11
Из сказанного ясно, что к исследованию С П прежде всего деятельность есть «реализация взаимодействия л ю д е й в процессе
применимы м о д е л и перевода, подходящие к переводу как к вербального общения» (Зимняя, 1973:10), а в процесс перевода
п р о ц е с с у. вовлекаются два языка и речевое общение опосредуется участием
В рамках м о д е л е й этого класса выработан р я д понятий, которые переводчика, всякий перевод можно определить как опосредованную
по широте их применимости к различным видам и типам пере­ двуязычную коммуникативную деятельность.
вода, по-видимому, могут быть отнесены к своего рода «пере­ Характеризуя акт перевода как акт коммуникативной деятель­
водческим универсалиям». К ним относятся понятия инварианта; ности, А. Д. Швейцер указывает на следующие его характерные
эквивалентности; рассмотрение п р и исследовании перевода текстов стороны: «1) акт перевода по существу распадается на два взаимо­
как речевых произведений (Бархударов, 1975); принципиальная связанных коммуникативных акта — коммуникацию между отправите­
переводимость; множественность вариантов порождения текстов при лем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и
переводе, при наличии селекторов в виде функциональных до­ получателем; 2) переводчик, будучи одним из участников процесса
минант речевого произведения (Швейцер, 1973); подход к переводу коммуникации, п о п е р е м е н н о (разрядка моя. — Г. Ч.) выступает
как коммуникативному акту (Каде, 1978; Комиссаров, 1973; Швей­ то в роли получателя, то в роли отправителя, и эта смена ролей
цер, 1973) и другие. оказывает существенное влияние на процесс перевода» (Швейцер,
Первыми п о д о ш л и к переводу как к процедуре преобразования 1973 :63).
текстов на одном языке в тексты на другом языке лингвисты, Поскольку одной из важнейших характерных черт синхронного
работавшие в школе машинного перевода. Сюда следует отнести перевода является та, что процесс его осуществляется о д н о ­
прежде всего работу И. И. Ревзина и В. Ю . Розенцвейга «Основы в р е м е н н о с восприятием сообщения на языке оригинала или,
о б щ е г о и машинного перевода» (Ревзин, Розенцвейг, 1964). В рамках другими словами, что в роли получателя сообщения и в роли
этой ш к о л ы родились р я д идей и направлений, имевших немалое отправителя сообщения синхронный переводчик выступает не
значение для исследования СП. С другой стороны, этот п о д х о д попеременно, а одновременно, это не может не составлять его
предусматривает при переводе сугубо лингвистические преобразова­ существенного, принципиального отличия от процесса письменного
ния, что приводит к объявлению и н т е р п р е т а ц и е й , в отличие перевода, рассматриваемого в большинстве работ по общей теории
от перевода, любое обращение к действительности, хотя без этого, перевода. Особенность синхронного перевода, отличающая его о т
как м ы увидим дальше, отнюдь не всегда возможен синхронный всех остальных видов перевода, заключается именно в том, что
перевод (Чернов, 1975, 1978)*. его основная и, по сути, единственная цель— обеспечить о б щ е н и е
Моделирование процессов анализа текста и процессов синтеза между разноязычными участниками акта коммуникации в м о м е н т
текста, особенно их стилистической и семантической стороны,— с о в е р ш е н и я э т о г о акта.
вот то рациональное зерно этой школы, которое нельзя не учи­ В рамках лингвистической теории перевода практически и не
тывать при разработке теории синхронного перевода. было реальных попыток включить в рассмотрение синхронный
Ценные идеи д л я исследования С П содержатся в ряде более перевод, хотя, давая общую классификацию видов и типов пере­
поздних моделей перевода, прежде всего, в динамической модели, вода, все лингвисты, работающие в области о б щ е й теории пере­
разрабатываемой А. Д. Швейцером (Швейцер, 1970, 1973, 1985). вода, непременно указывают на синхронный перевод как на одну
В его трудах, учитывающих также работы Ю. Найды (Найда, 1970, из разновидностей перевода вообще, практически не рассматривая
1978) и О. Каде (Каде, 1978), отражается целый р я д таких его специфику. Автор «Основ общей теории перевода» А. В. Фе­
факторов процесса перевода, которые затрагивают процесс комму­ доров прямо указывает, что вопросы устного (в частности — син­
никации в целом, а также области социо- и психолингвистики. хронного) перевода составляют особую область исследования и
Итак, современная теория перевода все чаще и чаще обращается требуют особых методов изучения (Федоров, 1983 : 10).
к рассмотрению перевода как процесса преобразования текста
на И Я в текст на П Я (Ревзин, Розенцвейг, 1964; Найда, 1970,
1978; Швейцер, 1973; Бархударов, 1975), к изучению того, «как... § 2. Частные исследования проблем синхронного
в действительности протекает процесс перевода» (Швейцер, перевода
1973:59—60). А. Д. Швейцер указывает: «В какой-то мере этот
процесс характеризуется теми же закономерностями, что и рече­ Своего рода встроенная процессуальность синхронного перевода
вая деятельность вообще» (Швейцер, 1973:60). Поскольку речевая привела к тому, что первоначально наибольший интерес к нему был
проявлен со стороны психологов. Это не было случайностью,
* С м . также (Wilss, 1978; Seleskovitch, 1968, 1976; Lederer, 1981 a, b), где указывается поскольку синхронный перевод представлял собой почти естествен­
на тесную зависимость семантико-смысловой стороны синхронного перевода от ситуа­ ную лабораторию психологии речи. М о ж н о напомнить о том, что
тивного (экстралингвистического) контекста. «стык» языка как способности (речевой механизм) — языка как
12 13
процесса (речь) составляет традиционный предмет психологии Так, по Герверу (Gerver, 1969), при возрастании темпа речи оратора
(Леонтьев, 19696 :103)*. от 95 д о 164 слов в минуту отставание также возрастает соответ­
Первой работой была диссертация Е в ы Панет, защищенная в ственно от 5 до 8,5 слова. В качестве средней величины «отставания»
Лондоне в 1957 году (Paneth, 1957). Первая часть этой работы — большинство авторов приводят цифры от 2 до 3 секунд, по крайней
очерк истории устного перевода, однако во второй, методической мере д л я англо-французской и франко-английской комбинаций пере­
части рассматриваются такие вопросы, как вопрос о фазовом вода, в рамках которых и проводилось большинство исследований.
сдвиге между оригиналом и переводом и о методике использования В связи с величиной «отставания» б ы л поставлен вопрос о
этого сдвига синхронистом. На основе наблюдений над работой «единице» перевода в С П и л и о «единице» перекодирования (Barik,
синхронистов на конференциях Панет указывает и размер фазового 1969; Ширяев, 19736), а также о факторах, в л и я ю щ и х на величину
сдвига: от 2 до 4 сек. В целом эта любопытная, но сугубо описа­ «отставания». К таким факторам были Отнесены относительная
тельная работа не оставила значительного следа в исследованиях сложность поступающего материала (Олерон и Нанпон), возрастаю­
синхронного перевода. щ и й темп речи оратора (Гервер), а также позиция, занимаемая в
Экспериментальные работы, посвященные частным вопросам предложении И Я некоторым ключевым словом, необходимым пе­
механизма С П и содержащие некоторые выводы по этим вопросам, реводчику для осуществления перевода. К такому ключевому слову
стали появляться начиная с середины 60-х годов. Число появив­ относили глагол (Олерон и Нанпон) и л и предикативную группу
шихся публикаций на темы синхронного перевода было, однако, (Голдман-Эйслер).
крайне невелико, авторы этих публикаций — психологи, а также Б ы л о исследовано также влияние темпа речи оратора на процесс
лингвисты и синхронисты-переводчики. К ним относятся 3. А. Коч- синхронного перевода (Seleskovitch, 1965; Gerver, 1969), при этом
кина (Кочкина, 1963), Олерон и Нанпон (Oleron, Nanpon, 1965), исследователи пришли к выводу, что оптимальным д л я синхро­
А. Тризман (Treisman, 1965), Д. Селескович (Seleskovitch, 1965, ниста является темп речи в 100-120 слов в минуту (по крайней
1968), М. Я. Цвиллинг (Цвиллинг, 1966), Ф. Голдман-Эйслер мере, для английского и французского языков), причем при темпах
(Goldman-Eisler, 1967, 1968, 1972), Б. А. Бенедиктов (Бенедиктов, речи порядка 150-200 слов в* минуту значительно ухудшается каче­
1968, 1974), А. Ш. Барик (Barik, 1969, 1971, 1973, 1975), Д. Гервер ство перевода: появляются пропуски и ошибки.
(Gerver, 1969, 1971, 1974а, 1974в), Г. В. Чернов (Чернов, 1969), Исследовалось также влияние шума на процесс синхронного
О. Каде и К. Картельери (Kade, Cartellieri, 1971), А . Ф . Ш и р я е в перевода (Gerver, 1974а). Автор исследования приходит к выводу,
(Ширяев, 1971, 1972, 1973а, 19736). весьма существенному д л я практики синхронного перевода: ухуд­
В некоторых работах по психологии и психолингвистике появи­ шение условий слышимости неизбежно ведет к снижению качества
лись отдельные замечания о механизме синхронного перевода в перевода.
связи с обсуждением других проблем (например, см. Леонтьев, Наиболее полной работой по исследованию временных парамет­
1969а). ров синхронного перевода можно считать диссертацию А. Ш. Барика
Обзор этих работ, посвященных частным проблемам синхронного (Барик, 1969), первая часть которой полностью посвящена исследо­
перевода, удобнее сделать по проблемам, которые ставятся в ука­ ванию и систематизации темпоральных характеристик синхронного
занных публикациях. перевода. Здесь в ряде таблиц излагаются обработанные на ЭВМ
Прежде всего следует выделить, как наиболее многочисленные, данные временных параметров речи на И Я (таких, как суммарная
работы, в которых исследуются некоторые темпоральные характе­ продолжительность «чистой» речи, суммарная продолжительность
ристики синхронного перевода, вопрос о «запаздывании» речи синхро­ пауз, число речевых сегментов на 100 сек текста, число пауз на
ниста по сравнению с речью оратора, вопрос о синфазности** и л и о 100 сек " текста, средняя продолжительность речевого сегмента и
фазовом сдвиге. паузы, темп речи, исчисляемый количеством слогов в минуту, и др.,
Уже в первых работах было выяснено, что переводчик несколь­ в т о м числе процент и абсолютное число пауз, п а д а ю щ и х на конец
ко отстает от оратора (как в начале перевода, так и в ходе его синтаксической группы), данные по 28 параметрам речи на П Я
развертывания). П о первым работам это отставание и л и фазовый (в т о м числе те же, которые приводятся д л я речи на ИЯ) и данные
сдвиг регистрировались в широких временных диапазонах: примерно по 23 параметрам, характеризующим собственно процесс перевода,
от 1 сек (Бенедиктов, 1968) до 10 сек (Oleron, Nanpon, 1965), а некото­ в т о м числе процентное соотношение четырех возможных вариантов
рые авторы рассчитывали отставание в количестве слов оригинала. отношения «чистой» речи и пауз на И Я к «чистой» речи и паузам
наПЯ.
* Рассматривая вопрос об объекте и предмете лингвистики, психологии и психо­ Многие исследователи обращали внимание на особую роль,
лингвистики, А. А. Леонтьев указывал также на то, что лингвистика изучает язык которую, по их м н е н и ю , играли паузы как в речи оратора, так и в
как систему, а предметом психолингвистики является «стык» языка как системы и
языка как способности (речевого механизма). речи переводчика, поскольку именно паузы указывают на способ
** Термин М. Я, Ц в и л л и я г а . сегментации речи переводчиком. Этот вопрос можно разделить на

14 15
два самостоятельных подвопроса: способ использования синхро­ работ не предлагается сколько-нибудь цельной модели механизма
нистом паузы в речи оратора и способ сегментации собственной речи синхронного перевода в целом.
переводчиком. В работе, опубликованной в 1967 г., Голдман-Эйслер устанав­
Некоторые исследователи указывали на то, что в попытке обойти ливает определенную цикличность в распределении пауз и речевых
трудность одновременного слушания и говорения синхронист в мак­ отрезков в речи синхронистов по длительности, утверждая, что в их
симальной степени стремится использовать паузы в речи оратора распределении имеются периоды относительно длинных пауз и
для проговаривания своего перевода (Goldman-Eisler, 1968; Barik, 1973; коротких речевых отрезков (периоды «хезитации»)*, которые чере­
Кочкина, 1963), тем самым как бы ставя п о д сомнение сам факт дуются с периодами относительно кратких пауз и длинных речевых
синхронности разных видов речевой деятельности, осуществляе­ отрезков. Исследователь связывает первые с периодами «плани­
мой синхронистом. Эта позиция подверглась критике в работах рования» речи, а вторые —с периодами ее «производства». Однако
других исследователей (Ширяев, 1971; Gerver, 1975; Зимняя и Чернов, как выводы автора, так и сами экспериментальные материалы ставятся
1970, 1973). Поскольку вопрос об истинной синхронности С П будет под сомнение (см., в частности, Gerver, 1976).
рассмотрен в следующей главе, мы ограничимся здесь л и ш ь указанием Наконец, в качестве последней работы этой группы следует
на имеющиеся работы. указать на работу А. Ф. Ширяева (19736)**, в которой автор подчерки­
Вопрос о сегментации речевого потока синхронистом рассматри­ вает особую роль так называемых «микропауз» в речи синхрониста,
вался в нескольких аспектах. Гервер (1971) рассматривал паузацию переводящего с французского языка на русский язык.
речевого потока синхронистом как вопрос о соответствии пауз в Некоторые психологи затрагивают в своих работах вопрос о
речи переводчика границе между синтаксическими группами в предло­ распределении внимания переводчика в ходе синхронного перевода
жении в зависимости от нормальной паузации и нормальной интона­ (Кочкина; Гервер, 1975; Lawson, 1967) либо используют С П в качестве
ции речи оригинала по сравнению со специально препарированной экспериментального или иллюстративного материала при исследова­
речью, лишенной всех пауз длительностью менее 250 мсек и с макси­ нии проблемы внимания (Тризман, Уэлфорд).
мально возможной невыразительностью интонации и ударения. Поскольку вопрос о роли внимания в процессе слушания (и вос­
На основе теоретических положений, разработанных в психолингви­ приятия) речи на И Я при одновременном говорении (порождении
стической школе Осгуда, исследователь провел специальный экспе­ речи) на П Я тесно связан с вопросом о создании п с и х о л о г и ч е ­
римент с участием слушателей курса синхронного перевода, близких с к о й м о д е л и механизма синхронного перевода, мы вкратце рас­
к выпуску. смотрим наиболее существенные выводы указанных работ. Их можно
Работа Голдман-Эйслер (1972) посвящена проблеме сегментации свести к двум, наиболее представительным.
речевого потока на ИЯ, производимой переводчиком. Автор уста­ Первую позицию изложила 3. А. Кочкина (1963), которая приходит
навливает три возможных способа сегментации: в полном соот­ к выводу о том, что «понимание чужой мысли и формирование
ветствии с сегментацией речи на И Я («идентичность»), деление речи собственной не могут проходить одновременно» и что «эти два вида
на более короткие речевые отрезки, или начало перевода до завер­ речевой деятельности связаны с переключением внимания».
шения непрерывно звучащего речевого отрезка на И Я («деление»), Следует указать на то, что в современной психологической
и объединение двух-трех речевых отрезков в речи на И Я в единый теории внимания модели, предусматривающие «переключение канала»
отрезок в речи на П Я («слияние»). Проведя анализ работы шести внимания, уступают место более сильным моделям, предусматриваю­
переводчиков, переводивших в разных комбинациях в пределах щим различные степени загруженности канала. «Затруднение, свя­
английского, французского и немецкого языков, и установив в качестве занное с представлением о переключателе, состоит в том, что это
о б щ е й закономерности преимущество «деления» (48%), исследователь прибор, действующий по принципу «все или ничего», — информация
далее приходит к выводу о том, что случаи «идентичного» разбиения либо проходит, либо нет. Но ... какая-то часть информации, посту­
речи растут с ростом темпа речи на ИЯ, а также чаще при переводе пающей по каналу, на котором не сосредоточено внимание и который,
с немецкого, нежели с французского и английского языков. Кроме
как предполагается, отключен, все же проходит и испытуемый
того, исследователь устанавливает, что в большинстве случаев воспри­
осознает ее наличие. ...переключатель на самом деле работает как
нятый отрезок речи должен включать предикативную группу.
а т т е н ю а т о р , то есть прибор, лишь у м е н ь ш а ю щ и й количество
Последний вывод хорошо согласуется с так называемым «идеальным
проходящей информации, но не отключающий ее полностью»
моментом начала перевода», теоретически устанавливаемым Каде и
(Линдсей, Норман, 1974:349-350)***.
Картельери (1971).
Мы видим, таким образом, что эта группа работ все в б о л ь ш е й * Термин, применяемый в психологии речи и методике и означающий период
и большей степени начинает затрагивать психолингвистические колебания в производстве речи.
аспекты синхронного перевода и частично может быть отнесена к ** Критический разбор этой работы см. в (Чернов, 1978).
*** См. также обзорную п у б л и к а ц и ю : Добрынин Н. Ф. О новых исследованиях вни­
работам по исследованию механизмов С П , хотя ни в одной из этих мания / Вопр. психологии. — 1973. — № 3.

16 17
Из этого делается следующий вывод в применении к синхронному
Описывая свою модель, Гервер указывает: «Синтезировав сообще­
переводу (Gerver, 1975): «Вопреки одноканальной гипотезе, ... внима­
ния на исходном языке,... переводчик может таким образом порождать
ние... может распределяться на несколько выполняемых задач, и
распределение внимания —это вопрос степени. Оно контролируется свои перевод. Правда, при этом положение более сложно чем при
намерениями личности и ее постоянными характеристиками. При наличии одного языка. Переводчику потребуется не только знать
больших нагрузках, однако, внимание становится почти полностью правила анализа на различных уровнях по каждому из языков
неделимым. Так, в процессе синхронного перевода в нормальных повлеченных в этот процесс, но также и то, на каких уровнях они
условиях (хорошая слышимость, умеренный темп речи, легко воспри­ соответствуют друг другу. Тогда процесс перевода будет связан с
нимаемое содержание речи на исходном языке) переводчик может непрерывным синтезом и анализом возможных переводов сообщения
без труда распределять свое внимание..., но когда, например, он источника, непрерывным порождением, контролем и проверкой пе­
сталкивается с плохими условиями слышимости и / и л и трудным ревода по сравнению с исходным сообщением, как оно понимается
содержанием, внимание может концентрироваться на декодировании переводчиком... Контроль и возможный пересмотр являются скорее
и кодировании, и при этом может страдать контроль за входом и / и л и неотъемлемой частью процесса, нежели дополнительными видами
С у щ е с т в л я е м ы м и п о с л е
выходом». 1975 4 2 7 ) ° " ™ ' ° перевода» (Gerver,
Этот вывод в значительно б о л ь ш е й степени соответствует наблю­
В психологическом описании механизма синхронного перевода,
даемым и установленным ныне фактам СП и может быть, в основном,
предлагаемом Гервером, этот процесс выглядит так.
принят за основу при обсуждении проблем распределения внимания
Синхронист получает определенную порцию исходного сообщения
в процессе синхронного перевода.
до заполнения кратковременной «буферной» памяти (в этом случае
Наконец, особого упоминания заслуживает статья М. Я. Цвил-
дальнейшая порция сообщения отвергается). По мере поступления в
линга (1966), в которой излагаются основы комплексной программы
Оуферную память частей сообщения, начинается их обработка по
экспериментального исследования процесса синхронного перевода и
схеме: декодирование части сообщения И Я и переход с поверхност­
ставится ряд весьма перспективных вопросов. ного на глубинный уровень*, после чего декодированная часть сооб­
Заканчивая обзор ранних публикаций по проблемам синхронного щения поступает в промежуточную оперативную память на временное
перевода, следует еще раз подчеркнуть, что эти работы ограничены хранение; следующим шагом является перекодирование с глубинного
частными, хотя зачастую и важными, проблемами синхронного уровня на поверхностный уровень П Я и вновь сохранение результата
перевода. в оперативной памяти. После этого полученный результат проходит
Исследования, в которых предлагаются теоретические модели сверку на соответствие глубинного уровня П Я глубинному уровню И Я
механизма синхронного перевода, появились л и ш ь в последнем деся­ и либо, при удовлетворительном соответствии, разрешается подача
тилетии и практически единичны. результата на выход системы, либо вновь повторяется процесс
обработки данной части сообщения. В этом случае возможно пере­
§ 3. Модели процесса синхронного перевода полнение буферной памяти на входе системы, отказ от получения
дальнейшей порции поступающего сообщения и в результате пропуск
Психологические и психолИнгвистические модели механизмов С П
в переводе. Для того чтобы могли осуществиться контроль и сверка
были предложены Г. В. Черновым (Чернов, 1973, 1978)*, Д. Гервером
результата перекодирования с глубинным уровнем ИЯ, т е смыслом
(Gerver, 1975), Б. Мозер (Moser, 1978), А. Ф. Ширяевым (Ширяев,
сообщения на ИЯ, вводится еще одна кратковременная буферная
1979) и М. Ледрер (Lederer, 1981).
память на выходе системы.
Основываясь на м о д е л и восприятия речи путем «анализа через
синтез», разработанной Халле и Стивенсом (Halle, Stevens, 1964), Модель, довольно подробно рассматривающая различные этапы
Д. Гервер рассматривает в своей модели проблемы памяти и ее видов, хранения поступающих и частично обработанных частей сообщения
взаимодействующих при осуществлении синхронного перевода, а так­ т. е. различных «кладовых» памяти, в то же время не только почти
же проблемы распределения внимания и указывает на важный, п о его полностью игнорирует этапы обработки речевой информации при ее
мнению, этап контроля за порождаемым переводчиком текстом на ПЯ. восприятии и порождении, но, когда речь идет о контроле, и такие
Доказательство существования этого Гервер видит в наблюдаемых важные д л я анализа синхронного перевода чисто психологические
поправках, которые переводчик в нормальных условиях работы моменты, как уровни осознаваемое™ контроля над отдельными
(хорошая слышимость, оптимальный темп речи, доступный д л я данно­ д е й с т в и я м и и операциями. Поэтому эту м о д е л ь следует признать
го переводчика уровень сложности текста на ИЯ) иногда вставляет «слабой» моделью, т. е. м о д е л ь ю , не и м е ю щ е й достаточной объясни-
в свою речь на ПЯ.
Автор модели уточняет: «Я употребляю термины «поверхностный» и «глубин­
* Эта модель лежит в основе настоящего учебника и, соответственно, здесь в ный» л и ш ь для отличения звуков, слов и предложений, которые слышит переводчик
обзорной части не рассматривается. (Gerve°r 1975 П б Г ™ С М Ы С Л а
' ™ " В В Д У к о н к р е т н у ю
лингвистическую модель...»

18
19
тельной силы. И в самом деле, эта чисто психологическая модель ной переработки) предусматриваются петли обратной связи, повторная
игнорирует многие речевые 'механизмы, хорошо известные современ­ обработка какой-то части информации и, поскольку процесс продолжа­
ной психологии. ется вплоть до выхода текста на ПЯ, результат — большая, чем обыч­
Например, Т. Бевер указывает на то, что модель восприятия но, загрузка функциональных механизмов мозга (information processing
«анализ через синтез» игнорирует реальный фактор времени, необхо­ capacity). Указывая на то, что автор считает свою модель дополняю­
димого д л я проверки на соответствие синтезируемых структур после­ щ е й модель Гервера, Б. Мозер тем самым косвенно признает много-
довательности на входе, «...у реальных говорящих и с л у ш а ю щ и х канальность переработки информации, хотя многоканальность из ее
нет неограниченных запасов времени д л я выдвижения неправильных м о д е л и непосредственно не вытекает. Зато такая двойная по сравне­
предложений о структуре того, что они слышат. Признавая этот факт, нию только с восприятием или только с пониманием загрузка мозга
различные исследователи предложили включить в модель «анализа сокращает обычную способность перерабатывать информацию и
через синтез» «устройство предварительной обработки», которое осу­ вызывает к жизни (на этапе синтаксической и семантической обработ­
ществляет грубую оценку последовательности на входе д л я того, ки сообщения на П Я и перед включением фонологических правил
чтобы по возможности самым эффективным образом сузить круг... ПЯ) механизм прогнозирования (синтаксиса и семантики ПЯ), позво­
выдвигаемых... предположений...» (Bever, 1972 : 104). л я ю щ и й дать команду на отказ от дальнейшей переработки некоторой
Такого предварительного устройства не предусмотрено в м о д е л и порции концептуального материала, поступающего из долговремен­
Гервера. Фактически все объяснение сложного процесса СП сводится ной памяти, и выдачу результата.
к указанию на многоканальный характер обработки поступающей Наиболее подробно разработана часть модели, предусматриваю­
информации. Главный недостаток, слабость модели заключается в том, щая этапы переработки акустического сигнала до понимания значения
что само устройство «декодирования и перекодирования», так же как и последовательности, соответствующей синтаксической группе в пред­
устройство д л я сравнения «смысла» отрезка И Я со «смыслом» ложении на И Я —на основе разработанной Домеником Массаро
(«глубинной структурой») отрезка П Я и контроля, остается по сути (Massaro, 1975) модели восприятия и переработки акустического сигна­
пустым. Автор л и ш ь указывает на трудность снятия многозначности* ла, экспериментально подтверждающей ряд известных положений
фраз типа: психологии речи, хотя и склонной к переоценке аналитических и
недооценке синтезирующих механизмов мозга.
flying planes can be dangerous =1) to fly planes...
2) planes that fly..., В модели со ссылкой на Филмора указано на роль глагола как
центрального звена, позволяющего осуществить понимание значения
не предусматривая никаких процедур перекодирования поступающего предложения.
сообщения. На основе общих положений м о д е л и была предложена серия
Таким образом, кроме психологической «неполноты» слабость из 5 типов упражнений, опробованная в экспериментальном началь­
этой модели проявляется в отсутствии лингвистических процедур. ном курсе СП.
Модель, предлагаемая Б. Мозер (Moser, 1978), описывает после­ Как и модель Гервера, эта модель, будучи психологической по
довательность обработки акустического сигнала мозгом синхронного своей сути, остается слишком общей, в ней нет попытки выделить
переводчика по этапам, на которых происходит пошаговое укрупнение ведущий механизм (или ведущие механизмы) речи, позволяющие
получаемой информации в условиях взаимодействия ее с долговре­ осуществлять СП. В этой модели, как и в м о д е л и Гервера, остается
менной памятью. На этапе переработки семантической информации, неразвитым лингворечевой механизм, хотя ее и отличает выгодно от
по мысли автора, значительную роль может сыграть генеративная модели Гервера тот факт, что модель имеет дело с речевым мате­
семантика, способная показать пути порождения значения на П Я . риалом, что уделяется внимание семантической стороне переводимого
На всех этапах укрупнения обрабатываемой информации (акустической, предложения и делается попытка указать на роль прогнозирования
фонологической, вербальной, на этапе обработки словесной последо­
синтаксиса и семантики в ходе СП.
вательности, синтаксической и семантической, а также концептуаль-
Как и модель Гервера, она ограничена указанием на этапы перера­
ботки речевой информации. Прогнозированию (без четкого указания
На то, что именно прогнозируется) отводится роль вспомогательного
* Кстати, уже процитированный нами Т. Бевер, ссылаясь на многочисленные механизма, позволяющего разгружать перегруженные функциональ­
эксперименты, проведенные с его участием между 1968 и 1972 гг., указывает: «...время
на придумывание завершения фрагмента предложения - стимула увеличивается за
ные механизмы переработки информации.
счет д в у с м ы с л е н н о с т и фрагмента т о л ь к о т о г д а (разрядка моя. — Г. Ч.), Обе рассмотренные психологические м о д е л и представляют собой
когда фрагмент представляет собою незавершенную «клаузу» (элементарное предло­ с м е т н ы й шаг в исследовании психологических механизмов СП. В них
жение. — Г. Ч.) ... Другими словами, к моменту, когда п о з а д и осталась граница «клаузы», ставятся и рассматриваются вопросы о многоканальном характере
тот факт, что (подаваемая) последовательность двусмысленна, т е р я е т значение
(разрядка моя. — Г. Ч), поскольку решение об одном из двух смыслов уже приня­ Обработки информации (Гервер), о роли различных видов памяти в
то» (Bever, там же). процессе СП и их загрузке (Гервер), о распределении внимания

Ч] 21
(«вопрос степени»)* (Гервер, Мозер), о прогнозировании на некоторых § 4. П а р и ж с к а я ш к о л а «теории смысла»
этапах обработки информации как явлении компенсации перегрузки
механизмов переработки информации (Мозер) и о семантике выска­ Значительный вклад в теоретическое осмысление СП б ы л сделан
зывания как общей концептуальной основе в восприятии и порождении Парижской школой устного перевода, основные положения которой
речи в СП (Мозер). разработаны в университете Новая Сорбонна (Париж-Ш) Д. Селеско-
Неадекватность этих моделей в принципиальном методологиче­ вич и ее учениками, среди которых особого упоминания заслуживает
ском подходе к СП как к пассивному процессу, а не как к деятельно­ М. Ледрер (Lederer, 1981).
сти** и в отсутствии разработки лингворечевых механизмов СП, Теоретическая концепция Парижской ш к о л ы , называемая ее
а также в общей неразработанности и схематичности моделей. авторами «теория смысла», основана на подходе к процессу перевода
Напротив, модель, предложенная А. Ф. Ширяевым (Ширяев, 1979), как к акту коммуникации. Задача переводчика определяется как
это психолингвистическая модель, опирающаяся на основные методо­ адекватное воспроизведение смысла сообщения оратора. Во всех пуб­
логические принципы теории деятельности, разработанные в совет­ ликациях представителей этой ш к о л ы постоянно подчеркивается
ской психологической школе: анализ по единицам (Выготский, 1956), важность передачи смысла цельного сообщения, а не языковых зна­
трехчленность строения деятельности и др. В качестве основного чений слов или даже отдельных высказываний, которым вне контекста
механизма СП, который «регулирует распределение уровней осозна­ присуща многозначность. Д. Селескович выделяет три этапа процесса
ваемое™ (от актуального осознания до бессознательного контроля) устного перевода:
между компонентами деятельности переводчика» (там же: 108), выдви­ «1. Прослушивание лингвистического знака, имеющего значение;
гается «механизм синхронизации» (там же: 107—108), психологическая восприятие (область языка) и понимание (область мышления и ком­
и лингвистическая суть которого, правда, остается у автора нераскры­ муникации) сообщения путем его анализа и истолкования.
той (происходит подмена понятия механизма действия понятием 2. Немедленное и добровольное забывание знака и сохранение
механизма контроля за его совершением и степени его осознанное™). мысленного образа означаемого (понятия, мысли и т. д.).
Вместе с тем в ходе разработки модели автором сделан целый р я д 3. Производство на другом языке нового знака, отвечающего
интересных наблюдений о роли механизма контроля над деятель­ двойному требованию: полной передачи оригинального сообщения и
ностью синхронного перевода (уровни осознаваемое™), что имеет его адаптации в интересах адресата» (Seleskovitch, 1968 : 35).
немаловажное значение для методики подготовки синхронистов, Процесс перевода в широком смысле этого слова определяется
исследована проблема синхронности и ряд темпоральных параметров как совокупность перекодирования и интерпретации (истолкования),
СП, в том числе различные режимы совмещения во времени процессов и хотя устный перевод — прежде всего истолкование, на практике он
восприятия речи оратора и порождения речи на ПЯ. не свободен от элементов перекодирования, а последнее прирав­
На материале французско-русской комбинации рассматриваются нивается к частичному нарушению коммуникативного акта
некоторые проблемы компрессии речи в СП, хотя и не проводится (Seleskovitch, 1976, 1978).
анализ условий, в которых возможна компрессия. Наиболее полно концепция синхронного перевода, развиваемая в
Обзор этой группы исследований С П позволяет утверждать, что «теории смысла», изложена в книге Д. Селескович «Устный перевод­
1) они осуществлялись в основном и л и преимущественно в рамках чик на международных конференциях» (Seleskovitch, 1968), а также в
психологической науки; лингвистические проблемы синхронного пе­ сжатом виде в главе «Устный перевод—психологический п о д х о д к
ревода в основном оставались за пределами интересов исследователей; переводу» в коллективной монографии «Перевод: исследования и при­
2) в ходе этих исследований выдвинуты важные идеи, позволяющие ложения», Нью-Йорк, 1976 (Brislin, 1976),
характеризовать ряд психологических механизмов СП: многоканаль- Автор рисует следующую картину процесса устного перевода.
ность переработки информации, роль различных видов памяти, распре­ Слушая оратора, переводчик воспринимает н е слова, а смысл
деления внимания и уровней осознаваемости умственных действий, высказывания. На основе специфических профессиональных особен­
совершаемых переводчиком; 3) модели эти можно характеризовать как ностей своей памяти, на основе знания предмета сообщения и зна­
слабые модели, ибо их объяснительная сила недостаточна д л я комства с ситуацией общения переводчик с п о м о щ ь ю полученной
объяснения возможности одновременного осуществления рецепции смысловой программы строит свою речь.
сообщения на одном языке и его репродукции на другом языке, В этот момент переводчик, хорошо владея языком, на который "
что представляет собой сущность синхронного перевода. он переводит, уже не помнит слов, употребленных оратором (автор
настойчиво выдвигает п р и этом требование того, что это должен быть
родной язык переводчика, хотя и признает, что это требование не
всегда соблюдается на практике), он как бы истолковывает речь на
* Gerver, 1975:127. языке оригинала, стремясь в максимальной степени донести ее д о
** См. ниже. аудитории, разъясняя даже, если нужно, те места в речи оратора,

22 23
которые связаны со специфическими особенностями языковой куль­ Ювание не имеющих профессионального опыта и, следовательно,
туры оратора и поэтому как бы остаются «закрытыми» д л я иноязыч­ профессиональных навыков перевода билингвов и т. д.
ной аудитории. «Учитывая в целом весь процесс,... в момент речи Впервые в рамках ш к о л ы «теории смысла» на материале конк­
переводчик оказывается в привычном положении человека, произнося­ ретного анализа делается попытка отграничить лингвистические
щего, а не читающего речь. Имея в голове мысль, которая в данный (словарные) значения и так называемые прагматические (контек­
момент полностью им владеет, он выражает ее на своем родном стуально-ситуативные) значения слов, выявляющиеся в ходе развер­
языке, что соответствует нормальному процессу речевой деятельности. тывания речи оратора, от единицы смысла, которая появляется как
Чем глубже понимание мысли, выраженной на иностранном языке, результат в з а и м о д е й с т в и я с прагматическим з н а ч е н и е м з н а н и й о
тем в большей степени эта мысль становится собственной м ы с л ь ю мире (как з н а н и я о б с у ж д а е м о й т е м а т и к и , так и з н а н и я конкретного
переводчика и в тем большей степени три стадии устного перевода развития ситуации п е р е в о д и м ы х дебатов). В рамках этой ш к о л ы ,
(слушание — понимание — говорение) оставляют впечатление л и ш ь которая т р а д и ц и о н н о игнорировала з н а ч е н и я как о д и н из и с т о ч н и ­
двух стадий (слушание — говорение), что внушает не очень внима­ ков в о з н и к н о в е н и я смысла, н а б л ю д а е т с я с б л и ж е н и е с «теорией
тельному наблюдателю мысль о буквальной передаче» (Seleskovitch, смысла», которую развивает лингвист, в ы с т у п а ю щ и й в роли
1968:159—160). Исходя из такого понимания процесса, автор уделяет «лингвистического ш е ф а » этой ш к о л ы , Морис Пернье. П о П е р н ь е ,
основное внимание в своей книге именно второму этапу—специфи­ смысл — это л и н г в и с т и ч е с к а я е д и н и ц а в иерархии пластов («страт»),
чески переводческому пониманию речи оратора. Это последнее пред­ которые, в о т л и ч и е от иерархии с о с т а в л я ю щ и х , присутствуют
полагает следующее: «Чтобы понять оратора..., переводчик должен о д н о в р е м е н н о в л ю б о м я з ы к о в о м высказывании, хотя и р а з л и ч и м ы
прекрасно владеть языком оригинала и располагать достаточным зна­ не п о с и н т а г м а т и ч е с к о й , а по п а р а д и г м а т и ч е с к о й оси.
нием обсуждаемого предмета; находясь в той же ситуации, в которой Вот теория Пернье в его собственном р е ф е р а т и в н о м и з л о ж е н и и :
находятся говорящий и слушающие, он знает, в качестве кого «1. От уровня «чувственного» д о уровня «смысла» р а з л и ч н ы е
высказывается оратор, и прослеживает цель каждого из его выступ­ е д и н и ц ы различных пластов, которые с о с т а в л я ю т л и н г в и с т и ч е с к и й
лений; в анализе и понимании речи оратора он основывается факт, существуют и могут быть в о с п р и н я т ы только по о т н о ш е н и ю
на своих знаниях» (там же: 159). к н е п о с р е д с т в е н н о в ы ш е л е ж а щ е м у слою в иерархической системе.
К сожалению, слишком многие из мыслей автора остаются не 2. Т о т факт, что статус е д и н и ц к а ж д о г о пласта зависит
развернутыми и не подкрепляются данными конкретных исследо­ и с к л ю ч и т е л ь н о от е д и н и ц высшего пласта, п р и в о д и т к тому, что
ваний. п р и н ц и п р е л е в а н т н о с т и д е й с т в у е т во всей языковой д е я т е л ь н о с т и ,
Главный недостаток в изложении автора заключается в отсутствии а не т о л ь к о на уровне ф о н о л о г и и .
каких-либо теоретических положений и л и гипотез, о б ъ я с н я ю щ и х 3. Е с л и на « н и з ш и х » уровнях р е л е в а н т н о с т ь о п р е д е л я е т с я п о
о д н о в р е м е н н о с т ь процессов слушания и говорения в синхрон­ о т н о ш е н и ю к з а к р ы т ы м ансамблям, п р и н а д л е ж а щ и м к системе
н о м переводе. Простое рассуждение о том, что переводчик как б ы языка, н а «высшем» уровне (означаемое) р е л е в а н т н о с т ь о п р е д е л я е т ­
развертывает самостоятельную речь, одновременно усваивая смысл ся уже не по о т н о ш е н и ю к высшему слою я з ы к а, поскольку его н е
речи оратора, оказывается недостаточным, ибо это констатация факта, существует, а п о о т н о ш е н и ю к «лингвистической» ситуации, т о
а не объяснение механизма процесса. есть п о о т н о ш е н и ю ко всем параметрам, таким, как р е а л ь н ы й м и р ,
Экспериментально-аналитическое исследование синхронного пе­ у ч а с т н и к и к о м м у н и к а ц и и , и т. д. Как и в случае с р е л е в а н т н о с т ь ю
ревода с позиций «теории смысла» было проведено позже, и резуль­ по о т н о ш е н и ю к д р у г и м уровням системы языка, «релевантность»
таты его изложены в книге М. Ледрер «Синхронный перевод. Теоре­ по о т н о ш е н и ю к. ситуации и м е е т своим с л е д с т в и е м сокращение
тические основы» (Lederer, 1981). В основе этого исследования лежит бесконечного разнообразия и б е с к о н е ч н о с т и «возможностей» д о
анализ корпуса магнитных записей реального синхронного перевода н е б о л ь ш о г о числа «вероятностей», будь то уровень языка (семан­
с немецкого на французский язык, выполненного на конференции, тика) и л и уровень речи (смысл).
с параллельным анализом синхронного перевода того же корпуса 4. Безусловно, п р и п е р е х о д е от уровня о з н а ч а ю щ и х на уровень
сообщений, выполненных вторым переводчиком в экспериментальных смысла п р и х о д и т с я и м е т ь д е л о с к а ч е с т в е н н ы м скачком, поскольку
условиях. о с у щ е с т в л я е т с я п е р е х о д и з области д и с к р е т н о г о , преры­
Автор работы прежде всего ищет доказательства корректности в и с т о г о , которая характеризует все системы языка, в область
теории смысла, базируясь на конкретном речевом материале. Работа н е д и с к р е т н о г о , н е п р е р ы в н о г о , смысла, р е ф е р е н ц и а л ь -
представляет значительный интерес в силу профессионального зна­ н о г о универсума. Т е м не м е н е е , существует а н а л о г и я о т н о ш е н и й ,
комства автора с самим процессом синхронного перевода, что сразу к о т о р а я п р е д п о л а г а е т , что восприятие ф о н е м ы и л и знака, так же
позволило избежать целого ряда некорректностей в постановке как о с о з н а н и е смысла, основывается н а о д н о м и т о м ж е п р и н ц и п е .
эксперимента, которые допускались психологами речи: «синхронный И в т о м и в д р у г о м случае в а ж н е й ш и м ф е н о м е н о м является
перевод» списков слов, или списков отдельных предложений, исполь- у с т а н о в л е н и е связи м е ж д у д в у м я г е т е р о г е н н ы м и а н с а м б л я м и д а н -
24
25
ных, что п р и в о д и т к тому, что о д и н становится с и с т е м о й форма­ смысла» оказывается н е с п о с о б н о й о б ъ я с н и т ь и х в о з н и к н о в е н и е .
л и з а ц и и другого и что в этом д р у г о м о с у щ е с т в л я е т с я выбор на Она сознательно отказывается о т контакта с весьма п е р с п е к т и в н о й
основе р е л е в а н т н о с т и » (Pergnier, 1981 : 54). д л я и с с л е д о в а н и я связных с о о б щ е н и й л и н г в и с т и к о й текста.
М. Л е д р е р показывает, что на п р о т я ж е н и и п р и м е р н о трех Методологические ш о р ы теории «ассимиляции и аккомода­
секунд д е й с т в у е т н е п о с р е д с т в е н н а я п а м я т ь , в которой у д е р ж и в а ю т ­ ции» и н д и в и д а раннего П и а ж е * не д а ю т в о з м о ж н о с т и т е о р и и
ся звуковые образы в о с п р и н я т ы х слов ( о ч е в и д н о , и м е ю т с я в виду смысла опереться н а в т о р о й в а ж н е й ш и й ф у н д а м е н т о б ъ е к т и в н о с т и
языковые ф о р м ы в о о б щ е ) . Е с л и за этот срок н е д о с т и г а е т с я при анализе субъективного смысла — с о ц и а л ь н ы й , о б щ е с т в е н н ы й
п о н и м а н и е («возникновение смысла»), к р а т к о в р е м е н н а я п а м я т ь характер сознания и н д и в и д а , о б у с л о в л е н н ы й о б щ е с т в е н н о й практи­
оказывается не в с о с т о я н и и у д е р ж а т ь д о л ь ш е у с л ы ш а н н о е и кой, п р о и з в о д с т в е н н о й д е я т е л ь н о с т ь ю л ю д е й . В силу этого,
с и н х р о н и с т п р и б е г а е т к тому м е т о д у перевода, к о т о р ы й т е о р и я будучи коммуникативной теорией, теория смысла не может под­
смысла называет «перекодированием», т. е. к более и л и м е н е е няться д о столь п л о д о т в о р н о г о п о н я т и я д е я т е л ь н о с т и , оставаясь
п о с л о в н о й п е р е д а ч е п р и с т р е м л е н и и оставить «открытой» син­ на уровне «речевого акта». Она ограничивает себя в ц е л о м р я д е
таксическую структуру начала п р е д л о ж е н и я . А н а л и з , п р о в о д и м ы й н а п р а в л е н и й : постулируя п е р е в о д и м о с т ь ц е л о г о с о о б щ е н и я , н о
автором, показывает, что в принципе этих трех секунд достаточно отрезая себя от л и н г в и с т и к и текста, она не в и д и т путей конкретного
д л я того, ч т о б ы п р о ш е л кумулятивный процесс, к о т о р ы й п р и в о д и т анализа семантики и смысла целого с о о б щ е н и я ; отказываясь от
к п о я в л е н и ю в с о з н а н и и п е р е в о д ч и к а того невербального образо­ анализа путей в о з д е й с т в и я о б ъ е к т и в н о г о языкового з н а ч е н и я на
вания, которое н а з ы в а ю т «смыслом», при этом не о п р е д е л я я возникновение смысла, она ограничивается постулированием
его строго. М ы узнаем только его генезис —столкновение, со­ смысла и н а этом п р е к р а щ а е т свой анализ. Ограничивая себя
п о с т а в л е н и е прагматических (контекстуально-ситуативных) значе­ у т в е р ж д е н и е м о п е р е д а ч е смысла в с и н х р о н н о м переводе, «теория
н и й слов с к о м п о н е н т а м и э к с т р а л и н г в и с т и ч е с к и х з н а н и й , и м е ю щ и х смысла», строго говоря, вообще не поднимается до объяснения
о т н о ш е н и е к д а н н о й ситуации о б щ е н и я . После этого п р о и с х о д и т феномена синхронного перевода.
п о л н о е забвение слов оригинала и и з л о ж е н и е с и н х р о н и с т о м как б ы
«от себя» смысла высказывания и л и его части. «Прагматическое
значение, которое с о б е с е д н и к - с л у ш а т е л ь (т. е. синхронист) п р и д а е т § 5. Психолингвистичесний подход к синхронному
звукам, н а х о д я щ и м с я в его краткосрочной п а м я т и , получает о б ъ я с ­ переводу и его методологические основы
н е н и е в силу в м е ш а т е л ь с т в а с р е д н е с р о ч н о й к о г н и т и в н о й п а м я т и :
это — самое н е д а в н е е значение слов, у п о т р е б л я в ш и х с я в разговоре, П е р е ч и с л и м е щ е раз основные о с о б е н н о с т и с и н х р о н н о г о пере­
которое вызывается к ж и з н и у с л ы ш а н н ы м и звуками. Ч т о касается вода, о т л и ч а ю щ и е его от п е р е в о д а п и с ь м е н н о г о , с о д н о й стороны,
е д и н и ц смысла, они п о я в л я ю т с я в результате и н т е г р а ц и и э т и х и от д р у г и х в и д о в устного перевода —с другой. Д л я н а г л я д н о с т и
прагматических з н а ч е н и й с к о г н и т и в н ы м запасом (запасом экстра­ сведем с р а в н и т е л ь н ы е характеристики С П , о т л и ч а ю щ и е его от
л и н г в и с т и ч е с к и х знаний)» (Lederer, 1981 : 168—169). п и с ь м е н н о г о п е р е в о д а и от других в и д о в устного перевода, в
таблицу (см. с. 28).
В реальной ж и з н и с и н х р о н н ы й п е р е в о д есть смесь п е р е к о д и ­
Т а к и м образом, м ы д а л и сравнительную характеристику основ­
рования ( н е у д о в л е т в о р и т е л ь н о г о п е р е в о д а , к о т о р ы й н е п р и в о д и т к
ных в и д о в (в т о м числе и н е с а м о с т о я т е л ь н ы х ) перевода по д е в я т и
п о л н о м у п о н и м а н и ю аудиторией смысла сказанного оратором) и параметрам, наиболее существенным для синхронного перевода, сово­
и с т о л к о в а н и я (интерпретации), т. е. «свободного» п е р е л о ж е н и я купность которых и определяет своеобразие С П как вида перевода,
смысла сказанного, в н е какой-либо з а в и с и м о с т и о т я з ы к о в ы х зна­ хотя н а м е щ е п р е д с т о и т обосновать вопрос о наиболее сущест­
ч е н и й , в ы р а ж е н н ы х в языковой форме оригинала. венных из н и х .
Вполне оправданная коммуникативная направленность «теории
П р и столь з н а ч и т е л ь н о й с п е ц и ф и к е С П д а н н ы х чисто л и н г в и ­
смысла» П а р и ж с к о й ш к о л ы п е р е в о д ч и к о в , с о в е р ш е н н о п р а в и л ь н о е
стического анализа с т а н о в и т с я явно н е д о с т а т о ч н о д л я о б ъ я с н е н и я
п о д ч е р к и в а н и е н е о б х о д и м о с т и п е р е д а ч и в п е р е в о д е смысла, в силу о с о б е н н о с т е й его процесса, ибо чисто л и н г в и с т и ч е с к и й анализ
своей п о л е м и ч е с к и заостренной « а н т и л и н г в и с т и ч е с к о й » н а п р а в л е н ­ уже н е м о ж е т о б ъ я с н и т ь , каким образом в процессе СП, в котором
ности, приводят к ряду преувеличений, которые, однако, и м е ю т исключается в о з м о ж н о с т ь « п о с л е д о в а т е л ь н о г о п р и б л и ж е н и я к оп­
и о п р е д е л е н н ы е м е т о д о л о г и ч е с к и е корни, а также о п р е д е л е н н ы е тимальному варианту п у т е м перебора н е с к о л ь к и х в о з м о ж н ы х вари­
о т р и ц а т е л ь н ы е п о с л е д с т в и я д л я р а з в и т и я и самой «теории смысла». антов и о т к л о н е н и я т е х , которые н е соответствуют о п р е д е л е н н ы м
Отрыв смысла о т з н а ч е н и я п р и в о д и т к отказу о т и с с л е д о в а н и я ф у н к ц и о н а л ь н ы м критериям» (Швейцер, 1973 :60), все же оказыва­
семантических з а к о н о м е р н о с т е й в ы с к а з ы в а н и я и текста, которые и ется в о з м о ж н ы м акт о б щ е н и я и сохранение инварианта — «смыс-
являются одними из объективных основ субъективного смысла.
Постулируя п о я в л е н и е в о п р е д е л е н н ы х к о н к р е т н ы х у с л о в и я х в
* Характеристику творчества Ж . Пиаже см. в (Ярошевский, 1971).
с о о б щ е н и и так н а з ы в а е м ы х п р а г м а т и ч е с к и х з н а ч е н и й , «теория

26 27
Таблица 3 ловой стороны (как семантической, так и прагматической)», опре­
Сравнительная характеристика видов перевода д е л я е м о й «коммуникативной установкой и ф у н к ц и о н а л ь н ы м и
характеристиками п е р е в о д и м о г о в ы с к а з ы в а н и я и... с о о т н о ш е н и е м
Устный («перевод м е ж д у ними» (там ж е : 69—70).
Характеристики Вид перевода
конференции») Таким образом, в т о й мере, в какой и с с л е д о в а т е л ь С П имеет
Пись­ <С лис­ д е л о с двумя текстами, текстом на И Я и текстом (транскрип-
мен­ та» том м а г н и т н о й записи) на П Я , он имеет дело с я з ы к о в ы м и
ный После- Син­ Син­
дова- хрон­ хрон­ закономерностями, п р о я в л я ю щ и м и с я в тексте, и тогда к анализу
тель¬ ный ный СП правомерен п о д х о д с п о з и ц и й л и н г в и с т и ч е с к о й т е о р и и
ный с тек­ п е р е в о д а и ряда разделов самой л и н г в и с т и к и . В той же мере, в ка­
ста кой исследователь д о л ж е н учитывать о д н о к р а т н о с т ь п р е д ъ я в л е н и я
текста на И Я , н е з а в е р ш е н н о с т ь п р е д ъ я в л я е м о г о сегмента речи,
+ быстроту процесса и одновременность двух коммуникативных ак­
1. форма речевого сооб­ письменная (+)
щения на ПЯ устная (+) + + + т о в — о н в ы н у ж д е н в ы х о д и т ь за п р е д е л ы строго л и н г в и с т и ч е с к и х
рамок и обращаться к д р у г и м наукам, и с с л е д у ю щ и м речевую
д е я т е л ь н о с т ь . Такой наукой, наукой, з а н и м а ю щ е й с я и с с л е д о в а н и е м
2. Модальность восприя­ зрительно + + (+) +
+ + стыка «язык как система...—язык как способность (речевой меха­
тия сообщения на ИЯ на слух
низм)», является психолингвистика (А. А. Леонтьев, 19696:
103-104).
3. Способ предъявления од1 юкратно + + + +
+ (+)
В т о й мере, в какой мы д о л ж н ы учитывать, что с и н х р о н н ы й
сообщения на И Я многократно (+)
п е р е в о д является д в у я з ы ч н о й к о м м у н и к а ц и е й , мы не м о ж е м
игнорировать и д а н н ы е с о в р е м е н н о й т е о р и и коммуникаций.
4. Временная соотнесен­ одновременно (+) + + Не менее важна и опора на д а н н ы е и теории современной
ность двух коммуника­ разновременно + + -Т
п с и х о л о г и и речи — конечно, на м о д е л ь д о с т а т о ч н о б о л ь ш о й о б ъ я с ­
тивных акгов
н и т е л ь н о й силы. Такая м о д е л ь — т е о р и я речевой д е я т е л ь н о с т и —
создается в трудах советских п с и х о л о г о в и п с и х о л и н г в и с т о в
5. Заданность темпа пе­ задан + + Н. И. Ж и н к и н а , А. А. Леонтьева, И. А. З и м н е й и др. ( Ж и н к и н ,
ревода извне не задан + + + 1956, 1958, 1964, 1967, 1970; Леонтьев, 1967, 1969а, 19696, 1974 и д р . ;
З и м н я я , 1973, 1974а,б, 1976, 1978), о п и р а ю щ и х с я на т е о р и ю дея­
6. Ограниченность про­ не ограничен + тельности.
цесса во времени не строго ограни­ Таким образом, комплексное и с с л е д о в а н и е синхронного пере­
чен + +
+
вода н е и з б е ж н о в ы х о д и т за рамки какой-либо о д н о й науки о языке,
строго ограничен
речи и речевой д е я т е л ь н о с т и и, как мы п о п ы т а л и с ь показать,
н а х о д и т с я на стыке л и н г в и с т и ч е с к о й т е о р и и перевода и психо­
7. Объем перерабатывае­ не ограничен + (+) л и н г в и с т и к и и д о л ж н о развиваться в рамках и м е н н о этого стыка —
мой информации на ограничен + + как л и н г в и с т и ч е с к о е исследование с о п о р о й на п с и х о л о г и ю , и л и
единицу текста как п с и х о л о г и ч е с к о е — с опорой на лингвистику.
Такое н а п р а в л е н и е и с с л е д о в а н и й о п р е д е л я е т н е только мето­
8. Коммуникативная сфе­ массовая комму­ (+) (+) (+) + + д о л о г и ч е с к и е п р и н ц и п ы и п о н я т и й н ы й аппарат, используемый
ра применения никация при и с с л е д о в а н и и С П , н о и конкретные м е т о д ы , в число которых
межличностная (-+) (+) (+)
коммуникация
н е и з б е ж н о д о л ж е н в о й т и м е т о д э к с п е р и м е н т а л ь н о г о исследования.
С п е ц и ф и ч е с к и е характеристики С П к а к . о б ъ е к т а исследования,
а также круг д и с ц и п л и н , д а н н ы е к о т о р ы х п р и в л е к а ю т с я к его ис­
9. Межличностные от­ отсутствуют + + + +
следованию, подсказывают основные методологические прин­
ношения в коммуни­ присутствуют (+) +
ципы исследования. Э т и п р и н ц и п ы уходят с в о и м и к о р н я м и в
кативном акте
материалистическую диалектику и выдвинуты в советском язы­
кознании, п с и х о л о г и и и ф и з и о л о г и и в ы с ш е й н е р в н о й д е я т е л ь ­
ности.
П р и м е ч а н и я : + означает необходимую характеристику данного вида перевод;
(+) означает факультативную характеристику; (+-) (+) означает либо..., либо... .
В первую о ч е р е д ь э т о о б щ е н а у ч н ы й п р и н ц и п е д и н с т в а и борьбы

29
28
п р о т и в о п о л о ж н о с т е й , на к о т о р ы й указывает В. И. Л е н и н : «Раздвое­ Далее, речь идет о принципе коммуникативной значимости*,
ние е д и н о г о и п о з н а н и е п р о т и в о р е ч и в ы х частей его... есть суть к о т о р ы й п о з в о л я е т рассматривать С П в сфере о б щ е с т в е н н о - к о м ­
(одна из „сущностей", о д н а из о с н о в н ы х , если не основная, м у н и к а т и в н о й д е я т е л ь н о с т и (Зимняя, 1978 : 23) как в и д к о м м у н и ­
особенностей и л и черт) диалектики»*. кативно-речевой деятельности, обеспечивающий двуязычное
Этот п р и н ц и п п р е ж д е всего о т н о с и т с я к единству с о з н а н и я о б щ е н и е . И м е н н о этот п р и н ц и п п о з в о л я е т п о с т а в и т ь и р е ш и т ь
и д е я т е л ь н о с т и , л е ж а щ е м у в основе марксистской п с и х о л о г и и вопрос о п р е д м е т е и продукте СП, а также вопрос о н е о б х о д и ­
(А. Н. Л е о н т ь е в , 1972, 1975), к единству языка и речи как средства мом и достаточном (минимальном) инварианте СП; поставить
и способа человеческого о б щ е н и я (Зимняя, 1973), как двух сторон и анализировать вопрос о к о м м у н и к а т и в н о й ситуации с и н х р о н н о г о
речевой деятельности (Щерба, 1931), как статики и динамики (парадиг­ п е р е в о д а и р я д других.
матики и синтагматики) единых лингворечевых процессов. На этом Третьим важным методологическим принципом, который кла­
принципе основано выделение в содержательной стороне речевого д е т с я в основу п с и х о л и н г в и с т и ч е с к о г о п о д х о д а к с и н х р о н н о м у
с о о б щ е н и я с е м а н т и к и и смысла, в ы с т у п а ю щ и х на уровне анализа переводу, я в л я е т с я п р и н ц и п встречной а к т и в н о с т и мозга в п р о ц е с ­
в единстве п р о т и в о п о л о ж н ы х сторон; он п р и м е н я е т с я к анализу сах о т р а ж е н и я (смыслового восприятия), тесно связанный с при­
семантико-смысловой структуры с о о б щ е н и я , представляющей н и м а е м ы м за и с х о д н ы й в н а с т о я щ е й р а б о т е п р и н ц и п о м опере­
собой е д и н с т в о и з б ы т о ч н о й т е м а т и ч е с к о й с о с т а в л я ю щ е й и р е м ы — ж а ю щ е г о о т р а ж е н и я д е й с т в и т е л ь н о с т и , о к р у ж а ю щ е г о мира ж и в ы м
м а л о и з б ы т о ч н о г о носителя новой с м ы с л о в о й и н ф о р м а ц и и ; нако­ о р г а н и з м о м , который б ы л в ы д в и н у т в советской ф и з и о л о г и ч е с к о й
нец, и м е н н о он кладется в основу ц е л о с т н о с т и м о д е л и с л о ж н о г о , ш к о л е ( А н о х и н , 1968, 1978) и о п р е д е л я е т с я как «основная форма
но е д и н о г о двустороннего (рецептивно-репродуктивного) вида п р и с п о с о б л е н и я ж и в о й материи к п р о с т р а н с т в е н н о - в р е м е н н о й
речевой д е я т е л ь н о с т и , с и н х р о н н о г о перевода. структуре неорганического мира, в котором п о с л е д о в а т е л ь н о с т ь
При этом очень важно п о с т о я н н о учитывать и указание и п о в т о р я е м о с т ь я в л я ю т с я о с н о в н ы м и в р е м е н н ы м и параметрами»
В. И. Л е н и н а о борьбе противоположностей: «Тождество проти­ ( А н о х и н , 1968:24).
в о п о л о ж н о с т е й („единство" их, м о ж е т б ы т ь , вернее сказать? хотя Этот п р и н ц и п н а ш е л свое ш и р о к о е в о п л о щ е н и е в ряде ш к о л
различие т е р м и н о в тождество и единство здесь не особенно су­ советской п с и х о л о г и и . Т а к и м в о п л о щ е н и е м я в л я е т с я т е о р и я уста­
щ е с т в е н н о . В известном смысле оба верны) есть п р и з н а н и е н о в к и (Узнадзе), п о д р о б н о разрабатываемая в грузинской ш к о л е .
(открытие) п р о т и в о р е ч и в ы х , взаимоисключающих, противополож­ Н е с к о л ь к о и н о й п о д х о д характерен д л я московской ш к о л ы п с и х о ­
н ы х т е н д е н ц и й во всех я в л е н и я х и процессах п р и р о д ы (и духа и логов и психолингвистов, развивающих теорию вероятностного
общества в том числе). Условие п о з н а н и я всех процессов мира п р о г н о з и р о в а н и я , о с н о в н ы е п о л о ж е н и я которой п р и н и м а ю т с я в
в их „самодвижении", в их с п о н т а н е й н о м развитии, в их ж и в о й н а с т о я щ е й работе ( А н о х и н , 1968, 1978; Соколов, 1960; Л е о н т ь е в ,
ж и з н и , есть п о з н а н и е их как е д и н с т в а п р о т и в о п о л о ж н о с т е й . Раз­ К р и ц ч и к , 1961; З и м н я я , 1970а, 19746, 1978; Б е р н ш т е й н , 1966;
витие есть „борьба" противоположностей.»**. Фейгенберг, 1963, 1973, 1977).
«Единство (совпадение, т о ж д е с т в о , равнодействие) п р о т и в о ­ П о д х о д к с и н х р о н н о м у переводу как в и д у к о м м у н и к а т и в н о -
п о л о ж н о с т е й условно, временно, п р е х о д я щ е , р е л я т и в н о . Борьба речевой д е я т е л ь н о с т и , о б е с п е ч и в а ю щ е й в е р б а л ь н о е о б щ е н и е ,
взаимоисключающих п р о т и в о п о л о ж н о с т е й а б с о л ю т н а , как абсо­ означает введение нескольких методологических принципов более
л ю т н о развитие, движение»***. к о н к р е т н о г о характера: п р и н ц и п о в уровневой иерархии, д и н а м и ч ­
«...противоположности (отдельное п р о т и в о п о л о ж н о общему) ности, кумулятивности и дискретности.
т о ж д е с т в е н н ы : о т д е л ь н о е не существует иначе как в т о й связи, Принцип уровневой иерархии означает, что я в л е н и я рассматри­
которая ведет к общему. О б щ е е существует л и ш ь в о т д е л ь н о м , в а ю т с я н е как о д н о п л а н о в ы е , а как м н о г о у р о в н е в ы е , п о с т р о е н н ы е
через о т д е л ь н о е . Всякое о т д е л ь н о е есть (так и л и иначе) о б щ е е . по иерархическому п р и н ц и п у , т. е. к а ж д ы й уровень в х о д и т в
Всякое о б щ е е есть (частичка и л и сторона или сущность) о т д е л ь н о г о . с л е д у ю щ и й , в ы с ш и й , уровень и я в л я е т с я к о м п о н е н т о м п о с л е д у ю ­
Всякое о б щ е е л и ш ь п р и б л и з и т е л ь н о охватывает все о т д е л ь н ы е щ е г о . Э т о т п р и н ц и п п р и м е н я е т с я к анализу и з б ы т о ч н о с т и и к ана­
предметы. Всякое отдельное неполно входит в общее и т. д. и т. д. лизу м е х а н и з м о в в е р о я т н о с т н о г о п р о г н о з и р о в а н и я и у п р е ж д а ю ­
Всякое о т д е л ь н о е тысячами п е р е х о д о в связано с другого рода щ е г о синтеза.
отдельными (вещами, явлениями, процессами) и т. д.»****. Принцип динамичности, н е о б х о д и м о с т ь в в е д е н и я которого в
анализ и с х о д и т из о д н о р а з о в о с т и п р е д ъ я в л е н и я п е р е в о д и м о г о
сообщения и синхронности протекания процессов рецепции и реп-

* Ленин В. И. П о л н . собр. соч. - Т. 29. — С. 316.


** Ленин В. И. П о л н . собр. соч. — Т. 29. - С. 316-317.
*** Т а м ж е . - С. 317. * « Я з ы к есть в а ж н е й ш е е с р е д с т в о человеческого общения...» (Ленин В. И.
**** Т а м ж е . - С. 318. П о л н . с о б р . соч. - Т. 25. - С. 258).

30 31
родукции с о о б щ е н и я , означает, что п р и анализе все я в л е н и я
Специфической потребностью, мотивом и целью деятельности
с и н х р о н н о г о п е р е в о д а рассматриваются в н е п р е р ы в н о м развитии. я в л я е т с я с т р е м л е н и е п о н я т ь смысл с о о б щ е н и я оратора и пере­
Принцип кумулятивности, н е о б х о д и м о с т ь в в е д е н и я которого дать его и н о я з ы ч н о й а у д и т о р и и . Сказанное о п р е д е л я е т и п р е д м е т
в анализ о б ъ я с н я е т с я т е м , что о б ъ е к т о м п е р е в о д а является связ­ и продукт С П , к о т о р ы м является с м ы с л с о о б щ е н и я оратора
ное с о о б щ е н и е , означает, ч т о в анализе п о с т о я н н о у ч и т ы в а ю т с я Но поскольку смысл с о о б щ е н и я на П Я л и ш ь в и д е а л е равен
п р е д ы д у щ и е (состоявшиеся) части с о о б щ е н и я и их в о з д е й с т в и е ( и д е н т и ч е н ) смыслу с о о б щ е н и я на И Я , п р е д м е т и продукт С П
на п о с л е д у ю щ и е ( п о д л е ж а щ и е переводу) его части. Этот п р и н ц и п п о д л е ж и т у т о ч н е н и ю : на п е р в о м этапе у т о ч н и м , что п р е д м е т о м С П
п р и м е н я е т с я и к анализу к о м м у н и к а т и в н о й ситуации. является смысловая сторона с о о б щ е н и я на И Я (именно на то, ч т о б ы
Принцип дискретности означает, что д е я т е л ь н о с т ь переводчика понять и передать ее, направлена деятельность СП), а продук­
анализируется по д е й с т в и я м и о п е р а ц и я м , с о в е р ш а е м ы м н а д том С П является с м ы с л о в а я сторона с о о б щ е н и я на П Я (резуль­
д и с к р е т н ы м и л и н г в о р е ч е в ы м и е д и н и ц а м и , о д н о в р е м е н н о на ряде татом ж е д е я т е л ь н о с т и С П является п о н и м а н и е и л и н е п о н и м а ­
уровней. ние с о о б щ е н и я а у д и т о р и е й П Я ) . С т р о е н и е д е я т е л ь н о с т и С П
о п р е д е л я е т с я т е м , что в ходе с л у ш а н и я п р о и с х о д и т о с м ы с л е н и е
§ 6. Объект и предмет психолингвистического речевого с о о б щ е н и я на И Я .
исследования синхронного перевода Единство и самостоятельность деятельности синхронного
п е р е в о д а о п р е д е л я е т с я как с внутренней, так и с в н е ш н е й ее
Теперь, когда м ы д а л и характеристику с и н х р о н н о г о п е р е в о д а стороны.
как объекта э м п и р и ч е с к и х о п и с а н и й и и с с л е д о в а н и й , в ы д е л и л и его
Рассмотрим сначала в н у т р е н н ю ю сторону. Д л я этого п р и д е т с я
основные и с п е ц и ф и ч е с к и е д л я этого в и д а п е р е в о д а характе­
п о в т о р и т ь некоторые п о л о ж е н и я т е о р и и речевой д е я т е л ь н о с т и
ристики, указали на в о з м о ж н ы е наиболее п е р с п е к т и в н ы е п о д х о д ы (психологические о с о б е н н о с т и с л у ш а н и я и говорения) развивае­
к его и с с л е д о в а н и ю , о п р е д е л я е м ы е с п е ц и ф и к о й самого объекта, мые в советской п с и х о л о г и и И. А. З и м н е й . П о И. А. Зимней схема
и указали на о с н о в н ы е м е т о д о л о г и ч е с к и е п р и н ц и п ы анализа синх­ с м ы с л о в о г о в о с п р и я т и я и а н а л о г и ч н а я схема с м ы с л о в ы р а ж е н и я
р о н н о г о перевода, следует в ы д е л и т ь в объекте — с и н х р о н н о м пере­ (речепроизводства) п р и их с о в м е щ е н и и п р е д с т а в л я ю т о б щ у ю
в о д е — с о б с т в е н н ы й п р е д м е т рассмотрения*. Т а к и м п р е д м е т о м м о д е л ь в е р б а л ь н о - к о м м у н и к а т и в н о й ф у н к ц и и в ко­
будет синхронный перевод как сложный вид двуязычной комму­ торой могут быть в ы д е л е н ы три уровня.
никативно-речевой деятельности устного перевода, который осу­
П е р в ы й - сенсорно-моторный - о с у щ е с т в л я е т ф у н к ц и ю входа и
ществляется одновременно с восприятием на слух предъявляемого
в ы х о д а речевого сигнала. Второй у р о в е н ь - р а с к р ы т и е п р е д м е т н о г о
однократно устного сообщения, осуществляемой в условиях дефи­
с о д е р ж а н и я (распредмечивание чужой м ы с л и д л я себя) через анализ
цита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемой всей иерархии с м ы с л о в ы х связей в ы с к а з ы в а н и я и п о с л е д у ю щ и й
информации, предметом и продуктом которой является семантико- симультанно-пространственный синтез всех предварительных
смысловая структура перерабатываемого речевого сообщения. решении для подведения р е з у л ь т а т а - п о н и м а н и я или непонима­
Первая часть этого о п р е д е л е н и я п р е д п о л а г а е т , что С П , в ходе н и я , и т о т ж е п р о ц е с с установления п р е д м е т н о - с м ы с л о в ы х
которого осуществляется и с л у ш а н и е (смысловое в о с п р и я т и е с о о т в е т с т в и й п р и в ы р а ж е н и и п р е д м е т н о г о с о д е р ж а н и я своей
речи) и г о в о р е н и е , рассматриваемые в п с и х о л о г и и речи как м ы с л и в процессе г о в о р е н и я , когда создается п р о с т р а н с т в е н н ы й
о т д е л ь н ы е в и д ы речевой д е я т е л ь н о с т и (Зимняя, 1973), высту­ синтез всего в ы с к а з ы в а н и я и его программа. П р о и с х о д и т процесс
пает как е д и н ы й с а м о с т о я т е л ь н ы й в и д речевой деятельности**. в ы р а ж е н и я мысли, т. е. ее о п р е д м е ч и в а н и е д л я слушателя, что
Как и з в е с т н о , д е я т е л ь н о с т ь характеризуется п р е ж д е всего п о т р е б ­ п р е д п о л а г а е т создание всей иерархии СМЫСЛОЕЫХ связей. И А'.Зим­
н о с т ь ю , н а х о д я щ е й свое в ы р а ж е н и е в п р е д м е т е , на к о т о р ы й она н я я рассматривает и м е н н о этот этап пространственного
направлена, н а л и ч и е м своего п р е д м е т а , продукта и и м е е т свое с и н т е з а как о б щ и й д л я с л у ш а н и я и г о в о р е н и я пункт второго
строение. Всем э т и м условиям у д о в л е т в о р я е т с и н х р о н н ы й п е р е в о д . уровня м о д е л и в е р б а л ь н о - к о м м у н и к а т и в н о й функции. Т р е т и й
уровень м о д е л и - с м ы с л о о б р а з у ю щ и й - на н а с т о я щ е м этапе м о ж н о
* О различии между объектом и собственно предметом исследования см. не рассматривать.
(А. А. Леонтьев, 19696:5-10).
** Подход к синхронному переводу как к виду речевой деятельности является Т а к и м образом, с внутренней стороны е д и н с т в о д е я т е л ь н о ­
основным в исследованиях С П , проводившихся в СССР (см. диссертации: докторская — сти С П о п р е д е л я е т с я е д и н с т в о м этапа п р о с т р а н с т в е н н о г о синтеза,
Ширяев А. Ф. Специализированная речевая деятельность: (психолингвистическое иссле­ а т а к ж е з а и м с т в о в а н и е м (присвоением) внутренней программы-
дование на материале синхронного перевода). — М., 1979; кандидатская — Ермолович В. И.
Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий, — М.,
в ы с к а з ы в а н и я на П Я п р и р а с п р е д м е ч и в а н и и м ы с л и , в ы р а ж е н н о й
1979). См. также Ширяев А. Ф. Картина речевых процессов и перевод / Перевод как на И Я . Э т и этапы о с у щ е с т в л я ю т с я в условиях д е ф и ц и т а в р е м е н и
лингвистическая проблема. — М., 1982, где обосновывается подход к синхронному и строгой о г р а н и ч е н н о с т и о б ъ е м а перерабатываемой и н ф о р м а ц и и
переводу как специализированной речевой деятельности. и в результате н о с я т свернутый, отрывочный, и н о г д а «кусочный»
32 г—15Ю
33
характер. М о ж н о сказать, что с и н х р о н н ы й п е р е в о д это одновре­
менное слушание и говорение, осуществляемое в условиях сильного
«шума», в н у т р е н н и х п с и х о ф и з и о л о г и ч е с к и х «помех», д а ж е «ущерб­
ное» слушание и говорение.
С внешней стороны единство деятельности СП определяется
неразрывной связью слушания и говорения в СП, ибо в отсутствии
л ю б о г о из двух процессов п р о и с х о д и т ее распад, СП не состоится,
нет к о м м у н и к а ц и и . Таким образом, в процессе СП с л у ш а н и е и
говорение п р е д с т а в л я ю т собой д в е стороны д и а л е к т и ч е с к о г о е д и н ­
Рис. 2
ства, п р о т и в о б о р с т в у ю щ и е и « м е ш а ю щ и е » друг другу, но состав­
л я ю щ и е е д и н о е ц е л о е , и б о н и та, н и другая не могут быть
и з ъ я т ы из С П без его распада.
В т е о р и и речевой д е я т е л ь н о с т и , развиваемой И. А. З и м н е й , На э т о й схеме И с т о ч н и к с о о б щ е н и я ( г о в о р я щ и й Г,) обраща­
рассматривается несколько схем в з а и м о д е й с т в и я с л у ш а н и я (С) и ется к А д р е с а т а м С и С , как п р а в и л о , игнорируя С (перевод­
3 4 2

говорения (Г), р е а л и з у ю щ и х с я в процессе вербального о б щ е н и я чика). Г, — И с т о ч н и к — в о с н о в н о м п р и э т о м ориентируется на


между л ю д ь м и (Зимняя, 1973 : 5), п р и ч е м о с н о в н о й схемой комму­ Адресата С , к о т о р ы й в о с п р и н и м а е т с о о б щ е н и е на т о м ж е языке
4

никативного акта, рассматриваемого как э л е м е н т а р н а я е д и н и ц а и н о г д а - р е ж е - н а С . Д и а л е к т и к а о б щ е н и я через п е р е в о д ч и к а


3

вербального о б щ е н и я , является схема Г, — - С (говорит о д и н из при э т о м заключается в том, что, хотя в акте о б щ е н и я Г, -* - С п е ­ 3
2

о б щ а ю щ и х с я , слушает второй). реводчик С (Tj) играет роль Получателя, н е будучи А д р е с а т о м


2

с о о б щ е н и я , и с х о д я щ е г о о т Г , , реальное с о о б щ е н и е Адресат С ,
Пользуясь этой схемой, в з а и м о д е й с т в и е с л у ш а н и я и г о в о р е н и я 3
получает от Г ( С ) .
в с и н х р о н н о м переводе, рассматриваемые не как с а м о с т о я т е л ь н ы е 2 2

в и д ы речевой д е я т е л ь н о с т и , а как д е й с т в и я , о б е с п е ч и в а ю щ и е Таким образом, в о т л и ч и е от о д н о я з ы ч н о г о акта коммуника­


е д и н ы й с л о ж н ы й в и д коммуникативно-речевой д е я т е л ь н о с т и С П , ции, в котором А д р е с а т и П о л у ч а т е л ь с о о б щ е н и я - э т о о д н о и т о
м о ж н о будет представить как схему к о м м у н и к а т и в н о г о акта же л и ц о (Сз), в к о м м у н и к а т и в н о м акте с и н х р о н н о г о п е р е в о д а
з н а ч и т е л ь н о б о л ь ш е й степени с л о ж н о с т и (см. рис. 1). Адресат с о о б щ е н и я (destinataire, addressee) ( С ) и Получатель 4

с о о б щ е н и я (recepteur, receptor) ( С ) - э т о разные лица, что не 2

м о ж е т не отражаться на особенностях к о м м у н и к а т и в н о г о акта


Г, С Г, С,
3
синхронного п е р е в о д а как акта о б щ е н и я .
или Нет сомнения в том, что деятельность предполагает и наличие
ш е м е н т а р н ы х д е й с т в и й и операций, на к о т о р ы е д е я т е л ь н о с т ь
с 2 *Г 2 С 5==ГГ
2 2
должна быть р а з л о ж и м а в х о д е анализа. О д н а к о вопрос о е д и н и ц е
д е я т е л ь н о с т и С П не так прост, каким он казался на первый
Рис. 1
| п г л я д ( м о ж н о н а п о м н и т ь о неудачных п о п ы т к а х в ы д е л и т ь е д и н и ц у
У В а П к 1 9 6 9 ) и у
ш ?о™?Х ' А. Ф . Ш и р я е в а (Ширяев, 1973 и
В этой схеме нас прежде всего будет интересовать часть
Ширяев, 1979). П о - в и д и м о м у , м о ж н о полагать, ч т о вопрос о е д и н и ц е
С — " Г а и реже С « = + Г (когда речь будет и д т и о м е х а н и з м е
2 2 2
д е я т е л ь н о с т и С П д о л ж е н б ы т ь связан, с о д н о й с т о р о н ы с е д и н и ­
самоконтроля*). цами смысла, а, с д р у г о й стороны, с у р о в н я м и о с у щ е с т в л е н и я
Нам п р и д е т с я учитывать и т о , что, хотя в ситуациях п р и м е н е н и я перевода. Скорее всего с л е д у е т полагать, что е д и н и ц а С П как д е я ­
с и н х р о н н о г о перевода акт о б щ е н и я м о ж е т состояться только тельности зависит, с о д н о й стороны, от субъекта этой д е я т е л ь н о с т и
через п о с р е д с т в о синхронного перевода, что и обеспечивает са­ (синхрониста) и, с д р у г о й - о т условий п р о т е к а н и я д е я т е л ь н о с т и
м о с т о я т е л ь н о с т ь п о с л е д н е г о как в и д а речевой д е я т е л ь н о с т и , и м е ­ п э т о значит, что е д и н и ц ы С П будут р а з л и ч н ы 1) у разных пере-
ется еще о д н о важное обстоятельство, которое н е о б х о д и м о учиты­ подчиков и 2) у о д н о г о п е р е в о д ч и к а в р а з л и ч н ы е ( р а з л и ч а ю щ и е с я
вать в схеме о б щ е н и я . С у ч е т о м этого обстоятельства схему условиями) м о м е н т ы перевода. П р и этом в а ж н о , чтобы е д и н и ц а
о б щ е н и я п р и д е т с я еще более у с л о ж н и т ь , добавив к н е й взаимо­ • охраняла характерные ч е р т ы целого (Выготский).
д е й с т в и е г о в о р я щ е г о и с л у ш а ю щ и х его субъектов. Тогда схема В о б щ и х чертах в с л е д за И. А. З и м н е й м о ж н о полагать ч т о
будет в ы г л я д е т ь так (см. рис. 2): •-циницеи к о м м у н и к а т и в н о - р е ч е в о й д е я т е л ь н о с т и я в л я е т с я комму­
н и к а т и в н ы й акт, в случае С П - а к т о п о с р е д о в а н и я коммуникации-

* См. главу X .
(Г,-)С ^Г (-С ) 2 2 3

34
35
Лингвиста, занимающегося исследованием деятельности СП, как м ы п о к а ж е м , я в л я е т с я в е д у щ и м м е х а н и з м о м , о б е с п е ч и в а ю щ и м
в первую очередь интересует ее п р е д м е т и ее продукт - смысловая саму в о з м о ж н о с т ь с и н х р о н н о г о п е р е в о д а , - м е х а н и з м веро­
сторона п е р е в о д и м о г о с о о б щ е н и я . ятностного прогнозирования при рецепции и
С о о б щ е н и е , в свою очередь, п о н и м а е т с я как ц е л ь н о е речевое о с м ы с л е н и и с о о б щ е н и я н а ИЯ и у п р е ж д а ю щ е г о
п р о и з в е д е н и е (речь оратора на м е ж д у н а р о д н о й к о н ф е р е н ц и и ) , синтеза при репродукции (порождении) сообще­
состоящее только в э к с т р е м а л ь н о м случае из о т д е л ь н о г о выска­ н и я н а ПЯ.
зывания, н о , как правило, п р е д с т а в л я ю щ е е собою ц е п и высказы­ Механизмы вероятностного прогнозирования и упреждающего
ваний (связный текст), о б ъ е д и н я е м ы х е д и н с т в о м т е м ы и ц е л и синтеза не могут рассматриваться в отрыве от п р е д м е т а и про­
к о м м у н и к а ц и и . Н и ж е будет показано, что в т и п и ч н о м случае дукта СП, я в л я ю щ и х с я л и н г в о р е ч е в ы м и я в л е н и я м и . Н о тогда
только связное с о о б щ е н и е я в л я е т с я о б ъ е к т о м С П на практике и м е х а н и з м ы в е р о я т н о с т н о г о п р о г н о з и р о в а н и я и у п р е ж д а ю щ е г о син­
будут п р и в е д е н ы теоретические с о о б р а ж е н и я , о б ъ я с н я ю щ и е это теза д о л ж н ы рассматриваться в рамках л и н г в и с т и к и (с учетом и
я в л е н и е . Экстремальные условия С П (условия д е ф и ц и т а в р е м е н и опорой на п с и х о л о г и ю ) , т. е. в рамках п с и х о л и н г в и с т и к и .
и о г р а н и ч е н н о с т ь о б ъ е м а перерабатываемой и н ф о р м а ц и и ) приво­ Е с т е с т в е н н о в ы д е л и т ь п р е д м е т из н а и б о л е е т и п и ч н о г о , наи­
д я т к н е о б х о д и м о с т и рассматривать в качестве п р е д м е т а и продук­ более частотного (массовидного) я в л е н и я , которое в силу своей
та С П не с о о б щ е н и е в целом, а его м и н и м а л ь н у ю с о с т а в л я ю щ у ю — т и п и ч н о с т и с л у ж и л о бы п р е д с т а в и т е л е м всего объекта в целом.
его семантико-смысловую структуру. К этому ж е выводу п р и в о д и т . Таким т и п и ч н ы м п р е д с т а в и т е л е м С П как объекта в целом
и учет м о г и в а ц и о н н о й стороны д е я т е л ь н о с т и п е р е в о д ч и к а - п е р е ­ м о ж н о считать п р о ф е с с и о н а л ь н ы й СП на м е ж д у н а р о д н о й кон­
дать смысл и обеспечить о б щ е н и е , и э м п и р и ч е с к и е н а б л ю д е н и я ф е р е н ц и и , о с у щ е с т в л я е м ы й на слух (при этом перевод «с листа»,
над С П как н а д « м и н и м а л ь н ы м переводом». с текстом, не сбрасывается со счетов, но в качестве услож­
В ходе о п и с а н и я объекта и с с л е д о в а н и я б ы л упомянут ряд ненного я в л е н и я д о л ж е н быть изучен особо) в н а п р а в л е н и и
п с и х о л о г и ч е с к и х механизмов, о б е с п е ч и в а ю щ и х речевую д е я т е л ь ­ от второго (иностранного) языка синхрониста к его доминант­
ность в о о б щ е и, с л е д о в а т е л ь н о , п р и м е н и м ы х к и с с л е д о в а н и ю дея­ ному (родному) языку. Последнее д е л а е т с я также в интересах
т е л ь н о с т и с и н х р о н н о г о перевода. К н и м относятся такие м е х а н и з ­ т и п и з а ц и и , так как п р и этом 1) в т е о р е т и ч е с к о м п л а н е снимается
мы, как м е х а н и з м ы памяти, р а с п р е д е л е н и я в н и м а н и я , уровней н е о б х о д и м о с т ь рассматривать у с л о ж н я ю щ у ю картину п р о б л е м у
о с о з н а в а е м о е ™ и контроля за с о в е р ш е н и е м о т д е л ь н ы х д е й с т в и й и уровней в л а д е н и я с и н х р о н и с т о м в т о р ы м (иностранным) языком*,
операций, вероятностного п р о г н о з и р о в а н и я . В о з м о ж н о , есть и а 2) в практическом п л а н е — берется более м а с с о в и д н о е и т и п и ч н о е
некоторые другие, еще не в с к р ы т ы е и не о п и с а н н ы е м е х а н и з м ы . я в л е н и е , так как п е р е в о д в к о м б и н а ц и и И Я — - П Я , ( И Я - ~ * П Я , ,
2 3

С другой стороны, как с в и д е т е л ь с т в у ю т э м п и р и ч е с к и е на­ - П Я , и т. д.) не только е д и н с т в е н н ы й тип к о м б и н а ц и и


б л ю д е н и я н а д СП и как показано в ходе э м п и р и ч е с к и х и с с л е д о ­ п р и прямой схеме о р г а н и з а ц и и СП, н о и основа (перевод на
ваний, С П есть д о с т а т о ч н о ш и р о к и й и м н о г о о б р а з н ы й объект- «осевой», « в е д у щ и й » я з ы к ) - п р и двуступенчатом м е т о д е С П через
и с с л е д о в а н и я , и м е ю щ и й свои в и д ы и р а з н о в и д н о с т и , п р о х о д я щ и й «главного» п е р е в о д ч и к а .
в в а р ь и р у ю щ и х с я условиях, в в а р ь и р у ю щ и х с я т е м п а х (задаваемых Сделав эту оговорку о т н о с и т е л ь н о конкретного объекта, в кото­
о р а т о р а м и ) , в различных р е ж и м а х (какая-то часть С П - д о 40—50% в р о м в ы д е л я е т с я п р е д м е т изучения, м ы м о ж е м приступить к рас­
отдельных случаях - может проходить на фоне пауз в речи на И Я ) с м о т р е н и ю с и н х р о н н о г о перевода как с л о ж н о г о в и д а коммуни­
и в р а з л и ч н ы х к о м б и н а ц и я х (конвергентных и реверсивных) - кативно-речевой д е я т е л ь н о с т и .
в з а в и с и м о с т и от схемы о р г а н и з а ц и и С П н а д а н н о й к о н ф е р е н ц и и
и, наконец, м о ж е т осуществляться как с д о м и н а н т н о г о (родного),
так и на д о м и н а н т н ы й (родной) язык синхрониста. Н а к о н е ц , С П
м о ж е т осуществляться с т у д е н т о м в ходе обучения, б и л и н г в о м ,
не и м е ю щ и м опыта СП [«любительский СП», по т е р м и н о л о г и и
Барика (Barik, 1969)], и п р о ф е с с и о н а л о м .
Это не м о ж е т не означать, что роль р а з л и ч н ы х м е х а н и з м о в ,
отмеченных выше, может быть различна в зависимости от вида и
п о д в и д а С П и о т всех других о т м е ч е н н ы х обстоятельств. М о ж н о
полагать, что некоторые м е х а н и з м ы п р и о б р е т а ю т особое значение и
могут играть п о в ы ш е н н у ю р о л ь в н е к о т о р ы х из в о з м о ж н ы х условий
протекания деятельности.
* Некоторые соображения о параметрах «свободного владения» речью на ИЯ и
Оставляя п с и х о л о г и и р е ш е н и е вопроса о р о л и и месте пере­ П Я в связи с направлением С П ( И Я - П Я , или И Я , - П Я ) высказаны в монографии
2 2

численных механизмов в СП, мы выделяем механизм, который, (Чернов, 1978:162-190).

36
Г л а в а II уже давно было выяснено психологией речи, не всякий перерыв
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД - ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, в звучании речи воспринимается человеком как пауза, т е м более,
ОСУЩЕСТВЛЯЕМАЯ В ЭКСТРЕМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ что перерывы в звучании могут быть и не связаны с восприни­
маемой паузой, как те, которые связаны с произнесением взрывных
звуков. (Например, п р и произнесении слова «стандарт» есть три
отчетливых перерыва в потоке речи: после С, после Н , после конеч­
ного Т.) П о данным М. Г. Каспаровой, проводившей специальное
исследование по восприятию речевых пауз человеком, перерыв в речи
§ 7. Синхронность слушания и говорения длительностью д о 50 мсек (миллисекунд) не воспринимается чело­
веком как пауза. П р и наличии в потоке речи временного перерыва
в 50 мсек л и ш ь 66% испытуемых воспринимают его как искажение,
Определив синхронный перевод как деятельность, осуществ­
перерыв звучания и л и паузу. При интервале в 100 мсек - 82%, а 18% ис­
ляемую в условиях дефицита времени и строгой ограниченности
пытуемых не воспринимают интервал на слух (Каспаро'ва, 1964).
объема перерабатываемой информации, перейдем к более подробному
Объясняется это тем, что средняя длительность звучания одного
рассмотрению экстремальных условий протекания этой деятель­
слога в речи на разных языках составляет примерно 200 мсек.
ности, которые и определяют не только его специфику по сравнению
На основе критерия разборчивости (воспринимаемости речевой паузы)
с другими видами перевода, письменного и устного, но и существо
различные исследователи речи принимали различные критерии
механизмов синхронного перевода.
продолжительности п а у з ы - о т 150 мсек д о 600 мсек и даже больше.
В 1963 году психологом 3. А. Кочкиной было высказано сомнение
Наиболее надежные исследования, получившие широкое признание
относительно истинной синхронности и л и одновременности процес­
применяли критерий паузы в 200-250 мсек.
сов восприятия речи оратора и порождения речи переводчиком-
Н о и после принятия решения о критерии паузы остается та
синхронистом на языке перевода. 3. А. Кочкина, например, на основе
трудность, что длительности звучания речевых отрезков и продол­
экспериментальной работы пришла к выводу о том, что так называемая
жительности пауз на слух можно измерить с точностью порядка
одновременность в синхронном переводе «достигается путем 1)
секунд, а такая точность в данном случае уже совершенно недо­
сокращения сообщения, 2) более быстрого проговаривания своего
статочна и не может дать сколько-нибудь надежных результатов.
текста в сравнении с речью оратора...» (Кочкина, 1963 :109). Некоторые
С другой стороны, автоматическое измерение длительности рече-
исследователи также указывали на то, что в попытке обойти труд­
ных отрезков и пауз наталкивается на то, что автоматическое устрой­
ность одновременного слушания и говорения синхронист в максималь­
ство не в состоянии выделить из общего звукового потока речевой
ной степени стремится использовать паузы в речи оратора д л я
сигнал и отличить его от посторонних звуков, которые, как правило,
проговаривания своего перевода (Goldman-Eisler, 1968; Barik, 1973;
также записываются на магнитную ленту, когда запись С П ведется
Кочкина,, 1963), тем самым ставя п о д сомнение сам факт синхрон­
не в условиях специальной студии, а в реальных условиях синхрон­
ности слушания речи на И Я И порождения переводного сообщения
ного перевода со всеми возможными звуковыми помехами. Э т и
на П Я . 1
нудности по-разному разрешались различными исследователями.
Поскольку появилось сомнение в истинной синхронности син­
В работах А . Ф . Ш и р я е в а , а также Голдман-Эйслер и И . А . З и м н е й -
хронного перевода, требовалось прежде всего установление или опро­
I . В.Чернова осуществлялась параллельная осциллографическая за­
вержение факта синхронности слушания и говорения в синхронном
пись речи одновременно с двух каналов магнитной записи с после­
переводе. Такого рода исследования с применением одновременной
дующей расшифровкой и привязкой на слух дешифровщиком речевых
фиксации оригинала и перевода на аппаратах звукозаписи и с примене­
отрезков к записи, т . е . традиционный крайне трудоемкий метод,
нием различного рода анализирующей аппаратуры были проведены
применяемый в речевых исследованиях. Э т и измерения позволяли
независимо и примерно одновременно (1968—1974 гг.) А. Ш. Бариком,
регистрировать события (звучащая речь—пауза) на магнитной ленте
Д. Гервером, Ф. Голдман-Эйслер, Г. В. Черновым, И. А. Зимней и
с точностью от 5 д о 20 мсек. А. Ш. Барик проводил временной анализ
Г. В. Ч е р н о в ы м и А. Ф. Ширяевым. Эта работа стала возможной после
с помощью ЭВМ, но ему д л я целей анализа сплошного речевого
появления двухканального магнитофона, позволявшего получить
Потока на речевые отрезки и паузы, чтобы избавиться от помех
синхронную запись и «синхронный срез» речи оратора и переводчика,
н «живой» записи, пришлось дублировать «живую» запись речи оратора
записанной одновременно на двух дорожках магнитной ленты.
И переводчика на вторую магнитную ленту, н а которую специально
Известную трудность вызвала проблема временного анализа (деления
"(•ученным оператором были перенесены сигналы зуммера, соответ-
записанной на магнитную ленту речи оратора и переводчика на
с I новавшие речевым отрезкам. Ошибка оператора п р и этом составила
отрезки звучащей речи и паузы) и последующего точного измерения
•с» ,>00 мсек, хотя она и была в среднем единообразна и поэтому н е
продолжительности каждого речевого отрезка и каждой паузы. Как
(inпяла на достоверность полученных результатов. Временной анализ
38
39
этой вторичной записи проводился на ЭВМ. Автору этой книги
крайние данные соотношения Р / Р (при сохранении удовлетворитель­
удалось преодолеть эти две трудности (трудоемкость расшифровки ного перевода), как 82% (Зимняя, Чернов), 84,5% (Ширяев) и 89% (Чер­
осциллограмм и ошибку, вносимую оператором при вторичной нов). Э т и данные позволяют считать, что синхронность, понимаемая
записи) путем применения специально сконструированного д л я этой как одновременность развертывания сообщения на И Я и сообщения >
цели электронного анализатора, который автоматически производил на 11Я, не зависит от языковой комбинации*.
преобразование речевого сигнала с «живой» записи в форму, которая
Как показал в своих работах А. Ф. Ширяев, эти результаты качест­
надежно регистрировалась автоматической аппаратурой регистрации
венно не изменяются и при изменении темпа речи оратора, поскольку
времени с точностью до 10 мсек. П р и регистрации паузы аппаратура синхронист имеет тенденцию к сохранению своего собственного
была отрегулирована на критерий паузы в 200 мсек, исходя из того среднего темпа на П Я даже при значительном изменении темпа речи
соображения, что отдельно стоящий звук длительностью звучания оратора, если не считать «очень медленного темпа» речи оратора
менее 200 мсек (средняя продолжительность слога) не может быть Значительно большие колебания «доли» «события» Р / Р сумме в
речевым отрезком и рассматривается при анализе как помеха или как i. происходят в зависимости от уровня квалификации
«заполненная» пауза и, следовательно, регистрируется как пауза и профессионального опыта синхрониста, как это показали проведен^
(перерыв в речи). ные разными исследователями эксперименты, что несомненно связано
Результаты, полученные в этих исследованиях, проведенных по с особенностями в стратегии деятельности СИ на начальных этапах
различной методике, отличаются друг от друга только в деталях обучения синхронному переводу при отсутствии сформировавшихся
и позволяют выявить в целом достаточно убедительную картину навыков и умений.
временного совпадения/несовпадения звучания речи оратора и речи- Таким образом, точные аппаратурные исследования показали
переводчика. что синхронный перевод действительно является синхронным в том
В принципе при анализе такого рода возможны следующие соотно­ смысле, что восприятие сообщения на И Я происходит одновременно
шения исследуемых «событий» в речи оратора и переводчика: звучание с порождением сообщения на П Я синхронистом, что о з н а ч а е Л ю у -
речи о р а т о р а - п а у з а переводчика ( Р / П ) , звучание речи о р а т о р а - ществление как речевой деятельности в целом, гак и отдельных
звучание речи переводчика ( Р / Р ) , пауза в речи о р а т о р а - звучание речи речевых действии в условиях мощных «речевых помех»: восприятие
переводчика ( П / Р ) и, наконец, пауза в речи о р а т о р а - п а у з а в речи речи на И Я проходит в условиях одновременного порождения' речи
переводчика ( П / П ) . Из результатов вычиталось последнее соотноше­ на П Я , а порождение речи на П Я - в условиях восприятия речи на И Я
ние «событий», при котором происходит просто перерыв всякой Рассмотрим теперь графики синфазности отрезков синхронного
речевой деятельности. перевода по данным, соответственно, А . Ф . Ш и р я е в а (Ширяев 1979)
Из" окончательного подсчета все исследователи исключали также Ф.Голдман-Эйслер (Goldman-Eisler, 1968) и Г . В . Ч е р н о в а (Чернов
событие П / Р - в р е м я чистой паузы в речи оратора, при которой, IV/8) (см. рис. 3). '
естественно, синхронист ничего не может воспринимать. Таким Н а графиках наглядно видно, что если порождение речи на П Я
образом, в окончательном анализе оставалось только чистое время и развертывается параллельно (одновременно) с сообщением на И Я
звучания оратора (суммарная продолжительность событий Р / Р ю собственно перевод и л и отрезки сообщения П Я о т с т а ю т от
и Р / П ) , которое и принималось в подсчетах за 100%. сопоставимых по содержанию отрезков оригинала - на разные времен­
Данные, полученные разными исследователями, можно свести ные периоды: от 1900 мсек (1,9 сек) д о - в отдельные м о м е н т ы -
в следующую таблицу (во всех случаях учитывается результат, ошо мсек (6 сек). Э т о - о т с т а в а н и е на то время, которое необходимо
полученный при анализе профессионального синхронного перевода). для восприятия некоторого осмысленного отрезка речевого потока
П р и этом на отдельных участках исследователи получали такие " его понимания**, а также выработки так называемой внутренней
Таблица 4 программы речевого высказывания (или его отрезка) на ПЯ***. Как

Примечание * Эмпирически видно, что примерно те же результаты наблюдаются в аналогич­


Комбинация Р/Р + Р/П = 100% По данным
ных условиях синхронного перевода на Генеральной Ассамблее ООН при переводе
• китайского на английский язык, с английского на китайский язык и с арабского •>
англо-французская 67% 33% А. Ш . Барик (в эксперименте) М английский и французский языки. араиского
французско-англий­ У е е СГЬ Т З К Ж е Д а В Н У Ж £ е <

А. Ш. Барик (в эксперименте) 1 ш > с 1 ~ У л„ " ° ° ™ « н н у ю психологами роль контекста


ская 70% 30%
Д П Ш Ш 0 Г и с п о л ь

французско-англий­ 65% 35% Д. Гервер (на конференции) Г„„ Г ° з о в а н ш контекстной информации восприятие
ская 75% 25% (в эксперименте) волжно отставать по времени от получения сенсорной информации перцептивными
французско-русская 79,1% 20,9% А. Ф. Ширяев (в эксперименте) иыемами... лаг-период между поступлением сенсорной информации и окончательной
англо-русская 70,5% 29,5% Г. В. Чернов (в ООН) Щ Ш И Я И Г Р а е Т В а Ж Н У Ю Р Л Ь В
n ' ; ; ™ ~ 4 8 ) ° диализе...» (Линдсей
русско-английская 70% 30% И. А. Зимняя, (в эксперименте)
Г. В. Чернов *** «...внутреннее программирование... есть неосознаваемое построение некоторой
, Р 0 Й
i ;ГТ 'ле™ьеТш9а:т)° * " " ^ " " Г а Г е > >

40
41
видно из приведенных графиков, это отставание, или фазовый сдвиг,
5 о не является постоянной величиной. О н колеблется в некоторых
У 1ч Й пределах, чаще всего приближаясь к значению в 3 секунды.
=а б -а 1 -о CD Таким образом, убедившись на документальных материалах в син­
3 § 2 a хронности синхронного перевода, если понимать п о д синхронностью,
•я о о .2 О ^ C3 ® л
тз о. 8 о 2 -о — одновременность восприятия постоянно поступающего сообщения
м а д с и порождения уже воспринятых отрезков оригинала, мы в то же время
ИЯ
убеждаемся в относительной синхронности появления результата—
текста перевода, поскольку отрезки П Я всегда—с переменным фа­
s
^ a зовым сдвигом—отстают от сопоставимых по смыслу отрезков И Я .
о й
» gs Е 1 Как показывают исследования, этот сдвиг, как и собственно
a u й s с m м к синхронность восприятия и порождения речи, не зависит от языковой
к s v.
ПЯ комбинации синхронного перевода, л и ш ь относительно зависит от
темпа речи оратора и, следовательно, темпа осуществления деятель­
ности С П , и в значительной степени зависит от степени овладения
этой деятельностью в целом, т. е. от уровня владения синхронным
••Si в - переводом и опыта синхрониста. Исследования фазового сдвига
11 позволяют делать выводы о механизмах синхронного перевода.
ИЯ г В частности, внимательное рассмотрение графиков синфазности,
которые приведены выше (рис. 3), позволяет убедиться в том, что
синхронный перевод (по причинам, которые будут подробно рас­
смотрены ниже), — это такой перевод, который в силу временного
В дефицита начинает осуществляться д о з а в е р ш е н и я высказы­
13 о оЛ
вания.
ПЯ в Исследования временных параметров синхронного перевода
я
позволяют указать на первые два параметра экстремальности условий,
я в которых протекает деятельность синхронного перевода: о д н о в р е ­
менность процессов восприятия и порождения
речи и необходимость осуществлять собственно
•11 п е р е в о д еще до о к о н ч а н и я в о с п р и я т и я высказы­
ИЯ
в а н и я н а И Я . Уже этими двумя параметрами СП принципиально
отличается от всех других видов перевода—как письменного, так
и устного.

§ 8. Дефицит времени
cd Сч
ё в s
В 3
ПЯ П е р е й д е м к другим параметрам экстремальности условий деятель­
ности синхронного перевода, которые, как и первые два, составляют
его существенное отличие о т всех других видов перевода. К ним
о * S — относятся: а) более высокий, чем в других видах перевода, темп
•S3 .9 1 преобразования сообщения на И Я в сообщение на П Я или, в более
5Г & § | +j 13
•5 S а л точной формулировке — осуществление деятельности в условиях
ИЯ острого дефицита времени; б) темп деятельности жестко задается
извне — оратором, произносящим сообщение на ИЯ, — в отличие от
всех других видов перевода. П о этому параметру деятельность син­
о
к
а.
хронного перевода сближается с некоторыми другими видами инже­
нерно-операторской деятельности, в которой требуется принятие
ё йВй решений в сроки и темпами, которые жестко задаются внешней,
ПЯ не зависящей от человека обстановкой (авиадиспетчер; вообще любой
1 сек

43
оператор, действующий в аварийной обстановке и т. п.); в) типичное ми и нейрофизиологами, является верным), при условии что перевод­
для профессионального синхронного перевода неравенство условий чик работает на пределе своих физических (физиологических) воз­
порождения речи д л я оратора и д л я переводчика-синхрониста в тех, можностей. В этом случае при прочих равных условиях письменный
достаточно частых, случаях, когда оратор з а ч и т ы в а е т заранее переводчик сможет переработать в 16 раз большее количество инфор­
подготовленный (причем не всегда и м самим) письменный текст мации на страницу текста, извлекая ее из словарей, справочников
речи, а переводчик-синхронист, воспринимая эту речь на слух, устно — и ранее сделанных переводов на данную тему, чем синхронный
спонтанно — порождает речевое сообщение на П Я . переводчик.
Рассмотрим эти условия экстремальности. А это значит, что количество информации, перерабатываемой
П о данным психологии, существуют пределы человеческой спо­ синхронистом, будучи зависимым от темпа подачи ее оратором,
собности перерабатывать информацию в единицу времени. Э т и ограничено физическими (физиологическими) возможностями челове­
пределы объясняются тем, что любая переработка сенсорной инфор­ ческого мозга, тогда как письменный переводчик сам определяет
мации (т. е. информации, поступающей в мозг человека от его органов темп переработки информации при переводе.
чувств) связана с прохождением импульсов по нейронам. Многие Э т и же данные и рассуждения служат подтверждением и сле­
детали этого нейро-психологического механизма остаются неизвест­ дующего из перечисленных выше параметров экстремальности усло­
ными. Как указывают некоторые психологи, «проще создать модель вий деятельности синхронного перевода: жесткая заданность темпа
нервного механизма, ... чем решить, как это делает нервная система деятельности, определяемая извне.
на самом деле» (Линдсей и Норман, 1974 :97). Работами Д ж . М и л л е р а
установлено другое ограничение количества информации, которое
§ 9. Заданность темпа деятельности извне
человеческий мозг может переработать — ограничение семью (плюс
или минус два) единицами подвергающихся переработке данных, Этот параметр экстремальности условий деятельности СП кажется
что связано с ограничениями кратковременной памяти (где полное очевидным из анализа синхронности и средних данных о фактическом
затухание сигнала происходит на протяжении максимум 30 сек). отставании речи переводчика от речи оратора. Однако тот факт,
Поэтому количество информации, которое способен переработать мозг что отставание варьирует в довольно значительных пределах (если
человека в единицу времени, вряд л и можно считать точной величи­ зарегистрирован разброс данных от 200 мсек до 10—15 сек, это дает
ной: по разным данным, оно составляет от 25 до 100 бит информации разницу в 75 раз!), казалось бы, ставит п о д сомнение утверждение
в секунду*. Н о д л я наших целей точная цифра не является важной; о жесткой заданное™ темпа деятельности, осуществляемой син­
достаточно, если мы сохраним единую базу сравнения д л я разных хронистом.
видов перевода при неоспоримости самого факта наличия ограничений Однако это не может служить опровержением тезиса о задан­
на способность человека перерабатывать информацию в единицу ное™ темпа деятельности синхронного перевода извне. Д е л о в том,
времени. что различие в отставании в разные моменты перевода не отражается
Тогда, при среднем темпе речи, при котором возможен нормаль­ на основном факте, а именно — у каждого переводчика есть крайний
ный синхронный перевод, в 120 слов в минуту (Гервер, 1975) и среднем предел возможного отставания, зависящий от емкости оперативной
объеме машинописной страницы на английском языке в 400 слов, (кратковременной) памяти и от применяемой им стратегии умствен­
синхронный переводчик будет перерабатывать примерно о т 5000 до ных действий. Этот предел не может превысить некоторую крайнюю
20000 бит информации на страницу текста И Я (если считать, что величину (различную д л я разных переводчиков, д л я разных темпов
речь оратора застенографирована и воспроизведена как текст): переводимого сообщения и д л я разных стратегий действий перевод­
страница в 400 слов будет прочитываться темпом в 3,3 минуты чика). Другими словами: если и нет низшей границы отставания
или ок. 200 сек, что и дает нам предельное количество информации, (что выражается в случаях, когда переводчик — в силу причин, кото­
которое любой человек способен переработать за это время. рые будут рассмотрены позднее — фактически даже забегает вперед
Переводчик письменных текстов практически не имеет таких в переводе по сравнению с речью оратора, такие случаи зарегистри­
ограничений. Например, по нормам Секретариата О О Н письменный рованы в литературе), то безусловно есть верхняя граница этого
переводчик п р и семичасовом рабочем дне и норме в 8 машинописных временного сдвига—отставания перевода от оригинального сооб­
страниц в день физически способен перерабатывать от 80 000 до щения.
320 000 бит информации на страницу текста (в зависимости от того, П р е д л о ж е н н ы е Гервером и Мозер м о д е л и процесса—в полном
какой из темпов переработки информации, приводимых психолога- согласии с данными психологии об ограниченности объема кратко­
временной (оперативной) памяти, где происходит первоначальное
накопление материала д л я немедленной переработки, — подчеркивают
* В теории информации 1 бит информации, или одна двоичная единица (бит от
англ. bit, сокращения от binary digit), - это единица измерения степени неопределен­
типичную д л я С П ситуацию «переполнения» оперативной памяти,
ности, которая содержится в опыте, имеющем два равновероятностных исхода. при котором происходят потери и сбои в переводе. Можно полагать,

44 45
что эта скорость переработки информации в ходе синхронного чем рост темпа речи на И Я . Более того, как будто «сопротивляясь»
перевода лучше всего приспособлена к средним темпам устной росту темпа перевода, на максимальных темпах в 168 и 170 слов
монологической речи на И Я , которая, по данным ряда исследователей в минуту, переводчик снижает относительный темп своей речи до
(Гервер, Мозер, Ледрер, Дежан, Ширяев), составляет величину порядка 71 и 76% темпа оригинала, тогда как при нормальном оптимальном
120 слов в минуту на основных европейских языках. «Сопротивление» темпе в 120 с / м и н этот процент составляет высший из отмеченных —
переводчика-синхрониста навязываемому извне темпу переработки 87%.
материала выражается в относительном постоянстве темпа речи М о ж н о полагать, что эти данные свидетельствуют о том, что
переводчика по сравнению с темпом речи оратора. Как отмечает заданность темпа речи извне —один из существенных параметров
А. Ф. Ширяев, «переводчики выдерживают некоторый, по-видимому, экстремальности условий деятельности синхронного перевода,
оптимальный д л я себя темп речи на языке перевода, который находит­ поскольку столь заметно «сопротивление» этой заданности.
ся в нижней части среднего темпа публичной речи на языке перевода...
Темп речи переводчиков располагается в относительно узком сред­ § 1 0 . Спонтанная речь синхрониста в условиях
нем диапазоне и при повышении темпа речи ораторов повышается, чтения тенета оратором
не выходя за пределы этого диапазона...» (Ширяев, 1979 :79). В экспери­ В условиях синхронного перевода синхронист всегда порождает
ментальном анализе двух записей синхронного перевода дискуссии на сообщение на П Я с п о н т а н н о , извлекая смысловую программу
конференции, который осуществлялся на самой конференции и в сту­ своего сообщения из сообщения на ИЯ. С другой стороны, оратор
дийных условиях после конференции, сравнивая темп перевода довольно часто не порождает свою речь на трибуне, а л и ш ь зачи­
первого и второго Переводчиков, М. Ледрер отмечает, что и первый тывает на трибуне заранее подготовленную и написанную речь.
и второй придерживаются в целом своего собственного темпа пере­ Эта дополнительная трудность синхронного перевода субъектив­
вода. Д а н н ы е по десяти различным сообщениям, переводившимся но ощущается синхронистом прежде всего как высокий темп речи
двумя синхронистами, подтверждающие вывод А . Ф . Ш и р я е в а , при­ оратора, читающего текст с трибуны, часто как своего рода фатальная
водит и К. Дежан (Dejean, 1978). Приведем эти данные в форме «машинообразная» неумолимость темпа развития такого сообщения.
таблицы: Однако в исследовании К. Д е ж а н (Dejean, 1978) было установлено,
. Таблица 5
что повышенный темп речи оратора на самом деле только кажущийся,
Темп речи в синхронном переводе это не объективный факт, а субъективно воспринимаемый темп речи.
К. Д е ж а н были вскрыты факты, касающиеся особенностей развития
во времени зачитываемого с трибуны сообщения, и особенности
Сообще­ Темп речи на Темп речи на Отношение темпа
ние № ИЯ-фрапцузский ПЯ-немецкий речи на П Я к
его восприятия синхронистом, связанные с внутренними механиз­
(слов в минуту) (слов в минуту) темпу речи на И Я мами синхронного перевода. Рассмотрим эти факты и особенности
в% несколько подробнее.
Как выяснилось, впечатление повышенного темпа речи создается
1. 130 104 80
за счет особенностей паузации зачитываемой с трибуны речи п о
2. 120 104 87 сравнению с речью, порождаемой оратором на трибуне.
3. 143 105 73 В психологии речи и других речевых исследованиях принято
4. 136 114 84 выделять два разных типа пауз: синтаксическую паузу, которая
• 5. 133 110 83
6. 148 109 74
делается обычно при переходе к новому распространенному члену
7. 170 130 76 предложения, или ко второму предложению сложносочиненного
8. 143 108 76 предложения, Или к придаточному предложению; и паузу, связанную
9. 102 89 87 с колебаниями в процессе речепроизводства, в процессе порождения
10. 168 120 71
речи, так называемую паузу хезитации. Пауза хезитации в процессе
порождения речи связана с внутренним программированием речевого
высказывания, с поиском слова или синтаксической конструкции.
И з приведенной таблицы видно, что если темп речи оратора Пауза хезитации бывает «заполненная», когда говорящий издает
меняется в значительных пределах (от 102 до 170 слов в минуту), какой-то звук типа «э-э», «м-м», который и свидетельствует о идущем
то темп речи переводчика растет значительно медленнее (от 89 д о внутреннем поиске средства выражения формируемой мысли-выска­
130 слов в минуту). Более того, если н е учитывать крайне медлен­ зывания; и так называемая чистая пауза хезитации. Длительность
ного темпа речи оратора в 102 слова в мйнуту, которому соответствует ее колеблется, но слушающий обычно хорошо различает паузу
еще более медленный темп перевода в 89 слов в минуту, то рост хезитации длительностью о т 500 до 1000 мсек (0,5—1 сек).
темпа речи н а П Я у синхронистов становится заметно более плавным, К р о м е того, существует физиологическая или дыхательная пауза,

46 47
которая необходима, в частности, д л я набора запаса воздуха д л я Следует иметь в виду, что в процессе обработки и интерпретации
фонации. Естественно предположить, что дыхание будет синхрони­ информации, получаемой от сенсорных систем, участвуют несколько
зовано с паузами одного из вышеописанных типов или с обоими. видов памяти. Д л я обработки и интерпретации сенсорного сигнала
П о этому поводу Д ж . Ф о д о р , Т . Б е в е р и М . Г а р р е т пишут: «В отно­ может потребоваться больше времени, чем занимает действие самого
шении дыхания в речи имеются два поразительных факта: во-первых, сигнала. Эту функцию в нервной системе человека выполняет система
при беглой речи у л ю д е й наблюдается сильная тенденция вдыхать «непосредственных отпечатков» сенсорной информации, которую
на основных границах непосредственно составляющих (синтакси­ называют также иконической памятью. (Сенсорная система должна
ческих стыках. — Г. Ч.); во-вторых, при неторопливой речи они прояв­ сохранять точный образ всего, что воздействует на органы чувств,
ляют тенденцию н е дышать в моменты хезитации. Грубо говоря, поскольку, хотя большая часть этой информации окажется ненужной,
отношение между дыханием и хезитацией можно подытожить сле­ сенсорная система неспособна определить, какие аспекты вводимой
дующим образом: вдох происходит там, где уместен знак препинания, информации могут быть существенными. Это могут выполнить только
а хезитация происходит на одно слово позже... такие системы, которые распознают и интерпретируют сигналы.
Можно было бы не обращать внимание на соответствие вдоха Система иконической памяти, казалось бы, идеально соответствует
и границ придаточных предложений, если бы не отсутствие соот­ своему назначению. Эта система удерживает в течение короткого
ветствия между вдохом и хезитацией... времени весь материал, обеспечивая процессам распознавания образов
Н о ведь... паузы хезитации дают возможность д л я вдоха, ничуть возможность извлечения и выбора» (Линдсей, Норман, 1974:315).
не более м е ш а ю щ у ю слушающему, чем сама хезитация. Таким обра­ Считают, что «непосредственный отпечаток» —это образ сигнала,
зом, тот факт, что говорящие не делают вдоха во время пауз который стирается очень быстро — практически полностью — уже по
хезитации, ... нельзя с каким-то правдоподобием приписать только п р о ш е с т в и и 0,5 сек.
желанию говорящего сохранить беглость речи. А это, в свою Д а л ь н е й ш у ю обработку поступающий сенсорный сигнал проходит
очередь, подсказывает, что совпадение дыхания с границами синтак­ в кратковременной памяти, которую в силу именно этой ее особен­
сических единиц отражает истинную интеграцию ритма дыхания ности—функции переработки сенсорного сигнала—называют опера­
с деятельностью по планированию предложения. Е с л и не знаешь, тивной памятью. Оперативная память, по данным психологии, имеет
что ты собираешься сказать, ты не сможешь планировать свое ограничения как по времени хранения, так и по объему перерабаты­
дыхание так, чтобы оно совпадало с твоей речью; и аналогичным ваемого материала. Сигнал, поступивший в оперативную память,
образом, если ты не знаешь, когда тебе понадобится вдохнуть, если только он не проходит процесс повторения, который может
нельзя планировать свое дыхание» (Fodor, Bever, Garret, 1974:425). быть вызван сознательно, хранится в ней от 3 до 30 сек, причем
Как показала К. Дежан, зачитываемая оратором заранее подготов­ длительность этого хранения зависит как просто от стирания следов
ленная речь паузируется в принципе иначе, нежели импровизируемая временем, так и от интерференции новых поступающих сигналов.
(порождаемая на трибуне) речь. Неизменно по всему корпусу про­ Что касается объема информации, которая может одновременно
анализированных сообщений* отмечается, что при ч т е н и и отрезок обрабатываться в оперативной памяти человека, по данным ряда
речи от паузы до паузы составляет большей частью б о л е е 7 психологов, она составляет примерно семь единиц. В отношении
с л о в , зарегистрированы отрезки до 18 и даже 23 слов, тогда как ограничения оперативной памяти по объему обычно ссылаются на
в речи, порождаемой непосредственно на трибуне, длительность работу американского психолога Д ж о р д ж а Миллера, ставшую клас­
речевых отрезков от паузы до паузы составляла б о л ь ш е й частью сической, «Магическое число семь плюс или минус два, или об огра­
м е н е е 7 слов, при максимуме в 9 слов, что и создает впечатление ничении нашей способности перерабатывать информацию» (Миллер,
повышенного темпа зачитываемой речи (хотя при объективном 1964). Д ж . Миллер показал, что хотя характер перерабатываемой
просчете темп речи, зачитываемой с трибуны, может не отличаться единицы может быть разный: слог, цифра, слова, не связанные
от темпа порождаемой речи). между собою по смыслу—все равно оперативная память способна
выделить какие-то обобщенные признаки сигналов и передать их
П р и объяснении влияния такой паузации как фактора, созда­
в долговременную память в отношении не более семи перерабаты­
ющего дополнительную трудность д л я переводчика-синхрониста,
ваемых единиц. Д л я обработки большей информации она должна
К. Д е ж а н вынуждена обращаться к внутренним механизмам синхрон­
быть перекодирована в более крупные единицы, объединена по
ного перевода, механизмам одновременного восприятия и порожде­
принципу смысловой группировки, д л я того чтобы сохраниться д л я
ния речи.
дальнейшей переработки и понимания.
Д л я того чтобы понять выводы, к которым приходит это исследо­
вание, обратимся сначала к вопросу о роли кратковременной памяти В работе Миллера указывается, что число слов в виде отрезка
в процессе восприятия речи. связной речи может быть уже выше семи —до девяти слов. В норме
при восприятии речи эта переработка полученного отрезка речевого
* Исследование сделано на материале перевода с французского на немецкий язык.
сообщения принимает форму смыслового восприятия речи, и л и

48 49
извлечения смысла из цепочки языковых значений воспринимаемых Письменный текст речи Свободное изложение сообщения
слов. (Курсивом выделена дополнитель­
Восприятие речи в затрудненных условиях синхронного перевода ная избыточность, вносимая орато­
требует быстрого перекодирования полученного словесного ряда ром при выступлении)
в смысловые единицы, характер которых будет рассматриваться ниже,
а в силу ограничений на оперативную память человека любое ...Long de 177 km, le metro urbain ...Le reseau urbain, contenu a
ее заполнение вызывает необходимость ускоренной переработки comprend 16 lignes et 347 stations... Vinterieur de la ville de Paris, de
полученного словесного ряда, что грозит переполнением оперативной I'ancienne ville de Paris, e'est-d-dire qui
памяти и вследствие этого утратой части сообщения. ne comporte pas la banlieue, a une lon-
Исследование К. Д е ж а н показало, что в условиях порождения geur de 177 km; il comporte 16 lignes
речи непосредственно на трибуне «порция» менее семи слов словес­ de metro et 347 stations ...
ного ряда от паузы до паузы соответствует как закономерности ...1'allongement des trains. Nous Alors en ce qui concerne 1'allonge­
порождения речи (на любом языке), так и ее нормальному вос­ Favons fait progressivement sur les ment des trains, nous l'avons fait pro­
приятию, именно в силу с о о т в е т с т в и я о б ъ е м у о п е р а т и в ­ lignes nos 1, 2, 4, 5, 10, 11 et 14 au gressivement sur les lignes l,-2, 4, 5,
н о й п а м я т и и потому не создает дополнительных трудностей. cours de ces 10 dernieres annees. 10, 11 et 14 au cours de ces 10 der­
С другой стороны, паузация, при которой большая часть речевых Cette solution necessite parfois nieres annees. Mais cette solution
отрезков от паузы до паузы значительно превышает «магическое 1'allongement des quais ce qui ent- necessite le plus souvent l'allonge-
число» семь (в исследованном материале было от 11 до 28 слов при raine de tres importants travaux de ment des quais, done des travaux de
чтении), неизбежно вызывает значительные дополнительные труд­ genie civil. Dans ce cas elle ne doit genie extremement importants et
ности, как бы составляет дополнительную «речевую помеху» д л я etre utilisde qu'en dernier ressort et extremement onereux. Comme par
восприятия в синхронном переводе сообщения, зачитываемого с a d'ailleurs des limites... ailleurs, I'interstation moyenne du
трибуны оратором. reseau est de 500 metres, cette politi­
Кроме того, отмечено, что в сообщении, зачитываемом оратором, que a forcement des limites dans
снимается дополнительное фразовое ударение, которое в импрови­ Paris...
зируемой речи, возможно, в силу задержки дыхания на паузе хези­
тации (см. выше), падает на слово, следующее за паузой хезитации, ...D'une facon gencralc, en ce qui ...D'une facon generalc, en ce qui
т. е. на слово, которое по замыслу говорящего несет особую смысло­ concerne le materiel roulant, des concerne le materiel roulant, les
вую нагрузку. etudes sont faites pour un amenage- etudes et les essais sont faits pour un
Речь, которая зачитывается с трибуны, менее избыточна по срав­ inent compatible avec une politique amenagement compatible avec une
нению с речью, порождаемой на трибуне. В этой связи следует de promotion des transports (silence politique de promotion du transport.
вспомнить схему речевого акта, приведенную в § 6 (см. главу I), du roulement, contort, eventuelle- Nous faisons beaucoup de recherches
показывающую, что выступающий рассчитывает свою речь на ment climatisation, etc.) pour le silence du roulement, en parti-
а д р е с а т а сообщения, а не на реального п о л у ч а т е л я , которым culier pour le materiel fer qui est beau-
является синхронный переводчик. Теоретически представляя себе, coup plus bruyant d'une facon generate
что адресат сообщения — иноязычный участник конференции, вы­ que le materiel surpneumatiques. Nous
ступающий тем не менее на практике игнорирует как факт ино- faisons des efforts de confort,
язычия, так и перспективу общения через синхронный перевод, и при d'amenagement interieur, d'eclaira-
написании выступления, когда и происходит реальное порождение ge et egalement de climatisation,
речи, невольно рассчитывает не на восприятие на слух, а на прочтение et pour l'utilisation de materiaux mais surtout des efforts pour l'utilisa­
его речи адресатом. Сообщение, текст, рассчитанные на чтение, icduisant les risques d'ignition... tion de materiaux qui reduisent con-
всегда менее избыточны, имеют большую информационную плот­ siderablement les risques d'incen-
ность, чем с о о б щ е н и е , п о р о ж д а е м о е устно д л я в о с п р и я т и я на die...*
слух.
Ч т о б ы проиллюстрировать последнее положение, приведем при­
* ...городская сеть линий метро, находящаяся в пределах города Парижа, в гра­
мер свободного изложения оратором текста, который б ы л написан ницах старого города Парижа, т. е. не включающая пригороды, имеет протяженность
заранее, но от прочтения которого оратор отказался, предпочтя сво­ и 177 км; в нее входят 16 линий и 347 станций метро... Итак, что касается введе­
бодно изложить с трибуны его содержание (пример заимствован ния более д л и н н ы х составов, мы постепенно в в о д и л и их на 1, 2, 4, 5, 10, 11 и
из работы К. Дежан). Текст на французском языке, и речь идет В маршрутах за эти последние 10 лет. Но этот курс чаще всего вызывает необ­
ходимость удлинения перронов, т. е. чрезвычайно большие инженерно-строительные
о проблемах развития парижского метрополитена. работы и очень дорогостоящие. Учитывая к тому же, что среднее расстояние между

50 51
Наконец, последнее обстоятельство, которое существенно затруд­ 4. dont il peut disposer
няет синхронный перевод заранее написанного текста по сравнению 2. de donner
с текстом, порождаемым на трибуне. Д е л о в том, что письменная 3. de la теШецге facon possible,
форма речи всегда связана с более сложным синтаксисом, с пред­ 2. des suites pratiques a la directive du Comite de Gerance,
ложением значительно большей длины, чем предложение, порож­ 3. que j'ai rappelee au debut de mon expose.
даемое в устной речи, с большим числом придаточных предложений,
а главное, с усложнением подчинительных синтаксических связей.
12 3 4
Для письменных текстов выступлений характерны наличие дистантных
разрывов между смысловыми группами, разделенными придаточными И, наконец, отрывок из выступления делегата Панамы в ООН.
предложениями, сложная система взаимного подчинения и сопод­
чинения разноуровневых предикатов и часто нелинейность в 1. Con sincere pesar me veo obligado a dejar constancia en est&
предметной и категориальной соотнесенности предикатов. Приведем solemne oportunidad, de que
пример сложного предложения такого рода из выступления англого­ 2. la nacion panamena se encuentra poseida de sentimiento inquietante
ворящего делегата в ООН. (Ступенчатая запись иллюстрирует со­ de que
подчинение предикатов.) 3. el reiterado desconocimiento en su propio territorio,
4. por parte de las Autoridades de la Zona del Canal de Panama,
I. I want to advance the thought that del principio universaimente accptado de que
2. as force reductions proceed in Central Europe 4. toda persona tiene derecho sin discriminacion alguna al
3. since we had some guardedly optimistic statements about igual salario por igual trabajo,
the possibility of 3. constituye una barrera para la satislaccion de una de las
4. this happening within the next few years that condiciones vitales para su bienestar economico у para su
2. the opportunity be taken tranquilidad social.
3. to make a parallel step
4. towards the creation of some European agency or organisation
12 3 4
5. perhaps just covering the Central European area
4. for, say, emergency relief or environmental control
Для сравнения приведем также транскрипт записи спонтанного
5. which could make use of the resources and skills
пыступления на французском языке (из материалов К. Дежан). Из при­
6. which are released by the partial disarmament measures,
водимого отрывка этого транскрипта видно, что сложная синтакси­
5. and which would also help to strengthen institutional
ческая организация устного выступления является кажущейся в силу
links between East and West on an international basis.
юго, что многие синтаксические связи, будучи намеченными, не выяв­
ляются до конца, что тем самым дает право представлять их в
12 3 45 6 переводе в форме отдельных самостоятельных предложений.
Аналогичный пример речи на французском языке (из материалов Le transport maritime a evolue de facon considerable, et on voit
К. Дежан). d'ailleurs a quel point, par exemple, les systemes de... le «roll-on
rolI-off» sur la Manche, les systemes de ferry maritimes sur route une
1 il у a lieu de constater que s6rie de relations & l'int6rieur de la... enfin, dans la Mediterranee, a
2. т е ш е pendant son dernier exercice le Centre de Publicite s'est quel point les containers maritimes pour ce qui concerne revolution du
efforce, transport aerien de marchandises dont je vous parlais tout a l'heure
3. dans les limites posees par les ressources financieres relativement par exemple sur l'Atlantique Nord; on voit a quel point i l у a eu un
modestes rcnouveau extrSmement important a tous points de vue du transport
maritime, pas pour le paquebot, mais du transport - encore que les
lorries, a certains egards, ce soit du, pas du paquebot, e'est un ...
станциями составляет 500 м, такой курс неизбежно имеет свои ограничения в пре­
делах города...
un systeme particulier, un systeme particulier d'ailleurs ou la veritable...
...В общих чертах, что касается подвижного состава, ведутся описания и иссле­ со qui est fondamental dans le ferry, ce n'est pas le... ce n'est pas le
дования путей его совершенствования в соответствии с общим курсом на развитие tiavire, e'est l'auto. E n definitive, le succes du ferry est lie au succes
транспорта. Мы проводим большие исследования по проблеме бесшумного движения, пне connalt la voiture particuliere...
в частности, в вопросе об использовании металла, который как материал значительно
более шумный, чем пневматика. Мы пытаемся улучшить комфортабельность вагонов,
их внутреннюю отделку, освещение и кондиционирование воздуха, но в первую очередь Переводчик на немецкий язык в ходе конференции без затруд­
это усилия, направленные на поиск материалов, значительно снижающих риск пожара... нения разбивает этот отрезок на четыре высказывания, а переводчик

52 53
на русский язык в эксперименте разбивает его даже на шесть выска­ Гл авa III
зываний*. НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИКИ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
Таким образом, частое использование ораторами на трибуне
заранее подготовленных и написанных текстов в условиях, когда
синхронный перевод в силу необходимости остается спонтанным,
порождаемым по мере поступления сообщения от оратора, может
составлять дополнительное условие экстремальности деятельности
синхронного перевода.
§ 11. Значение слова

П р е д м е т о м речевой деятельности синхронного перевода является


семантико-смысловая сторона сообщения — его семантико-
с м ы е л о в а я с т р у к т у р а . Ч т о представляет собой семантико-
смысловая структура?
Д л я того чтобы ответить на этот вопрос, нужно обратиться к ряду
проблем современной лингвистической семантики. П р и этом, естест­
венно, мы рассмотрим те из них, которые особенно важны для
понимания вопроса о семантико-смысловой стороне устного сообще­
ния, которое поступает на синхронный перевод.
Основные элементы языка как системы, языка как важнейшего
средства человеческого общения — с л о в а — являются двусторонними
единицами: они обладают формой (материальная, звуковая сторона
слова) и содержанием —значением. И форма и значение слова при­
сущи определенному конкретному языку, составляют часть структуры
конкретного языка. В то же время во всех языках мира есть общее.
Это общее проявляется в содержательной стороне языка и служит
основой д л я инвариантного выражения мысли на любом языке,
основой перевода. В содержательной стороне слова—его значении —
выделяются следующие «семантические значимости: 1) общие д л я
целого класса слов, несоотносимые с «предметным рядом», так
называемые грамматические значения; 2) категориально обобщенный
признак..., входящий в ту или другую семантическую группировку;
3) лексическое значение, ... соотносимое с «предметным рядом»
и являющееся отображением предметов и отношений в реальной
действительности» (Общее языкознание, 1972: 405—406). Е с л и учесть,
что грамматическое значение как наиболее общее и абстрактное
языковое значение, несмотря на всю свою абстрактность, является
отражением, многократно опосредованным языком, связей реальной
действительности, а лексическое значение — отражением реальной
* ...Эволюция морского транспорта весьма значительна, и это к тому же видно, действительности в понятийном и предметном содержании слова
например, в системах погрузки и разгрузки «своим ходом» на Л а м а н ш е (1). Системы (говоря о «предмете» мы, естественно, понимаем его обобщенно —
морских паромов... во всем объеме внутренних отношений также очень развиты, ну,
например, в Средиземном море; развиты очень и морские контейнеры (2). Что каса­ и как физический предмет, и как класс предметов, и как «предмет
ется эволюции воздушного транспорта при перевозке товаров воздушным путем, то мысли», т. е. л ю б о й м ы с л и м ы й объект), можно подразделить содержа­
об этом я говорил только что, например, касаясь Северной Атлантики (3). М ы видим, тельную сторону слова на категориальное значение (как граммати­
в какой степени новшества охватили область транспорта и особенно морского транс­ ческая категория, так и обобщенная понятийная категория типа
порта (4). Речь в данном случае не идет о больших теплоходах, но именно о
транспортных средствах и особенно о пароме, потому что паромы с некоторой точки
«предметность», «событие», «качество») и так называемое эмпириче­
зрения могут рассматриваться не как водный транспорт, я бы сказал, не как тепло­ ское значение (конкретную соотнесенность с предметом и понятием).
ходы, скажем,... а как особая система, совсем особая система,... или скорее... я б ы Поскольку звуковая сторона языка специфична только для данного
сказал... эта система паромов... напоминает автотранспорт (5). В конечном счете успех языка, а инвариантная основа перевода имеется только в его содер-
паромов тесно связан... с развитием в последнее время индивидуального транспорта (6).

55
жательнои стороне, далее мы займемся рассмотрением содержатель­ нременных координат от «нулевой» точки, которой являются «здесь»
ной стороны слов, ибо семантико-смысловую структуру сообщения п «теперь» по отношению к говорящему лицу. Слова этого класса
следует искать именно в ней. соотносятся между собою в системе языка и имеют предметную
Итак, содержательную сторону слова—его значение — можно соотнесенность (там же).
схематически представить следующим образом (см. рис. 4). П о с л е д н и й класс слов, выделяемых в языке, это связочные
слова (IV): предлоги, союзы и т . д . И х функция—обеспечение связ­
С И С Т Е М А Я З Ы К А : I, II, III, IV ности речи. Э т о сугубо грамматические слова, не соотносящиеся
(грамматические категории с понятиями и не и м е ю щ и е предметного содержания.
парадигматические, ассоциативные связи) Характер содержательной стороны слов этих четырех классов
(I, II, III, IV) также приводится на схеме (рис. 4).
Отложив на время рассмотрение семантически «дефектных»
классов слов, два последних из которых, как м ы видели, играют роль
только в речи, рассмотрим несколько подробнее содержательную
сторону полнозначных нарицательных имен. Д л я слов этого класса
ПРЕДМЕТНАЯ ПОНЯТИЕ: I
характерно широкое развитие ряда системных явлений семантики,
С О О Т Н Е С Е Н Н О С Т Ь : I, II, III (mi ление, в том числе
(объективная действительность) понятийные категории)
таких, например, как полисемия (многозначность) и синонимия.
Слова именно этого класса существенно меняют свои семантические
Иис. 4. характеристики в речи. В связном сообщении многозначные слова,
как и слова с широким диффузным значением (например, работа,
Эта схема, однако, полностью относится только к так называемым активность, производство, или англ. facilities, unit, centre, exchange,
полнозначным словам языка, к которым, как известно, относятся или фр. cycle, force, jeu, parole, part, или исп. acto, campo, cosa,
нарицательные имена (I): глаголы, существительные, прилагательные oficio, actividad), перестают быть многозначными.
1
и наречия, имеющие в языке сигнификативную и номинативную «Полисемия слов присуща и м только -в вокабуляре, в парадиг­
функции, соотносящиеся между собою в системе языка, а также матике, а линейный ряд, синтагматическая связь снимает многознач­
соотносящиеся с предметом и понятием. ность словесного знака» (Общее языкознание :400).
Три других класса слов с точки зрения приведенной схемы Е с л и существительные с широким значением все же составляют
являются «дефектными», они не имеют полного набора соотношений. обычно небольшую часть словаря данного языка, то значение глагола,
К этим классам относя тся собственные имена (II), имена лиц, мест, как правило, шире и диффузнее, чем у существительного и л и прила­
предметов и т. д., имеющие чисто номинативную функцию (функция гательного, например, глаголы: англ. get, put, set, etc., фр. venir, prendre,
называния, идентификации предмета). «Смысловой потенциал имен mettre, etc., исп. poner, pasar, llevar, etc., русские повышать, укреплять,
собственных очень мал. Например, у имен собственных, называющих осуществлять и т. д. Контекст и употребление в связном сообщении,
лиц, он сводится к набору таких концептуальных признаков..., как однако, полностью снимают многозначность и конкретизируют
«пол», «патронимические отношения» и т. п.» (Общее языкознание, словарное значение глагола, делая его семантику однозначной.
1972 :448). В именах этого класса «материальная сторона... приобретает
большую значимость, чем это имеет место в именах нарицательных»
§ 1 2 . Многозначность и синонимия в языке и речи
(там же), что, как мы увидим дальше, имеет немаловажное значение
для проблем синхронного перевода. Слова этого класса соотносятся Е с л и п р и переходе от рассмотрения значения в языке (в системе
между собою в системе языка, имеют предметную соотнесенность, языка, в словаре) к рассмотрению значения в контексте (в речи)
но не имеют понятийного содержания. м н о г о з н а ч н о с т ь с н и м а е т с я , то совершенно иначе ставится
Третий класс слов — дейктические слова и слова-заместители (III): вопрос о синонимии.
провербы (заместители глаголов), прономиналы, проадъективы, Е с л и считать критерием синонимичности взаимозамени­
проадвербы (различные категории местоимений) — имеют либо дей- м о с т ь в контексте (Апресян, 1957), то число синонимов в речи
ктическую (указательную) функцию, либо обеспечивают связность (по сравнению с системой языка) значительно возрастает. Например,
речи: замещая полнозначные слова в связной речи, они служат цели исходя из критерия взаимозаменимости в сочетаниях, словарь
повторного указания на референт (конкретный предмет, о котором Brueckner's French Contextuary (Brueckner, 1975) показывает зна­
идет речь в сообщении). Дейктические слова имеют особую ком­ чительный рост числа слов, которые в контексте выступают как
муникативно-речевую функцию: в речевом акте они «ведут отсчет» синонимы. Д л я прилагательного great лучший из и м е ю щ и х с я сло-
системы координат отрезка действительности, нулевой точкой кото­ иарей синонимов английского языка Webster's Dictionary of Synonyms
рой является «я» говорящего, а также отсчет пространственно- приводит 19 синонимов (включая так называемые аналоги), а выше-

56 57
указанный словарь приводит 85 различных словосочетаний, где цузском языке —АВ (une siege), A B + b (un tabouret), A B + b + c
прилагательное great заменимо другими прилагательными. (une chaise), A B + b + c + d (un fauteuil); в испанском языке: А В (un
В русском языке мы находим в целом гораздо более богатый Nitio), A B + b (un taburete), A B + b + c (una silla), A B + b + c + d (un
совокупный синонимический ряд, эквивалентный синонимическому sill6n), в английском языке: AB—seat, A B + b—-stool, A B + b + c —
ряду great—свыше 70 синонимов. Е с л и учесть, что в контексте chair, A B + b + c + d — armchair.
он имеет тенденцию к значительному расширению, то становится У ж е несколько сложнее будут параллели со столом как предметом
очевидным, что возможности синонимии в речи, в контексте связного мебели. Е с л и в русском языке в значении «стол» можно выделить
сообщения резко возрастают. Ч т о касается соответствующего испан­ общую СК —«предмет мебели» и дифференциальный СК, отлича­
ского синонимического ряда, то если в словаре синонимов* приво­ ющий его от других предметов мебели, например от стула, — «с широ­
дится 40 синонимов ряда gran, grande — словарного эквивалента англий­ кой горизонтальной доской на ножках», а в значении «парта» появится
ского great, словарь словосочетаемости** приводит уже свыше 120 воз­ дифференциальный С К , отличающий это значение от «стола» —
можных контекстных синонимов gran, grande. «с наклонной доской» + «для школьников», а в значениях «конторка»
Е с л и д л я «грамматики речи» и теории текста даже такие сугубо и «пюпитр» — дифф. СК «с наклонной доской», «на высоких ножках»,
традиционные проблемы лексической семантики, как проблемы много­ «для письма» и соответственно — «с наклонной доской», «одна
значности и синонимии, приобретают совершенно новую окраску, ножка», «высокая ножка», «для нот», то в тех же европейских
то тем более значительную новизну подхода к анализу связного языках картина будет уже другая.
сообщения можно усмотреть в ряде сравнительно новых положений Так называемый словарный эквивалент слова «стол»: англ. table,
лингвистической семантики. Рассмотрим некоторые из них, прежде фр. table, исп. mesa, имея ту же общую СК «предмет мебели»,
всего те, которые имеют непосредственное отношение к анализу приобретает несколько другие дифф. СК: «на ножках», «с широкой
семантико-смысловой структуры связного сообщения. горизонтальной доской», «для обеда и для игр», другие же значения
гай же семантической группы—также «для письма» «с широкой
горизонтальной доской» bureau, escritorio (письменный стол); «для
§ 13. Компонентный анализ значения письма и д л я работы» desk (письменный стол, конторка, парта);
«с наклонной доской», «для письма, д л я поддержки книг, нот и т. п.»
П о д компонентным анализом в современной лингвистике пони­
une pupitre, el pupitre (парта, конторка; пюпитр) и, наконец, «с неболь­
мается способ анализа значений, при котором выделяются составные
шой наклонной доской д л я поддержки нот» — music-stand (пюпитр)
части значения слова. Э т и части получают разные наименования
и «с небольшой наклонной доской для поддержки книг» — bookrest
у разных авторов: признаки лексического понятия (Верещагин,
(пюпитр). Как м ы видим, дифф. С К в этом случае в разных языках
Костомаров, 1980), семы (Greimas, 1966; Pottier, 1974; Гак, 1972,
распределяются по-разному.
1977, 1983), семантические д о л и (Верещагин, Костомаров, 1980),
Известно, что слово, содержащее лексическое понятие и соот­
семантические множители (Апресян, 1974), семантические компо­
носящееся с каким-либо предметом, служит д л я наименования послед­
ненты, но в их основе лежит одно и то же явление. Э т и м послед­
них, и в основу названия кладется какой-то признак понятия, характер­
ним термином (семантический компонент, сокращенно С К ) м ы и будем
ная черта, которая составляет так называемую внутреннюю форму
пользоваться в дальнейшем.
слова (Гумбольдт, Потебня). В «Философских тетрадях» В . И . Л е н и н
П р и в е д е м несколько примеров.
цитирует следующие слова Л. Фейербаха, подчеркивая их: «Что же
Сначала простейший: предмет мебели д л я сидения может по-
uiKoe название? Отличительный знак, какой-нибудь бросающийся
русски обозначаться несколькими словами, которые составят лексико-
и глаза признак, который я делаю представителем предмета, характе­
семантическую группу, или группу семантически родственных слов.
ризующим предмет, чтобы представить его себе в тотальности»*.
К а ж д ы й из них, обладая общим СК (предмет м е б е л и — д л я сидения),
Этот признак (точнее: набор признаков) — внутренняя форма слова—
будет в то же время обладать и одним или несколькими дифферен­
для слов разных языков, даже обозначающих одно и то же, бывает,
циальными СК. В нашем примере это будут: общие семы—АВ —
как правило, различен. И таких признаков бывает более одного —
«предмет мебели» «для сидения» и дифференциальные С К : Ь—
они и составляют компонентный состав значения слова.
«на ножках», с —«со спинкой», d— «с подлокотниками». Объединение
Первоначальные работы по компонентному анализу (Bendix, 1966)
в одном значении АВ + b дает нам значение «табурет», АВ + b + с —
рассматривали, как правило, небольшие лексико-семантические
«стул», АВ + b + с + d — «кресло». Те же СК в других европейских
iруппы слов, например, термины родства. Д а л ь н е й ш е е развитие
языках составят аналогичные группы значений: например, во фран-
компонентного анализа привело к превращению его в рабочий
инструмент исследования семантики и к разработке систем семанти-
* Sainz de Robles, Federico Carlos. Ensayo de un diccionario espanol de sinonimos
у anronimos. - L a Habana, 1968.
** Moliner, Maria. Diccionario de uso del espanol. - Madrid, 1977. * Ленин В. И. Полн. собр. соч. - Т. 29. — С. 74.

58 59
ческих описаний. В ряде таких описаний, широко применяемых в настоя­ Л. И. Смирницкий подчеркивал, что «согласование есть не копиро­
щее время, например, при разработке систем автоматического пере­ вание формой одного слова формы другого слова, а с о г л а с н о е
вода, особое значение придается большой глубине разложения и ма­ о б о з н а ч е н и е того же самого ф о р м а м и соединен­
лому числу логически выводимых обобщенных СК. Например, н ы х е л о в» (Смирницкий, 1957 :77. Разрядка Смирницкого).
в работе Р. Шэнка (Schank, 1973) д л я о п и с а н и я всей г л а г о л ь н о й Традиционное понимание согласования как такой связи между
системы английского языка предлагается всего 14 элементарных словами, п р и которой «согласуемое (зависимое) слово в составе
глагольных сем типа A C T S и ряд сем состояний S T A T E S , которые высказывания заимствует свои формы рода, числа и падежа (а иногда
при применении к ним одного-двух десятков «правил концептуальной лица) у подчиняющего слова» (Грамматика, 1970:488), по сути
зависимости» позволяют репрезентировать «все действия, отражаемые своей неверно и в современной теории языка заменяется понятием
в естественных языках» (с. 228). согласования (Гак, 1972; Апресян, 1974) как повторяемости сем
Однако, как показывает анализ материалов синхронного перевода, у согласующихся слов.
понимание речи человеком, даже в целях перевода ее на другой Следовательно, п о д грамматическим согласованием понимается
язык, практически не связано с «глубоким» разложением на семан­ повторное упоминание (обозначение) «того же самого» грамматиче­
тические компоненты, носит, как правило, эвристический характер ского (категориального) значения, значения грамматической кате­
и часто зависит от близости языковых пар И Я —ПЯ. В принципе, гории, в предложении-высказывании. Н о если грамматическое согла­
однако, нет сомнения в том, что разложимость значения на семан­ сование представлено в речи весьма ограниченно, семантическое
тические компоненты имеет прямое отношение к процессу понимания согласование становится основным законом связности речи, «основ­
речи на ИЯ и порождения речи на ПЯ в синхронном переводе. ным законом, регулирующим правильное понимание текстов слу­
шающим» (Апресян, 1974 :14), или «основным законом семантиче­
ского сочетания слов» (Гак, 1977 :23). Основной семантический
закон сочетаемости слов в речи получает следующие формулировки:
§ 14. Семантическое согласование — занон сочетаемости «...для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они
слов в речи должны иметь, помимо специфических, различающих их сем, общую
сему, либо не иметь несовместимых сем. Общая сема может иметь
гсатегориальный характер... Однако в речи в роли связующего
Компонентный анализ привел к важному лингвистическому
компонента может выступать не только сема категориального значе­
открытию, которое сводится к тому, что, как выяснилось, сама
ния, но и любая сема, общая по м е н ь ш е й мере двум семантемам
сочетаемость слов зависит от компонентного состава их значений.
(конфигурации семантических компонентов, составляющих значение
В современных семантических исследованиях выдвигается поня­ с л о в а . - / : <£)...» (Гак, 1977 :23).
тие семантического согласования (Greimas, 1966; Гак, 1972, 1977;
Апресян, 1974) как повторяемости сем у согласующихся слов. Что Ю. Д . Апресян различает грамматическое и семантическое согла­
такое с о г л а с о в а н и е вообще? Термин «согласование» в школьных сование: «...Слово А , грамматически согласованное с В, заимствует
грамматиках обычно применяется к отношениям между существитель­ у последнего определенные значения в данном тексте; между т е м
ным и определяющим его словом —прилагательным, числительным, семантически согласованные друг с другом слова А и В не приоб­
притяжательным местоимением и т. д., а также к отношениям между ретают общие смысловые элементы в тексте, а имеют их еще в
существительным-подлежащим в предложении и глаголом-сказуемым словаре» (Апресян, 1974 :14).
в п р о ш е д ш е м времени (для русского языка), о которых говорят, Н о , как справедливо указывает он далее, понятие согласования
что они согласуются в роде и числе. (повторяемости каких-то элементов языковой информации) может
Когда утверждают, что в словосочетании белая лошадь в яблоках быть обобщено таким образом, что. грамматическое и семантическое
прилагательное белая, не имеющее (в словаре) своих форм рода согласование предстанут как его частные случаи.
и числа, заимствует их у существительного лошадь, допускают ту Такое обобщение становится возможным на уровне речи. Т о г д а
неточность, что заимствуется не форма (ср. [ = т ' ] как показатель понятие согласования в о б щ е м случае будет равносильно повторяемо­
женского рода, единственного числа в существительном и [=aja] сти любых, как категориальных, включая семантику грамматических
как флексии прилагательного), а категориальное значение (семанти­ категорий, так и эмпирических семантических компонентов, т . е .
ческие компоненты) женского рода, единственного числа. П а д е ж лексической семантики слова, как в синтаксически связанных между
в данном словосочетании получает выражение только в составе собою отрезках речи (в пределах высказывания), так и на больших,
высказывания. Категориальный семантический компонент деятеля чем высказывание, отрезках сообщения. Категориальный компо­
или объекта, на который направлено действие, примысливается к фор­ нент значения отличается от эмпирического (лексического) семанти­
ме существительного лишь в речи и формально выражается только ческого компонента уровнем обобщения, абстракции, непроходимой
в прилагательном: Белая лошадь заржала, Вижу белую лошадь. Е щ е грани м е ж д у н и м и нет, ч т о выражается в другом с е м а н т и ч е с к о м

60 61
I лингвистике название контекстуального, и н о г д а - п р а г м а т и ч е с к о г о
законе — возможности выражения в лексической семантике любого
категориального значения («нет такой грамматической семы, кото­ шачения слова.
рая не имела бы эквивалентной лексической семы, но не наоборот») Таким образом в дальнейшем изложении мы будем опираться
(Шендельс, 1982 :78). Широко известны также виды значения, явля­ На следующие принципы современной лингвистической семантики:
ющиеся неустойчивыми, переходными по уровню абстракции между 1) признание делимости значения слова на его а т о м ы - с е м ы
лексическими и грамматическими, процессы десемантизации лекси­ или семантические компоненты (СК), признание сложной структуры
ческого значения, грамматикализации определенных категорий. значения как конфигурации (упорядоченного набора) семантических
Более того, как указывают некоторые лингвисты (Кацнельсон, компонентов (КСК);
1972; Арутюнова, 1976)*, над грамматическими категориальными 2) понимание сочетаемости слова как явления семантического
отношениями надстраиваются наиболее общие абстрактные категории уровня.
пространственно-предметного плана и событийно-временного плана.
П р и обобщенном понимании согласования как повтора того
или иного компонента значения, начиная от наиболее абстрактных
(движение, пространство, время и т.д.), далее к грамматическим
категориям рода, числа и падежа (в языках, где имеются эти катего­
рии) и к эмпирическим компонентам (также на- разных ступенях
абстракции), мы подчеркиваем ведущую роль семантики при согласо­
вании.
П р и понимании согласования как явления грамматики речи
оказывается вполне возможным говорить о согласовании и в англий­
ском языке, ибо в этом случае согласование по категориальным и
эмпирическим СК в английском языке представлено столь же широко,
как и в русском.
Рассматривая проблему семантического согласования как о б щ и й
семантический закон связной речи, мы не могли не заметить при
этом, как выделение в речи на первый план определенного компо­
нента или некоторого ограниченного набора семантических компо­
нентов не может не оказывать влияния на значение слова в речи,
резко сужая это значение. Теперь м ы видим, как анализ компонент­
ного состава значения слова, на основе которого оказалось возможным
открытие основного закона семантической сочетаемости слов в речи,
в то же время привел к объяснению явления снятия многозначности
в речи. П р и выделении в речи л и ш ь некоторого определенного
набора семантических компонентов компоненты, нерелевантные
(не и м е ю щ и е повторов в других словах высказывания и окружающих
высказываний) д л я высказывания и данного сообщения в целом,
уходят на задний план, не реализуются в речи. Значение, возникающее
в слове в высказывании как компоненте связного сообщения,—
это уже не то значение, которым обладает слово в словаре, а л и ш ь
некоторая актуализированная его часть, специфическая для данного
контекста или некоторого, часто ограниченного круга контекстов.
Это значение, в отличие от словарного значения слова, получает

* Н. Д. Арутюнова, указывая на взаимосвязь синтаксических отношений и значе­


ния существительных — терминов этих отношений, подчеркивает наличие согласования
понятий пространственно-предметного плана и развития их в объектные отношения,
с одной стороны, и событийно-временного плана и развитие их в логические от­
ношения — с другой.

62
Г л а в а IV это высказывание из публичного выступления) и когда, наконец,
СЕМАНТИКО-СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА С О О Б Щ Е Н И Я обозначилась т е м а (речь, по-видимому, идет о положении разви-
И ЕГО СЕМАНТИЧЕСКАЯ (ОБЪЕКТИВНАЯ) ИЗБЫТОЧНОСТЬ гающихся стран), только теперь мы способны извлечь какой-то
смысл из высказывания, увидеть смысл в слове проблема, в какой-то
мере понять высказывание. Эта возможность появилась ввиду того,
что теперь мы знаем, что
1) существует проблема, вопрос, требующий разрешения, что
2) эта проблема серьезна, что
§ 1 5 . Понятие о смысле 3) эта проблема создает трудности для развивающихся стран
и что
4) оратор намерен обсудить эту проблему.
Рассмотрение компонентного состава значения и правил семан­ Для слушателя важно то, что появился контекст в виде полного
тического согласования позволяет вплотную подойти к понятию высказывания (лингвистический фактор), что при помощи акта пре­
смысла, которое, как сказано выше (см. главу I), некоторыми ис­ дикации слово проблема отнесено к действительности (лингвистиче­
следователями выдвигается на первое место при анализе процессов ский фактор), что оно стало частью определенной темы (экстра­
синхронного перевода. Смыслом в языковедческих работах часто лингвистический фактор, связанный со знаниями слушателя о мире,
называют контекстуальное значение слова или актуализированную в котором говорящий выделяет какой-то нерасчлененный отрезок,
в речевом сообщении — и, следовательно, в каждом высказывании — «кусочек», в рамках которого и воспринимается контекстуальное зна­
конфигурацию семантических компонентов. Есть, однако, достаточно чение слова), и наконец, появилось, хотя пока еще и в неявной
серьезные возражения против того, чтобы считать смысл чисто форме, указание на ситуацию общения, коммуникативную ситуацию
лингвистическим образованием. Эти возражения станут ясными из (экстралингвистический фактор). Произошло взаимодействие лингвис­
дальнейшего изложения. тических факторов, выявляющих контекстуальное значение слова
Начнем с того, что слово с м ы с л само по себе неоднозначно: (выделение семантических компонентов по признаку совместной встре­
в каком смысле вы употребили это слово? ... не могу понять чаемости) с экстралингвистическими факторами, взаимодействие язы­
смысла сказанного... какой смысл было делать это? Значение слова кового сознания с неязыковым сознанием — с интеллектом, охватываю­
смысл, по определению словарей, следующее: 1. Внутреннее содер­ щим знание о мире и знакомство с коммуникативной ситуацией (или
жание, значение чего-л., постигаемое разумом... 2. Цель, разумное воображаемое знакомство в виде представления о типовой, стан­
основание... 3. Разум... . Во всех трех значениях слова выявляется дартной ситуации общения). Таким образом, если р е ч ь отнести
«общий знаменатель», общий семантический компонент—разум, раУ к лингвистическому явлению (хотя речь уже не является исключи­
зумное основание. И это не случайно. Я не вижу в этом смысла тельным объектом лингвистики, в отличие от я з ы к а , ею зани­
означает «Я не могу понять этого». Увидеть смысл означает «понять», маются, например, психология, акустика, физиология высшей нервной
внести в восприятие внешнего действия, события или, что для нас деятельности, медицина и т. д.), то можно будет сказать, что ,
особенно важно, высказывания деятельность интеллекта. контекстуальное значение есть речевое, л и н г в и с т и ч е с к о е я в л е н и е ,
Возьмем, например, слово проблема. З н а ч е н и е этого слова В с м ы с л выходит за рамки чисто лингвистических явлений, и
определяется словарем С. И. Ожегова так: «Сложный вопрос, задача, становится явлением э к с т р а л и н г в и с т и ч е с к и м , результатом
требующие разрешения, исследования». Однако взятое само по себе, взаимодействия контекстуального значения слова в речи и когнитив­
это слово еще не имеет смысла. В самом деле, если произнести ными (познавательными) факторами в виде знания о мире и зна­
с максимально возможной нейтральной интонацией «...проблема...», комства с коммуникативной ситуацией.
такое высказывание будет бессмысленным. Естественной реакцией Одной из первых в советском языкознании об экстралингвисти­
слушателя на него будет вопрос: «Какая проблема? О чем ты ческой природе смысла поставила вопрос Н. А. Слюсарева, которая
говоришь?» Вряд ли поможет слушателю и такое продолжение: рассматривает смысл как особое эксгралингвистическое явление,
«...серьезная проблема...». Вопросы, скорее всего, будут продолжены: представляющее собой совокупность всех связей какого-либо поня­
«Где проблема? В чем проблема? О чем, в конце концов, идет тия как категории мышления с другими понятиями и представлениями
речь?» Смысл начнет появляться только в законченном высказыва­ (Слюсарева, 1963, 1967).
нии, например: «Я хотел бы теперь затронуть серьезную проблему, Как уже б ы л о сказано в ы ш е , п р и н ц и п и а л ь н о е о т л и ч и е смысла
которая вызывает большие трудности у развивающихся стран». Только (при п е р е о ц е н к е его а в т о н о м н о с т и от значения) признается «теори­
теперь, когда м ы внесли к о н т е к с т , когда появилась п р е д и ­ ей смысла», р а з р а б а т ы в а е м о й в Парижской ш к о л е с и н х р о н н о г о
к а ц и я , т. е. отнесение к действительности, далее, что очень важно, перевода Д. С е л е с к о в и ч и М. Л е д р е р . М. Л е д р е р , н а п р и м е р , п р я м о
когда появился намек на с и т у а ц и ю о б щ е н и я (по-видимому, указывает, что смысл образуется в результате в з а и м о д е й с т в и я
64
3—1510 65
«прагматического значения», т. е. контекстуального з н а ч е н и я и § 16. Тема сообщения, предмет высказывания
когнитивной информации, хранящейся в долговременной памяти и его актуализатор
человека, в которую включается и знание ситуации (Lederer, 1978).
П о д р о б н о рассматривается смысл как результат в з а и м о д е й с т в и я Понятия актуального членения - т е м а и р е м а — появились из-за
з н а ч и м о г о с о д е р ж а н и я п р е д л о ж е н и я с с и т у а т и в н ы м и потребностя­ неудовлетворенности формально-грамматическим анализом предло­
ми акта о б щ е н и я В. А. З в е г и н ц е в ы м (Звегинцев, 1976 : 193). П о жения, в ходе анализа его коммуникативной (или актуальной, т. е.
м ы с л и В. А. Звегинцева, з н а ч и м о е с о д е р ж а н и е п р е д л о ж е н и я в появляющейся в речи) структуры. «Если формальное членение р'азла-
о б я з а т е л ь н о м порядке включает м ы с л ь , являясь результатом позна­ i ает состав предложения на его грамматические элементы, то актуаль­
в а т е л ь н о й д е я т е л ь н о с т и человека. «Смысловое содержание... всег­ ное членение выясняет способ включения предложения в предметный
да результат творческого м ы с л и т е л ь н о г о усилия, так как форми­ контекст, на базе которого оно возникает», — писал В. Матезиус
руется в н е п о в т о р я ю щ и х с я ситуациях, в о п л о щ а я в себе соотне­ (Матезиус, 1967 : 239). «...Чтобы понять, что говорящий хочет выразить
сение данной ситуации (или образующих ее вещей) с внутренней н своем предложении, м ы должны ясно различать то, о чем он
м о д е л ь ю мира, хранящейся в сознании человека...» (Звегинцев, говорит, и т о , что он об этом говорит. Т е м самым определяются
1973 : 176-177). И д а л е е : «...Смысл оставляет язык на его месте, основные части предложения с точки зрения его смысловой структуры.
но он вырывает человеческую мысль из плена л и н г в и с т и ч е с к и х Предложение как выражение актуального отношения к факту действи­
з н а ч е н и й , д а и структуры языка в ц е л о м , д е л а я в о з м о ж н ы м тельности является высказыванием, и потому м ы называем то, о чем
создание систем з н а н и й поверх языковых барьеров...» (там ж е : 178). н предложении говорится, основой высказывания, а то, что об этом
говорится, ядром высказывания» (там же: 484). Позднее основа
К смыслу как результату р е ч е м ы с л и т е л ь н о й д е я т е л ь н о с т и чело­
высказывания получила название темы, а его ядро — ремы. На сходство
века п о д х о д и т также и советский психолог и психолингвист!
определения темы и ремы и того определения, которое давали субъек­
Н. И. Ж и н к и н : «...в речи, кроме алфавита слов, есть е щ е алфавит
ту и предикату предложения («то, о чем говорится в предложении»
с м ы с л о в ы х сочетаний двух слов. ...Отдельное слово бессмысленно,
I «то, что говорится о субъекте») е щ е античные философы и филологи,
сочетание ж е начинает р я д , п р о д о л ж а я к о т о р ы й м о ж н о п о л у ч и т ь
обращает внимание С. Д. Кацнельсон, который пишет: «...в нейтраль­
смысл...» ( Ж и н к и н , 1970 : 76). ном, не деформированном особыми факторами высказывании субъект
«...Мера и з м е н е н и я и н ф о р м а ц и и в двух с о ч е т а ю щ и х с я словах и есть тема. Если все же это понятие приходится различать, то
является м и н и м а л ь н о й е д и н и ц е й смысла...» (там ж е : 77). потому л и ш ь , что в некоторых условиях форма субъекта либо
Как показывает в ряде своих работ Н. И. Жинкин, опера­ "детематизируется» полностью, либо получает значение второстепен­
ц и и по ф о р м и р о в а н и ю смысла п р о и с х о д я т в о п е р а т и в н о й речевой ной темы, а основную функцию темы выполняет слово, не облечен­
п а м я т и человека, которая на всех своих уровнях —«не просто ное в форму субъекта...» (Кацнельсон, 1972: 189). Так и л и иначе,
п а м я т ь , н о п л а н и р у ю щ а я , у п р е ж д а ю щ а я память» (там ж е : 72).: тема и рема стали в лингвистике более и л и менее статическим
Это —«сложное двухуровневое образование, в кртором смыкаются! отражением в анализе динамики коммуникации, движения мысли
в ы с ш и е уровни языка и н а ч а л ь н ы е о п е р а ц и и интеллекта. Главная] от исходной точки сообщения к его фокусу, к цели коммуникации,
операция состоит на приеме в п е р е к о д и р о в а н и и слов на смыслу к тому, ради чего данное сообщение делается.
а на в ы х о д е — смысла на слова...» (там ж е : 83). Рассмотрим следующий пример.
Поскольку, как о т м е ч а ю т основные и с с л е д о в а т е л и п р о б л е м ы
смысла, д л я его образования н е о б х о д и м о о т н е с е н и е к о н т е к с т у а л ь ! В стенографическом отчете о заседании Совета Безопасности
н о г о з н а ч е н и я к когнитивному запасу з н а н и й человека, к erd] ООН от 7 февраля 1977 года выступление оратора передается в
л и б о научным, л и б о просто ф о н о в ы м знаниям, а всего «значимог переводе с английского на русский язык так:
с о д е р ж а н и я » (В. А. Звегинцев) высказывания — к ситуации, к; я думаю, что м ы все согласны с тем, что агрессия де-факто
п р е д м е т н о й ситуации, так и ситуации о б щ е н и я , становится ясно имела место в Котону.
что сам акт такого соотнесения становится п р и н ц и п и а л ь н о в а ж н ы Согласно законам коммуникативного словопорядка в русском
д л я образования смысла. И з в е с т н о , что в грамматиках акт отнесе и и ж е , при котором основная смысловая нагрузка или рема сообщения
н и я высказывания к д е й с т в и т е л ь н о с т и п р и н я т о называть п р е д и к а смещается к концу высказывания, русское предложение отвечает на во­
ц и е й . Поскольку, однако, рассматривая смысл, м ы п о к и д а е м м и прос «Где имела место агрессия?». Между т е м факт нападения банды
г р а м м а т и к и языка и вступаем в область г р а м м а т и к и речи, в поиска наемников на столицу Бенина Котону является темой обсуждения
о б ъ я с н е н и я м е х а н и з м а с м ы с л о о б р а з о в а н и я л у ч ш е обратиться и Совете Безопасности, и Совет стремится установить, не г д е про-
актуальному, и л и смысловому ч л е н е н и ю высказывания. и ю ш л о событие, а его характер — имел л и место акт агрессии.
П оригинале оратор говорит:
I believe that we all agree that de facto an aggression has taken
Iplace at Cotonou.

67
В отличие от русского перевода английское предложение от-] но и дискретно через следующие друг за другом в сообщении
вечает на вопрос What has taken place at Cotonou?, ч то подтверждается высказывания, — то тема, предмет сообщения, не меняется от выска-
также наличием неопределенного артикля — ...an aggression has taken !ывания к высказыванию, она л и ш ь обогащается все новыми и новыми
place... . Следовательно, при переводе произошло искажение смысла признаками и характеристиками. «Предмет сообщения или только
за счет смещения смыслового фокуса высказывания. Тема и рема называется, и л и просто подразумевается в каждом из суждений, но
поменялись местами. Только изменение порядка слов может привести цель сообщения состоит только в том, чтобы у слушателя (читателя)
в норму передачу смысла: возникло достаточно полное понятие об этом предмете» (Жинкин,
...согласны с тем, что в Котону де-факто имела место агресс 1956: 146—147). Строго говоря, когда речь идет о восприятии развер­
тывающегося во времени \ с о о б щ е н и я и о механизме осмысления
При этом становится на место последующее предложение русской цельного и связного текста в ходе его развертывания с учетом
стенограммы текста: «Теперь же мы должны сделать все, чтобь ограниченности оперативной памяти человека, было бы правильнее
установить, кто является агрессором». говорить не о реме и теме как двух составляющих высказывание,
Семантические исследования последних десятилетий и развити" а, вслед за У. Чейфом, об актуализаторе предмета высказывания и его
актуального синтаксиса позволяют рассматривать тему и рему как актуализованной части (Chafe, 1972 : 41-70).
универсальные понятия семантико-смысловой стороны сообщения. Актуализацию предметных понятий в речи У. Чейф сравнивает с
Актуальное членение служит цели расчленения психического отобра введением на авансцену новых лексических единиц (их семантики).
жения отрезка действительности, которое имеет нелинейный и не («Я называю «введенным» то, что находится на авансцене».) Побыв
дискретный характер, на дискретные линейно упорядоченные компо некоторое время «на авансцене», данный речевой компонент может
ненты при помощи упорядоченного набора дискретных языковых уйти в глубину сцены и, наконец, удалиться за кулисы. «Введенный»
единиц (Черняховская, 1983). Актуальное членение высказывания, следует понимать как сокращенный ярлык д л я выражения «рас­
есть способ перевода замысла, мысли, которая имеется в матрично"" сматриваемый как находящийся в сознании слушающего» (Chafe
форме в виде симультанного (одномоментного) представления, в ли­ 1972:50).
нейную, развертывающуюся во времени дискретную речь. Т а к т , У. Чейф указывает, что введение на авансцену составляет не­
образом, актуальное членение становится средством передачи комму­ обходимое условие (хотя и не единственное) д л я прономинализации
никативного смысла речевого высказывания. и последующего употребления местоимений и обязательно влечет
Итак, тема —это исходный момент высказывания, то, о чем гово­ за собой категориальное значение определенности.
рится в высказывании, рема — фокус высказывания, то, что говорится Идея введения на авансцену, по Чейфу, как динамическое по­
о предмете высказывания. В. Матезиус писал: «...обычным порядком нятие, допускающее удаление от «света рампы» и даже вообще уход
является такой, при котором за исходный пункт принимается н а | со сцены на протяжении связного сообщения, является весьма пло­
чальная часть предложения, а за ядро высказывания — его конец. дотворной д л я целей анализа устного сообщения (речи на конфе­
Эту последовательность можно назвать объективным порядком, ибо ренции), служащего объектом синхронного перевода. Эта идея, в
в данном случае м ы движемся от известного к неизвестному, что) частности, объясняет постоянно наблюдаемую в речи тенденцию к
облегчает слушателю понимание произносимого. Но существуе повторяемости компонентов тематической структуры сообщения, к
также обратный порядок: сначала стоит ядро высказывания, а за н ю повторной номинации референта (предмета действительности, о кото­
следует исходный пункт. Это порядок субъективный, при нем гово ром идет речь). Если какой-то компонент структуры по мере развития
рящий не обращает внимания на естественный переход от известног сообщения продолжает играть важную роль во всем сообщении,
к неизвестному, ибо он так увлечен ядром высказывания, что имени он как бы вновь и вновь «вызывается на авансцену», и т е м самым
его ставит на первое место. Поэтому такая последовательност преодолевается естественная тенденция к стиранию из актуальной
придает ядру высказывания особую значимость...» (Матезиус памяти того, что постепенно вытесняется новыми и новыми компо­
1967:244). Таким образом, рема—это способ а к т у а л и з а ц и и выска нентами речи.
зывания, будь то при помощи простого указания на бытийност
Как показывает Чейф, всегда актуализованным является «я» ора­
т. е. на существование вообще или на наличие в данной ситуаци
тора. Поэтому, когда говорящий употребляет в речи чужую прямую
или же с п о м о щ ь ю характеризации, раскрытия предмета сообщен
речь (для н а ш и х целей: вводит цитату из какого-то источника),
с той или иной стороны. Но д л я синхронного перевода существенн
он временно уходит в тень, а на авансцену выходит автор прямой
не столько то, как актуализируется о т д е л ь н о е высказывание
сколько то, как актуализируется с в я з н о е с о о б щ е н и е . речи (автор цитаты), что прекрасно объясняет интуитивно ощущаемую
каждым синхронным переводчиком моментальную внутреннюю мо­
С точки зрения развития связного сообщения тема и рема ст билизацию, появление особого чувства ответственности за правиль­
новятся качественно различными. Если рема — это способ актуализ ный перевод цитаты в речи оратора.
ции, введения предмета мысли в связное сообщение — последовате. Понимая п о д ремой актуализатор предмета высказывания, м ы все

68 69
же сохраним этот термин в н а ш е м анализе п р и понимании качествен­ Ьыть выражен и не обязательно так, как он выражен в настоящем
ного отличия темы от ремы в их психолингвистическом истолковании. тексте, а, например, «Строго организованный характер последователь­
Тема стабильна на период всего связного сообщения, более того ностей звуков характерен для человеческой речи» или «Человеческая
«сущностью связности текста является передача информации об иден­ речь есть строго организованные последовательности звуков» и т. д.
тичной теме из одного сегмента текста в другой» (Брчакова, 1979: Понимание ремы как обязательного актуализатора позволяет рас­
260). Рема мимолетна и, состоявшись, фактически исчезает, оставаясь сматривать рематичность как с п о с о б смыслообразования,
л и ш ь в письменной и л и иного рода фиксации, а также в силу и ходе которого устанавливается актуальная направленная связь между
последнего — в научном анализе. На этот момент обращал внимание К'СК в ходе развертывания сообщения, а последнее позволяет
еще В. Матезиус, когда он указывал: «Спаянность абзаца осуществ­ проводить анализ сообщения на единой семантико-смысловой основе
ляется его основной темой, пронизывающей его насквозь, а с ней... и выявлять семантике- (то, что относится к семному составу зна­
органически связаны актуальные темы отдельных предложений» (521). чения слов) смысловую (то, что актуализирует определенный семный
В связи с коммуникативно-универсальным характером понятий состав и экстралиигвистические знания и устанавливает актуальные
темы и ремы эти понятия м ы будем и дальше применять при связи между КСК) структуру: семантико-смысловую структуру (ССС)
выделении двух основных субструктур в семантико-смысловой струк­ сообщения.
туре сообщения, где тема репрезентирует кумулятивное, а рема —
динамическое начало. В синхронном переводе речь идет об устном § 1 7 . Основные составляющие семантико-смысловой
сообщении, где актуализатор играет роль именно в момент появ­ структуры ( С С С ) с о о б щ е н и я
ления в речи очередного высказывания, после чего в той семан­
тико-смысловой структуре, которая воссоздается в сознании слушаю­ В теории текста разработан ряд методов анализа семантического
щего, он переходит в позицию а к т у а л и з о в а н н о г о компонента содержания текста.
семантико-смысловой структуры сообщения в целом. Эти методы, разработанные для письменно зафиксированных
Отметим, что рема как а к т у а л и з а т о р смысла в высказывании оконченных текстов, не в полной мере применимы к анализу того
является в отличие от собственно смысла лингвистическим поня­ устного, следовательно, развивающегося во времени, сообщения,
тием и лингвистическим явлением. Рема имеет языковое выраже­ которое становится предметом синхронного перевода. Тем не менее,
ние, смысл —это недискретное нерасчлененное психическое отобра­ для того чтобы разобраться в его семантико-смысловой структуре
жение отрезка действительности. Ввиду того, что в речи, как мы (далее: ССС), сначала придется представить себе устное сообщение
указывали выше (см. главу III), значение слова претерпевает значи­ как бы законченным, состоявшимся. В основе такой структуры лежит
тельные изменения, становясь контекстуальным значением или опре­ прежде всего «сетка денотатов», или ее референтная (предметно-
4

деленным актуализованным набором семантических компонентов, как событийная) субструктура, которая составляет основу «предмета сооб­
из числа тех, которые были присущи значению слова в словаре, щения», его тему, то, о чем данное сообщение, и которая отражает
так и из числа тех, которые были привнесены в этот набор в ют отрезок реальной картины мира, о котором идет речь в сооб­
ходе развития сообщения, актуализованной конфигурацией семанти­ щении.
ческих компонентов, рема как актуализатор смысла высказывания Референтную субструктуру ССС сообщения можно представить
есть некоторая вводимая в сообщение в составе высказывания кон-; себе как п р е д м е т н о - п р о п о з и т и в н у ю субструктуру, являю­
фигурация семантических компонентов, актуализирующая недискрет­ щуюся мыслительным отображением предметно-событийной картины
ный смысл высказывания как нерасчлененное психическое отобра­ некоторого фрагмента реального мира, некоторое матричное психи­
жение отрезка действительности. ческое отображение «предметной ситуации», которая вовлечена
Например, в отрезке текста: В сообщение. В выражении «предметно-пропозитивный» под «пред­
Человеческая речь строится из последовательностей звуков. метом» понимается «предмет мысли», а под пропозицией — отраже­
ние некоторой предметной ситуации, некоторого абстрактного «со­
О н и имеют строго организованный характер. Эта особенность делает
бытия». С. Д. Кацнельсон предлагает представить себе пропозицию
речь удобной для передачи смыслового содержания, т о есть для
il виде картины: «...пропозиция выражает определенное событие или
выполнения ее основной функции. Она же превращает речь в наи­
состояние как отношение между логически равноправными пред­
более удобное и универсальное средство общения — из всех тех,
метами... содержит в себе момент образности и в этом отношении
которыми человек также пользуется (жест, мимика и пр.)...* —
1юлее непосредственно отражает реальность, чем предложение. По­
анафорические средства «эта особенность», «она» нерасчлененным добно картине, она изображает целостный эпизод, не глредписывая
образом выражают смысл первых двух высказываний, который может направления и порядка рассмотрения отдельных деталей...» (Кац­
нельсон, 1984:6).
* Пример заимствован из работы (Звегинцев, 1973:172). Чтобы представить себе предметно-пропозитивную субструктуру

70 71
сообщения, следует мысленно нарисовать «картину» некоторого фраг­ ческих координат оказывается невозможным), мы неизбежно вводим
мента реального мира, где наличествуют некоторые «предметы мысли», н семантико-смысловую структуру, кроме дейктического мира, и дру­
например, «Петя», «Ваня», «книга», «10 рублей», которые являются гие составляющие ССС сообщения —и прежде всего модально-фак-
«участниками» события — «предметной ситуащги», в которой проис­ гнвную составляющую.
ходит передача «книги» от «Вани» к «Пете» в полное владение, Модально-фактивная составляющая — это сообщение о
а от «Пети» к «Ване» — «десяти рублей», но при этом еще не! событии как о состоявшемся факте, или как о событии, предстоящем
сказано ни то, состоялось ли вообще это событие или же оно! в будущем, которое может сопровождаться оценкой говорящим
только состоится в будущем, и пока неясно, ни кто сообщает об степени достоверности события или указанием на необходимость
этом событии — «Петя», «Ваня» или же некто третий, ни с чьей совершения этого события в будущем. Продолжим наши примеры:
точки зрения это событие описывается: Петя — покупает, Ваня —про­
За десять рублей Ваня, пожалуй, продал бы Пете эту книгу.
дает, книга — переходит от Вани к Пете и т. д.
Пане срочно нужны деньги, и он вынужден продать эту книгу
Таким образом, референтная или предметно-пропозитивная суб­ Пете за 10 рублей. Петя, пожалуй, купил бы у Вани эту книгу
структура—это картинка определенным образом соположенных «пред­ за 10 рублей. Петя не думает, что Ваня продаст ему эту книгу
метов мысли» и «предметных ситуаций», отражающих фрагмент за 10 рублей. Я уверен, что за десятку Петя охотно купит у Вани
реальной картины мира в виде группировок и «скоплений» конфигу­
эту книгу и т. д.
раций семантических компонентов.
Референтная субструктура ССС сообщения, однако, далеко еще Уже в последнем из высказываний-примеров появляется еще
не исчерпывает семантико-смысловой структуры сообщения в целом, одна составляющая семантико-смысловой структуры — о ц е н о ч н а я
хотя и является ее основой. В ССС сообщения входят также составляющая: «Петя охотно...». Это положительная оценка пред­
дейктический мир сообщения; модально-фактивная составляющая; стоящего события одним из двух действующих лиц — участников
оценочные компоненты и, наконец, прагматическая рамка сообщения. ситуации, приписываемая ему говорящим. Оценочная составляющая
Д е й к т и ч е с к а я составляющая ССС сообщения упорядочивает может появляться как в отдельном лексическом выражении (я считаю,
предметно-пропозитивную субструктуру во времени и в пространстве, что десять рублей за Ванину книгу — слишком дорого), так и син­
а также относительно говорящего, накладывая на нее сетку коорди­ тетически—одновременно с выражением других составляющих ССС.
нат, сходящихся в «нулевой точке» отсчета, в которой сходятся
Петя сказал: «Я охотно купил бы у Вани книгу еще вчера,
«я», «здесь» и «теперь» говорящего. (Отметим, что для устного
если бы он продавал ее не за десять рублей»,
сообщения, которое мы рассматриваем, «здесь» и «теперь» являются
общими для говорящего и для слушающего). Разделение предметно- где отрицательная оценка пропозиции «продажа Ваней Пете книги
пропозитивной картины и дейктического мира сообщения легче себе та 10 рублей» сопряжена с отрицанием факта покупки и модальной
представить, если учесть, что событие ,как таковое можно помыс­ оценкой желательности приобретения книги Петей у Вани.
лить вне времени и пространства, поскольку одно и то же собы­ Наконец, в реальном сообщении, кроме рассмотренных выше
тие мы способны представить себе как происходящее в любой составляющих, всегда содержится и п р а г м а т и ч е с к а я рамка
из бесконечного числа возможных точек как во времени, так и в сообщения, через которую выражается взаимоотношение говорящего
пространстве. Ситуацию «перехода книги от Вани к Пете и десяти и слушающего через описываемое событие.
рублей от Пети к Ване» можно описать любым из следующих
примеров, или же многими десятками им подобных: Ваня сказал: «Петя, может быть, ты купишь у меня эту книгу,
всего за десять рублей?» На что Петин папа, прислушавшись к
Петя купил у Вани книгу за 10 рублей. Ваня продал Пете разговору мальчиков, сказал сердито: «Петя, я категорически запрещаю
книгу за 10 рублей. Книга продана Ваней Пете за 10 рублей — тебе делать это, а тебе, Ваня, должно быть стыдно заниматься
Петя сказал Ване: «Завтра приноси книгу в институт. Я куплю ее продажей книг, да еще заламывать такую цену...»
у тебя за десятку» —Ваня: «Давай, Петя, приноси завтра деньги.
Я продам тебе эту книгу за 10 рублей» и т. д. В последнем диалоге четко проглядываются социальные роли
говорящих. Прагматические характеристики говорящего и слушаю­
В этих сообщениях, предметно-пропозитивная субструктура кото­ щего часто бывают характерны для стандартных стереотипных си-
рых остается неизменной, мы меняем дейктические координаты, |уаций общения. С. И. Канонич отмечает, что в стереотипных
то рассматривая событие как уже состоявшееся, то как такое, кото­ коммуникативных операциях говорящий, независимо от своих лич­
рое совершится в будущем, то с, точки зрения «Пети», то с пози­ ностных особенностей, выполняет определенную социальную роль
ции «Вани», то с позиции стороннего наблюдателя. Нетрудно за­ (просителя, заявителя, плательщика, получателя, покупателя, рекомен­
метить, что, как только событие описывается в некотором выска­ дующего, заверяющего, приглашающего и т. д.) и в соответствии
зывании (а иначе как в высказывании-сообщении ввести сетку дейкти- с этой ролью подбирает зафиксированные обществом для данной

72 73
коммуникативной цели грамматические формы и значения и что] с категориями модальности, наконец, в многообразных выражениях
такие коммуникативные стереотипы постоянно воспроизводятся (Ка- причинно-следственных и — шире — логических отношений.
нонич, 1979). Для восприятия общей референтной структуры сообщения пере­
Выделить ту или иную субструктуру ССС сообщения в чистом водчиком в условиях острого дефицита времени отнюдь не безраз­
виде не так уж просто. И все же анализ синхронного перевода лично, что поздравление связано с уже свершившимся фактом или
свидетельствует о том, что раздельное восприятие отдельных суб­ событием и с его положительной оценкой говорящим, что соболез­
структур ССС сообщения — это реальный факт, встречающийся в нование и сочувствие предполагают появление пропозиций, связанных
практике синхронного перевода. в сознании человека тоже с свершившимися фактами и событиями,
Выделенные выше компоненты или субструктуры ССС сообщения но уже отрицательно оцениваемыми говорящим и обществом, что
играют различную роль в этой структуре и —с точки зрения инте­ указание на возможность или необходимость нейтрально по от­
ресов коммуникативного акта — распределяются по двум полюсам. ношению к оценке предстоящих пропозиций говорящим и что
Эти два полюса —акт референции и акт предикации. Акт референ­ высказывание о желательности предполагает отнесение события в
ции—это акт называния (указания, номинации), акт отнесения того, будущее и его положительную оценку говорящим, как не безраз­
о чем говорится в высказывании, к некоторому классу или катего­ лично указание на причину, за которой должно появиться следствие,
рии предметов мысли или событий (состояний). Акт предикации — на следствие, за которым следует ожидать указаний на причины —
это акт некоторого утверждения о референте, акт приписывания в не меньшей мере, чем появление некоторых эмпирических КСК
референту какого-то свойства или качества. С точки зрения акта в референтно-пропозитивной структуре сообщения предполагает их
коммуникации понятия референции и предикации суть другое вы­ ассоциативно-тематическую взаимосвязь с другими КСК и их ре­
ражение понятий темы (высказывания и сообщения в целом) и ремы ферентами в описываемом «фрагменте картины мира».
как актуализатора отдельного высказывания. Вот почему при описании факторов, создающих избыточность
Распределив выделенные выше основные компоненты ССС сооб­ в речевом сообщении и отражающихся в семантической картине
щения по этим двум полюсам, мы отнесем референтную субструк­ сообщения на ПЯ, важное значение приобретает анализ как кате­
туру полностью к т е м а т и ч е с к о й составляющей сообщения, к его гориальной (синтаксической), так и эмпирической (лексической)
т е м е (которую некоторые языковеды назовут в этом случае г и ­ семантики.
п е р т е м о й , или сверхтемой). Также полностью попадет в компо­ При рассмотрении смысловых компонентов, воспринимаемых
нент, актуализирующий высказывание, — в рему отдельного высказы­ переводчиком-синхронистом, приходится учитывать целый ряд кате­
вания — модально-фактивная составляющая. Что касается дейктиче­ горий, из которых далеко не все в достаточной степени разрабо­
ского мира сообщения и оценочной составляющей, то эти компо­ таны и однозначно понимаются в современной лингвистике.
ненты могут попадать как в тематическую, так и в предикативно- В основе семантико-смысловой структуры сообщения на И Я лежит
рематическую часть сообщения и высказывания. предметно-пропозитивная структура сообщения, вырисовывающая не­
Тематическая, референтная субструктура высказывания (сообщения) который фрагмент картины мира, который является предметом (темой)
располагается в сознании человека в определенных временных и сообщения. Поскольку предметно-пропозитивная структура сообщения
пространственных координатах. Прежде чем сообщение будет вос­ представляет собой «сетку денотатов», референтную субструктуру,
принято и осознано, оно должно быть осознано как сообщение она находит свое выражение в эмпирической (лексической) семантике.
о предмете, факте, событии, которые 1) определенным образом Однако эмпирические семантические компоненты накладываются на
соотносятся с нулевой точкой отсчета (нуль дейктического контекста) категориальные семантические компоненты (грамматические значения),
и 2) осознаются как свершившийся или свершающийся факт или в том числе на категории объективной и субъективной модаль­
как возможность, необходимость или желательность в будущем ности, которые тесно взаимодействуют в речи с оценочными и
и 3) должны иметь некоторую пространственную или временную прагматическими категориями.
протяженность. Координаты временного и пространственного отсчета, Учитывая крайнюю сложность вопроса о модальности, неразрабо­
временной и пространственной протяженности, а также параметры танность его в языкознании и отсутствие ее общепринятых опре­
реальности/ирреальности (точнее: фактивности/нефактивности/контра- делений,* мы выделим в модальности семантический компонент
фактивности (Lyons, 1977) находят свое отражение в языке и речи реальности/ирреальности высказываемого в пропозиции или, точнее,
как в эмпирической (лексической) семантике, так и в категориаль­ реальности/ирреальности предиката высказывания. Определенные
ной (в частности, грамматической) семантике, выраженной прежде основания для этого можно увидеть хотя бы в том, что в состав
всего в синтаксических категориях глагольного времени и союзно- семантики таких категорий, как возможность, желательность, должен-
предложной семантике, в видовых и модальных категориях и в ка­
тегориях оценки, тесно переплетающихся и часто перекрещивающихся * Подробную критику различных теорий модальности см. в работе (Панфилов,
1971:174-200).

74 75
ствование (требование, приказ, повеление), разрешение и запрещение, III is not at all surprising...) that they survived = The fact that they
которые, например, часто рассматриваются как модальные категории,' survived is amazing (...is not at all зифпзйц;).
обязательно входит семантический компонент ирреальности пропо­ Другими словами, фактивность есть пресуппозиция утверждения
зиции в утвердительном высказывании (или, напротив, утверждение факта говорящим (но не само эксплицитное утверждение факта)*.
реальности/достоверности пропозиции в отрицательном высказывании); Под нефактивностью понимается отсутствие пресуппозиции факта
например: В той ситуации, которая описывается распространителем (дополне­
нием): возможно..., кажется..., неверно, что..., оказывается... . Здесь
The house would have been silent, if not for... (The house, in не подразумевается ни утверждение, ни отрицание факта, а лишь
fact, is not silent).
его возможность или сомнительность, вообще разная степень ве­
I wish the house were silent (In fact, it is not).
роятности. Не трудно заметить, что это явление свойственно всем
The house must be silent (It is not).
модальным предикатам.
Let the house be silent (The house is not silent)
Итак, нефактивность есть пресуппозиция неопределенности в от­
или ношении истинности/ложности (или реальности/ирреальности) вы­
сказываемой пропозиции.
The house would not have been silent, if... (In fact, the house is
silent). Не believes (but he cannot assert it as a fact) that Edinburgh is
(he capital of Scotland. Did he go to Paris? I don't know whether
Так называемая субъективная модальность также отражает сте­ lie went to Paris. He may have gone to Paris. Perhaps he went to
пень достоверности содержания высказывания (Панфилов, 1971:186), Paris. It is possible that he went to Paris.
но не объективно, а по мнению говорящего; если ввести следую­
щие обозначения: S —говорящий, Р — пропозиция, +R —степень реаль­ К понятиям фактивности/нефактивности Дж. Лайонз (Lyons, 1977)
ности пропозиции,— то субъективную модальность можно представить добавляет понятие контрафактивности, или подразумевания ложности
на схеме как S : Р / ±R. (В объективной модальности это же от­ пропозиции, отрицания ее истинности:
ношение можно схематически изобразить как отношение P / + R . ) (a) I wish he had been to Paris (He went to Paris — ложно).
Таким образом, даже не входя в рассмотрение существа вопроса (b) Had he been to Paris before... (He went to Paris—ложно).**
о модальности, в модальности возможно выделить семантическое
С достаточной степенью бесспорности возможно также выделе­
указание на реальность /сомнительность (вероятность)/ирреальность
ние семантического компонента положительной/отрицательной оценки
пропозиции.
пропозиции (Р) говорящим. Описываемый фрагмент картины мира уже
Реальность /ирреальность, однако, соотносятся с понятиями фак-
по необходимости содержит оценочный аспект. «Оценка... содержится
тивности/нефактивности, введенными в языкознание Кипарскими
повсюду, где происходит какое бы то ни было соприкосновение
(Kiparsky, Kiparsky, 1971). С другой стороны, с рядом реальность /ир­
субъекта познания с объективным миром...», —пишет Г. В. Колшан-
реальность соотносится и отрицание пропозиции. Именно этот момент
ский (Колшанский, 1975:142).
и подсказывает пользу выделения модально-фактивной категории
Оценочный компонент занимает видное место в политической
в категориальной семантике С С С сообщения, которая всегда обяза­
речи, однако можно считать, что семантика положительной/отрица-
тельно сопутствует акту предицирования и, следовательно, входит
гельной оценки говорящим высказываемой пропозиции всегда (явно
в предикативно-рематическую субструктуру, тем более, что именно
или потенциально) присутствует в л ю б о м высказывании, распола­
в этих категориях проявляется п р е д с к а з у е м о с т ь выбора типа
гаясь по шкале от «хорошо» до «плохо», через некоторую проме­
дополнения-распространителя на основе «некоторых семантических
жуточную нейтральную точку «нулевой оценки», когда оценка оста-
факторов» предиката (Kiparsky, Kiparsky, 1971:345).
Фактивными предикатами считаются такие, распространители
* Например, в высказывании: Я утверждаю, что он приехал — он приехал не
(дополнения) которых рассматриваются либо как бесспорная истина, есть о б ъ е к т и в н ы й ф а к т , а всего л и ш ь утверждение (мнение) говорящего.
либо как конкретный реальный референт, т. е. предполагают пре­ ** Заметим, что отрицание л о ж н о с т и (что дает утверждение истинности) есть
суппозицию истинного существования факта, выраженного распростра­ вновь возвращение к фактивности:
нителем. Последние всегда допускают вставку слов тот факт, что... . (c) I wish he had not been to Paris before... (He went to Paris - истинно)
Например: Мы сожалеем, что...=Тот факт, что... вызывает наше (d) Had he not been to Paris before... (He went to Paris - истинно)
сожаление. Трагично, что... =Трагичен тот факт, что... . Его тре­ Отметим, что осмысление (с) и (d) (отрицание отрицания) как фактивных про­
вожит дочь =Его тревожит тот факт, что его дочь... . позиций требует дополнительного времени и дополнительных мыслительных «опера­
Итак, фактивность есть подразумевание говорящим истинности ций» п о сравнению с осмыслением прямого утверждения:
(реальности) пропозиции распространителя (как при утвердительной, (с') I am sorry that he has been to Paris before...
так и при отрицательной форме фактивного предиката): It is amazing (d') He has been to Paris before ... (Lyons, 1977:793-809).

76 77
на некоторой его протяженности, от высказывания до всего сооб­
ется невыраженной. Но даже при явной невыраженности оценка, щения Вводимая классификация категориальной семантики, выде-
по-видимому, будет имплицироваться контекстом речи. „сние в ней дейктического мира сообщения (по отношению к нулю
Не говоря уже об очевидных случаях выраженной оценки, при­ сетки координат: «я», «здесь» и «теперь»), модально-фактивных
ведем пример, который свидетельствует о том, что оценочный компонентов, оценочных компонентов ССС сообщения и его праг­
компонент может получать не только самостоятельное выражение, матической рамки отражают и этот момент. В них, как и в ре­
но и входить в более сложные семантические конфигурации, в том ферентной субструктуре, особенно ярко прослеживается повторяе­
числе и в категориальные значения. «Модальность» желания, на­ мость и, следовательно, семантическая избыточность любого сооб­
пример, можно представить как сложное категориальное значение,!
щения к рассмотрению которой мы и переходим.
компонентами которого, кроме утверждения «желательности», будут-
Располагаясь как бы в разных плоскостях, референтная суб­
(а) утверждение ирреальности пропозиции и (Ь) ее позитивная оценка'
структура, которую мы для краткости обозначим символом Rhb,
говорящим. Если следовать предложенным выше обозначениям, то!
и модально-фактивная составляющая ССС сообщения (FACT) нахо­
модальность желания включает семантические компоненты + Р / - R ,
дятся на противоположных полюсах тематической составляющей
где - R —контрафактивность, и S : +Р, где + Р — положительная оценка
сообщения и его предикативно-рематической составляющей, соот­
пропозиции говорящим S.
ветственно а дейктический мир (DEIK) и оценочные компоненты (EV)
Например, в примере, приведенном выше, четко прослеживается входят как в.тематическую, так и в предикативно-рематическую
оценочный компонент: I wish the house were silent (Говорящий (актуализирующую) субструктуры. При этом прагматический компо­
позитивно оценивает пропозицию the silent house). Ср.: I don't wish нент (PR) составляет общие рамки сообщения.
that the house were silent (Говорящий негативно оценивает пропо­ ССС сообщения рассматривается как мыслительный конструкт,
зицию the silent house).
который формируется в сознании субъекта, воспринимающего сооб­
Сравнительно легко выделяется и прагматическая семантика, под
щение в ходе развертывания последнего.
которой мы будем понимать выражаемые в семантико-смысловой
структуре высказывания указания на отношения между участниками
акта коммуникации, опосредуемые пропозицией. Другими словами,
выделение «прагматического значения» возможно тогда, когда семан­ § 18. Семантичесная избыточность сообщения
тика высказывания содержит явное указание на отношение к адре­
Из семантического закона сочетаемости слов в речи мы уже
сату.
видели что суть е г о - в повторяемости семантических компонентов.
В модальностях повеления, разрешения и запрещения You must Но повторяемость элементов сообщения означает его и з б ы т о ч -
do it - I command you to do it. You may do it - 1 don't mind your
doing it. You may not do it - 1 forbid you to do it, помимо дру­ Н
° Как' известно (Miller, 1963:103), избыточность сообщения сводится
гих СК и кроме утверждения ирреальности Р / - R (что и выдви­
(1) к повторяемости его компонентов и (2) к их взаимосвязи. Оба
гает повеление, разрешение и запрещение в «кандидаты на модаль­
эти фактора избыточности четко прослеживаются в семантико-смыс­
ность»), содержится указание на прагматические отношения (см.
ловой структуре сообщения в целом и в составляющих ССС сооо-
схему на рис. 5), в которых S, (Г) занимает положение выше по
щения в отдельности. В этом и была одна из причин их раздельного
рангу, чем S (you).
2

Таким образом, семантико-смысловая сторона сообщения, кроме выделения. > „ _ „.


референтной структуры, отражающей предметно-событийный фрагмент Обе стороны избыточности также четко прослеживаются в се­
картины реального мира, субструктуры, отражаемой прежде всего мантике как отдельного высказывания, так и связного сообщения.
в эмпирической (лексической) семантике, имеет значительный се­ На уровне в ы с к а з ы в а н и я первый аспект избыточности пред­
мантический «довесок», который бывает неоднократно повторно вы­ ставлен как повторяемость семантических компонентов, обеспечи­
раженным, преимущественно в категориальной (грамматической) се­ вающая семантическое и грамматическое согласование в речи. Вто­
мантике, и составляет «категориальную избыточность» сообщения. рой аспект представлен в семантических зависимостях и запретах.
Здесь, однако, следует помнить о семантиче­ К ним относятся прежде всего управление, идущее от предиката
ском законе, согласно которому все, что мо­ к его актантам, а также семантическое подчинение предикатов
жет быть выражено в категориальной семан­ сирконстантам (Апресян, 1969:303-304).
тике, может быть также выражено в эмпи­ На уровне с в я з н о г о с о о б щ е н и я первый аспект избыточ­
рической, лексической семантике, но не на­ ности представлен как анафорические повторы и кореферентность
оборот (см. главу III). в сообщении, а ее второй а с п е к т - к а к связность текста. Первый
Характер некоторых категориальных С К и аспект связан с проблемой тематического единства текста, второй
Рис. 5 КСК таков, что они действуют в сообщении с рядом конкретных правил семантических ограничении, хорошо
79
78
обобщаемых на уровне речи «правилом семантических запретов» спросить, спрашивать у кого или кого
Уоллеса Чейфа (Chafe, 1972). допытываться у кого или от кого
Выше был рассмотрен закон семантического согласования как известил директора о приезде и л и сообщил директору о приезде
повторяемости категориальных и эмпирических семантических ком­
понентов. Перейдем к рассмотрению явления семантических ограни­ El Palacio esta rodeado de soldados. - ElPalacio es rodeado por lossoldados.
чений, которое наблюдается как в отдельном высказывании, так и John gave my brother the books. - John gave the books to my brother,
в связном сообщении. present something to a person - present a person with something
Академической «Грамматикой современного русского литератур­ I le blamed the accident on John. - He blamed John for the accident.
ного языка» у п р а в л е н и е определяется как «такой вид подчи­ И семантическое и синтаксическое управление может быть и
нительной связи, при которой категориальными свойствами главен­ сильным, и слабым, если под «силой» управления понимать степень
ствующего слова... предопределено наличие при нем зависимого его обязательности.
имени в форме косвенного падежа» (Грамматика..., 1970:489). Таким образом, если грамматическое и семантическое согласо­
Ю. Д. Апресян указывает на необходимость различать семантиче­ вание обобщаются на уровне речи как повторяемость семантических
ское и синтаксическое управление, когда под синтаксическим управ­ (категориальных и эмпирических) компонентов, в теории управления
лением понимается способность слова подчинять себе слово в оп­ приходится различать синтаксическое управление и семантическое
ределенной форме, определяемой категориальным компонентом зна­ управление.
чения слова, а под семантической валентностью (семантическим Рассмотрим вкратце вопрос о семантической роли согласования,
управлением) понимается явление, при котором компоненты лекси­ с одной стороны, и семантического управления, с другой.
ческого (эмпирического — по Кацнельсону) значения требуют появле­ С точки зрения их семантической роли в высказывании согла­
ния при себе тех или иных актантов (см. ниже), независимо от их сующиеся слова не однородны. Учитывая, что высказывание раз­
падежного оформления (Апресян, 1969:302—303). вертывается линейно (слева направо), согласуемое слово может, во-
«Семантические валентности вытекают непосредственно из лекси­ первых, как предшествовать главному слову, так и следовать в речи
ческого значения слова», — указывает Ю. Д. Апресян (Апресян, 1974:120). после него и, во-вторых, может располагаться контактно или дистантно.
И далее: «Приписываемые им содержания, или «роли» ... суть части Если обозначить главное слово Y, согласуемое слово X , то воз­
этого лексического значения». можные взаиморасположения их можно представить в виде таблицы.
Автор приводит следующий пример семантической валентности:
«А а р е н д у е т С значит, в первом приближении, что за какое-то Таблица 6
вознаграждение D лицо А приобретает у другого лица В право
на эксплуатацию недвижимой собственности С в течение времени Т. Предшествует
Подчиненное слово Следует за
Следовательно, существенными для ситуации аренды являются сле­ (X) главному главным
дующие «участники», или семантические актанты: субъект аренды Согласуемые ^^^-^^^ 00 т
(тот, кто арендует), первый объект аренды (то, что арендуют), слова расположены "^^.^^
контрагент (тот, у кого арендуют), второй объект (то, за что арен­
дуют—плата) и срок (то, на сколько арендуют). Эти актанты до­ контактно XY YX
статочны и необходимы, то есть полностью определяют именно
ситуацию аренды; любые изменения в их составе или числе при­
дистантно X...Y Y...X
вели бы к ее трансформации в какую-то другую ситуацию. Например,
устранение представления о сроке, при сохранении всех других
элементов, трансформирует аренду в родственные, но не тождествен­
ные ей ситуации купли-продажи; устранение представления о первом Основная семантическая функция согласования в этих конструк­
объекте дает, с необходимыми изменениями, ситуацию займа; если циях—повторное указание на референт (анафорический повтор), осо­
исключены срок и второй объект, то получается ситуация передачи бенно при дистантном расположении согласуемых слов. Это указа­
и т. п. ...» (Апресян, 1974:120). ние по-разному осуществляется в разных языках. Например, во
Между синтаксическим управлением (чисто грамматическая, кате­ французском и русском языках —чисто грамматически (за счет по-
гориальная, способность подчинять другие формы) и семантическим итора категориального семантического компонента), в английском
управлением, или семантической валентностью, не существует логи­ и зыке — за счет повтора лексического семантического компонента.
ческой, причинно-следственной связи (Апресян, 1969). В разных языках La declaration sur la reorganisation des agences internationales, les
возможны случаи синонимичности высказываний, или единого семан­ niembres desquelles ont exprimes l'inquietude la plus grande, pour
тического управления, при различии синтаксического управления: чи'оп etablisse les echanges intemationaux plus equitables... Заявление

80 81
о реорганизации международных учреждений, члены которых выра­
V : V ->(хtense : V
жали большую тревогу, с целью введения более справедливого
adverbial ~ generic adverbial
международного обмена...
temporal temporal
The statement on restracturing international agencies in order to
a tense -cttense
establish a more equitable international exchange, whose members
expressed a great concern... Заявление о реорганизации международных
Это правило содержательно прочитывается: «наречие времени приво­
учреждений с целью введения более справедливого международного-
дит к тому, что последующие глаголы употребляются в соответствую­
обмена, которая давно назрела...
щем времени вплоть до того момента, когда другое наречие времени
Во втором примере повторение категории женского рода позволяет вводит иное грамматическое время, при этом исключение составляют
сделать новое указание на референт; если б ы на протяжении отрезка г лаголы, употребленные в значении всеобщности», — и иллюстрируется
речи от слова реорганизация до слова которая появилось слово в жен­ следующей последовательностью предложений:
ском роде, такая дистантность стала бы невозможной, ибо возникла бы
двусмысленность: (?*) «Заявление о реорганизации международных a) I went to a concert last night.
учреждений с целью придания более справедливого характера между­ b) They played Beethoven's Second.
народной торговле, которая (?) уже давно стала необходимой...», c) You don't hear that very often.
хотя двусмысленность в следующем примере, стоящем на грани d) I enjoyed it.
нормативности, в конечном счете —слишком поздно для синхрон­ e) Next Friday I'm going to another concert.
ного перевода — снимается семантически: «Заявление о реорганизации f) They're playing something by Stravinsky,
международной ассоциации, которая (?) давно назрела» (т. е. реор­ где last night является инициатором семантической зависимости, a next
ганизация). Friday — ее терминатором.
Таким образом, можно сказать, что основная функция согласо­ Нетрудно увидеть, что правило (I) является очень широким правилом
вания в речи —общее повышение избыточности речи, т. е. обеспе­ семантических зависимостей в речи, по существу это универсальное
чение ее помехоустойчивости. речевое правило. Естественно, в каждом случае конкретной семантиче­
Категория управления в современной семантике рассматривается ской зависимости правило Чейфа конкретизируется и приобретает вид
как способность значения притягивать другие значения, как свое­ частного правила семантической зависимости. В качестве частных
образная замочная скважина, куда может войти лишь семантический правил семантической зависимости можно рассматривать и семантиче­
ключ определенной конфигурации. ское управление, и согласование времен в главном и придаточном
Обобщающей моделью семантических ограничений можно считать сложного английского предложения, и ряд других элементарных зави­
правила семантических запретов, вводимые Чейфом как речевые прави­ симостей. Объяснение этих зависимостей, однако, не требовало бы
ла (или правила «грамматики речи») (Chafe, 1972). введения нового семантического правила. Значение правила Чейфа в том,
Чейф постулирует наличие «большого набора семантических ограни­ что с его помощью становится возможным связывать семантические
чений» типа X — Y. Эта формула должна читаться: «наличие семанти­ явления, выходящие за рамки отдельного высказывания и распростра­
ческого элемента X требует семантического элемента Y и влечет за няющиеся на связное сообщение. Возможность объяснения с его по­
собой его наличие». Эта формула действительна для связного дискурса, мощью известных семантических зависимостей в пределах высказыва­
ибо «зависимости, имеющиеся в начале дискурса, постоянно видоизме­ ния лишь подтверждает его широкую применимость. Правило Чейфа
няются последовательностью предложений в этом дискурсе» (Chafe, хорошо обобщает целый ряд речевых явлений, включая дейктические,
1972 :48). В связи с последним соображением формулируются контек­ логические, модально-фактивные, оценочные и прагматические зависи­
стуальные речевые правила, приобретающие следующий вид: мости в семантике связного сообщения. Некоторые примеры конкрет­
(I) W : X -* Y : Z , ного применения правила Чейфа к анализу семантико-смысловой струк­
туры сообщения, устанавливаемые на основе наблюдения над полити­
где W—носит название «инициатора» зависимости X - * Y , a Z — ее ческими выступлениями, являющимися предметом синхронного пере­
«терминатор». Правило (I) содержательно прочитывается так: «наличие иода, будут приведены ниже.
семантического элемента W вводит зависимость X -*• Y, которая остается Наконец, в качестве ггоицципа анализа семантической избыточ-
в силе до момента появления Z , когда зависимость исчезает» (Chafe, 1 юсти целесообразно принять идею правил семантических ограничений
1972:48). Правило семантической зависимости в дискурсе типа (I) мы и в силу их п р о г р е с с и в н о й н а п р а в л е н н о с т и (тогда как
будем далее называть «правилом Чейфа». семантическое согласование ненаправленно), что нельзя не учитывать
Чейф иллюстрирует вводимую им семантическую зависимость на мри динамическом анализе развертывающегося речевого сообщения.
примере грамматической категории времени в качестве частного правила Различие между явлениями согласования и кореферентности, явле­
семантической зависимости: ниями, связанными с повторениями, с одной стороны, и явлениями
82 83
взаимосвязи, с другой, несмотря на, казалось бы, имевшуюся возмож­ own able and distinguished leadership. M y delegation has from the
ность сведения их к общему знаменателю итеративности семантических beginning of this debate consistently worked toward an outcome which
компонентов, на самом деле есть проявление качественного различия would reflect a consensus among the Council. We are gratified that i n the
(явление перехода количества в качество) вероятностного и детермини­ end this goal was achieved. We have been deeply impressed by the
рованного (правилами, структурой высказывания). «Превращение частот­ tireless and patient efforts of those delegations which worked so hard to
ности в вероятность, а вероятности, стремящейся к своему пределу, bridge the gap separating the parties in order to find a generally acceptable
в однозначную детерминированность связано с процессом все большего solution.
и большего уточнения и ограничения того класса событий, для которого
определяется вероятность» (Степанов, 1970 :120). Этот текст, который, на первый взгляд, кажется малосодержатель­
Таким образом, семантическая избыточность связного сообщения, ным, как и все другие тексты такого рода, достаточно избыточен,
лежащая в основе механизма вероятностного прогнозирования (см. гла­ чтобы служить представительным примером сказанного в ы ш е в на­
ву VI), сочетает в себе частотно-вероятностные явления, прослеживае­ стоящей главе. Однако представим часть текста в несколько иной
мые, в основном, в эмпирических СК и КСК, и явления детерминизма, форме, более наглядной для анализа его семантико-смысловой струк­
в основном в категориальных СК и их конфигурациях. туры. Д л я удобства анализа мы также пронумеруем смысловые группы.
Такое сочетание придает особый характер семантической избыточ­
ности в высказывании и связном сообщении (тексте), что можно Кореферентность в тексте
обобщить в виде следующей таблицы.
Таблица 7
Mr. President, (1)
Факторы избыточности в высказывании и сообщении I (2.1)
would like (2.2)
to take this opportunity (2.3)
Факторы и збыточности Их репрезентация в речи по уровням Философская
В теории сущность
to congratulate (2.4)
информации явления you (2.5)
Высказывание Связное on your (2.6)
сообщение assumption (2.7)
of office (2.8)
повторяемость итеративность and to express admiration (2.9)
СК и КСК - со­ кореферентность вероятность for the excellent manner (2.10)
гласование in which (2.11)
your (2.12)
взаимосвязь семантическая правила семан­ детерминиро­ distinguished (2.13)
зависимость тических за­ ванность predecessor (2.14)
(управление, претов led the Council (2.15)
«примыкание»)
during the month of August (2.16)
I (3-D
am confident that (3.2)
§ 1 9 . Семантическая избыточность сообщения. his (3.3)
Анализ примера work (3.4)
has laid a sound basis (3.5)
Избыточность в семантико-смысловой структуре связного сооб­
for carrying... forward (3.6)
щения можно проиллюстрировать на примере отрывка, представляю­
the present debate (3.7)
щего собой начало выступления одного из представителей государств
to a positive conclusion (3.8)
в Организации Объединенных Наций. Приведем сначала этот отрывок.
under your own (3.9)
Mr. President, able and distinguished (3.10)
I would like to take this opportunity to congratulate you on your leadership (3.11).
assumption of office and to" express admiration for the excellent manner
in which your distinguished predecessor led the Council during the month На этом тексте можно проиллюстрировать все четыре типа явлений
of August. I am confident that his work has laid a sound basis for избыточности, характерных для высказывания и связного сообщения:
carrying the present debate forward to a positive conclusion under your п геративность СК и К С К — согласование и семантическая зависимость

84 85
(управление и примыкание) — в пределах высказывания и корефе­ его значительную избыточность в силу итеративности, повторяемости
рентность и правила семантических запретов —на уровне связного СК и К С К в его семантическом составе.
сообщения. 3. Более подробно избыточность (итеративность семантических
1. Семантическое согласование. Возьмем д л я примера высказы­ компонентов за счет анафорических повторов — кореферентности)
вание (3): 3.4—3.8: ...work has laid a sound basis for carrying the present можно проследить при более внимательном рассмотрении текста.
debate forward to a positive conclusion. Lay a basis ... for заложить Например, в тексте одинаковым отступом обозначены слова, семантика
основу... для (заложить — закладывать что...); из типичных соче­ которых имеет общие референты или связана с исходным референтом
таний*: закладывать (заложить) ОСНОВЫ, закладывать (заложить) по признаку неразрывной (обязательной) связи: president (1) of the
ПАМЯТНИК, закладывать (заложить) ФУНДАМЕНТ. Council, office (2.8) of the president, predecessor (2.14) of the president, led
Можно извлечь общую сему глагола (гиперсему — по В. Гаку) ( = presided over) the Council (2.15), his (3.3) work (3.4), leadership (3.11)
«класть на что-то», более конкретную С К — «основывать» здание и местоимения you (2.5), your (2.6), your (2.12), under your own (3.9);
(В. Даль) + ПОСТРОЙКУ; начать постройку чего-л.; положить основа­ или a positive conclusion (of the present debate) (3.8).
ние чего-л. (Словарь русского языка) + идиоматичные сочетания зало­ Можно привести также и примеры пространственно-временного
жить основу (или Ф УНДА МЕНТ) чего-л. — положить начало чему-л., дейксиса: this opportunity (2.3); the present debate (3.7); this debate (4.4).
создать основу для развития чего-л. Д а ж е пользуясь отнюдь не совре­ Особенно настойчиво повторяется абсолютно по всему тексту
менными методами компонентного анализа, а л и ш ь словарным опре­ компонент положительной оценки, прежде всего в главных предло­
делением В. Даля, мы уже извлекаем гиперсему— ОСНОВА: как бы жениях: I would like to take this opportunity to congratulate you... and to
«основать ... основу». (При данном толковании м ы пользуемся русским express admiration; we are gratified; we have been deeply impressed;
языком как метаязыком для суждений о семном составе слов англий­ в б о л ь ш о м числе прилагательных положительной оценки: excellent
ского языка). В целом, таким образом, м ы получаем КСК «начать manner; sound basis; positive conclusion; tireless and patient efforts
делать что-то». Предлог for выражает цель действия «начать», ибо и другие.
всякое действие характеризуется и его Ц Е Л Ь Ю . 4. Наконец, приведем пример действия правила семантических
СК «действие» лежит в основе последующих К С К высказывания: запретов. Одним из таких правил является следующее. Глагол глав­
carry ... forward (forward to направление и конкретизация направления) ного предложения, выражающий положительную/отрицательную
to conclusion (carry ... debate ... forward): «начало действия — продолже­ оценку некоторой пропозиции, которая должна последовать в при­
ние действия — само действие — направление действия — цель дейст­ даточном дополнительном, потребует соответственно положитель­
вия—завершение действия» — таков гиперсемный состав семантики н ы х / о т р и ц а т е л ь н ы х оценочных С К во всей пропозиции дополнения.
данного высказывания. М ы видим, что в его основе все время настой­ Примером может быть высказывание (6) текста:
чиво повторяется сема действия с возможными (заложенными в со­
We have been deeply impressed by the tireless and patient efforts of those
циальном опыте человека) его характеристиками.
delegations which worked so hard to bridge the gap separating the parties to
2. Семантические зависимости. Вышесказанное уже переплетается find a generally acceptable solution.
(поскольку взаимосвязь — это, по сути, л и ш ь иное проявление закона
итеративности, повторяемости) с семантической зависимостью. Ср. полную противоречивость такого предложения:
Здесь — даже не «поднимаясь» на семный уровень — можно указать на *We have been deeply impressed by the haphazard efforts of those
то, что при транзитивном глаголе lay подразумеваются его актанты: delegations which worked so poorly in order to avert a solution. На нас произ­
место субъекта, место объекта: work... laid... a basis (lay a basis сино­ вели глубокое впечатление неряшливые усилия тех делегаций, которые
нимично initiate, start, с одной стороны, и found smth, lay a foundation так мало сделали д л я того, чтобы избежать решения*.
of smth —с другой). Basis, в свою очередь, управляет объектом: of
Из ключевых слов текста, основных носителей референтной и
smth, for smth семантически — как часть, требующая своего целого,
оценочной составляющих семантико-смысловой структуры, можно,
причем часть основная, на которой это целое покоится. Процесс может
например, составить следующую «телеграмму» — как пример естест­
завершиться д о с т и ж е н и е м / н е д о с т и ж е н и е м цели (при наличии
венного способа снятия избыточности сообщения:
субъекта действия, который всегда имеет цель). Норма — это Д О С Т И ­
Ж Е Н И Е цели, хотя это и не является неизбежным следствием дей­ COUNCIL PRESIDENT
ствия, в нашем случае поэтому имеется специальное указание на до­ C O N G R A T U L A T E Y O U Y O U R P R E D E C E S S O R POSITIVE C O N ­
стижение цели: POSITIVE conclusion. Уже этот, далеко не полный, C L U S I O N STOP G R A T I F I E D C O N S E N S U S A C H I E V E D C O M M A
анализ семантического состава части высказывания (3) показывает E F F O R T S D E L E G A T I O N S F I N D S O L U T I O N STOP

* Ср., например, высказывание: We were shocked to hear the news of the untimely
passing away of the Prime-Minister... Мы были потрясены известием о безвременной кон­
* См.: (Дерибас, 1975). чине премьер-министра...

86 87
Но и в «телеграмме» избыточность снята не полностью. В ней, пания к переводу (например, требования ситуативных, функциональ­
по крайней мере, трижды повторяется основной тематический ком­ ных, стилистических и даже формальных соответствий), которые явля­
понент: positive conclusion, consensus, solution, по крайней мере, ются факультативными при СП.
трижды — congratulate, positive, gratified - повторяется «сильная» Например, л ю б о й вид письменного перевода требует, среди проче-
(явно выраженная) положительная оценка, и, кроме того, скорее поло­ Iо, поиска э к в и в а л е н т о в , связанных с я з ы к о в ы м и характе­
жительную, чем отрицательную, оценку можно в скрытом виде ристиками сообщения на И Я : в поэзии это ритмическая организация
усмотреть еще в ряде слов телеграммы: conclusion, consensus, achieved, сообщения и рифма; в художественной прозе это образность, рече-
efforts и solution. стилевые (функциональные) характеристики; в переводе технического
Такая компрессия текста сообщения до размеров стандартной теле­ и юридического документа это термины, особые формы языковой
граммы позволяет не только наглядно продемонстрировать факт номинации, а также пропозициональные формы, эквивалентность
избыточности сообщения, но и четче выявить его основной смысл. которых устанавливается прагматически, «по социальному дого­
Если считать, что «телеграмма» не содержит искажения основного вору»*.
смыслового содержания данного отрывка сообщения, то мы м о ж е м В С П также желательны сохранение рече-стилевой характери­
сделать вывод о его смысле: это положительная оценка работы стики оратора, точная передача терминологии и т. д., и т. п., но, как
Совета и факта принятия им решения по обсуждавшемуся вопросу. показывает практика, эти требования не обязательны: синхронный
перевод считается состоявшимся, если передан смысл сообщения.
§ 20. ССС сообщения нам предмет и продукт Требование п е р е д а ч и смысла влечет за собой и т р е б о в а н и е
деятельности синхронного перевода передачи того, между чем и чем устанавливаются связи, т. е. требо­
вание передачи семантико-смысловой структуры сообщения как необ­
Итак, когда г оворящий делает сообщение, он ходимого и достаточного условия сохранения инварианта сообщения
1) сообщает, о чем он говорит, т. е. сообщает тему высказывания, при переходе от И Я к ПЯ.
постепенно развертывая референтную структуру сообщения, отражаю­ Условия достаточности и необходимости устанавливаются прагма­
щую предметно-событийную структуру фрагмента «картины мира», тически, хотя достаточность далеко не всегда очевидна. Условие
о котором делается сообщение; д о с т а т о ч н о с т и передачи ССС как инварианта сообщения при
2) высказывает нечто о сообщаемом в каждом высказывании — переходе от ИЯ к П Я признается практически любой аудиторией
рему высказывания, которая по-новому раскрывает предмет сообщения специалистов — участников конференции**, а тем более «опытными»
или его части, упомянутые ранее; участниками международных конференций, стремящихся заранее
3) сообщая нечто, в то же время высказывает свою «гипотезу» представить текст (и иногда даже готовый перевод) своего основного,
об отношении темы к действительности по линии реальность/ «программного» выступления. Условие н е о б х о д и м о с т и допу­
ирреальность и об отношении к фактивности/нефактивности/контра- скает определенные истолкования в отношении степени необходи­
фактивносги сообщаемого, «подавая» его то как факт, то как воз­ мости; к нему мы вернемся при рассмотрении особенностей порож­
можность, то как необходимость; дения речи в ходе СП — сообщения на ПЯ.
4) высказывает свою оценку референтной структуры — явно или Но если мы принимаем семантико-смысловую структуру сообще­
имплицитно — по шкале от позитивного до негативного; ния как тот инвариант СП, сохранение которого необходимо и до­
5) устанавливает через пропозиции высказываний свое отношение статочно д л я того, чтобы акт С П считать состоявшимся, мы законно
к слушающему и со слушающим (прагматика). считаем ССС сообщения на И Я п р е д м е т о м деятельности син­
Выше мы показали, как перечисленные факторы формируют хронного перевода, а эквивалентную ей ССС сообщения на П Я —
семантико-смысловую структуру сообщения. Но в силу различия язы­ п р о д у к т о м деятельности синхронного перевода.
ков (ИЯ и ПЯ), их материально-звуковой, лексической и грамматиче­
ской структур, которые сами по себе не могут быть перенесены от И Я
к ПЯ, осуществляется перенос только того, что может быть перене­
сено, а именно семантико-смысловой структуры. Вот почему не сооб­
щение как таковое, которое не может быть сообщением вообще, а
может быть только сообщением на И Я или сообщением на ПЯ, т. е.
* Ср., например, известное о п р е д е л е н и е термина как слова в о п р е д е л е н н о м зна­
сообщением на конкретном языке, а именно ССС сообщения и рас­ мении, создаваемом его определением. Ср. также основания, по которым устанавли­
сматривается как инвариант в синхронном переводе. вается функциональная эквивалентность форм в юридическом тексте, например: The
Временные возможности (неограниченность или нестрогая огра­ parties shall refrain from... Стороны воздерживаются от...
** Хотя и часто отвергается л и ц а м и , которые начинают проявлять сознательный
ниченность процесса во времени) всех других видов перевода (осо­
интерес к форме сообщения (к языковым соответствиям), а не к содержанию вы-
бенно письменных) позволяют предъявлять и многие другие требо- с I упления.
Глава V руемое), всякая речь вообще импликативна. Импликативность есть
КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНТЕКСТ СООБЩЕНИЯ общее свойство речи.
И СМЫСЛОВОЙ ВЫВОД. СМЫСЛОВАЯ (СУБЪЕКТИВНАЯ)
Как нам помогает понять наука логика, имплицитное в сообщении
связано с понятием и м п л и к а ц и и , а последняя определяется как
ИЗБЫТОЧНОСТЬ СООБЩЕНИЯ
иогическая операция, «связывающая два высказывания в одно сложное
высказывание с п о м о щ ь ю логической связки, которой в обычном
и зыке в значительной мере соответствует союз «если..., то...»: «если
Л, то В»... Импликация изображается символически следующим обра­
зом: А - * В, где ...А...—антецедент, В —консеквент, знак -+ свидетель­
ствует о т о м , что между А и В имеется отношение импликации. Чита­
§ 21. Импликативность и смысловой вывод ется высказывание «А—В» так: «А влечет (имплицирует) В» или
«В следует из А» (Кондаков, 1971).
Логическое понятие импликации породило в языкознании два
Факторы повторяемости и взаимосвязи семантических компо­ понятия, тесно связанные в понятии логической импликации и осно­
нентов сообщения создают, как было показано выше, значительную вывающиеся на этом понятии: лингвистические понятия импликации
о б ъ е к т и в н у ю и з б ы т о ч н о с т ь сообщения. Реальный же уро­ и пресуппозиции (под пресуппозицией в языкознании понимается
вень избыточности сообщения значительно выше уровня объективной условие истинности высказывания) (Беллерт, 1978; Кифер, 1978; Ники­
семантической избыточности. Эта высшая ступень избыточности тин, 1979; Арнольд, 1982; Долинин, 1983; McCawley, 1981).
создается тогда, когда семантическая структура поступающего сообще­ Однако между логическим понятием операции импликации и л и
ния вступает во взаимодействие с когнитивным запасом тематиче­ умозаключения и лингвистическими понятиями импликации и пре­
ских знаний слушателя или, в общем виде, его знаний о мире, а также суппозиции имеется принципиальное различие. Дело в том, что в
со знаниями о ситуативном контексте сообщения и вызывает в созна­ отличие от логической операции, которая предполагает наличие в
нии воспринимающего сообщение субъекта недискретное психиче­ тексте э к с п л и ц и т н ы х , явно выраженных, обоих членов — анте­
ское представление — с м ы с л сказанного. Извлечение смысла сооб­ цедента А и консеквента В,— имея дело с импликацией и пресуппо-
щения воспринимающим его субъектом происходит в результате чаще шцией, лингвистика имеет дело л и ш ь с одним явно выраженным
всего подсознательного смыслового вывода, который делает воспри­ членом отношения: либо антецедентом, либо консеквентом. Второй
нимающий сообщение субъект. Этот смысловой вывод делается как член формулы лишь подразумевается, имплицируется. То, какой из
на основе знания языка, так и на основе когнитивного запаса фоно­ членов отношения эксплицитен, и определяет, с чем имеет дело линг­
вых знаний слушающего и его знакомства с ситуативным контекстом вистика: при выраженном антецеденте из него извлекается имплика-
сообщения. Он и приводит к образованию высшей ступени избыточ­ тура, и л и смысловой вывод, а при выраженном в тексте консеквенте
ности сообщения д л я воспринимающего его субъекта — с м ы с л о в о й мы имеем дело с пресуппозицией. В отличие от логики языкознание
( с у б ъ е к т и в н о й ) избыточности. имеет дело не с двучленной, а с трехчленной формулой: (А) -* В -*• (С),
Субъективная смысловая избыточность сообщения связана с по­ где В есть эксплицитный, выраженный в тексте член отношения, а
нятием и м п л и к а т и в н о с т и . члены (А) и (С) не получают явного выражения в высказываниях текста
Вопрос понимания сообщения упирается в адекватный анализ (или устного сообщения). Пресуппозиция — (А) — никогда не дана нам
того, что в сообщении содержится не только в явной, эксплицитной, н тексте сообщения, но в то же время м ы знаем, что явно выраженное
но и в неявной, имплицитной, форме. Вопрос о б имплицитном в н тексте сообщения В может быть правильно осмыслено только при
тексте издавна ставился в исследованиях различных направлений, условии невыраженного (А): «В следует из А». На самом деле А не дано
получая разные определения: литературоведение имеет дело с под­ нам в тексте, м ы только полагаем, что А по необходимости имел в виду
текстом, лексикология и стилистика выделяют так называемые т в о р я щ и й , если он ожидал от нас правильного осмысления экспли­
коннотативные значения, а такое новое направление в лингвистике, цитного В. С другой стороны, из явно выраженного в тексте экспли­
как теория речевых актов, говорит о несовпадении «значения пред­ цитного В м ы можем сами сделать смысловой вывод (С): «В влечет
ложения» и «значения, которое придает высказыванию говорящий» (имплицирует) С».
(Searle, 1979) (sentence meaning противопоставляется speaker meaning). Таким образом, п р е с у п п о з и ц и я — э т о имплицируемый, под­
Наличие имплицитного (подразумеваемого) в языке и речи явля­ разумеваемый отправителем сообщения антецедент (А), который
ется одним из основных постулатов языковедения. Следовательно, в составляет условие осмысленности (смысловой полноты) эксплицит­
той мере, в какой всякая речь порождается говорящим д л я общения, н о г о , имеющегося в явном виде в тексте консеквента В (В сле­
предназначена д л я понимания слушающим (слушающий д о л ж е н дует из А ) , а и м п л и к а т у р а (или с м ы с л о в о й вывод—
не только воспринять эксплицитное в речи, но и «извлечь» имплици- консеквент С) —это результат операции умозаключения, которое

90 91
слушающий делает из явно выраженного в тексте сообщения — он неплохо подготовлен (условие сдачи приемных экзаменов
антецедента В (В влечет (имплицирует) С). в Бауманку) —(6)
Таким образом, (А) не тождественно (С), пресуппозиция шире — старший сын А. И. находится в Москве (поскольку «Бауман-
и богаче импликатуры, смыслового вывода, импликатура—это л и ш ь ка»—это Московское высшее техническое училище им. И . Э. Баума­
минимальный вывод, который позволяет понять, осмыслить выска­ на)-(7)
зывание В. Глубина понимания может быть различной у разных — следовательно, его нетрудно найти—(8)
получателей одного и того же сообщения, она зависит от качест­ — вероятно, он знает точный адрес матери (конверсивное отно­
ва и количества тех импликатур, которые получатель сообщения шение «сын—мать» также входит в число условий осмысленности
извлекает из высказывания В. высказывания (S b) — (9) и т. д.
2

Импликативность сообщения—это теоретически возможный


Все эти условия, хотя бы подсознательно, должен иметь в виду
набор пресуппозиций, она определяет то потенциальное множество
импликатур, которые идеальный получатель способен извлечь из] п о р о ж д а ю щ и й высказывание (S b), и, следовательно, они состав­
2

данного сообщения. ляют набор пресуппозиций (условия осмысленности) высказывания


(S b). Однако далеко не все эти условия непосредственно реле­
Реально импликатуры, извлекаемые из текста, значительно беднее 2

вантны д л я понимания высказывания (S b) получателем S, этого


полного набора пресуппозиций. К ним относятся не все возможные 2

сообщения. С точки зрения получателя непосредственно релевант­


из данного высказывания выводы, а только те, которые необходимы
для минимального понимания данного сообщения. ны только условия 7, 8 и 9. Цепочка умозаключений—выводов
7, 8 и 9 из эксплицитного, данного в тексте, должна быть прой­
Д а ж е содержащийся в явном виде в тексте антецедент смысло­
дена получателем, как условие понимания высказывания.
вого вывода, как правило, выступает в осложненном виде. С одной
стороны, не все пресуппозиции сознательно имеются в виду гово­ И м е н н о эти выводы, релевантные д л я понимания сообще­
рящим (может случиться и так, что некоторые условия осмыслен­ ния (S b), мы и будем считать импликатурами, в отличие от
2

ности могут вообще не учитываться им), а, с другой стороны, условий осмысленности, составляющих пресуппозицию высказы­
слушающий извлекает смысловые выводы из эксплицитного в тексте вания (S b), в которую входит весь набор высказывания (1—9).
2

отнюдь не по плану говорящего, а субъективно, в зависимости Из этого понимания видно, что пресуппозиции шире (и богаче)
от своих знаний. Другими словами, первый осложняющий картину импликатур, что вполне соответствует интуитивно ощущаемому
фактор —это субъективные различия, накладываемые на процедуру и известному из опыта тому положению, что любое высказывание
смыслового вывода субъективными особенностями участников акта м о ж е т б ы т ь н е п о н я т о и л и понято н е п р а в и л ь н о и л и н е п о л н о
коммуникации. получателем.
Рассмотрим, например, следующий диалог: Например, в н а ш е м диалоге за высказыванием (S b) вполне 2

может последовать высказывание:


(S,a) А где сейчас Анна Ивановна? (S,c) Н е у ж е л и у А н н ы Ивановны уже такой взрослый сын?
(S a) Ж и в е т где-то в Сибири.
2
В этом случае получатель высказывания (S b), как бы уклоняясь
2
(S, Ь) А как можно связаться с ней?
от ранее заданной темы разговора, делает выводы 4 и 5. И м е н н о
(S b) Старший сын А н н ы Ивановны учится в Бауманке...
2
они и составляют в данном случае импликатуру высказывания
(S b), или его понимание. Процесс извлечения выводов из полного
К пресуппозициям высказываний (la—2Ь), не выраженным 2

набора пресуппозиций высказывания можно приравнять к процессу


эксплицитно в этих высказываниях, относятся, например, те, что
понимания высказывания. Таким образом, наличие необходимого
— А. И. взрослая женщина (так как по имени и отчеству набора пресуппозиций составляет необходимое условие д л я понима­
обычно называют взрослых)* (1) ния высказывания получателем сообщения.
— у А. И. детей, по крайней мере, двое (см. «старший сын»)—(2) Процесс извлечения выводов (импликатур) проходит в норме
— у нее есть е щ е младший сын, по крайней мере, один подсознательно и, как показывает практика человеческого общения
(см. «старший сын») —(3) (а также практика синхронного перевода), весьма быстро. Однако
— старший сын уже достаточно взрослый (условие поступле­ это происходит только в норме, когда избыточность сообщения
ния в вуз) — (4) д л я его реципиента достаточно велика. В условиях малой избыточ­
— он окончил среднюю школу или получил иное среднее ности сообщения процесс понимания затрудняется, замедляется, а
образование (условие поступления в вуз) —(5) выводы начинают э к с п л и ц и р о в а т ь с я , по крайней мере, д л я
себя (во внутренней речи) получателем (Колшанский, 1980:88).
* Наоборот, употребление одного имени в современном русском языке ничего
Так происходит, например, в тех случаях, когда м ы имеем дело
не говорит о возрасте лица, а только о знакомстве с ним говорящего. со с л о ж н ы м научным текстом.

92 93
Таким образом, п о д импликатурой понимается коммуникативно- сообщения. Это всегда с м ы с л о в о й вывод. Поскольку, однако,
релевантный смысловой вывод п р и наличии эксплицитного анте­ ныводы могут делаться из разных источников, их можно подразде-
цедента и имплицируемого (подразумеваемого) консеквента, вывод, пить на языковые, когнитивно-тезаурусные, ситуативно-дейктические
который делается получателем речевого сообщения как выбор из и прагматические.
того набора пресуппозиций, которые сознательно и л и чаще под­ Рассмотрим сначала языковые и когнитивно-тезаурусные выводы.
сознательно имеются в виду источником сообщения и которые
§ 22. Смысловой вывод языкового типа
составляют условия его осмысленности. Пример высказывания (S,c)
свидетельствует о том, что коммуникативно-смысловая релевант­ К я з ы к о в ы м выводам относятся такие смысловые выводы,
ность сообщения тесно связана с его личностным смыслом для' которые подсознательно делает слушающий из семантики состояв­
получателя. Т е м не менее, импликатура как явление, социально шейся части сообщения на основе интуитивного знания языка.
обусловленное практикой человеческого общения, есть в то же время Эти выводы касаются как категориальной, так и лексической се­
явление объективное, так как в норме определенная импликатура мантики, и в силу этого касаются либо конкретного языка, либо
задается источником сообщения и, например, в условиях устного ограниченного числа языков.
общения, в случае непонимания или неправильного понимания, Правило семантических запретов, или правило Ч е й ф а (см. гла­
может эксплицироваться источником. Например, собеседник S в 2 ву IV, § 18), фактически и постулирует действие в речи языковой
ответ на реплику (S,c) может сказать: импликативности типа X -+ Y . Приведенный выше пример (§ 18)
показывает, в частности, как лексическое отнесение события в прошлое
(S c) Д а , и через него можно узнать адрес А н н ы
2 Ивановны. при введении во фрагмент описываемой «картинки мира» определенных
Поскольку анализ пресуппозиций* не связан непосредственно временных координат — определенного категориального СК —при­
с теорией синхронного перевода, в д а л ь н е й ш е м мы ограничимся водит к выводу об употреблении глаголов в последующих выска­
рассмотрением смысловых выводов, извлечение которых и есть зываниях в п р о ш е д ш е м времени (за указанным в правиле исклю­
лингвистический механизм понимания речевого сообщения чело­ чением) вплоть д о смены лексического указания на иную временную
веком. Перефразируя Д ж . Серла (Searle, 1979:31-32), можно сказать, координату.
что слушающий, полагаясь на общую разумность говорящего, Языковая импликативность играет важную роль при установле­
делает вывод о большем, чем фактически сказано говорящим, нии кореферентности в цепочке связанных по смыслу высказываний.
в силу общности фоновых знаний, разделяемых обоими. Такая кореферентность является одним из средств обеспечения
Собственно понимание речи начинается в т о т момент, когда связности сообщения. Например, в цепочке высказываний (в отрез­
с л у ш а ю щ и й приобретает способность сделать смысловой вывод ке сообщения), взятых из выступления в Совете Безопасности ООН
из состоявшейся, воспринятой части сообщения при восприятии (см. главу IV, § 19):"Му delegation... we... we... members of the
поступающих семантических компонентов и сопоставлении их (как Council... we... we...", слушающий делает вывод о кореферентности
сознательном, так и подсознательном): личного местоимения we именной группе my delegation вплоть
— с другими семантическими компонентами и их конфигурациями до момента введения в сообщение именной группы members of
в речевом сообщении—языковой вывод; the Council, после чего личное местоимение we становится ко-
— с элементами содержания своей долговременной когнитивной референтно последней. Этот вывод делается на основе следующего
памяти («тезаурусом» своих знаний о мире), релевантными д л я правила грамматики pe4ii, интуитивно известного лицам, владею­
содержания сообщения — когнитивно-тезаурусный вывод; щим английским языком: при появлении в связном сообщении
— с факторами ситуативного контекста сообщения — ситуативно* референтного имени, означающего группу лиц, в которую входит
дейктический вывод, — включая говорящий, ближайшее местоимение первого лица множественного
числа (как личное, так и притяжательное) кореферентно этому
— ролевые характеристики говорящего и слушающего — прагмати­
имени, как и все последующие личные и притяжательные местои­
ческий вывод.
мения первого лица, и будут кореферентны ему до появления
Понимание — это всегда осознание смысла сообщения. Вывод,
в речи другого имени, означающего группу лиц, в которую входит
который с л у ш а ю щ и й делает п р и осмыслении речевого сообщения,
говорящий.
делается о смысле каждого высказывания и состоявшейся части
В формализованном (по Чейфу) виде это правило будет выгля­
* В лингвистической литературе предложен ряд классификаций пресуппозиций
деть лак:
(Lyons, 1977; Арутюнова, 1973; Кифер, 1978), например, на экзистенциальные, прагма­ Референтное имя W : местоимение-*коре- W : референтное имя Z
тические, синтагматические, коннотативные, коммуникативные, логические (Арутюнова, со значением группы ферентно со значением группы
1973:123); на лексические и нелексические (Lakoff, 1971; Kiparsky, Kiparsky, 1971); на лиц, включая 1 лицо лиц, включая
лексические /нелексические, экзистенциальные /неэкзистенциальные, частные (характери­
зующие) / общие (универсальные) (Кифер, 1978) и т. д. говорящего мн. ч. говорящего

94 95
На основании этого правила слушающий делает языковой вывод Господин Председатель!
о референтной субструктуре С С С сообщения. Э т о правило явля­ П р е ж д е всего позвольте мне от имени моей делегации поздра­
ется языковым и в принципе о б щ и м д л я всех четырех рассматри­ вить вас с вашим вступлением на этот высокий пост. Никто не
ваемых языков, в которых в системе личных местоимений местои­ может больше представителя Франции радоваться тому, что видит
мения 1-го и 2-го лица противопоставлены местоимениям 3-го лица: на посту Председателя Совета представителя Италии, страны, ...
они используются в речи д л я обозначения участников акта Т о т факт, что именно в ы заняли важный пост Председателя
коммуникации с точки зрения говорящего. Совета в момент, когда И т а л и я занимает пост председателя
Конечно, системы личных местоимений имеют свои особенности Европейского сообщества... подкрепляет нашу уверенность в том,
во всех четырех рассматриваемых языках. Например, местоимения что Совет... сможет компетентно и со знанием дела добиться
особенно широко употребляются во французском языке, где о н и каких-то результатов...
выполняют роль как семантических, так и синтаксических замести­
телей имени. В испанском языке, напротив, личное местоимение П р и м е р ы выводов, делаемых как из лексической, так и из
1-го лица, как правило, опускается в речи, а функция кореферент- категориальной семантики поступившей части сообщения в ходе
ного обеспечения связности текста переходит к глаголу. ее осмысливания слушающим, нетрудно продолжить.
Правило местоименной кореферентности определяет импликатив­ Импликативность глаголов действия, например, можно было
ность чисто языкового типа в силу того, что вывод делается бы обобщить в крупные классы, как это было сделано д л я
слушающим только на основании знания и м данного языка. английского языка в ранней теории Р. Шэнка (Schank, 1973),
Другим источником языкового вывода о кореферентности положенной в основу программ машинного «понимания» текстов,
номинаций в сообщении является закон семантической связности где д л я глаголов действия, например, предусматривались места,
текста, о котором говорилось в предыдущей главе, когда связность которые могли быть заполнены в дальнейших высказываниях в ходе
речи обеспечивается повторяемостью семантических компонентов. развертывания сообщения.
Исходя из этого интуитивно ощущаемого правила, слушающий, В системе Шэнка, например, глаголы take и give представлены
о ж и д а ю щ и й связного сообщения, ведет интуитивный поиск повторя­ СК T R A N S и некоторыми правилами «концептуализации», которые
ющихся, итеративных семантических компонентов в связном для нас здесь не представляют интереса (см. рис. 6).
(в соответствии с нормальным ожиданием) сообщении. Именно to
за этот счет обеспечивается кореферентность в связном сообщении Р О . m an
MAN<=>TRANS-« BOOK-
на французском языке, несмотря на мощное стремление француз­ from
ского языка избегать лексических повторов (Гак, 1977:138—144).
ТЛКЛ TO
Это стремление проявляется, например, в следующем отрывке из
л Р О Г
выступления представителя Франции в Совете Безопасности О О Н : I <===>TR A N S * BOOK*
from
Monsieur le President, je tiens d'abord a vous adresser les
felicitations de ma delegation pour votre accession a vos hautes GIVE Рис. 6
fonctions. N u l plus que le representant de la France ne peut se
rejouir de voir la presidence du Conseil confiee au representant de
П р и этом give—это T R A N S , где деятель и лицо, от которого
l'ltalie, pays...
неходит действие, идентичны, a take —это T R A N S , где идентичны
И далее: деятель и получатель (Schank, 1973: 197).
П р и появлении одного из этих глаголов в тексте программа
Que la presidence soit assure par vous, Monsieur le President,
извлекала С К T R A N S и «делала вывод» о необходимости вести
a qui importante fonctions viennent d'etre confiee au moment meme
в тексте целенаправленный поиск того, кто, что и кому передал.
ou l'ltalie assure la presidence de la Communaute europeenne...
С м ы с л о в о й вывод, который делает в подобном случае слушающий,
cela ajoutait encore a notre certitude que le Conseil,... serait mene
приводит к некоторому изменению в представлении о б описываемой
avec competence et autorite.
ситуации.
He являясь синонимами, слова presidence и fonctions (hautes Д л я глаголов типа покинул (эту квартиру, этот город, эту деревню),
fonctions) хорошо выполняют роль слов, и м е ю щ и х одну и ту же ныбыл (из ... квартиры, деревни, города), уехал (из ... квартиры, города,
референтность, именно в силу того, что слушающий ожидает деревни) делается серия выводов, основанных на знании их лексиче­
связности от сообщения. Интересно отметить, что в русском ской семантики, а также их семантического управления:
переводе почти всюду употребляются совместно одни и те ж е а) «его нет там, откуда он уехал» — вывод детерминистского,
два слова: с к р ы т о г о типа (другой в ы в о д невозможен).

96 •1-1510 97
И з глагола уехал и его дифференциальных С К можно также дов, а их набор собственно и обеспечивает качество и л и глубину
сделать детерминистский вывод о том, что понимания сообщения.
б) «он совершил перемещение не пешком», Наличие в цепочке выводов выводов открытого типа приводит
и открытый, вероятностный вывод о том, что к такому положению, что число возможных выводов начинает воз­
в) «он воспользовался каким-то средством транспорта». растать, происходит своеобразная цепная реакция выводов, в свою
Например, последовательность высказываний: «Иванов поспешно очередь приводящая к так называемому комбинаторно-импликацион­
уехал из Ленинграда. *В пути он сбил себе все ноги» — бессмысленн ному взрыву. Э т о было показано в работах по так называемому
в силу вывода (б). искусственному интеллекту, где с целью преодоления возникших
Н а другой случай — явление в е р о я т н о с т н о й импликатив- штруднений в программы машинного «понимания» текстов стали
ности,—где типичный для устной разговорной речи смысловой вводить ограничения на «свободу вывода» в виде «фреймов» и
вывод может носить только вероятностный характер, указывает «сценариев», которые были равносильны введению узкого ограничи­
Н. Д . Арутюнова. Речь идет о б употреблении предметных существи­ тельного контекста.
тельных во вторичной синтаксической функции препозитивных имен,
например:
§ 23. Когнитивно-тезаурусный вывод
Я пропустил лекцию из-за поезда (... — из-за того, что опоздал
поезд, ... что я опоздал на поезд, ...что я встречал поезд, ...что был К о г н и т и в н о - т е з а у р у с н ы й вывод, как уже было сказано
закрыт переезд, так как ш е л поезд, ... и т. п.). выше, возникает у слушающего в момент, когда взаимодействие
Он пришел несмотря на ногу (—...несмотря на то, что у него семантики состоявшейся части сообщения с когнитивными знаниями
болела нога, ...что он подвернул ногу, ... и т. п.). слушающего — его знаниями тематики сообщения и, шире, его зна­
Я задержался из-за книг (—...из-за того, что относил книги в биб­ ниями о мире — фоновыми знаниями — порождает смысл, понимание,
лиотеку, ...брал книги у приятеля, ...отдавал книги в переплет, основанное на смысловом выводе. В том случае, когда источником
...искал затерявшиеся книги, ...расставлял книги по полкам, ...вытирал смыслового вывода являются фоновые знания, речь идет о когни-
с книг пыль, ... и т. п.). I ивно-тезаурусном выводе. Ч а щ е всего, если речь не идет о сугубо
специальных, научно-технических знаниях, когнитивно-тезаурусный
«Если, объясняя причину какого-либо события, говорящий огра­ вывод бывает тесно увязан с выводом языкового типа. Последнее
ничивается именем предмета, то понимание соообщения в большой легко объяснимо: в конце концов вся семантическая сторона языка
степени (точнее: полностью. — /"! У.) зависит от осведомленности есть, хотя и многократно опосредованное, но все же отражение
или догадливости адресата... Н е д о с т а ю щ а я информация обычно] социального опыта людей. Анализируя семантику прямого (непере­
выводится из предтекста и л и ситуации. Иногда семантический пре­ носного) значения предложения-высказывания, глава ш к о л ы теории
дикат имплицируется именем...» (Арутюнова, 1976 :122—123). речевых актов Д ж . С е р л указывает, что даже прямое значение не
есть значение, свободное от контекста, поскольку оно в не меньшей
1 couldn't come because of my mother (= because my mother cam мере, чем непрямое значение, зависит от контекстуальных или
to see me, ...was sick, ...asked me to do something, ...etc.). фоновых представлений участников акта коммуникации. Понять,
Sam did it despite of the lessons (= despite the fact that he had t сделать смысловой вывод о том, что означает высказывание the cat
attend his lessons, ...that he had to do his homework, ... etc.). lis on the mat кот на коврике, можно только в силу имеющихся
у л ю д е й привычных традиционных представлений о мире на земле,
В некоторых случаях, когда вывод делается из предтекста, т. е. н условиях привычного земного притяжения. Н о уже поместив кота
из предшествующего контекста, могут возникнуть затруднения и коврик в космический корабль, м ы либо вообще не сможем опреде­
лить, находится ли кот на коврике или коврик на коте, либо д о л ж н ы
в определении типа импликативности. Е с л и конкретный выво
будем установить какую-то новую систему координат и помещать
Предсказывается предшествующим контекстом, то иногда трудно
живое существо на предмет по отношению к какой-то базовой
решить, идет л и речь о языковом выводе или же о тезаурусноц
плоскости и л и относительно продольной оси человека-наблюдателя
(поскольку можно считать, что какие-то конкретные знания появились!
(Searle, 1979).
за счет обогащения ими тезауруса знаний о мире).
Детерминированный («закрытый», единственно возможный) выво П о л н у ю непривычность с обычной, повседневной точки зрения
часто, хотя и не исключительно, связан с категориальной семан демонстрируют следующие отрывки из «Дневника космонавта»,
тикой. «Запретительная», или «закрытая» импликативность строго р которых такие простые и привычные глаголы, как летать, плавать,
ограничивает область открытых или открытого, или вероятностного писетъ, приобретают совершенно новый смысл, опосредованный
вывода и обеспечивает однозначность понимания текста. Импликатив фоном непривычных д л я нас представлений о жизни в условиях
ность «разрешающая», «открытая» допускает множественность выво­ невесомости:

с 99
«...Толя п о л е т е л в отсек..., чтобы посмотреть в иллюминатор, Я верю в Ч и л и и в судьбу Чили... Знайте же, что рано и л и поздно
где корабль. П о т о м п р и л е т а е т оттуда и говорит: «Валь, он шшумят листвой тополевые аллеи, по которым пойдет свободный
з а в и с рядом». Я туда. С м о т р ю , корабль в и с и т от нас на удалении человек к созданию лучшего общества... [Цит. по (Канонич,
около 200 метров. Все нормально...» (Лебедев, 1984—11 :47) «...Проснул­ 1979 :160)].
ся, вижу, как из темноты надо мной (выделено мною. — Г. Ч.) в ы | «Тополевые аллеи» появляются в переводе явно на основе сугубо
п л ы в а е т С а ш а Иванченков. П е р е д сном м ы ... иллюминаторы я з ы к о в о г о вывода, на основе словарного перевода из «Испанско-
закрываем крышками, чтобы солнце не светило, так как за время русского словаря»: alameda 1) место, засаженное тополями, тополевая
сна у нас за бортом проходит много дней и ночей... аллея; 2) аллея.
...П о д п л ы л к ящикам буфета, набрал за пазуху продукты на Те же значения регистрируются и основными толковыми сло­
всех. Так удобнее — не р а з л е т а е т с я . Затем п о д п л ы л к пульту... варями, изданными в Испании: академическим 'Diccionario de la
Вижу сзади п о д п л ы в а е т Володя Джанибеков —тоже проснулся...» lengua espanola" (Мадрид), 'Diccionario enciclopedico ilustrado" изда­
(Лебедев, 1984-11 :49) тельства Sopena (Барселона), словарем 'Diccionario de uso del
espanol" Марии Молинер (Мадрид).
Интересно отметить, что даже после нескольких месяцев пребы­
Между тем, у чилийцев, более трети которых живет в столице,
вания в космосе автор дневника все еще колеблется в употреблении
слова las grandes alamedas вызывают в сознании не шум листвы
глаголов плавать и летать при описании способа передвижения
и тенистые аллеи, а главную улицу Сантьяго —Аламеда, широкую
космонавтов в условиях невесомости. Кроме того, происходит пере­
магистраль, но отнюдь не аллею и не бульвар, магистраль, которая
осмысление пространственных предлогов*.
ассоциируется с проведением массовых политических выступлений,
Фоновые знания л ю д е й вообще играют чрезвычайно большую
манифестаций и демонстраций. Другими словами, высказывание se
роль в понимании речи. О б этом достаточно хорошо и подробно abriran las grandes alamedas с учетом реальности Ч и л и следовало
написано в работах Е . М . В е р е щ а г и н а и В . Г . К о с т о м а р о в а (1973, передать, скорее, как откроется широкий путь... . Н о такой перевод
1980). возможен только в силу соответствующего когнитивно-тезаурусного
Неправильный когнитивно-тезаурусный вывод очень часто при­ смыслового вывода, основанного на соответствующих фоновых
водит к ошибкам в переводе или к невозможности его осуществления. знаниях.
Д л я иллюстрации первого случая процитируем отрывок из речи)
Пример второго случая (пример невозможности правильного
Сальвадора А л ь е н д е : перевода в отсутствие оснований д л я когнитивно-тезаурусного смыс­
Tengo fe en Chile у en su destino... Sigan ustedes sabiendo que, лового вывода) приводит М. Ледрер при анализе двух переводов,
mucho mas temprano que tarde, se abriran las grandes alamedas porj осуществленных синхронно — первый непосредственно на конферен­
donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor. ции, второй после ее окончания вторым переводчиком—с магнитной
записи, — выступлений на конференции представителей национальных
В переводе этого отрывка читаем: железных дорог нескольких западноевропейских стран. В отрывке,
анализируемом М. Ледрер, речь идет о проекте разработки стандарта
* «...Удивительные преобразования дает невесомость. На земле мы привыкли все железнодорожного вагона, общего д л я нескольких западноевропей­
окружающее воспринимать относительно горизонтали и вертикали. Человек ходит по] ских стран — участниц конференции.
земле, дерево растет — вертикаль, горизонт Земли, равнина — горизонталь. На Землй
человек не ходит вниз головой или лежа, а невесомость это позволяет. Когда мы]
Выступающий на немецком языке оратор говорит:
на Земле изучаем станцию, то у нас складывается представление об ее интерьера ... weil es, wie Herr G . eben ausge- ...поскольку, как об этом только
1
с пониманием, где верх, где низ, то есть где потолок, а где пол. А в космосе
это не имеет значения, здесь в одном объеме можно увидеть несколько разных' luhrt hat, urn einen kurzen Wagen mit что говорил господин Ж., речь
интерьеров в зависимости от положения человека. Т о есть как б ы из одной обстав* Я Sitzpliitzen im Abteil geht. идет о коротком вагоне с восемью
ленной комнаты можно представить несколько разных комнат. Когда стали л о ж и т ь с я сидячими местами в каждом купе.
спать, у нас спальные места на потолке (по-земному), то я поплыл к своей постели,
вверх, перевернулся и встал на нее ногами, то есть вниз головой по-земному. Э т а П е р в ы й переводчик переводит по догадке, которая, как показывает
неприятно, но посмотрел вдоль станции и приказал себе признать новый интерьер, дальше М. Ледрер, оказывается ложной:
как бы внутренне перестраивая восприятие станции о т н о с и т е л ь н о своегя
нового положения (разрядка моя. — Г. Ч). Считая, что где ноги — там п о л | Monsieur G . vient de nous le dire, Господин Ж . только что говорил
а где голова — потолок. Так я стал стоять на полу, который когда-то был потолком.] // souhaite une voiture courte avec о том, что он предпочитает корот-
К о мне подплыл Толя, я говорю: «Посмотри, что я сделал, посмотри вперед,
какая интересная станция, по-новому смотрится, хотя м ы стоим в нормальном п о л о !
huit sieges par compartiment. кий вагон...*
жении». Он говорит. «Здорово. Н о я-то теперь буду спать н а д тобой». «Нет, — г о в о !
рю, — ты также будешь спать на полу, а не на потолке, перевернись обратно, и сновщ * Источником этой ошибки могла быть также ошибка в восприятии, связанная
твоя постель внизу». Так мы признали необычные условия станции» (Лебедев! < неверным вероятностным прогнозом (см. ниже, глава VI), так как es geht ihm
1984-4:77). 0 шачает ему нравится.-

100 101
Второй переводчик, проявляя осторожность, переводит значи­ П е р в ы й случай ощущается как очевидная тавтология и может
тельно точнее: быть оправдан лишь д л я создания комического или иного специаль­
...comme Га dit Monsieur G . , il s'agit ...Как только что сказал г-н ного эффекта, тогда как второй случай—нормальный в речи спо­
d'une voiture courte a huit places par Ж . , речь идет о коротком вагоне... соб «введения на сцену», введения в сообщение нового «действующего
compartiment. лица».
Фактически в примерах Ч е й ф а речь идет о когнитивно-тезаурусных
Фактически, как выясняется из анализа выступления Ж : , на импликатурах.
которого ссылается данный оратор, Ж . говорил о невозможности Появление в сообщении упоминания некоторого предмета или
для железных дорог его страны заказывать в д а л ь н е й ш е м короткие явления повлечет за собой определенность при упоминании его
вагоны ввиду предстоящего перехода к иному — общему стандарту. части или признака, так как при наличии целого предполагается
Переводчики этого, однако, не знали, так как Ж . выступал на фран­ обязательное одновременное существование его характерных при­
цузском языке, и оба переводчика в этот момент отдыхали и оратора знаков, известных из социального опыта человечества, т. е. из
не слушали. Невозможность сделать когнитивно-тезаурусный вывод тезауруса знаний конкретной личности.
приводит первого переводчика к ошибке в переводе (Lederer,
Сказанное можно формализовать в терминах правила семанти­
1981 :213-220; см. Также с. 235—238)..
ческих запретов следующим образом:
Обратимся к одному классу когнитивно-тезаурусных импликатур,
выявленных Чейфом (Chafe, 1972), который отмечает, что в речи W : X— определенность Х:ФФ ч*
на английском языке ряд лексических единиц может приобретать предмет часть W
определенный артикль как формальный показатель определенности явление признак W
под влиянием ранее введенных лексических единиц, с которыми причина следствие W
последующие связаны в социальном опыте л ю д е й по признаку
целого и части, размера, веса, длины, ширины, цвета и т. д.— д л я что содержательно можно прочитать так: при упоминании в связном
предметов, и но признаку причины, результата и сопутствующих сообщении целого предмета, явления или причины последующие
обстоятельств —для событий и состояний. Если, например, вы упоминания части целого предмета, признака явления или следствия,
сказали: необходимо вытекающего из данной причины, в норме сопровожда­
ются категорией определенности, отражающей пресуппозицию одно­
(1) Yesterday I bought a bicycle Вчера я купил велосипед, — временного существования части, признака или следствия. Э т и огра­
вы, не нарушая законов речи и смысла, можете продолжить: ничения распространяются, по крайней мере, на следующее выска­
зывание, после чего они могут либо прекратить свое действие, либо
(2) The frame is very tough and the рама очень прочная, а колеса хро- сохраниться далее.
wheels are chromium plated мироваппые,
Для с л у ш а ю щ е г о появление категории определенности
хотя высказывание: в последовательности рассматриваемого типа будет означать когни-
(3) The basket is extra large Багажник — огромный, тивно-тезаурусную импликатуру коэкзистенции.
В отличие от языкового вывода тезаурусный вывод не зависит
следующее в речи непосредственно после (1), выглядело бы несколь­ от конкретного языка (например, тезаурусный вывод о коэкзистент-
ко странным. Это объясняется тем, что frame рама и wheels колеса ности части и целого, признака и явления, причины и следствия
являются в социальном опыте л ю д е й частью велосипеда обязатель­ делается в аналогичном контексте и слушающим сообщение на рус­
ной, a basket багажник— факультативной. ском языке), и это можно рассматривать как отличительную черту
В качестве диагностического метода определения того, насколько или диагностический признак тезаурусного вывода.
допустима та и л и иная последовательность высказываний с указа­ Постоянное извлечение выводов когнитивно-тезаурусного типа
нием на определенность, предлагается последовательность типа: находит также свое экспериментальное подтверждение. Например,
I. (1) Yesterday I bought a bicycle. Вчера я купил велосипед. в тексте, который б ы л предложен как оригинал при проведении
(4) It has a frame. It has wheels. У него есть рама. У него есть коле­ эксперимента по синхронному переводу (Чернов, 1978), имеется
са — следующее высказывание:

д л я последовательности (1), (2) и This Assembly has increasingly turned its attention to the great
problem of disparity between the standards of living of the developing
II. (1) Yesterday I bought a bicycle. Вчера я купил велосипед. and developed countries...,
(5) It has a basket. На нем есть багажник —
* Ф •?<•.,. означает, что закономерность распространяется, по крайней мере,
д л я последовательности (1), (3). на последующее высказывание.

102 103
восприятие которого сопровождается смысловыми выводами, кото­ ную импликативность, и аудитория делает смысловой вывод строго
рые все время подсознательно делает переводчик. В результате, в зависимости от ситуации (Lederer, 1981 :66).
предикативная часть данного высказывания начинает приобретать Ситуативно обусловлены также и смысловые выводы, делаемые
примерно следующий вид: слушающим и превращающие вопрос (по грамматической классифи­
...problem of ... gap between level (1) of life ... of developed кации типов предложений) в просьбу в многочисленных стандартных
countries ... and level (2) of life of developing countries, ... and level ситуациях общения, которые служат в теории речевых актов (Серл)
(1) ... is high... (while) ... level (2) ... is low, для построения теории непрямых речевых актов: «Не могли бы вы
передать соль?», «Не закроете ли вы форточку?», «Кто это оставил
что видно из трех переводов, осуществленных в ходе эксперимента: дверь открытой?» и т. п. Все эти высказывания в конкретных ситуациях
общения воспринимаются слушающим, который при этом делает
...тем тяжелым условиям, которые существуют в развивающихся
смысловой вывод ситуативного типа, как просьбу соответственно
странах..
передать солонку, стоящую на столе, закрыть форточку, дверь и т. д.
...вопросу повышения уровня жизни развивающихся стран
...тяжелому положению... жизни в развивающихся странах Ситуативный дейксис в речи заменяет собой номинацию и имеет
те же следствия для последующего развития сообщения и пони­
мания его смысла слушающим, что и сама номинация — антецедент.
Все эти импликатуры имеют свои корни в тезаурусе знаний
Н а этом нередко основано общение через устного, так назы­
переводчика.
ваемого «линейного» переводчика, особенно в технических областях,
где указание (this thing, cette chose, esta cosa, «эта штука», «это
§ 24. Ситуативно-дейнтичесний вывод устройство») зачастую заменяет термин, неизвестный переводчику.

С и т у а т и в н о - д е й к т и ч е с к и е выводы основаны на понятии § 25. Прагматический вывод


дейктического мира сообщения, своего рода системе координат
времени и пространства, в которой происходит процесс общения. Прагматический вывод из высказывания при сопоставлении его
Дейктическими нулевыми точками отсчета являются «я» говорящего, с фоновыми знаниями и с факторами речевой ситуации делается
нуль пространственных координат («здесь») и нуль на «оси» отсчета слушающим о говорящем, прежде всего о его социальной роли,
времени («теперь»). Теоретическая возможность совпадения этих а синхронистом —также о говорящем, но плюс к этому и некоторых
двух нулевых точек отсчета дейктического контекста сообщения смыслах в высказывании на основе знакомства со слушающими,
подтверждается следующими примерами: «...а теперь я позволю себе с аудиторией и с той социальной ролью, которую она играет по
отклониться от основной темы моего сообщения...», что равно по отношению к оратору.
смыслу: «...здесь я позволю себе отклониться...» и т. д., Прагматические выводы (прагматические импликатуры) ярче всего
Ситуативно-дейктические импликатуры позволяют нормализовать видны при анализе диалогической речи, поэтому анализ речевой
анормальную последовательность высказываний в примерах Чейфа, прагматики в языкознании в основном идет на материалах диалога
приводимых в § 23 [см. (1), (3)]. Нормализация происходит в конкрет­ (Лингвистическая прагматика, 1985). Во всяком случае большая
ной ситуации общения, когда велосипед находится в пределах не­ часть работ по лингвистической прагматике подразумевает такую
посредственной видимости и говорящего и слушающего. В этом коммуникативную ситуацию, в которой одновременно в одном месте
случае необходимый для понимания высказывания (3) вывод делается имеются два собеседника, находящихся в прямом контакте друг
ситуативно: the X of this (that) W «часть X этого предмета W» — хотя с другом.
по-прежнему вывод остается выводом о референтной субструктуре В работе Д ж . Лича «Принципы прагматики» (Leech, 1983), как
семантико-смысловой структуры сообщения, конкретно в приведен­ и в более ранней работе Г. П. Грайса (Grice, 1975; см. также Грайс,
ном примере: о сосуществовании X и W в данной ситуации речи. 1985) основные принципы прагматики: принцип сотрудничества
Пример чистой ситуативной импликативности приводит М. Лед­ при общении и принцип вежливости—относятся к коммуникативной
рер. В ситуации доклада на международном симпозиуме на научную ситуации диалога и рассматриваются на соответствующем материале.
тему оратор в определенный момент своего выступления говорит: Однако они не в м е н ь ш е й степени относятся и к коммуникативной
<Свет, пожалуйста!» (и техник выключает свет в зале для демонстра­ ситуации публичной речи, т. е. к коммуникативной ситуации синхрон­
ции серии диапозитивов). Через некоторое время оратор с той же ного перевода. Эффект прагматической импликативности наступает
интонацией вновь говорит: «Свет, пожалуйста!», и на этот раз обычно при нарушении «разговорных импликатур» Грайса (Грайс,
техник, понимая оратора совершенно однозначно, включает свет— 1985) или четырех постулатов сотрудничества при общении, которые
демонстрация диапозитивов заканчивается. Одна и та же фраза в ц е л о м и составляют «принцип сотрудничества». П о Грайсу, слу­
в зависимости от конкретной ситуации приобретает противополож­ ш а ю щ и й полагает, что в норме говорящий следует четырем посту-
ив !05
латам сотрудничества: 1) количества и л и полноты информации такие, как, с одной стороны, отдавать приказ, команду, приказание;
(будь информативен настолько, насколько это необходимо; не будь указывать; запрещать; издавать инструкцию, указание; предлагать
более информативен, чем это необходимо); 2) качества (говори (например: «Предлагаю вам в пятидневный срок устранить отмечен­
правду, не высказывай того, что ты считаешь ложным); 3) релевант­ ные недостатки») и т. д., а, с другой стороны, такие, как обращаться
ности (говори по существу, не отклоняйся от темы) и 4) способа с просьбой, просить, умолять, упрашивать и т. д. К «заявлениям»
высказывания (говори ясно, будь краток и последователен, избегай относятся такие акты, как, например, объявлять войну, признавать
двусмысленности). П р и м е р о м нарушения импликатур Грайса могут виновным/невиновным, подавать в отставку и т. д.
служить диалоги с иностранцем, когда неправильности в речи сразу В зависимости от характера обещания или обязательства опреде­
выдают слушающему собеседника, не вписывающегося в привычную ленные выводы о социальной роли и социальном статусе говорящего
среду общения. Например, обращение прохожего с вопросом, даже слушающий может делать также и из речевых актов, относящихся
без иностранного акцента: «Говорите, любезно, которые часы те-] к классу «гарантирующих»: торжественно обещать, гарантировать,
перь» - неизменно вызовет «реакцию на иностранца»: получатель принимать на себя обязательство и т . д . (Searle, 1979; см. также
вопроса либо просто покажет часы, либо постарается ответить Серль, 1986).
наиболее понятной формулой типа: «Пять часов десять минут» П р и н ц и п сотрудничества при общении дополняется принципом
вместо более соответствующей норме, но менее понятной иностранцу, вежливости (Leech, 1983) с его шестью парными постулатами: 1) такта
«Десять минут шестого». Нарушение четвертого постулата (способ (соблюдай интересы другого, не нарушай границ его личной сферы)
высказывания) вызывает четкую прагматическую реакцию, явля­ и 2) великодушия (не затрудняй других, сведи к минимуму выгоду
ющуюся следствием прагматического вывода, делаемого получателем для с е б я ) - д л я гарантирующих речевых актов; 3) одобрения (не
сообщения. хули других) и 4) скромности (не допускай похвалы в свой а д р е с ) -
Значительный вклад в исследование прагматики языка, а, сле-1 для утверждающих и экспрессивных речевых актов; 5) согласия
довательно, — косвенно — и в исследование смыслового вывода праг-' (избегай возражений) и 6) сочувствия (высказывай благожелатель­
матического типа вносит теория речевых актов. Определенные в и д ы ность)—в утверждающих речевых актах.
речевых актов, во-первых, неотъемлемы от предварительного Нарушения этих принципов также дают возможность делать
условия, согласно которому д л я участия в определенных речевых прагматические выводы как синхронисту, так и аудитории при
актах говорящий должен обладать определенным статусом по отно­ публичном выступлении оратора.
шению к слушающему. «Если генерал предлагает рядовому вычис­ Таким образом, появление в сообщении в качестве компонента
тить помещение, то это, скорее всего, является командой и л и его семантико-смысловой структуры речевых актов, относящихся
приказом»,—указывает Серл, и д л я того чтобы подать команду к типу «директивных», «заявлений» и, в значительной мере, особенно
«руки вверх», также нужно обладать определенным статусом, тем, для общественно-политических контекстов публичной речи, «гаранти­
который придает говорящему наличие в его руках оружия (Searle, рующих», позволяет слушающему делать смысловой вывод прагма­
1979 :5). Во-вторых, д л я многих речевых актов того типа, которые, тического типа, т. е. вывод о прагматических рамках сообщения.
по классификации Д ж . Серла, попадают в разряд «директивных
актов», необходимо наличие такого статуса, который придается § 26. Коммуникативная ситуация синхронного
говорящему, а также и слушающему наличием некоторого социаль­
перевода
ного института, т . е . говорящий и с л у ш а ю щ и й д о л ж н ы выполнять
определенную социальную роль. К этим актам относятся, например, Смысловые выводы, делаемые получателем сообщения из экст­
акты, совершаемые путем употребления таких выражений, как ралингвистических источников импликативности (тезаурусные, ситуа­
объявить войну, признать виновным/невиновным, приказать и т . п . тивные и прагматические), являются м о щ н ы м орудием понимания
Д л я того чтобы совершить один из этих речевых актов, говорящий сообщения. Можно смело утверждать, что при отсутствии этих
должен обладать определенным социальным статусом и, с точки источников понимание всегда будет ущербным, урезанным, по сути,
зрения рассматриваемого здесь смыслового вывода прагматического л и ш ь полупониманием. Например, если вернуться к тексту, при­
типа, слушающий - второй участник такого речевого акта—не может веденному в § 19, можно смело утверждать, что понимание этого
не делать вывод о б определенном социальном статусе говорящего. текста у большинства читателей будет неполным, поверхностным,
И з пяти типов речевых актов, выделяемых Д ж . Серпом («утвер­ если текст не сопроводить добавочными сведениями экстралингви­
дительные», «директивные», «гарантирующие» (commissives), «экс­ стического характера. Понимание текста будет несравненно более
прессивные» и «заявления»), по крайней мере, два типа—«директив­ богатым д л я слушателя в конкретной ситуации общения, когда
ные» и «заявления» — подсказывают слушающему вывод о социальном слушатель будет знать, что приведенное сообщение — начало выступ­
статусе говорящего — смысловой вывод прагматического типа. ления заместителя постоянного представителя С Ш А в Совете
К «директивным» речевым актам, по классификации Серла, относятся Безопасности ООН в сентябре 1978 года при обсуждении кипрского

106 107
вопроса, что это выступление «по мотивам голосования» после ной речью — монологом, а реципиентом является коллективный
принятия решения на основе консенсуса, и л и такой процедуры, реципиент—аудитория. Обозначим такую ситуацию сокращенно
когда текст решения принимается без голосования в силу того, что' КСсп.
«ни одно из государств-членов не считает, что оно наносит ущерб Анализ К С с п позволяет выделить восемь основных факторов,
защищаемым им принципам»*, что согласие достигнуто с участием которые выявляются при ответе на следующие вопросы: характери­
в переговорах двух председателей Совета, сменивших друг друга стика источника сообщения (оратора) — S («Кто говорит?»), т е м ы
на основе правила помесячной ротации, и с участием некоторых сообщения—Т («О чем говорит?»), отнесенности речи к событию —
делегаций, в том числе делегации, возглавляемой послом X . , что Е («По какому поводу говорит?»), характеристика реципиента (ауди­
далее идет речь о странах — «сторонах» в «конфликте на Кипре»: тории, участников форума) — А («Кому говорит? К кому обращается?»),
делегациях Республики Кипр и Греции, с одной стороны, и Турции места (форума) —F («Где говорит?»), времени —t («Когда говорит?»),
и так называемой турецкой о б щ и н ы на острове Кипр — с другой, и т. д. цели сообщения —Р («Для чего говорит?») и его мотива—М («Почему
То, что обычно бывает сказано в речи оратора, д а е т ' л и ш ь говорит?»).
фрагмент актуальной картины мира, фрагмент, выделяемый данным Рассмотрим эти факторы несколько подробнее.
оратором с целью оказания воздействия на аудиторию. Принципиаль­ F —форум. П о д форумом мы будем понимать очередную или
но существенно то, что оратор, рисуя фрагмент общей содержа­ чрезвычайную сессию международной организации или разовую
тельной картины на заданную тему, не рисует картину полностью, международную встречу или конференцию (конгресс, симпозиум
он л и ш ь выделяет, «проявляет» фрагмент уже известной картины^ и т.п.). Исходные данные о форуме, если и не определяют исчер­
л и ш ь подчеркивает определенные предметные содержательные пывающим образом остальные факторы КСсп, то уже создают доста­
категории и их взаимосвязи, имея при этом в виду оказание опреде­ точно ясные наметки в отношении тематических рамок, круга событий,
ленного воздействия на аудиторию. возможного состава аудитории и ораторов. Заранее может быть
Вопрос о речевой ситуации в языкознании принято рассмат­ известным предполагаемое разбиение форума на «субфорумы»:
ривать в двух аспектах: с точки зрения отражения в речи пред­ комиссии, комитеты и подкомиссии, в рамках которых немедленно
метной ситуации как отрезка действительности и с точки зрения осуществляется следующий шаг конкретизации факторов Т, Е, А и S.
ситуативного контекста, в котором происходит общение. И тот и Т — тематические рамки. Тематические рамки предстоящего д л я
другой аспекты представлены достаточно широко как в современном перевода сообщения (речи, доклада, выступления в прениях и т. д.)
языкознании, так и в ряде смежных дисциплин: паралингвистике, не означают точного определения темы сообщения, но задают более
психолингвистике, теории речевой коммуникации, теории перевода. или менее строго очерченный круг тематики предстоящих сообще­
В теории перевода вопрос о ситуациях рассматривается как проб­ ний, с высокой степенью вероятности исключая иные темы, выхо­
лема «обращения к действительности», как вопрос денотативного дящие за данные тематические рамки. П р и этом исходные данные
предметного содержания высказывания (В. Г. Гак, В . Н . К о м и с с а р о в ) о тематике позволяют прогнозировать как круг возможных форумов
и, во-вторых, как проблема экстралингвистического контекста или (F), так и круг возможных факторов Е, А и S.
паралингвистического фактора, взаимодействующего с вербальной Естественно, что тематика может формулироваться как с какой
коммуникацией и несущего определенную коммуникативную нагруз­ угодно степенью обобщения, так и с какой угодно степенью дроб­
ку (Колшанский, 1970 :59). П р и этом рассматривается предметная ности (как неисчерпаем сам процесс познания), но следует отметить,
ситуация на уровне отдельного высказывания, р е ж е - широкий что исходные данные о некоторой тематике предполагают не только
ситуативный контекст, но снова д л я одного отдельного высказывания. возможный круг тем, но и возможный уровень их обобщенности
В рассмотрение механизма синхронного перевода существенно или дробности.
важно включить проблему взаимодействия с и т у а ц и и целого Следует указать на то, что фактор Т теснейшим образом связан
сообщения с его семантико-смысловой структу¬ собственно с содержанием сообщения и выявляется полностью
р о й**. только в ходе самого сообщения.
Коммуникативная ситуация синхронного перевода—это неко­ Е —событийные рамки сообщения. П о д фактором Е м ы будем
торый набор факторов ситуативного контекста или экстралингви­ понимать как те события, которые явились поводом д л я созыва
стической обстановки, в которой развертывается общение через данного форума, так и те, которые происходят в связи с работой
синхронный перевод, следовательно, общения на международной форума и л и в ходе его работы. Фактор Е прежде всего применим
конференции. Э т о такая коммуникативная ситуация, в которой к международной обстановке и, следовательно, к широкому кругу
источником сообщения является индивидуум, выступающий с публич- международных встреч и сессий международных организаций, посвя­
щенных международной социально-политической и социально-
* «Известия» от 3 марта 1984 г. — С. 4.
экономической деятельности. Например, в силу того, что «для
** П о д р о б н о см. в (Чернов, 1975; 1978:137-150). обеспечения быстрых и эффективных действий» Совет Безопасности

108 109
ООН несет «главную ответственность за поддержание междунаро | р и с т и к а м и (авторитетом, ораторскими данными) и, по возможности,
С

ного мира и безопасности» (Устав ООН, статья 24), тема его заседани с мотивами и целью его выступления.
в основном и главным образом определяется внешним событием, «Некоторые виды общения опосредованы социальными ролями.
которое может представлять собой угрозу международному м и р ' Такое общение называется р о л е в ы м . В этом случае л ю д и обща­
и безопасности. ются не просто как личности, а прежде всего как носители опреде-
Таким образом, исходные данные о факторе Е могут зада пенных социальных р о л е й . . . , - у к а з ы в а е т А. А. Л е о н т ь е в . - В ролевое
возможный круг тематики и форумов, а следовательно, и кру общение вводятся характеристики личности о б щ а ю щ и х с я л ю д е й
возможных аудиторий и ораторов. Особенно тесно связаны принципом носителей определенных ролей» (А. А. Леонтьев, 1975:160-161).
причинности факторы Е и Т, причем Е определяет Т. Н а первом уровне знакомства с оратором прогнозируется не­
Фактор t временные рамки: время созыва форума и сроки его который круг тематики сообщения, на в т о р о м - ц е л ь и мотив высту­
работы. Этот фактор объединяется с фактором события (Е) по пления оратора. Но если цель сообщения может быть раскрыта
принципу устойчивой взаимосвязи. О н относится прежде всего, хот (хотя и далеко не обязательно) в самом сообщении, то понимание
и не исключительно, к обстановке работы постоянных международных мотива (фактор М) может быть достигнуто только при хорошем
организаций. Например, в рамках Организации Объединенных знакомстве с фактором S, включая как знание социальной роли,
Нации: «Генеральная Ассамблея собирается ежегодно... в третий гак и личностных качеств оратора.
вторник сентября» (Правила процедуры Генеральной Ассамблеи Т е м самым фактор S становится теснейшим образом связан с
ООН). факторами Р и М, знание которых обеспечивает полное понимание
Фактор А — аудитория. Следующее определение аудитории, содержания переводимого сообщения. _
данное применительно к лекционной пропаганде, полностью отно­ О б о б щ а я значение факторов А и S в структуре КСсп, можно
си гея и к К С с п : « А у д и т о р и я - э т о кратковременная общность людей, указать и на то, что в рамках психологии общения или теории
объединенных 1) наличием мотива, побудившего прийти на лекцию^ коммуникации общение между оратором и международной аудито­
и соотнесенностью этого мотива с самим объектом действия, то рией можно классифицировать как ф о р м а л ь н о е ролевое
есть с лекцией; 2) воздействием одной и той же информации ('зри­
общение, роли участников которого определяются остальными фак­
тельно-слуховой); 3) занятостью одним и тем же видом деятель­
торами К С с п : F , Е и Т.
ности; 4) наличием непосредственных межиндивидуальных зритель­
ных и слуховых контактов и 5) одновременностью присутствия Р и М - факторы цели и мотива сообщения. Как указывают авторы
в одном и том же месте» (Зимняя, 19706:11). книги «Социальная психология», « м о т и в - п о т р е б н о с т ь , ценностная
ориентация и интерес субъекта, побуждающие его к принятию
Предварительное знакомство с аудиторией подсказывает как три решения действовать определенным образом в данной ситуации...»;
фактора, уже рассмотренные выше (F, Т, Е), так и не рассмотренные
« процесс мотивации деятельности и поведения определяется конк­
еще факторы S и Р - оратора и цели его выступления. Фактор
ретным состоянием общества, социальной среды, социальными
А сигнализирует о возможном наборе F1..F2, F3, ...F ; Т1, Т 2 , Тз, ...T
n n
нормами, конкретным положением личности, группы в обществе
E i , E2, Ез, . . . E и т. д., т. е. о возможных рамках действия фактора А.'
n
и социальной среде, системой потребностей и социально-психологи­
Фактор А особо связан с фактором S, так как в условиях
ческой системой элементарных и аналитических форм. Мотив
международного общения каждый слушатель или член аудитории
является производным (на осознанном и неосознанном уровне) этих
потенциально и сам является оратором (S) и, следовательно, при
четырех зависимостей» ( С о ц и а л ь н а я п с и х о л о г и я , 1975 : 102).
известном уровне знакомства с А становится возможным прогноз
П р и рассмотрении роли мотива и цели выступления оратора
целей (Р) в ы с т у п л е н и й S i , S2, S 3 , ...S„, очерчивается круг воз­
на международном форуме в общей структуре КСсп особенно важно
м о ж н ы х Р.
следующее обстоятельство, отмечаемое авторами указанной книги:
Здесь следует уточнить, что характер взаимодействия А и Р
« д л я того чтобы... аккумулированные потребности и опыт преоб­
несколько отличается от предыдущих случаев, это взаимодействие
опосредовано S (см. ниже). разовались ' в действие, необходимо дополнительное воздействие
внешних д л я психической системы факторов. Только тогда возникает
S — оратор. Знакомство с оратором (будь то докладчик или
мотив Дополнительное внешнее воздействие имеет или характер
выступающий в прениях) предполагает прежде всего знание того,
информации об изменении обстоятельств конкретной ситуации
какую страну, партию (или организацию, и л и - д л я научной конфе­
в обществе, в группе, д а ю щ и х возможность субъекту реализовать
ренции - научную школу и т.д.) он представляет и, соответственно,
свои интересы, или характер прямого практического действия,
знание особенностей позиции данной страны (организации, партии,'
направленного непосредственно против интересов субъекта, что
научной школы или любой другой представляемой социальной груп­
должно вызвать ответ на эти действия».
пы) по обсуждаемому вопросу. С л е д у ю щ и м (более высоким) уровнем
Прогнозирующую (сигнальную) силу д л я понимания синхронис­
знакомства с оратором будет знакомство с его личностными харак-
том мотива выступления оратора имеют именно эти конкретные
110 HI
знания об изменении обстоятельств в о б щ е й ситуации о « т а к т а
ческом действии, направленном против с у б ъ е к т а м и п К Г сообщения является функцией одного аргумента—переменной темы.
Типичные стереотипные сочетания наборов элементов КСсп
ГтГраТорТ ™^ 0 В 6 6 0 — 1 1 К С 0 Ц
™ ° Й
™ - составляют некоторые с т а н д а р т н ы е КСсп. Такие стандарт­
Понимание мотивационной, побудительной стороны действия ные КСсп описываются, например, в уставах, регламентах и правилах
(в н а ш е м случае - речевого действия - выступления ораторГГфо | фоцедуры международных форумов. Например, в правилах процедуры
Генеральной Ассамблеи ООН определяются пять основных элемен­
руме) синхронистом становится важным в сочетании со знанием тов К С с п : источник сообщения — член делегации г о с у д а р с т в а -
це л и выступления, непосредственного о ш щ т г ^ ^ у ^ г ^ ^ члена ООН на Генеральной Ассамблее; место — «сессии проходят
акта ибо «сознательный смысл» выступления, как отмечает А Н ™ е в Центральных учреждениях ООН...»; время— «...собирается ежегодно
В Ы Р а Ж а е Т Т Н 0 Ш е н и е м о т и в а
т?:292)* ° « ^ л и » (А.Н.Леонтьев, на очередную сессию в третий вторник сентября»; реципиент —
все делегации, участники сессии; темы определяются повесткой
г, п Г ц г Й
1 1 Г
Т Р Я
™ Д
Р Я Т е Л Ь Н 0 С В
советской п с и х о л о г и ч е с к о й т а к т о в к е
дня сессии, а порядок ее утверждения — разделом «Повестка дня»
школы Л . С . В ы г о т с к о г о и А . Н . Л е о н т ь е в а понимает цель как не Правил процедуры.
посредственный результат действия (в данном случае выступление
оратора), на достижение которого оно направлено. Так и следует К числу стандартных КСсп в применении к Генеральной Ассамблее
определить фактор Р КСсп. следует ООН можно отнести, например, следующие ситуации: «избрание
нового Председателя сессии», «принятие новых членов в ООН»,
п о п ^ Д ? п1 ° П
У П Л е Н И Я
" п о с р е д с т в е н н о вербализуется Р а Т О р а Ч а с Т 0
«голосование проекта резолюции» и т. п.
получает свое эксплицитное выражение в сообщении- мотив же как Формализация КСсп и анализ ее структуры имеют не только
правило, остается скрытым. Е с л и даже он и вербализуется в виде
мотивировки с выражением модальности (желательности теоретическое, но и практическое значение. Структура КСсп может
возможности, долженствования или необходимости) тГэтГте дает послужить теоретической основой д л я разработки стандартного
никакой гарантии истинности в отражении мотива набора сведений, которые организация, заключающая контракт с син­
хронным переводчиком, обязана сообщить ему заблаговременно д о
В практике КСсп мотивировка, в ы р а ж а е м а я вербально м о ж е т
З Н а Т е Л Ь Н Ы М и с к а ж е
начала конференции.
Г Г о пиГ
(Социальная ™ е:104)
психология, 1975 м истинного мотива выступления «идшешш С другой стороны, описанная структура К С с п может лечь в
основу разработки глоссариев типичных клише, которые следует
ментоТкГгп ^ Г" Р° И О С Т Ь
переводчика различных эле­ С И Н Х Н Н 0 Г 0
составлять д л я стандартных КСсп по аналогии с разрабатываемыми
ментов КСсп может быть разной в зависимости от того какие из
ЛУЧаеР ЛЬ сейчас глоссариями «процедурной терминологии и фразеологии»,
Т^7:Гп1иТТВозможны
опенип '
° — - X фа«т55,а™ив-
реальные ситуации, п о з в о л я ю щ и е
п о
а также тематическими глоссариями.
о ц е н и т ь вес того и л и иного фактора в структуре КСсп Следует рассмотреть один частный случай КСсп, однако доста­
точно типичный в практике синхронного перевода.
Рассмотрим пример возможного выделения одного из фактооов
при сохранении остальных в качестве постоянных Ф °Р°в а к т Речь идет о переводе дискуссии по какому-то частному вопросу,
в ходе которой ораторы сменяют друг друга, выступая кратко,
Korna oL t°T ' °
Me

когда о д и н и тот ж е вопрос


F
H
( a>
Э Т в о з м о ж н
° . например, в тех редких случаях,
обсуждается в разных к о м и с с и я х
иногда с короткими замечаниями—всего по нескольку предложений.
1$ этом случае речь начинает терять качества монолога, по ряду
Г сГбл еи О
Ассамблеи ОООНН °иГ на пленарном
Ф
' °заседании). В большинстве Т И М
Генеральной
же
П Р 0 6 К Т Р е 3 Л Ю Ц И И В К 0 М и т е т е
характеристик приближаясь к диалогической речи и л и занимая про­
межуточное положение между монологом и диалогом. Ч а щ е всего
случаев смена F повлечет за собой изменения в ф а к т о р а ^ и н а З
)то случается при обсуждении проекта резолюции, формулировки
чительнои мере Т (поскольку появится новый угол зрения^^ипичный в докладе и т. д.
П е р е м е н н ы й Т
Выступления в такой дискуссии характеризуются содержательной
чаях ^ГкоглТ^пГ Например, в определенных слу­ неполнотой, эллиптичностью, а главное, строгим единством и опре­
чаях (когда переводчик на протяжении какого-то отрезка времени деленностью конкретной темы д л я всей дискуссии. В ходе такой
переводит серию выступлений одного оратора, в ы е д а ю щ е г о н а дискуссии, как и в диалоге, тематическое единство сохраняется
одном и том же форуме и в одной и той же а у д и т о р и и ^ е ^ м е н н ы м I ia протяжении всего «сеанса» общения.
фактором будет тема (подтема, субподтема, м и к р о о м а ) Х м у ™
ции. В данном случае надежность понимания смысловой с т р у к ™ В терминах К С с п ее структура приобретает следующий в и д :
факторы F , Т, Е, t и А сохраняются как строго конкретные и постоян­
ЮЩИМСЯ ные; факторы S, Р и М являются переменными.
отношен! 0 3
™ ™ 7^Т:::\°^ В Г
° Л 0 В е Ч 8 Л 0 В е К а
объективным П р и строгой конкретности, определенности и неизменности
форума, событийной и временной отнесенности, аудитории и темы
оратор, руководствуясь своим собственным мотивом и преследуя
112
113
свою социально-ролевую цель, попадает в строгие рамки содержатель­ щения, фоновые знания синхрониста и знакомство его с К С с п
ной семантико-смысловой структуры при порождении высказывания. определенным образом взаимодействуют, способствуя достижению
Таким образом, содержательно дискуссия как бы образует е д и н ы й необходимого уровня понимания сообщения синхронистом.
«т е к с т», и м е ю щ и й особые специфические черты. Как происходит это взаимодействие?
Главной характеристикой такого текстового эквивалента является
Через когнитивно-тезаурусные, ситуативно-дейктические и праг­
общность основной семантико-смысловой структуры, проявляющаяся матические импликатуры можно установить структуру межсистемных
в тематическом компоненте «текста» и составляющих его отдельных взаимодействий факторов К С с п и компонентов семантико-смысловой
высказываниях, в общности предметного содержания высказываний. структуры сообщения.
Отличительной чертой каждого высказывания является определенная
I. Через когнитивно-тезаурусные импликатуры осуществляется
целевая направленность, стремление внести в текст, являющийся межсистемное взаимодействие:
предметом обсуждения, определенную оценку или определенное
требование, которое потенциально может стать побуждением к дей­ (1) T - R e f , Deik, Fact, E v
ствию (международный или международно-правовой, оценочный, (2) E - R e f , Deik, Fact, E v
рекомендательный или обязательный текст: доклад, резолюция,
II. Через ситуативно-дейктические импликатуры осуществляется
решение, статья конвенции, формулировка принципа и т. д.). межсистемное взаимодействие:
В силу предметно-содержательной общности, лежащей в основе
общей семантико-смысловой структуры дискуссии, дискуссия (текс­ (3) F - D e i k
товой эквивалент) обладает большой избыточностью. Отсюда стрем­ (4) t ^ D e i k , Fact
ление ораторов к краткости к эллиптичности, восполняемой ситуа­
III. Через прагматические импликатуры осуществляется межсис­
тивно. темное взаимодействие:
С точки зрения СП перевод дискуссии такого рода следует
рассматривать как перевод единого текста. Однако он обладает (5) S - E v , P r
своей спецификой, а именно: (6) А - Р г
1) в силу эллиптичности и содержательной неполноты выска­ (7) P - E v , P r
зываний решающее значение для правильного их восприятия при­ (8) M - E v , Рг, где запись X - Y означает, что знание X импли­
обретает знакомство с КСсп во всей ее конкретности и полноте; цирует знание Y ( C M . рис. 7).
2) при знакомстве с К С с п избыточность дискуссии значительно
превышает обычную избыточность выступлений в рамках того ж а
форума.

§ 27. Взаимодействие факторов К С с п и компонентов С С С


сообщения нак источников имплинативности

Поскольку синхронист, воспринимающий сообщение, делает


смысловые выводы как из знания факторов коммуникативной ситуа­
ции синхронного перевода, так и из компонентов семантико-смысло­
вой структуры сообщения, факторы и того, и другого типа вступают
во взаимодействие друг с другом.
Напомним, что смысловые выводы делаются о с м ы с л е посту­
пающего сообщения, о компонентах семантико-смысловой структуры,
обеспечивающих семантическую (объективную) избыточность сооб­
щения: референтной субструктуре ( R E F ) , фактивно-модальном компо­
ненте ( F A C T ) , оценочном компоненте (EV), о дейктическом мире| Рис. 7. Схема межсистемных взаимодействий
факторов КСсп и компонентов ССС сообщения
ССС сообщения (DEIK) и его прагматической рамке (PR).
Знакомство с КСсп и ее факторами значительно усиливает импли­
кативность сообщения д л я синхрониста, вводя в действие фактор Иначе говоря, в ходе осмысления сообщения с л у ш а ю щ и м зна­
с у б ъ е к т и в н о й избыточности, зависящей от смысловых выводов] комство с факторами Т и Е имплицирует для слушающего опреде­
слушателя, д л я нас — синхрониста, которые в свою очередь зависят ленные компоненты в референтной, дейктической, фактивной и оце­
от знакомства с факторами КСсп. Т а к и м образом, семантика сооб-] ночной составляющих С С С сообщения или, что то же самое, в ходе
114
115
осмысления сообщения слушающий из своих знаний о теме и собы­ ) (ля этого нужно вернуться к составляющим ССС сообщения, внутри­
тиях, сопутствующих сообщению, делает определенные выводы о ре­ системное взаимодействие которых можно представить следующим
ферентной, дейктической, фактивной и оценочной составляющих образом:
ССС сообщения, которые субъективно для слушающего в зависи­
R e f - Deik, Fact, Ev, Pr
мости от уровня его знаний п о в ы ш а ю т избыточность самого сооб­
D e i k - R e f , Fact
щения.
Fact -*• Ref, E v
Факторы F и t имплицируют определенные компоненты дейк­
Pr - R e f , Ev
тической и фактивной субструктур ССС сообщения, тогда как фак­
торы S, А, Р и М имплицируют прагматические и оценочные факторы Взаимодействие факторов К С с п также можно представить следу­
ССС сообщения. ющим образом:
Н о при этом верно и обратное: если с л у ш а ю щ и й делает опре­
T - S , F, А, Е
деленные выводы, подтверждающиеся в ходе дальнейшего развития
S - M , Р, t, Е, A , F , Т
сообщения, то к концу сообщения происходит как обогащение те­
F - T , S, А , Е, Р, t
зауруса его знаний, так и повышение уровня знакомства с КСсп.
А - Т , S, F
Можно сказать, что в ходе восприятия и осмысления сообщения
Е - Т , S, F
слушающий проходит определенный процесс обучения, который
t-S, F
начинает оказывать обратное воздействие на восприятие и осмысле­
Р - S, F , М
ние дальнейших сообщений в неизменных условиях КС (КСсп—
M-S, Р
в применении к синхронисту). Это и объясняет эмпирически широко
известный факт того, что синхронисту гораздо легче переводить Тогда вся структура взаимодействия факторов К С с п и состав­
и качество его перевода значительно выше к концу конференции, ляющих С С С сообщения в ходе восприятия сообщения на ИЯ в конк­
нежели в ее начале. ретной КСсп предстанет следующим образом на комплексной схе­
Сказанное можно проиллюстрировать на схеме, изменив направ­ ме структуры взаимодействий (см. рис. 9).
ление стрелок (см. рис. 8).

Рис. 9. Комплексная схема структуры взаимо­


Рис. 8. Схема обучения в ходе С П : обога­ действия факторов КСсп с компонентами ССС
щение тезауруса знаний синхрониста и уровня сообщения
его знакомства с КСсп в результате обратного
воздействия составляющих ССС сообщения
Внимательное рассмотрение внутрисистемных взаимодействий и
комплексной схемы межсистемных взаимодействий факторов КСсп
Однако общая картина межсистемного взаимодействия факторов и составляющих ССС сообщения в ходе восприятия и осмысления
К С с п и компонентов ССС сообщения была бы неполной без учета речи синхронистом позволяет сделать некоторые выводы о сравни-
косвенных взаимодействий, которые, по-видимому, способны еще !ЙЛЬНОЙ значимости факторов КСсп и составляющих ССС сообщения
на порядок повышать избыточность сообщения д л я синхрониста. для роста его субъективной избыточности.

пб 117
Если число прямых связей считать показателем ранга соответ ч.05 Канал связи в Буэнос-Айрес открыт. Качество звука и изобра­
ственно фактора КСсп или компонента ССС сообщения, то напра­ жения* очень хорошие.
шиваются следующие выводы: 9.15 Проверка слышимости Буэнос-Айреса в кабинах.
1) при внутрисистемном взаимодействии компонентов ССС соо( 9.33 Открытие заседания...»
щения важнейшим компонентом становится ее референтна
субструктура; Следует отметить, что 5 сентября шла вторая неделя работы
2) при внутрисистемном взаимодействии факторов КСсп важней­ конференции, и бригада синхронных переводчиков, командированная
шим фактором становится фактор S —оратор; в Буэнос-Айрес, была гораздо лучше знакома с КСсп заседания
3) при комплексном межсистемном взаимодействии важнейшим и конференции в целом, чем бригада, находившаяся в Секретариате
фактором КСсп остается фактор S —оратор, но важнейшим компо­ ООН в Нью-Йорке, которая получила лишь краткую информацию
нентом ССС сообщения становится компонент оценки — оценочна о ходе работы конференции в течение первой недели и прочитала
подструктура ССС сообщения. справку, подготовленную еще до начала конференции.
Первый вывод находит свое эвристическое подтверждение в об­ Итак, в 9.33 в зале заседаний в Буэнос-Айресе председательст­
щих направлениях исследований в лингвистике текста, второй вующий стучит молоточком и предоставляет слово ответственному
третий —в практике синхронного перевода. сотруднику Секретариата ООН, «который намерен сделать объяв­
ление».
Приводим текст выступления представителя Секретариата и па­
раллельно два перевода: перевод, осуществлявшийся через спутник
§ 28. Пример влияния фанторов К С с п на восприятие из Нью-Йорка (назовем его «перевод Н.Й.»), и перевод, осуществляв­
синхрониста шийся в кабинах, установленных в зале заседаний в Буэнос-Айресе
(«перевод Б.А.»). Оба переводчика были опытными синхронистами —
Рассмотрим на примере, как осуществляется взаимодействие фак сотрудниками Секции русского синхронного перевода Секретариата
торов КСсп и кОМПОШНТОВ ССС сообщения, приводящее к рост ООН, примерно равной квалификации. Проследим оба перевода.
субъективной избыточности сообщения, и как это отражается н
сообщении, порожденном в ходе синхронного перевода. Параллельные переводы на русский язык
Для анализа воспользуемся двумя переводами, осуществленными
в ходе эксперимента по д и с т а н ц и о н н о м у синхронному пере­ Сообщение на ИЯ Перевод Н.Й. Перевод Б.А.
воду, весьма показательного для иллюстрации импликативности фак­
торов КСсп. Четко выделяемые факторы двух конкретных КСсп (1.1) I should like Я хотел бы Я хотел бы
(для двух синхронистов, переводы которых кладутся в основу анализа) (1.2) to inform the confer­ проинформировать проинформировать
позволяют практически в чистом виде выделить конкретные импли­ ence конференцию членов конференции
катуры, находящие отражение в переводе, а следовательно, в вос4 (1.3) that this morning что сегодня утром что сегодня утром
приятии и осмыслении сообщения обоими синхронистами. (1.4) the United Nations Организация Объе­ Организация Объе­
Опишем фактическую сторону дела. К Конференции по техни­ диненных Наций диненных Наций
ческому сотрудничеству между развивающимися странами («ТСРС»), (1.5) with the co-operation в сотрудничестве при сотрудничестве
состоявшейся в Буэнос-Айресе, Аргентина, в сентябре 1978 года, был (1.6) of the United States с Соединенными с Национальным
приурочен эксперимент Секретариата ООН по синхронному переводу National Aeronautic Штатами... Нацио­ агентством по кос­
через спутник связи, в ходе которого два пленарных заседания and Space Administra­ нальной админист­ мическим исследо­
конференции переводились в Нью-Йорке, в Центральных учреждения tion (NASA) рацией по космосу ваниям Соединен­
ООН. При этом действовала и резервная бригада синхронистов и аэронавтике США ных Штатов—
переводившая в кабинах зала заседаний, что давало контрольную НАСА
запись перевода и обеспечивало возможность немедленно подключить (1.7) the Communications Корпорацией спут- и с КОМСAT
зал заседаний к переводу из местных кабин в случае неполадо Satellite Corporation ников-КОМСАТ
в канале спутниковой связи. (COMSAT)
Для иллюстрации конкретного развития КСсп приведем отрыво (1.8) and E N T E L of Argen­ и ЭНТЕЛ, Арген­ и ЭНТЕЛ, Аргенти­
из записи в «Журнале эксперимента». tina тина на

* Д л я передачи изображения оратора на трибуне на экран телевизора, установ-


«5 сентября 1978 года — спутник предоставлен с 9.00 до 12.00 пенного перед кабинами переводчиков в г. Нью-Йорке, использовался канал цветного
(полдень), время нью-йоркское. | елевидения.

118 119
(1.9) are conducting an ex- проводят экспери- проводит экспер тов, или о намерении провести какое-то организационное мероприя­
periment мент мент тие. Первое, однако, может представляться более вероятным для
(1.10) in remote interpreta- по переводу по дистанционно переводчика Н.Й., нежели для переводчика Б.А., который, находясь
tion переводу и зале заседаний, новых документов не видел. Для переводчика Б.А.
(1.11) via satellite через спутник через спутник ситуативная импликатура — скорее второе, нежели первое. Но уже
это позволяет сделать некоторый предварительный вывод — прогноз
К моменту начала выступления (после предоставления слова 1 >гносительно предстоящей т е м ы с о о б щ е н и я .
оратору, но до момента фактического начала сообщения) вступают Характер взаимодействия факторов КСсп и ССС н а ч и н а ю ­
в действие прежде всего прагматические факторы: предоставление щ е г о развертываться сообщения может быть представлен на схеме
слова на конференции представителю Секретариата имеет некоторые следующим образом (см. рис. 11).
прагматические импликатуры, а именно: представитель Секретариата
на конференции обязан выполнять коллективную волю участников-
делегатов (например, докладывать о выполнении предыдущих резо­
люций по данному вопросу), а также обеспечивать делегатов не­
обходимыми документами и материалами и предоставлять необходимое
обслуживание.
Характер взаимодействия факторов КСсп и ССС п р е д с т о я щ е ­
г о сообщения может быть представлен следующим образом н
схеме (см. рис. 10).

Рис. II. Характер взаимодействия факторов


КСсп и компонентов ССС начинающего раз­
вертываться сообщения на момент появления
в речи представителя Секретариата КСК 1.3

Упоминание НАС А в (1.6) фактически задает тему сообщения,


а также на основе ситуативно-дейктического вывода (ибо перевод­
чик Н.Й. уже фактически ведет перевод через космос, а переводчик
1>.А. присутствует при этом и выполняет роль «дублера») позволяет
Рис. 10. Характер взаимодействия факторов предсказать и рему высказывания: проводится эксперимент по пере­
КСсп и компонентов С С С предстоящего сооб­ воду. Возникновение такой гипотезы получает подкрепление в
щения на момент предоставления «лова ора­ (1.7) и (1.8).
тору, но д о начала речи
Характер взаимодействия факторов К С с п и ССС сообщения на
момент появления К С К (1.6) может быть отражен на схеме сле­
(1.1—1.2) подтверждают эту широкую гипотезу, в то же время дующим образом (см. рис. 12).
характеризуя предстоящее сообщение как сообщение информа­ Наконец, рема высказывания (1) в (1.9—1.11) реально вводит
ц и о н н о е (в отличие от большинства выступлений делегатов, ко­ основную тему сообщения. О б этом же свидетельствует категория
торые носят, как правило, о ц е н о ч н ы й характер). неопределенности an experiment, которая открывает перспективу на
(1.3) вводиг темпоральную нулевую точку отсчета дейктического ближайшее будущее сообщения. Таким образом, первое же вы­
мира, а это допускает ситуативную импликатуру введения новой сказывание практически обладает определенной ситуативно-контекст­
подтемы в работу конференции. Можно предполагать, что речь ной избыточностью (даже до момента начала самого сообщения),
пойдет о выпуске нового рабочего документа Секретариатом, на детали которой субъективно несколько различны д л я переводчи­
который Секретариат считает нужным обратить внимание делега- ков Н.Й. и Б.А.

120 121
(13) Delegates are requested to speak clearly and slowly... дополняет
прагматику сообщения: представитель Секретариата обязан выполнять
коллективную волю участников конференции и может лишь обра­
щаться к ним с просьбой. Отметим, что это лишь подтверждение,
гак как этот прагматический момент внесен в конкретную КСсп
р момента предоставления слова представителю Секретариата (см.
рис. 10). Высказывание (14) и далее до конца преследует ту же —
прагматическую — цель: указание на готовность Секретариата наилуч­
шим образом обслужить конференцию.
Приводим часть дальнейшего текста сообщения.
Сообщение на ИЯ Перевод Н.Й. Перевод Б.А.
(3.1) ...During the experi­ В ходе эксперимен­ Во время экспери­
ment та мента
(3.2) the voice of the speak­ голос оратора голос оратора
er
Рис. 12. Характер взаимодействия факторов (3.3) in the plenary на пленарном засе­ на пленарном засе­
КСсп и ССС сообщения па момент появления дании дании
КСК 1.6
(3.4) is being sent via satel­ передается по спут­ передается через
lite нику спутник
Характер взаимодействия факторов К С с п и С С С сообщения (3.5) to New York в Нью-Йорк в Нью-Йорк
на момент окончания высказывания (1) может быть представлен Перевод,
(4.1) The interpretations Переводы... в залах
на схеме следующим образом (см. рис. 13).
«А» и «Б»
(4.2) heard in salas A and В . которые слышат­ который вы слыши­
ся в залах «А» и «Б» те в залах «А» и «Б»
(4.3) are originating делаются делается
at United Nations в Нью-Йорке в цент­ в Центральных уч­
Headquarters in New ральных учрежде­ реждениях ООН в
York... ниях ООН Нью-Йорке
(6.1) ...At times Иногда Временами
(6.2) the interpreter booths
(6.3) in the conference
room
(6.4) will also be used будут также ис­ будут подключать­
пользоваться и ка­ ся также и кабины
бины переводчиков переводчиков здесь
в зале заседаний в зале
(7.1) The communications Связь Связь
links
Рис. 13. Характер взаимодействия факторов (7.2) established between ...между установленная
КСсп и ССС сообщения на момент окончания между
высказывания 1
(7.3) the C O M S A T station станцией станциями
КОМСАТ
Аналогичным образом можно провести анализ и последующих
in Buenos Aires в Буэнос-Айресе в Буэнос-Айресе
высказываний выступления представителя Секретариата. Поскольку
этот анализ не будет вносить ничего принципиально нового, мы (7.4) and the N A S A station и станцией Н А С А и станцией Н А С А
ограничимся лишь кратким замечанием по поводу прагматического in New York в Нью-Йорке в Нью-Йорке
подтверждения в тексте сообщения [высказывания (13—14)] прагма­ (7.5) include включает включает
тических импликатур ситуации предоставления слова представителю (7.6) one color-television один канал цветно­ один канал цветно­
Секретариата. channel го телевидения го телевидения

122
(7.7) and eight voice-grade и восемь голосовых и восемь каналом и «Б»...» (курсив мой. — Г.Ч.). Переводчик Б.А. переводит (4.2) пра-
channels каналов передающих звук и иильно без колебаний.
голос (6.3) «Здесь в зале» у переводчика Б.А. — естественное уточнение;
(7.8) in both directions в обоих направле- в обоих направлы напротив, переводчик Н.Й. «объективирует» передачу (6.3): «в зале
ниях ниях «седаний».
(8.1) The satellite links Спутниковая связь Связь через спут (6.4) Конкретизация у переводчика Б.А. также связана со знаком­
ник ством с деталями организации эксперимента в Б.А.
(8.2) terminate имеет свои терми­ имеет терминалы (8.4) С другой стороны, переводчик Н.Й., сидящий не в «Центре
налы перевода», а в одной из обычных кабйн одного из рабочих залов
(8.3) in this conference здесь в зале здесь в этом зале мседаний здания Секретариата ООН, слегка «исправляет» оратора.
room Особенностью настоящего примера является то, что это сообще­
(8.4) and the interpretation и в... центре, и в Центре перево ние фактически и описывает КСсп пленарного заседания в целом,
centre дов точнее —один из ее аспектов. Поэтому предметно-событийная струк­
in New York... в Нью-Йорке в Нью-Йорке тура всей части сообщения, следующей за (5), фактически известна
(13.1) ...Delegates М ы просим Делегатов переводчикам даже лучше, чем оратору, описывающему ее (за ис­
(13.2) are requested делегатов просят ключением, пожалуй, координат орбиты спутника связи и его сокра­
(13.3) to speak clearly and говорить медленно говорить медленн щенного названия — CTS - Communications Technology Satellite).
slowly и ясно и ясно
(13.4) and to face the * *
microphone
(13.5) at all times и постоянно и постоянно
(13.6) during their state­ Таким образом, мы познакомились со всеми факторами, которые
в ходе своих заявле­ говорить в микро обеспечивают объективную (языковую) избыточность в семантико-
ments... ний говорить в ми­ фон в ходе своег смысловой структуре сообщения, и с рядом факторов, которые
крофон выступления существенно увеличивают эту избыточность за счет включения в
(16.1) ...The United Na- Секретариат Орга­ Секретариат ООН
tions Secretariat процессы осмысления поступающего сообщения тезауруса фоновых
низации Объеди­ шаний переводчика и его знакомства с коммуникативной ситуацией
ненных Наций синхронного перевода. За счет совместного действия этих факторов
(16.2) wishes to thank хотел бы поблаго­ хотел бы поблаго­ осуществляются смысловые выводы относительно содержания сооб­
дарить дарить щения, его целей и мотивов и его общего места в работе данной
(16.3) all delegations все делегации все делегации конференции. М ы видели, как за счет взаимодействия и совместного
(16.4) for their co-operation за их сотрудниче­ за их сотрудниче^ действия целого ряда факторов происходит резкое повышение общего
ство ство уровня семантико-смысловой избыточности сообщения для синхро­
(16.5) in the successful в успешном прове­ в успешном ocyJ
conduct ниста, которое значительно облегчает задачу понимания и перевода
дении ществлении сообщения синхронным переводчиком, осуществляющим свою дея­
(16.6) of this experiment настоящего экспе­ данного экспери
тельность в экстремальных условиях.
римента мента
Однако просто установить факт избыточности еще недостаточно
для объяснения всех сложных процессов синхронного перевода.
Степень знакомства с конкретной КСсп выступления, приведен
Каков же основной психолингвистический механизм синхронного
ного здесь, прослеживается на переводах. При этом нужно учитывать,
перевода?
что оба переводчика (переводчик Н.Й. и переводчик Б.А.) знакомы!
Как стало ясным в результате исследований, проведенных в на­
с целями и основными чертами проводимого эксперимента заранее
чале 70-х годов, таким механизмом является механизм вероятност­
и в равной степени. Однако переводчик Б.А. дополнительно знаком
ного прогнозирования. К его рассмотрению м ы и перейдем в сле­
с конкретными деталями его организации и организации конферен­
дующей главе.
ции в Буэнос-Айресе (с расположением и нумерацией залов — залы «А»
и «Б», с расположением кабин и т. п.). Этих знаний лишен nepe-i
водчик Н.Й. Факт этой дополнительной степени знакомства с кон-|
кретной КСсп прослеживается в нескольких местах в переводе.
(4.2) Переводчик Н.Й. делает оговорку: «переводы в залах «А» Щ
«Б»....» и вносит поправку в перевод: «...которые слышатся в залах «А»

124
Глава VI конечно, в первую очередь тех реакций, которые, являясь сущест­
ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ В С И Н Х Р О Н Н О М венными д л я сохранения жизни, повторялись множество раз п о д
ПЕРЕВОДЕ влиянием внешних воздействий... Это ускорение реакций ... может
достигать величины в сотни миллионов и даже миллиардов раз»
(там же: 15). В результате «некоторые последовательно повторявшиеся
ряды внешних воздействий, пусть даже разделенных большими интер­
валами, получили возможность отражать себя в быстрых химических
превращениях этого вещества в соответствии с физическим или
химическим качеством этих воздействий» (там же: 16). Возникло
§ 29. Закон о п е р е ж а ю щ е г о отражения действительности
«в высшей степени б ы с т р о е (в цепных химических реакциях)
отражение м е д л е н н о развертывающихся событий внешнего мира...
протоплазма получила возможность отражать в микроинтервалах
Каким же в описанных выше экстремальных условиях, но при времени своих химических реакций те последовательные события
избыточности переводимого сообщения (объективной семантической внешнего мира, которые по самой своей природе могут разверты­
речевой избыточности и субъективной смысловой избыточности, ваться, наоборот, в макроинтервалах времени» (там же: 16).
накладывающейся на первую) должен быть психологический механизм, Если, например, есть последовательность событий, имеющих
обеспечивающий в основном и главном синхронный перевод? жизненное значение для живых организмов: А, Б, В, Г и Д, на
Таким механизмом функциональной системы синхронного пере­ каждое из которых организм реагирует химической реакцией: а, б,
вода как сложной двуязычной коммуникативно-речевой деятельности в, г и д, то в результате описанного процесса первое же из
является механизм вероятностного прогнозирования поступающего взаимосвязанных событий А . . / Б / ../В/ . . / Г / ../Д7... — событие А вызо­
к переводчику сообщения (Зимняя, Чернов, 1970, 1973; Чернов, 1971, вет у организма ускоренную последовательность реакции а -+б -+в~*
1973, 1978) и механизм упреждающего синтеза при порождении — г-*-д, в результате чего к моменту наступления события Д орга­
переводчиком сообщения на языке перевода (Зимняя, 1973 19746- низм будет полностью подготовлен к соответствующему жизненно
Чернов, 1978). важному для себя воздействию.
В основе понятия вероятностного прогнозирования лежит фун­ «Вся история животного мира служит наглядным примером усо­
даментальное методологическое понятие о п е р е ж а ю щ е г о о т р а ­ вершенствования этой универсальной и самой древней закономер­
ж е н и я д е й с т в и т е л ь н о с т и , событий внешнего мира в живом ности,.. — ускоренным в миллионы раз развитием цепей химических
организме (Анохин, 1968, 1978). реакций, которые в прошлом отражали последовательные преобразо­
Принцип опережающего отражения действительности, как твор­ вания этой действительности» (там же: 18).
ческое развитие ленинской теории отражения, настолько важен для «Опережающее отражение действительности есть основная форма
понимания основного механизма синхронного перевода, что его приспособления живой материи к пространственно-временной струк­
краткое изложение должно быть предпослано изложению основной туре неорганического мира, в котором последовательность и повто­
темы настоящей главы. ряемость являются основными временными параметрами» (там же: 18).
Как показывает академик П. К. Анохин, все живые существа Исключительно важно, что у человека эта особенность живого
в процессе своей эволюции вплоть до высшего этапа жизни — чело­ организма развилась в особый «аппарат максимального и быстрей­
века — приобретали свои приспособительные качества под влиянием шего опережения последовательных и повторных явлений внешнего
особенностей пространственно-временной структуры неорганического мира» (там же: 19) — центральную нервную систему.
мира, основными качествами которой были и остаются последова­ «Исторически накапливавшиеся количественные усовершенствова­
тельность и повторяемость событий. ния реакций привели к совершенно очевидному новому качеству
Именно события такого рода - повторяющиеся ряды последователь­ приспособительных функций мозга», к способности «строить гран­
ных воздействий на организм — имели жизненно важное значение диозные планы на будущее». Человеческий мозг сформировался как
для живых существ, для сохранения их жизни, «...если во внешнем «орган всеобщего отражения мира в мыслительной деятельности
мире последовательно развивается несколько специфических событий человека» (там же: 18, 19).
(например, сезонные ритмы, смены температур, течения в океанах),
то организм должен отразить каждое из них в специфических хи­ § 30. Вероятностное прогнозирование
мических перестройках своей протоплазмы, если только эти события
достигают известного порога действия» (Анохин, 1978:14). «...созда­ Понятие вероятностного прогнозирования, будучи дальнейшим
лась возможность развития отдельных преимущественных, то есть развитием идей опережающего отражения действительности живым
с избирательным каталитическим ускорением, цепей реакций, и, организмом для высших животных и человека, принадлежит совет-

126 127
скои психологической школе —теории деятельности и основано на ния (Гуревич, Фейгенберг, 1977). Выход из затруднения находится
ее положении о встречной активности человеческого мозга при вос­ при внесении ряда ограничений на раннюю модель вероятностного
приятии (А. Н. Леонтьев, 1972, 1975; Бернштейн, 1966). прогнозирования. Главное из этих ограничений заключается в том,
В ряде работ советских физиологов, психологов и лингвистов что механизм вероятностного прогнозирования как механизм, лежа­
было показано, что механизм вероятностного прогнозирования лежит щий в основе процесса восприятия речи на И Я синхронистом,
в основе многих сторон психической деятельности человека, в том является механизмом м н о г о у р о в н е в ы м , иерархически
числе в основе его речевой деятельности (Е. Н. Соколов, 1962; организованным. Речь —это не просто цепочки фонем или морфем,
Фейгенберг, 1963, 1973; Фейгенберг, Журавлев, 1977; Зимняя, 1970а, или словоформ. Речь представляет собой процесс линейного развер­
1973, 1974а, б, 1978). тывания целой иерархии гетерогенных (разнородных по своей приро­
В применении к синхронному переводу суть идеи вероятностного де) компонентов, к которым относятся не только последовательности
прогнозирования сводится к тому, что в процессе слухового вос­ звуков (фонем, закодированных в слогах) и взаимодействующих
приятия речи мозгом переводчика выдвигаются гипотезы о том семантических компонентов как содержательной стороны слов и син­
или ином смысловом или вербальном развитии или завершении тагм, но и некоторые наборы порождаемых смыслов как на уровне
намерений автора. Выдвижение таких гипотез осуществляется на высказываний, так и на уровне целого связного сообщения.
основе подсознательной субъективной оценки вероятностей дальней­ В качестве уровневой основы механизма вероятностного прогно­
шего развития данной смысловой или вербальной ситуации. В ходе' зирования в синхронном переводе принимаются следующие речевые
дальнейших процессов переводчик подтверждает или отклоняет свои, единицы: слог — слово — синтагма — высказывание — связное сооб­
гипотезы по критическим точкам продолжающего поступать речевого щение.
сообщения —на ряде уровней одновременно. Не входя в проблемы статистики речи, подробно освещенные в
Автор термина, наиболее подробно разработавший понятие в е ­ ряде работ (Пиотровский, 1968, 1975; Яглом, Яглом, 1973), укажем
р о я т н о е т и о г о п р о г н о з и р о в а н и я , И. М. Фейгенберг опре­ только на то, что возможности прогнозирования вероятности раз­
деляет его как «предвосхищение будущего, основанное на вероят­ вития смысловой или вербальной ситуации человеком связаны отно­
ностной структуре прошлого опыта и информации о наличной сиЧ шениями строгой зависимости с уровнем избыточности речевого
туации» (Фейгенберг, Журавлев, 1977:3). «Прошлый опыт и налич­ сообщения. Ч е м в ы ш е и з б ы т о ч н о с т ь с о о б щ е н и я , т е м
ная ситуация дают основания для создания гипотез о предстоящем выше вероятность правильного предсказания его
будущем, причем каждой из них приписывается определенная ве­ р а з в и т и я н а к а ж д о м и з в ы д е л е н н ы х у р о в н е й . Верно
роятность. В соответствии с таким прогнозом осуществляется пред- и обратное: чем больше плотность информации в сообщении, тем
настройка — подготовка к действиям в предстоящей ситуации, при­ ниже вероятность правильного предсказания его развития.
водящим с наибольшей вероятностью к достижению некоторой цели»
(там же). Вероятностное прогнозирование охватывает широкий круг § 31. Избыточность языка и речи и вероятностное
явлений и ситуаций в деятельности человека, начиная от прогно­ прогнозирование
зирования внешних событий, затем —результатов собственных дей­
ствий и оценки предполагаемых результатов с точки зрения по­ На перечисленных речевых уровнях прежде всего и прослеживает­
требного (желаемого) будущего до прогнозирования величины собЦ ся избыточность речи, которая обеспечивает принципиальную основу
ственных затрат (времени, энергии) на реализацию своих действ вероятностного прогнозирования.
(там же: 4—5). Значительной избыточностью обладает звуковая материя языка.
Как указывали некоторые авторы (см. обзор в: А. А. Леонтьев, И хотя пофонемное опознавание речи возможно, реальное опознавание
1969а), применение понятия вероятностного прогнозирования к рече­ начинается со слога (Чистович, 1965; Жинкин, 1967; Miller, 1981),
вым процессам при существующем в теории вероятностей матема­ а многие согласные распознаются только в составе слога на участке
тическом аппарате наталкивалось на ряд принципиальных трудностей. перехода от предшествующей или к последующей гласной (Чистович,
Главная трудность такого рода заключается в том, что речь — это не 1965; Miller, 1981). Более того, в китайском языке, например, одним
просто линейная последовательность одноранговых зависимых слу­ из различительных признаков является высота тона, а это признак,
чайных элементов, к которым обычно применяется математическиг принадлежащий не фонеме, а слогу (Miller, 1981:64).
аппарат теории вероятностей. Именно к таким процессам применя­ Каждый следующий более высокий уровень получает прибавку
лась ранняя модель вероятностного прогнозирования И. М. Фейген- избыточности за счет установления все большего числа взаимо­
берга. Позднее, однако, сам автор указывал на недостаточность так связей компонентов сообщения. Если на низких уровнях это —избы-
называемой марковской м о д е л и (по имени русского математика гочность звуковой материи языка, то, начиная с уровня синтагмы,
А. А. Маркова) д л я описания психологических явлений вообще и которая, по определению Л. В. Щербы, является.не только интонацион­
призвал к разработке нового математического аппарата для их описа- но-фонетической, но и смысловой единицей речи, все большую роль

128 129
S-1510
в создании о б щ е й избыточности связного сообщения начинает играт Ко подтверждается, что условием нормального протекания процес­
смысловая сторона сообщения, повторяемость и взаимосвязь ег са СП является наличие на И Я не отдельных высказываний-пред-
с м ы с л о в ы х компонентов. •ожений, а более крупного образования — текста, связного сообщения,
В трудах по информационным измерениям языка (Пиотровски связность которого опирается на единство темы и коммуникативного
1968, 1975) отмечено стремительное снижение количества информаци намерения говорящего (Чернов, 1978).
(рост избыточности) при укрупнении единицы восприятия человеком^ В силу большей тематической, контекстуальной и ситуативной
Р. Г. Пиотровский (1975) отмечает, что при зрительном восприятии! обусловленности каждого символа в конкретном сообщении количест-
текста, например, повышение уровня восприятия (единицы восприя4 •0 информации, приходящейся на каждый символ, на каждую единицу
тия) всего на две ступени (набор черных точек — буква — слово)! сообщения, снижается, что неизбежно приводит к росту избыточности
сокращает количество обрабатываемой информации (увеличивает! сообщения по сравнению с избыточностью данного языка в целом.
избыточность) в 100 раз (от 1.200 до 12 дв. ед. информации д л я Можно полагать, что пределы избыточности, в которых проис­
шестибуквениого слова). При этом наличие контекста е щ е болем ходит общение, вообще находятся не между значениями 0 и 100%,
увеличивает избыточность: «...попадая в контекст, русская словоформа! й где-то между цифрой в 70—85% — данные об избыточности языка,
теряет в среднем 1.6 дв. ед. грамматической информации», что] приводимые для европейских языков, — и цифрой, находящейся в райо­
«...составляет около 69% от всей грамматической информации, содер-1 не 95—96%. В синхронном переводе необходимый полный уровень
жащейся в формах внетекстового слова...». Для французского и английч I »быточности обеспечивается за счет включения всех ярусов вероят­
ского языков эти цифры составляют соответственно 66% и 76% грамч ностного прогнозирования.
магической информации внетекстового слова (Пиотровский, 1968 : 92)1 Но даже включение уровня коммуникативной ситуации не всегда
Расчеты Ленинградской группы статистики речи под руководством: может обеспечить необходимый уровень избыточности оригиналь­
Р. Г. Пиотровского показали, что «избыточность развитого я з ы к а ного сообщения, и тогда синхронный перевод оказывается невоз­
находится, очевидно, в пределах между 70 и 85%» (Пиотровский! можным. Так, синхронный перевод поэтического произведения даже
1968 : 58). По более детальным оценкам избыточность русского я з ы к ! на уровне «реферативного» изложения смысла такого сообщения не-
лежит в пределах —72,1—83,6%, английского языка — 71,9—84,5%, ф р а н ! нозможен в силу того, что уровень избыточности в поэтическом
цузского —70,6—83,4% (Пиотровский, 1968:58). О надежности этиЯ произведении тем нижej а количество информации на каждый символ
данных можно судить по тому, что в независимых исследования» тем выше, чем больше самобытность и оригинальность автора
Н. Бертона и Дж. Ликлайдера значение избыточности английского поэтического произведения. Вряд л и можно представить себе сколько-
языка находится между 67% и 80%, значение весьма близкое к д а н н ы м нибудь качественный синхронный перевод и прозаического художест­
венного текста.
Р. Г. Пиотровского.
Эти оценки касаются языка в целом. Нужно, однако, указать на T O J Известно, что синхронный перевод даже художественного кино­
что избыточность «подъязыков» или отдельных ф у н к ц и о н а л ь н ы ! фильма только тогда бывает качественным, когда переводчик заранее
стилей, как правило, выше средней избыточности данного языка] подготовился либо по монтажному листу, либо путем предваритель­
Р. Г. Пиотровский и его сотрудники, проведя статистическое о б с л я ного просмотра фильма и подготовки перевода (Цвиллинг, 1972).
дование некоторых стилей, д л я делового стиля речи получили д а н н ы ! Данные об избыточности языка, приведенные выше, основаны
выше средних данных д л я соответствующего языка: 83,4—90,1°Л на вычислениях с т а т и с т и ч е с к о й информации (по Шеннону и
82,9-92,1% и 83,9—90,4% соответственно д л я русского, английского 1 но А. Н. Колмогорову — см. Щрейдер, 1974). При этом подходе «коли­
французского языков. чество информации, приписываемое некоторому сообщению X отно­
Любой специальный язык (например, научный или т е х н и ч е с к и ! сительно Y , оказывается численной характеристикой «неожиданности»
текст по определенной специальности) будет, как правило, иметя или «непредсказуемости» сообщения Y при условии, что м ы получили
избыточность выше средней из-за меньшего количества у п о т р е б л я я сообщение X...» (Шрейдер, 1974 : 140).
мых слов и наличия часто повторяющихся терминов и о б о р о т е ! Известны попытки разработки теорий, позволяющих вести вы­
(Яглом, Яглом, 1973 : 267). В качестве примера в ы с о к о и з б ы т о ч н о г ! числение с е м а н т и ч е с к о й информации (Carnap, Bar-Hillel, 1953;
«подъязыка» приводят язык переговоров по радио между п и л о т о в Cherry, 1966; Шрейдер, 1965, 1974). Вводится также понятие п р а г ­
самолета и диспетчером аэропорта (по Фрику и Самби избыточности м а т и ч е с к о й информации (Cherry, 1966; Шрейдер, 1965, 1974).
в таких переговорах приближается к 96%) (Frick, Sumby, 19521 |<). А. Шрейдер предлагает учитывать сведения, содержащиеся в памя-
Таким образом, м ы видим, что сужение тематического к р у г и т рецептора сообщения («тезаурус»), и измерять «количество семан-
Iоческой информации, содержащейся в тексте Т, относительно теза­
характерного д л я функционального стиля (для конкретного « п о д ъ я з ь !
уруса 0, I (Т, О'), степень изменения тезауруса 0 п о д воздействием
ка») приводит к повышению избыточности речи.
оператора, соответствующего тексту Т...» (Шрейдер, 1965 : 234). Извест-
Следующим шагом в повышении избыточности речи я в л я е т е
избыточность с в я з н о г о с о о б щ е н и я (текста). Э к с п е р и м е н т а л и

130 131
ны и возражения по поводу применимости модели Ю. А. Шрейде сообщения. Происходит процесс кумуляции смысловых выводов язы­
к анализу естественного языка (Пиотровский, 1975). кового типа. Они не только сочетаются с выводами когнитивно-
Не входя в детали этого специального вопроса, займемся выясн тезаурусного типа, но сами накапливаются и кумулируют в обобщен­
нием вопроса о восприятии и характере использования избыточное ные выводы когнитивно-тезаурусного типа (см. § 27 о процессе «обу­
ССС сообщения синхронным переводчиком. чения» синхрониста в ходе развертывания сообщения).
Рассмотрим пример — начало выступления представителя одной из
развивающихся стран на Генеральной Ассамблее ООН 1966 года
§ 32. Понятие о кумулятивном динамическом (в этом тексте всего 31 высказывание).
анализе ( К Д А ) и поле вероятностного прогноза

Итак, избыточность сообщения тем выше и, следовательно, тем (1) Mister President,
эффективнее механизм вероятностного прогнозирования, чем б о л ь ш е Distinguished ladies and gentlemen,
возможности восприятия сообщения укрупненными единицами. (2) I would like to touch on a problem which i n many ways
В ходе восприятия сообщения синхронистом идет постоянный bedevils the developing countries in Asia, Africa and Latin America.
дискретный (пошаговый) процесс о с м ы с л е н и я сообщения, или] (3) Since the adoption of the resolution on the Development Decade
извлечения его семантико-смысловой структуры. Само сообщений this General Assembly has increasingly turned its attention to the great
дискретно и состоит из отдельных высказываний, которые ч а с т я problem of disparity between the standards of living of the developing
определяют как выражение «законченной» мысли. В составе сообща* and the developed countries.
ния, однако, высказывание выражает только о т н о с и т е л ь н в (4) The turning point came in 1964 when at the first session of
законченную мысль, мысль, связанную незримыми нитями со в с е м и U N Conference on Trade and Development the international community
предыдущими и последующими мыслями в сообщении, хотя бы на took a pledge to tackle this problem in a systematic and concerted manner
протяжении некоторой темы или ее подтемы. Сообщение обладает! and gave to itself the machinery and the framework of a dynamic
смысловой связностью. Эту связность обеспечивает прежде всегя international policy for achieving this purpose.
единство его референтной субструктуры (в каждом из составляющий (5) The United Nations Conference on Trade and Development
е г о ' в ы с к а з ы в а н и й говорится об о д н о м и т о м ж е п р е д м е т ! has completed two years of existence.
мысли —в пределах заданной темы или подтемы). Семантико-смысло! (6) The progress in the implementation of the recommendations adopted
вая структура объединяется также единым миром дейктических коор­ at the first session of the Conference has been disappointing.
динат, единством оценки одних и тех же предметов и событий,' (7) The annual report of the Secretary General of U N C T A D to
которые лежат в основе его референтной субструктуры, наконец] the Trade and Development Board which has just concluded its session
единством прагматической рамки сообщения. Единством по отнем in Geneva shows that the developed countries lack the will to implement
шению к одним и тем же референтным «точкам» обладает даже the recommendations of the first U N C T A D .
модально-фактивный компонент сообщения: если какое-то событии (8) The crisis of rising expectations in the face of diminishing will
уже упомянуто как свершившееся, оно не может быть отнесено ! will get further aggravated and will lead to such deep frustration that
будущее в последующих высказываниях того же сообщения. it may shake the very foundation on which the international community
При наличии единства компонентов семантико-смысловой струк« is trying to build a new world order and lasting peace.
туры сообщения понимание сообщения, которое служит основой
для в н у т р е н н е й п р о г р а м м ы высказывания (см. главу И, § • Постараемся пошагово эксплицировать т о т процесс понимания
при порождении высказывания на ПЯ, осуществляется через с м ы е л м высказывания (8), который в какой-то форме обязателен, учитывая
вое восприятие — динамический процесс, при котором на о с н о в ! ограничение на оперативную память человека числом 7 плюс и л и
смысловых выводов, которые делаются постоянно и подсознательно! минус 2. Шаги, которые здесь предлагаются, носят, конечно, гипо­
идет кумуляция смыслового содержания сообщения. Однако с а м ! тетический характер, но такие или несколько иные ш а г и смыслового
деятельность синхронного перевода осуществляется порциями, п о ш м восприятия логически необходимы.
гово. Тема высказывания (8) — пропозиция the crisis of rising expectations
Языковые импликатуры, которые извлекаются из с о с т о я в ш е й » in the face of diminishing will — вводится в сообщение определенным
части сообщения, являются импликатурами, которые, как было покЛ артиклем, свидетельствующим о том, что тема эта уже «введена» в
зано в ы ш е , касаются всех семантико-смысловых компонентов сос>б| предметную ситуацию сообщения, что требует, однако, некоторого
щения как лексической, так и категориальной семантики. Однако прй? пояснения.
восприятии целого сообщения, как это уже вытекает из правил!, Содержание темы высказывания (8) понятно только на основе
Чейфа, они, как правило, выходят за рамки отдельного высказываний примерно следующего смыслового вывода из уже воспринятого
и распространяются на тематические и л и подтематические отрез высказывания (4):

132 133
The developed countries as a group развитые страны... • г лубинной» рематичности подлежащего, служит как бы сигналом
agreed to implement the U N C T A D согласились провести в жизнь предшествующей глубинной операции типа ...is а X — • t h i s X is...,
resolution резолюцию ЮНКТАД, г. е. содержит пресуппозицию известности и возможность извлечения
соответствующей импликатуры слушающим.
что вытекает из высказывания (4) the international community too При таком анализе высказывание текста «раскладывается» на
a pledge to tackle this problem... шементарные высказывания — пропозиции, где при каждом шаге разло­
while в то время как жения выявляются темы и ремы каждого следующего более «глубо­
the developing countries as a group развивающиеся страны кого» уровня. Затем полученная структура как бы вновь «собирается»
began to expect a solution to получили надежду на решение до уровня более высокого, чем поверхностный уровень заданного
1
their problem своей проблемы исходного высказывания (this fact).
Такой метод анализа применим и д л я целого текста. При этом
[вывод ИЗ общего смысла высказываний (4), (5), (6)]
должен соблюдаться эмпирический набор правил анализа, позволяю­
О «проблеме» сказано в высказывании (3): разрыв в уровнях жизн щих упорядочить процедуру такого анализа.
в развивающихся и в развитых странах. Поскольку этот разрыв «Во всяком тексте всегда будет смысловая скважность, — указывает
п р е д с т а в л я е т собой проблему д л я развивающихся стран, но не Н. И. Жинкин,— величина которой определяется взаимопониманием
представляет проблемы ДЛЯ развитых стран, ясно, что речь идет о низ­ партнеров коммуникации. Нередко, например, автор, преобразуя одну
ком уровне ж и з н и в развивающихся странах, об их экономической формулу в другую, не приводит всех шагов преобразования, так как
отсталости. Этот в ы в о д делается слушающим на основе когнитивно- рассчитывает, что это сделает читатель. В психологии такая компрес­
тезаурусной информации, хранящейся в его памяти и составляющей сия текста называется свертыванием промежуточных операций» ( Ж и н ­
часть его ф о н о в ы х знаний. Остальные выводы основаны на семанти­ кин, 1970:75-76).
ческом с о д е р ж а н и и текста. Синхронист получает сообщение не полностью и целиком, а
С т р о ю говоря, тема высказывания (3) является уже результате постепенно, высказывание за высказыванием. Следовательно, восприя­
пресуппозиции, и з которой исходит говорящий и которую МОЖНО: тие семантико-смысловой структуры сообщения — это динамический
э к с п л и ц и р о в а т ь следующим образом: процесс, осуществляемый путем:
The expectations of the developing countries rise... while the will о а) последовательного присоединения новых семантико-смысловых
the developed countries to implement the resolution diminishes... компонентов: актуализатора — ремы к исходным — теме, которое осу­
ществляется в актах предикации и завершается получением новой
Так мы получили темы: rising expectations и diminishing will. единицы смысла;
Следующим логическим шагом будет: б) «преодоления смысловой скважности» за счет мысленного
The fact that the expectations of the developing countries rise whil подсознательного «глубинного» разложения получаемой поверхност­
the will of the developed countries to implement the U N C T A D resolution ной структуры предложения-высказывания на более простые струк-
tackling the problem of the developing countries, ... etc. diminishes |уры;
constitutes a crisis. (This fact constitutes a crisis.) в) последовательной актуализации все более широкого круга
потенциальных смысловых связей по мере получения новых семан­
Нетрудно убедиться, что в результате такой процедуры, которуг тико-смысловых компонентов сообщения;
можно назвать процессом извлечения смыслового вывода языковог г) мысленного подсознательного установления задаваемых пред­
типа, мы получили перифразу смысловых компонентов тематическо" шествующим опытом и ситуационным контекстом связей семанти­
части высказывания (8), перифразу, которая является как б ко-смысловой структуры сообщения с его ситуативным контекстом;
«предысторией» этой смысловой группы, не вытекающей непосредст И, наконец,
венно из эксплицитного контекста предшествующих высказывание" д) последовательного построения синхронистом на этой основе
текста. все более и более четкой и развитой гипотетической семантико-
Определенный артикль при существительном —тематическом под смысловой структуры сообщения в целом.
л е ж а щ е м при первом упоминании в тексте и при наличии л и м и т а На этих соображениях основываются следующие нестрогие пра­
рующего атрибута фактически снимает тематичность с подлежащег вила семантико-смысловых преобразований, применяемые при моде­
и мотивирует операцию извлечения смысловой импликатуры. Соче лировании к у м у л я т и в н о г о динамического семантико-
тание определенного артикля и лимитирующего атрибута — призна смыслового анализа (КДА) связного сообщения, постулируемого д л я
глубинной рематичности п о д л е ж а щ е г о нулевого уровня (уровня «п синхрониста.
верхностного» — данного нам высказывания). Можно полагать, чт 1) Уровень главного предложения текста при первом упоминании
определенный артикль при таком подлежащем свидетельствует

134 135
семантико-смыслового компонента принимается за нулевой, а теме щ I, наконец, темы. Такие обобщенные структуры составляют как б ы
и актуализатору Р этого уровня приписывается нулевой ранг. реферат текста, сообщения, они моделируют гипотетическую семан-
2) Тема Т каждого уровня есть результат предшествующих aiU шко-смысловую структуру всего текста в целом, которая служит
тов а к т у а л и з а ц и и (предицирования) и, следовательно, резулыаг пополнительным источником вероятностного прогнозирования смыс­
установления связи между двумя компонентами либо предшествую, ла сообщения в целом, обеспечивая добавочный уровень избыточ­
щего высказывания в сообщении, либо — при наличии «смысловой ности.
скважности», смыслового пробела — между двумя компонентами 7) Поскольку сохранение такой обобщенной структуры является
(Т и Р) более глубокого уровня. Обозначим актуализацию Т + PJ необходимым условием д л я понимания сообщения, а объем опера-
В принципе такой анализ в глубину может быть продолжен до I ивной памяти человека ограничен (Миллер, 1964), уровень обобщения
мельчайших «атомов смысла»; на практике глубина разложения опрм семантико-смысловых структур определяется возможностями опера-
деляется только необходимостью преодолеть «смысловую скваяМ I ивной памяти человека и должен быть таким, чтобы число смысловых
ность». единиц, перерабатываемых в оперативной памяти, не превыша­
3) Некоторые семантико-смысловые компоненты выступают кап ло 7 ± 2 .
исходные в тексте, заданные опытом и ситуацией. Их ранг при повтор! Применяя такую методику анализа к высказыванию (2) выше­
ном упоминании в данном высказывании или в последующих выскм приведенного отрезка сообщения, а затем к высказыванию (3) и (4),
зываниях сообщения не меняется. мы увидим, что рема высказывания (2): ...a problem which in many ways
В приведенном выше тексте такими КСК являются, наприме bedevils the developing countries... — в высказывании (3) и (4) становится
the developing countries, the developed countries. основным предметом сообщения, обрастает новыми признаками,
4) В результате актуализации T + P мы получаем тематический постепенно превращается в сложный знак, который можно экспли­
1 1 + |
КСК более высокого ранга, чем Т: Т+ или Т . Тема Т —это! цировать примерно так:
тематический КСК, в которой исходный тематический КСК — Т - "
приобретает новое свойство, становится более сложным синтетича^ ...grave multidimensional problem whose, one aspect is low living
ским знаком, обогащенным новыми связями с другими СК и KCK,j slandards, causing concern to developing coUhtries, to the speaker and
На привычном синтаксическом поверхностном уровне бывшие с у б ъ е о b the United Nations.
и предикат высказывания переходят в позиции определяемого и Эта сложная К С К может быть изображена в обобщенном виде
1
определяющего в составе Т . Например: как точка на графической схеме ССС, предполагающая развитие
1
expectations rise — * rising expectations (T + P)—>-T ; the first лальнейших связей [на момент окончания высказывания (4)] (см.
U N C T A D adopted recommendations —* the recommendations of t h i рис. 14).
first U N C T A D (T + P) --* T i ; the recommendations of the first U N C T A I J
were to be implemented - - * the implementation of the recommendation!
2
of the first U N C T A D ( P + P) T .
Актуализация T + P в некоторых случаях может приводить не к
п о в ы ш е н и ю ранга, а и к п о я в л е н и ю новой Т, T i , связь которой с I
является более сложной, опосредованной. Например:
д > ^ \
....the report ... s h o w s t h a t the developed countries lack thi
will... —• the fact that the report shows that... —• this fact... т
grave

This fact может имплицировать, например, позицию автора докладе


и ее оценку.
5) Независимо от того, получаем м ы тематический К С К Т б о л е !
высокого ранга, своего рода сложный знак, или же новый тематй!
ческий КСК, результатом актуализации является немедленное исчеч1
новение актуализатора, его как бы «растворение» в новом тематга
ческом К С К или в тематическом К С К более высокого ранга. ч/
6) Резул