Вы находитесь на странице: 1из 7

ATTO I ATTO I

Scena prima Scena prima

RAMFIS:
Sì: corre voce che l'Etiope ardisca Да, ходит слух, что Эфиопия осмеливается
sfidarci ancora, e del Nilo la valle бросать нам вызов снова, и Нила долине
e Tebe minacciar. Fra breve un messo и Фивам угрожать. Вскоре гонец
recherà il ver. принесет правдивую информацию.

RADAMES:
La sacra Iside consultasti? Cо священной Изидой ты говорил?

RAMFIS:
Ella ha nomato delle egizie falangi Она назвала египетских войск
il condottier supremo. главнокомандующего верховного.

RADAMES:
O lui felice! О счастлив он!

RAMFIS:
Giovane e prode è desso Молод и доблестен он.
Ora del nume reco i decreti al Re. Сейчас я Богини решение сообщу Царю.

RADAMES:
Se quel guerriero io fossi! Если б тем воином я был!
se il mio sogno si avverasse!... Если бы моя мечта сбылась!..
Un esercito di prodi da me guidato... ... Войско доблестных, мной предводимое...
e la vittoria... e il plauso di Menfi tutta! ! и победа! и рукоплескание Мемфиса всего!
E a te, mia dolce Aida, И к тебе, моя нежная Аида
tornar di lauri cinto... вернуться лаврами увенчанным...
dirti: per te ho pugnato Сказать тебе: ради тебя я сражался,
e per te ho vinto! ради тебя победил!

Celeste Aida, forma divina,     Нежная Аида, форма божественная,


mistico serto di luce e fior; таинственное сплетение света и цветов
del mio pensiero tu sei regina, Моих мыслей ты королева,
tu di mia vita sei lo splendor. ты моей жизни сияние.
Il tuo bel cielo vorrei ridarti, Твое прекрасное небо хочу возвратить тебе,
le dolci brezze del patrio suol; Нежные ветерки родной земли;
un regal serto sul crin posarti, королевский венец на голову надеть тебе,
ergerti un trono vicino al sol. воздвигнуть тебе трон около солнца.

AMNERIS:
Quale insolita gioia  nel tuo sguardo! Какой необычный восторг в твоих глазах!
Di quale nobil fierezza ti balena il volto! Какой благородной гордостью сверкает лицо!
Degna di invidia oh! quanto Достойна зависти, о! еще как!
saria la donna il cui bramato aspetto облик женщина, чей желанный облик
tanta luce di gaudio in te destasse! такой свет наслаждения в тебе пробуждает!
RADAMES:
D'un sogno avventuroso Мечтой честолюбивой
si beava il mio cuore. упивалось мое сердце
Oggi, la diva profferse il nome Сегодня Богиня произнесла имя
del guerrier che al campo воина который на поле битвы
le schiere egizie condurrà... шеренги египетские поведет.
S'io fossi a tale onor prescelto... Ах! Если бы я был на такую честь избран...

AMNERIS:
Né un altro sogno mai И никакая другая мечта
più gentil... più soave... более нежная, мягкая
al cuore ti parlò?... в сердце твоем не говорила?
Non hai tu in Menfi Нет ли у тебя в Мемфисе
desiderii... speranze?... желаний? Надежд?

RADAMES:
Io!... (Quale inchiesta!) Я... (что за допрос!...)
(Forse... l'arcano amore   (Может, тайную любовь
scoprì che m'arde in core... она обнаружила, что пылает в моем сердце,
Della sua schiava il nome своей рабыни имя
mi lesse nel pensier!) у меня прочитала в мыслях!)

AMNERIS
(Oh! guai se un altro amore (О! Горе если другая любовь
Ardesse a lui nel core! пылает у него в сердце
Guai se il mio sguardo penetra горе если мой взгляд проникнет
Questo fatal mister!) в эту роковую тайну!)

RADAMÈS
(vedendo Aida) (видит Аиду)
Dessa! Она!

AMNERIS (da sé, osservando) (про себя)


Ei si turba, e quale (Он смущен... и какой взгляд
Sguardo rivolse a lei! он обратил к ней!
Aida! A me rivale Аида .. моя соперница...
Forse saria costei? Возможно ли, чтобы это была она?)

(volgendosi ad Aida) (обращаясь к Аиде)


Vieni, o diletta, appressati, Иди сюда, милая, поближе...
Schiava non sei né ancella Не рабыня ты, не служанка
Qui dove in dolce fascino здесь, где в нежном очаровании
Io ti chiamai sorella. Я тебя назвала сестрой.
Piangi? Delle tue lacrime Плачешь? Своих слез
Svela il segreto a me. я поведай причину мне.

AIDA
Ohimè! di guerra fremere Увы! Как дрожит ужасный
L’atroce grido io sento, крик войны, я слышу...
Per l’infelice patria, За несчастную Родину,
Per me, per voi pavento. за себя... за вас боюсь.
AMNERIS
Favelli il ver? né s’agita Говоришь правду? Не тревожит ли
Più grave cura in te? более серьезная забота тебя?

(fra sé, guardando Aida) (про себя, глядя на Аиду)


Trema, o rea schiava, ah! Trema (Трепещи, преступная рабыня,
Ch’io nel tuo cor discenda! что я в твое сердце проникну!..
Trema che il ver m’apprenda Трепещи, что правду мне откроют
Quel pianto e quel rossor! эти слезы и этот румянец!)

RADAMÈS (fra sé, guardando Amneris) (про себя, глядя на Амнерис)


Nel volto a lei balena (В лице у нее сверкают
Lo sdegno ed il sospetto. Ярость и подозрение
Guai se l’arcano affetto горе, если тайную любовь
A noi leggesse il cor! она прочла у нас в сердце)

AIDA (fra sé)


No, sull’afflitta patria (Нет, не только по поверженной родине
Non geme il cor soltanto; Стонет сердце;
Quello ch’io verso è pianto То, что я проливаю, — это слезы
Di sventurato amor. несчастной любви.)

(Entra il Re, preceduto dalle sue guardi (Входит царь со стражей, за ним Рамфис,
e e seguito da Ramfis, dai ministri, министры, жрецы и т.д. )
sacerdoti, capitani, ecc.)

IL RE I
Alta cagion v’aduna, Серьезная причина вас собрала,
O fidi Egizi, al vostro Re d’intorno. о сыновья египетские, вокруг вашего царя.
Dai confin d’Etiopia un messaggero С границ Эфиопии гонец
Dianzi giungea: недавно прибыл.
gravi novelle ei reca. Неприятные новости он рассказывает...
Vi piaccia udirlo. Извольте выслушать его...
(ad un uffiziale) (офицеру)
Il messagger s’avanzi! Пусть гонец выйдет!
(Il messaggero entra.) (Входит гонец.)

MESSAGGERO
Il sacro suolo dell’Egitto è invaso Священная земля Египта подверглась
Dai barbari Etiopi; I набегу варваров Эфиопов.
nostri campi fur devastati, Наши поля были опустошены...
arse le messi, e baldi сожжены нивы... и опьяненные
Della facil vittoria i predatori легкой победой захватчики
Già marciano su Tebe! уже маршируют по Фивам..

TUTTI
Ed osan tanto! И они осмеливаются!

MESSAGGERO
Un guerriero indomabile, feroce, Воин неукротимый, свирепый
Li conduce: Amonasro. ведет. — Амонасро.
TUTTI
Il Re! Царь!

AIDA (a parte)
Mio padre! (Мой отец!)

MESSAGGERO
Già Tebe è in armi e dalle cento porte Уже Фивы вооружены, и от всех дверей
Sul barbaro invasore на варвара захватчика
Proromperà, guerra recando e morte. призывают войну и смерть.

IL RE
Sì: guerra e morte Да, война и смерть
il nostro grido sia! нашим криком будет.

TUTTI
Guerra! Guerra! ecc. Война! Война!
Tremenda, inesorata! Ужасная, беспощадная

IL RE (accostandosi a Radamès)
Iside venerate di nostre schiere invitte Изида почитаемая наших войск непобедимых
Già designava il condottier уже назвала верховного
supremo: Radamès. главнокомандующего: Радамес.

TUTTI
Radamès! Радамес!

RADAMÈS
Ah! sien grazie ai numi! Благодарение Богам!
Son paghi i voti miei. Удовлетворены желания мои.

AMNERIS (fra sé)


Ei duce! Он вождь!

AIDA (fra sé)


lo tremo! (Я дрожу.)

MINISTRI e CAPITANI
Radamès! Radamès! Радамес! Радамес!

IL RE
Or di Vulcano al tempio Теперь в храм Вулкана
Muovi, o guerrier. Le sacre иди, воин. Священные
Armi ti cingi e alla vittoria vola. доспехи надень и к победе лети.
Su! del Nilo al sacro lido Вперед! К Нила священным берегам
Accorrete, egizi eroi; спешите, египетские герои;
Da ogni cor prorompa il grido: Из каждого сердца пусть вырывается крик:
Guerra e morte allo stranier! Война и смерть чужестранцу!

RAMFIS
Gloria ai numi! ognuno rammenti Слава Богам! Пусть каждый помнит
Ch’essi direggono gli eventi, что они управляют событиями,
Che in poter dei numi solo во власти Богов только
Stan le sorti del guerrier. судьбы воинов.
Ognun rammenti che in poter, ecc.

MINISTRI e CAPITANI
Su! del Nilo al sacro lido Вперед! Нила священным берегам
Sien barriera i nostri petti; пусть будут преградой наша грудь;
Non echeggi che un sol grido: Пусть раздается только один крик:
Guerra e morte allo stranier! ecc. война и смерть чужестранцу!

AIDA (fra sé) (fra sé)


Per chi piango? per chi prego? (За кого плачу? За кого молюсь?
Qual potere m’avvince a lui! Что за сила меня влечет к нему?
Deggio amarlo ed è costui Должна любить его, а он
Un nemico, uno stranier! враг! чужестранец!)

RADAMÈS
Sacro fremito di Gloria Священный трепет славы
Tutta l’anima m’investe. всю душу мне охватывает
Su! corriamo alla vittoria! Вперед! Помчимся к победе!
Guerra e morte allo stranier! война и смерть чужестранцу!

AMNERIS (recando una bandiera (приносит знамя


e consegnandola a Radamès) И вручает Радамесу)
Di mia man ricevi, o duce, Из моих рук получи, о полководец,
Il vessillo glorioso; знамя славное;
Ti sia guida, ti sia luce пусть оно тебя ведет и будет тебе светом
Della gloria sul sentier. на пути славы.

TUTTI
Guerra! guerra! ecc. ! Война! война!
Sterminio all’invasor! ecc. Смерть захватчику!

AMNERIS
Ritorna vincitor! Вернись победителем!

TUTTI
Ritorna vincitor! Вернись победителем!
(Escono tutti, meno Aida.) (Уходят все кроме Аиды)

AIDA
Ritorna vincitor! E dal mio labbro Вернись победителем! И с моих губ
Uscì l’empia parola! Vincitor сорвалось нечестивое слово! Победителем
Del padre mio, di lui che impugna l’armi отца моего... его, который собирает войско
Per me per ridonarmi una patria, для меня... чтобы возвратить мне родину,
una reggia e il nome illustre дворец и имя блистательное,
Che qui celar m’è forza. которое здесь скрывать мне приходится.
Vincitor de’ miei fratelli... Победителем моих братьев...
ond’io lo vegga, чтобы я его увидела
Tinto del sangue amato, окрашенным кровью родных,
trionfar nel plauso торжествующего в рукоплесканиях
Dell’egizie coorti! E dietro il carro, египетских войск! А сзади повозки
Un Re, mio padre, di catene avvinto! Царь... мой отец... в цени закованный!..
L’insana parola, o numi, sperdete! Безумное слово, о Боги, забудьте!
Al seno d’un padre la figlia rendete; В объятия отца дочь верните;
Struggete le squadre dei nostri oppressor. войска наших угнетателей!...
Ah! Sventurata! che dissi? Ах! несчастная! что я сказала?..
E l’amor mio? а любовь моя?
Dunque scordar poss’io Значит забыть могу я
Questo fervido amore эту пламенную любовь,
che oppressa e schiava что меня, угнетенную и рабыню
Come raggio di sol qui mi beava? лучом солнца здесь озаряла!
Imprecherò la morte a Radamès, Я желаю смерти Радамесу...
a lui ch’amo pur tanto! ему, которого так люблю!
Ah! non fu in terra mai Ах! Не было на земле никогда
Da più crudeli angosce un core affranto! более жестокой тоской истерзанного сердца.

I sacri nomi di padre, d’amante Священные имена отца... возлюбленного


Ne proferir poss’io, ne ricordar; ни произносить не могу, ни вспоминать...
Per l’un, per l’altro confusa e tremante, За одного... за другого... в смятении... дрожа...
lo piangere vorrei, vorrei pregar. Мне плакать хочется... хочется молиться...
Ma la mia prece in bestemmia si muta... Но моя молитва проклятием оборачивается.
Delitto è il pianto a me, colpa il sospir... Преступление слезы для меня.. вина вздох...
In notte cupa la mente è perduta, В ночи темной разум потерян...
E nell’ansia crudel vorrei morir. И в жестоком отчаянии мне хочется умереть!
Numi, pietà del mio soffrir! Боги, сжальтесь над моими мучениями!
Speme non v’ha pel mio dolor. Надежды нет для моих страданий...
Amor fatal, tremendo amor, Любовь роковая, ужасная любовь,
Spezzami il cor, fammi morir! разбей мне сердце, пошли мне смерть!
Numi, pietà del mio soffrir! ecc.

Scena seconda Scena seconda

SACERDOTESSA
Possente Fthà, del mondo Могущественный Фта, мира
Spirito animator, ah! дух и вдохновитель,

COL CORO DELLE SACERDOTESSE


Noi t’invochiamo! мы к тебе взываем!
RAMFIS e SACERDOTI
Tu che dal nulla hai tratto
L’onde, la terra, il ciel, Ты, что из ничего извлек
Noi t’invochiam! волны, землю и небо,
мы к тебе взываем!
SACERDOTESSA
Immenso Fthà, del mondo
Spirto fecondator, ah! Беспредельный Фта, мира
дух и оплодотворитель,
COL CORO DELLE SACERDOTESSE
Noi t’invochiamo!
Мы к тебе взываем!
RAMFIS e SACERDOTI
Nume, che del tuo spirito
Sei figlio e genitor, Бог, что своего духа
Noi t’invochiam! и сын и отец,
мы к тебе взываем!
SACERDOTESSA
Fuoco increato, eterno,
Onde ebbe luce il sol, ah! , Огонь нерукотворный, вечный,
от которого взяло свет солнце,
COL CORO DELLE SACERDOTESSE
Noi t’invochiamo!
Мы к тебе взываем!
RAMFIS e SACERDOTI
Vita dell’universo,
Mito d’eterno amor, Жизнь вселенной,
Noi t’invochiam! миф вечной любви,
мы к тебе взываем!
SACERDOTESSA
Immenso Fthà!
Беспредельный Фта!
RAMFIS e SACERDOTI
Noi t’invochiam!
Мы к тебе взываем!

RAMFIS:
Mortal, diletto ai numi,
A te fidate son d’Egitto le sorti. Смертный, любезный Богам!
Il sacro brando Dal dio temprato, Тебе доверены Египта судьбы.
Per tua man diventi Священный стяг Богом закаленный,
Ai nemici terror, folgore, morte. в твоих руках пусть станет
для врагов ужасом, молнией, смертью.
SACERDOTESSA
Immenso Fthà!
Беспредельный Фта!
RAMFIS e SACERDOTI
Noi t’invochiam!
Мы к тебе взываем!
.

RAMFIS (volgendosi al Nume)


Nume, custode e vindice
Di questa sacra terra, Боже, защита и мститель
La mano tua distendi Этой священной земли
Sovra l’egizio suol. руку свою простри
над египетской землей.
RADAMÈS
Nume, che duce ed arbitro
Sei d’ogni umana guerra, Бог, ты, который и вождь, и судья
Proteggi tu, difendi в любой людской войне,
D’Egitto il sacro suol, ecc. защити ты, охрани
Египта священную землю!