Вы находитесь на странице: 1из 25

ATTO I

QUADRO PRIMO

Spazioso terrapieno nella fortezza. Si Большой земляной вал в крепости. Видны


veggono alcune cinte, torri ad altre specie крепостные стены, башни и другие
di fortificazioni, con ponti levatoi, ecc. Da сооружения, подвесные мосты и т.д. Вдалеке
lontano si scorgono montagne, che fanno различаются горы, которые создают
bellissima veduta; mentre il sole che nasce, прекрасный пейзаж. Восходящее солнце
va gradatamente illuminandole, siccome постепенно освещает их, так что потом
poi rischiara tutta la scena. будет освещена вся сцена

BRUNO, SENTINELLE
(di dentro) (из крепости)
All'erta! All'erta! L'alba apparì. Подъём! Проснитесь! Рассвет наступил.
La tromba rimbomba, nunzio del dì. Труба гремит, возвещая начало дня.

BRUNO, SOLDATI
(sulla scena)
Quando la tromba squilla Когда труба звучит,
Ratto il guerrier si desta:  быстро воин пробуждается,
L'arme trememde appresta,  готовит своё грозное оружие
Alla vittoria va! и идёт к победе!
Pari del ferro al lampo, Если подобно блеску меча
Se l'ira in core sfavilla,  разгорится гнев в сердце,
Degli Stuardi il campo лагерь Стюартов
In cenere cadrà. обратится в пепел.

(Odesi un suono di campana, poi un (Слышен звон колокола, потом вступление к


preludio di armonia religiosa.) религиозной музыке)

BRUNO
O di Cromwell guerrieri О, войны Кромвеля,
Pieghiam la mente e il cor  склоним наши мысли и сердца
A' mattutini cantici к утренней молитве,
Sacri al divin Fattor. к Божественному Творцу.

(I soldati s'inginocchiano.) (солдаты преклоняют колени)

ELVIRA, ARTURO, RICCARO,


GIORGIO
(di dentro il castello) (из замка)
La luna, il sol, le stelle, Луна, Солнце и звезды,
Le tenebre, il fulgor, тьма и свет,
Dan gloria al Creator все прославляют Создателя
In lor favelle. своим словом.
La terra e i firmamenti  Земля и небеса
Esaltano il Signor. прославляют Господа.
A lui dien laudi e onore,  Ему пусть воздадут честь и хвалу,
Onor al Creator, хвалу Создателю,
Tutte le genti, все народы.
Iden gloria al Creator. Слава Создателю.
BRUNO
Udesti? Слышал?

SOLDATI
Udii. Слышал.

BRUNO
Finì. Закончилось.

SOLDATI
Finì. Закончилось.

BRUNO, SOLDATI
Al re che fece il dì  К Владыке, создавшему день,
L'inno dei puri cor  гимн непорочных сердец
Salì su' venti. вознесся на крыльях ветра!

CASTELLANI, CASTELLANE 
(escono) (выходят)
A festa! На праздник!
A tutti, a tutti rida il cor,  У всех, всех пусть возрадуется сердце,
Cantate un santo amor. воспевайте чистую любовь!
A festa! На праздник!
Garzon, che mira Elvira, Юноши, что видят Эльвиру,
Sì bella verginella,  такую прекраснейшую деву,
L'appella la sua stella,  называют её своей звездой,
Regina dell'amor. царицей любви.
Ah! È il riso e il caro viso  Ее улыбка и милое лицо –
Beltà di paradiso; это райская красота!
È rosa sul suo stel, Она цветущая роза на стебле,
È un angiolo del ciel.  она ангел небесный!
Se a nozze invita amor когда на свадьбу зовет любовь,
A tutti rida il cor. у всех пусть возрадуются сердца.

(Tutti partono: Bruno si ferma in disparte, (Все уходят. Бруно останавливается в


vedendo Riccardo.) отдалении, видя Ричарда.)

RICCARDO
(a se)
Or dove fuggo mai? ... Dove mai celo Куда мне бежать? Где же мне скрыть
Gli orrendi affanni miei? Come quei canti  свою ужасную тоску? Как эти песни
Mi risuonano all'alma в душе моей отдаются
amari pianti! горькими слезами!
O Elvira, Elvira, o mio sospir soave,  О, Эльвира, моя нежная мечта,
Per sempre, per sempre, io ti perdei!  Навсегда, я тебя потерял.
Senza speme ed amor, in questa vita  Без надежды и любви…в этой жизни,
Or che rimane a me? что остается теперь мне?

BRUNO
La patria e il cielo! Отчизна и небеса!
RICCARO
Qual voce? Che dicesti ... Что за голос? Что ты сказал? …
È vero, è vero! Это правда… правда!

BRUNO
Apri il tuo core intero Открой свое сердце
All'amistà, n'avrai conforto ... другу, так ты найдешь облегчение.

RICCARO
È vano. Не поможет.
Ma pur t'appagherò. Но я исполню твою просьбу.
Sai che d'Elvira Ты знаешь, что отец Эльвиры,
Il gentior m'acconsentia la mano, обещал мне ее руку,
Quando al campo volai. когда я уезжал на поле битвы.
Ieri, alla tarda sera, Вчера, поздно вечером,
Qui giunto con mia schiera,  Я сюда вернулся со своим войском,
Pien d'amorosa idea полный любовных надежд,
Vo al padre ... я пошел к ее отцу...

BRUNO
Ed ei dicea? И он сказал?

RICCARDO
"Sospira Elvira a Talbo cavaliero, «Вздыхает Эльвира по рыцарю Тальботу,
E sovra il cor non v'ha paterno impero." и над сердцем нет отцовской власти.»

BRUNO
Ti calma, amico. Успокойся, друг мой.

RICCARDO
Il duol che al cor mi piomba Печаль, что тяготит мое сердце
Sol calma avrà nel sonno della tomba. Успокоится только в могильном сне.

Ah! Per sempre io ti perdei, Ах, навек я потерял тебя,


Fior d'amore, o mia speranza;  цвет любви, о надежда моя!
Ah! La vita che m'avanza Ах! Жизнь, что мне осталась,
Sarà piena di dolor! будет полной страданьями,
Sarà esempio di terror! ...  будет ужасной!...
Quando errai per anni ed anni  Когда я странствовал год за годом
In poter della ventura, во власти судьбы,
Io sfidai sciagura e affanni  я презирал печали и бедствия.
Nella speme del tuo amor. в надежде на твою любовь
Ah! qual sogno ingannator!  О что за обманчивый сон!

BRUNO
T'appellan le schiere Тебя призывают войска
A lor condottier. быть их предводителем.

RICCARDO
Di gloria il sentiero  Пути славы
M'è chiuso al pensier. Закрыты моим мыслям.
BRUNO
A patria ed onore За родину и честь
Non arde il tuo cor? Не пылает твое сердце?

RICCARDO
Io ardo, e il mio ardore  Я пылаю, но горит во мне
È amore, è furor. любовь и ярость.

BRUNO
Deh! Poni in obblio О, предай забвению
L'età che fioriva время, цветущее
Di speme e d'amor. надеждой и любовью.

RICCARDO
Bel sogno beato О, блаженный сон
Di pace e contento, покоя и счастья
O cangia il mio fato,  Или измени мою судьбу
O cangia il mio cor.  или измени мое сердце.
Oh! Come è tormento  О, как мучительно
Nel dì del dolore в дни печали
La dolce memoria  сладкое воспоминание
D'un tenero amor. о нежной любви.

BRUNO
Vien, vieni, ricorda  Пойдем, пойдем, вспомни
La patria e l'onor;  о родине и о чести.
Deh! Poni in obblio  О, предай забвению
L'età che fioriva время, цветущее
Di speme e d'amor. надеждой и любовью.

RICCARDO
Bel sogno beato, ecc О, блаженный сон, и.т.д.

(Partono.) (Уходят)

QUADRO SECONDO

Stanze d'Elvira. Le finestre sono aperte. Si Покои Эльвиры. Окна открыты. Видны
vedono le fortificazioni. сооружения.

ELVIRA
O amato zio, mio secondo padre! О любимый дядя, мой второй отец!

GIORGIO
Perchè mesta così? M'abbraccia, Elvira. Почему так грустна? Обними меня, Эльвира.

ELVIRA
Ah! chiamarmi tua figlia. Ах! Зови меня своей дочерью.
GIORGIO
O figlia, o nome О дочь, о имя,
Che la vecchiezza mia consola e alletta, что старость мою утешает и радует
Pel dolce tempo ch'io ti veglio accanto, сладкими часами, когда ты со мною,
Pel palpitar del mio paterno core биением моего отцовского сердца
E pel soave pianto и нежными слёзами,
Che in questo giorno d'allegrezza pieno что в этот день полный радости,
Piove dal ciglio ad inondarmi il seno ... льются из глаз, переполняя мне сердце
O figlia mia diletta, О, дочь моя дорогая,
Oggi sposa sarai! сегодня ты станешь новобрачной!

ELVIRA
Sposa! No, mai! Новобрачной? Нет, никогда!
Sai com'arde in petto mio Ты знаешь, как пылает в груди моей
Bella fiamma onnipossente; любовное пламя всепоглощающее.
Sai che puro è il mio desio, Знаешь, что чисто мое желание,
Che innocente è questo core. что невинно мое сердце.
Se tremante all'ara innante Если дрожащую к алтарю
Strascinata un dì sarò ... потащат меня когда-нибудь,
Forsennata in quell'istante обезумев, в тот же миг
Di dolore io morirò! от тоски я умру.

GIORGIO
Scaccia omai pensier si nero. Прогони же мысли столь черные.

ELVIRA
Morir, sì ... sposa, non mai! Умереть, да... новобрачной, нет, никогда!

GIORGIO
Che dirai se il cavaliero А что ты скажешь, если рыцаря
Qui vedrai, se tuo sarà? здесь увидишь, если твоим он будет?

ELVIRA
Ciel! ripeti, chi verrà? Боже! Повтори, кто придет?

GIORGIO
Egli stesso ... Он самый!

ELVIRA
Egli ... Chi? Он... Кто?

GIORGIO
Arturo! Артур!

ELVIRA
E fia vero? И это правда?

GIORGIO
O figlia, il giuro! О дочь, я в этом клянусь!

ELVIRA
Egli? Arturo? Он? Артур?
GIORGIO
Arturo. Артур.

ELVIRA
O ciel! E fia vero? О боже! И это правда?

GIORGIO
Sì, oh! sì t'allegra, mia buona Elvira, Да, о! Да, радуйся, моя милая Эльвира!
Ah! sì, t'allegra. Да, радуйся!

ELVIRA
O gioia! O gioia! O gioia! О радость! О радость! О радость!

ELVIRA, GIORGIO
Non è sogno ... Это не сон...
O Arturo!/O Elvira! О Артур / О Эльвира!
O amor! О любовь!

(Elvira s'abbandona fra le braccia dello (Эльвира бросается в объятия дяди)


zio.)

GIORGIO
Piangi, o figlia, sul mio seno: Плачь, о дочка, на моей груди;
Piangi, ah! piangi di contento. Плачь, ах! плачь от радости.
Ti cancelli ogni tormento Пусть сотрет все твои печали
Questa lacrima d'amor. Эта слеза любви.
E tu mira, o Dio pietoso, А ты взгляни, Господь милосердный
L'innocenza in uman velo; на невинность в человеческом обличии,
Benedici tu dal cielo благослови ты с небес
Questo giglio di candor. эту лилию чистоты.

ELVIRA
Ah! quest'alma, al duolo avvezza, Ах, моя душа, к печали привыкшая,
È sì vinta dal gioire, так охвачена ликованием,
Che ormai non può capir что уже не может вместить,
Sì gran dolcezza! такое великое блаженство!
Chi mosse a' miei desir Кто же склонил к моим желанием
Il genitor? отца?

GIORGIO
Ascolta. Слушай.
Sorgea la notte folta, Наступала темная ночь.
Tacea la terra e il cielo, Безмолвной была земля и небо,
Parea natura avvolta, казалось природа окутанной,
Avvotla in mesto vel. окутанной печальной пеленой.
L'ora propizia ai miseri, Час, благосклонный к несчастным.
Il tuo pregar, tue lacrime, Твои мольбы, твои слезы
M'avvalorar sì l'anima воодушевили настолько мою душу,
Che volo al genitor. что я поспешил к отцу.

ELVIRA
Oh! mio consolator! О мой утешитель!
GIORGIO
Io cominciai: "Germano", Я начал: «Брат»
Ne più potei parlar; и не смог больше говорить.
Allor bagnai sua mano Тогда я оросил его руку
D'un muto lagrimar. безмолвными слезами,
Poi ripigliai tra gemiti: потом снова начал среди рыданий:
"L'angelica tua Elvira «Твоя непорочная Эльвира
Pel prode Artur sospira; по доблестному Артуру вздыхает;
Se ad altre nozze andrà ... если другая свадьба ей уготована,
Misera, perirà!" несчастная, она погибнет.»

ELVIRA
O angiol di pietà О ангел милосердия,
Sceso dal ciel per me! спустившийся с небес для меня!
E il padre? А что отец?

GIORGIO
Ognor tacea ... Все время молчал...

ELVIRA
E poi? А потом?

GIORGIO
Ei dicea: "Riccardo Он сказал: «Ричард
Chiese e ottenea mia fede ... просил и получил мое согласие на брак...
Ei la mia figlia avrà!" Он мою дочь получит!»

ELVIRA
Ciel! Solo a udirti io palpito! Боже! Даже слушая тебя, я трепещу.
E tu? А ты?

GIORGIO
"La figlia misera", «Несчастная дочь, –
Io ripetea, "morrà"! я повторял, – умрет»
"Ah, viva!" ei mi dicea, «Ах, пусть она живет! – он мне сказал
E stringemi al cor. и прижал меня к сердцу. –
"Sia Elvira felice, Пусть Эльвира будет счастлива,
Sia lieta d'amor." пусть радуется любви.»

(Odesi in lontananza un suono di corni da (Вдали слышен звук охотничьих рожков)


caccia.)

ELVIRA
Odi ... qual suon si desta? Слышишь... что это за звуки?

GIORGIO
Ascoltiam! Послушаем!
È il segnal di gente d'arme. Это сигнал военных.

SOLDATI
(fuori della fortezza) (Снаружи крепости)
Vieni il prode e nobil conte. Приди, доблестный и благородный граф.
GIORGIO
Senti? Слышишь?

ELVIRA
Taci. Молчи.

SOLDATI
Arturo Talbo! Артур Тальбот!

GIORGIO
Ah! non tel dissi? Ах! Не говорил ли я тебе?

ELVIRA
Ah, non resisto! Ах, я не могу!

GIORGIO
Deh! ti calma! Ну же! Успокойся!

SOLDATI
Cavalier! Рыцарь!

ELVIRA
(abbracciando Giorgio) (обнимая Джорджа)
Ah! padre mio! Ах! Отец мой!

SOLDATI
Lord Arturo varchi in ponte. Лорд Артур пусть перейдет по мосту.
Fate campo al pro' guerriero. Дорогу доблестному воину.

ELVIRA
A quel nome, al mio contento, Этому имени, своей радости,
Al mio core io credo appena. своему сердцу я верю с трудом,
Tanta gioia, o Dio, pavento, Столь большую радость, о Боже, боюсь,
Non ho lena a sostener! у меня не хватит духа выдержать.

GIORGIO
A quel suono, al nome amato, Этому звуку, любимому имени,
Al tuo core or presta fede! своему сердцу теперь поверь!
Questo giorno venturato Этот счастливый день
D'ogni gioia sia forier. всех радостей пусть станет предвестником.

SOLDATI, CASTELLANI,
CASTELLANE
Ad Arturo de' cavalier Артуру, что рыцарства
Bel campione in giostra e amore прекрасный образец, и на турнире и в любви
Le donzelle ed i guerrieri Барышни и воины
Fanno festa e fanno onor. радуются и осазывают почести.

ELVIRA
Senti? Слышышь?
GIORGIO Ну ты довольна?
Sei paga?

ELVIRA Полностью.
Appieno.

GIORGIO Слушай крики радости и почести.


Le grida ascolta di gioia e onore.

ELVIRA Они его прославляют!


Gli fanno onor! Слышишь?
Lo senti? Этому имени, своей радости, и т.д.
A quel nome, al mio contento, ecc

GIORGIO Этому звуку, любимому имени, и т.д.


A quel suono, al nome amato, ecc

QUADRO TERZO
Оружейная зала. С правой стороны выходит
Sala d'arme. Dal lato desto esce Lord лорд Артур с несколькими оруженосцами и
Arturo con alcuni scuderi e paggi, i quali пажами несущими разные свадебные дары,
recano vari doni nuziali, e fra questi si среди которых заметно чудесная белая фата.
vedrà un magnifico velo bianco. Dal lato С левой стороны выходят Эльвира, Валтон,
sinistro escono Elvira, Valton, Sir Giorgio, Сэр Джордж, дамы, жители и жительницы
damigelle con castellani e castellane, звмка, они несут гирлянды цветов, которые
portano festoni di fiori; che intracciano alle обвивают колонны. Из глубины сцены входят
colonne. Dal fondo della scena escono i солдаты под предводительством Бруно.
soldati guidati da Bruno.

CASTELLANI, CASTELLANE Слава Артуру! И Эльвире слава!


Ad Arturo onore, ad Elvira onore. Любовь пусть соединит красоту и доблесть!
Amor unisca beltà e valor!

CASTELLANE Она роза среди наших дев,


Rosa ell'è di verginelle, прекрасная подобно Весне.
Bella al par di primavera; Как вечерняя звезда,
Come l'astro della sera вселяет душе покой и любовь.
Spira all'alma pace e amor!

CASTELLANI, CASTELLANE Он между рыцарями прекрасен,


Bello egli è tra cavalieri, как кедр в лесу!
Com'è il cedro alla foresta: Гроза он в битве,
In battaglia egli è tempesta, пример в турнирах и в любви!
È campione in giostra e amor.

ARTURO К тебе, моя милая, любовь порой


A te, o cara, amor talora     вела меня тайно и в слезах.
mi guidò furtivo e in pianto, Теперь она влечёт меня к тебе
or mi guida a te d'accanto через празднества и ликование.
tra le feste e l'esultar!

ELVIRA Какое счастье!


O contento!

ARTURO О, моя любовь!


Ah, mio bene!

ELVIRA Мой Артур! Теперь я твоя!


Ah! mio Arturo! Or son tua!

ARTURO Моя Эльвира! Моя, да, ты моя!


Ah, Elvira mia, sì, mia tu sei!

GIORGIO, VALTON Пусть без заката эта заря


Senza occaso quest'aurora никогда ни тени, ни печали вам не принесет..
Mai null'ombra, o duol vi dia, Пусть священен будет в вас огонь любви
Santa in voi la fiamma sia, пусть мир всегда радует ваши сердца.
Pace ognor v'allieti il cor!

CASTELLANI, CASTELLANE Небо, будь благосклонно к моему желанию,


Cielo arridi a voti miei, благослови такую сильную любовь.
Benedici a tanto amor.

ARTURO В этот славный час,


Al brillar di sì bell'ora, вспоминая минувшую печаль,
Se rammento il mio tormento удваивается мое счастье!
Si raddoppia il mio contento, Мне еще дороже любовный трепет.
M'è più caro il palpitar d'amor.

GIORGIO, VALTON Пусть этот рассвет вечно будет безоблачным...


Senza occaso quest'aurora, ecc

CASTELLANI, CASTELLANE Небо, будь благосклонно


Cielo arridi a voti miei, ecc

VALTON Священная церемония состоится без меня.


Il rito augusto si compia senza me. (Артуру)
(ad Arturo) Благодаря этой бумаге
Mercè di questo foglio вас свободно пропустят до церкви.
Voi sino al tempio libero passo avrete. (Джорджу)
(a Giorgio) Ты сопроводишь их.
Tu gli accompagnerai. (Энрикетте, выходящей в сопровождении
(ad Enrichetta, che esce accompaniata da Бруно)
Bruno) О, благородная леди,
O, nobil dama, Верховный английский Парламент
L'alto Anglican sovrano Parlamento требует вас. Я вас буду сопровождать.
Ti chiama al suo cospetto: io ti son scorta.

ENRICHETTA (про себя)


(a se) О горе, что я слышу?
Ahimè, che sento! (Вальтону)
Что они хотят от меня?
(a Valton) (про себя)
E che si vuol da me? Моей надежде конец.
(a se)
Mia speme è morta!
Моё дело повиноваться
VALTON и молчать. Прочее непозволительно.
A me s'addice
Obbedir e tacer. Altro non lice.
(Джорджу, в стороне)
ARTURO Что, она сторонница Стюартов?
(a Giorgio in disparte)
È de' Stuardi amica?
Она пленница
GIORGIO уже много месяцев и все считают ее
È prigioniera сторонницей Стюартов и шпионкой
Da moltre lune, e fu da ognun creduta под чужим именем.
Amica de' Stuardi e messaggiera
Sotto mentito nome.
(смотрит с жалостью на Энрикетту)
ARTURO О Боже, что я слышу?
(guardando pietosamente Enrichetta) Решена ее судьба – она погибла.
O Dio! Che ascolto! Несчастная!
Deciso è il suo fato: essa è perduta.
O sventurata!
(замечая Артура)
ENRICHETTA Сколько сочувствия на его лице!
(accorgendosi d'Arturo)
Qual pietade in quel volto!
Ну, дети мои, к обряду и торжестенному
VALTON празднику пусть все приготовятся
Oh, figli! al rito, alle pompose feste Подвенечное платье, ступай, милая, надень.
S'appresti ognun. La nunziale veste (дамам)
Va, o diletta, a indossar. Идите с ней.
(alle damigelle) (Бруно)
Ite voi seco. За крепостным валом пусть будут мои резвые
(a Bruno) кони.
Fuori del vallo i miei destrier sian presti. (Энрикетте)Наш отъезд нужно ускорить.
(ad Enrichetta) (паре)
La nostra andata c'è forza d'affrettar. Как я, да соединит вас господь, любящая пара.
(ai figli)
Com'io v'unisca il cielo, o coppia amata. (Валтон уходит со стражниками. Джорджо
и Эльвира уходят с дамами. Артуро делает
(Valton parte colle guardie: Giorgio ed вид, что тоже уходит, но смотрит
Elvira partono colle damigelle. Arturo fa внимательно по сторонам, как бы чтобы
sembiante di partire, ma guarda удостовериться, что все ушли.)
attentamente all'intorno, quasi per
assicurarsi che tutti sono andati.)
(смотрит внимательно на Артура)
ENRICHETTA Печаль и жалость на его лице.
(guardando attentamente Arturo) (после недолгого молчания)
Pietà e dolore ha in fronte! Рыцарь!
(dopo un poco di silenzio)
Cavalier!
Если вам нужен совет,
ARTURO помощь и поддержка, доверьтесь мне!
Se t'è d'uopo di consiglio,
Di soccorso, d'aita, in me t'affida!
А что если огромная опасность
ENRICHETTA нависла над моей головой?
Se mi stesse sul capo alto periglio?
Ах, говорите... О Боже! чего вы боитесь?
ARTURO
Ah! parla ... O Dio! che temi?
Несколько часов и я умру! Но вы дрожите!
ENRICHETTA
Brev'ora e sarò spenta! Ma tu fremi!
За вас, за себя, за моего отца,
ARTURO который пал за верность Стюартам.
Per te, per me, pel padre mio che spento
Cadea fido ai Stuardi.
Ах!
ENRICHETTA
Ah!
Но кто вы?
ARTURO Кто бы вы ни были, я спасу вас!
Ma tu chi sei?
Ah! chi tu sii, ti vo' salvar.
Слишком поздно!
ENRICHETTA Дочь Генриха, супругу Карла,
È tardi! меня ждёт такая же участь, как и у них.
Figlia a Enrico, a Carlo sposa,
Pari ad essi avrò la sorte.
(преклоняет колени)
ARTURO Ах! Вы Королева!
(s'ingiocchia)
Ah! tu, regina!
Да, и я жду смерти.
ENRICHETTA
Sì ... Attendo morte!
Молчите, умоляю!
ARTURO Из крепости скрытно ото всех
Taci, taci, per pietà! я выведу вас безопасным путём.
Fuor le mura, a tutti ascosa Вы уйдете, уйдете отсюда!
Ti trarrò per vie sicure.
Tu n'andrai, di qui n'andrai.
Отсюда под секиру палача!
ENRICHETTA Ни спасения, ни надежды, Артур, больше нет.
Di qui, di qui alla scure!
Scampo e speme, Artur, non v'è.
Нет, королева!
ARTURO
No, Reina.
Нет, ах, нет надежды.
ENRICHETTA
No, ah! non v'è speme.
Нет, королева, ещё есть надежда.
ARTURO Или я спасу вас, или мы погибнем вместе!
No, Reina, ancor v'ha speme:
o te salva, o spenti insieme.
О, измени, измени свое решение.
ENRICHETTA Подумай, Артур, о грозящей тебе опасности.
Cangia, ah cangia di consiglio, Подумай о Эльвире, твоей любимой
Pensa, o Arturo, al tuo periglio, которая тебя ждёт у святого алтаря!
Pensa, Artur, pensa a Elvira, il tuo tesor
Che t'attende al sacro altar!
Ах, перестаньте, умоляю!
ARTURO
Ah! cessa, per pietà!
Ступай!
ENRICHETTA
Va!
Ах, перестаньте, умоляю!
ARTURO Не говорите о той, кого я обожаю,
Ah! cessa, per pietà! не лишайте меня отваги.
Non parlar di lei che adoro; Вы будете спасены, о несчастная,
Di valor non mi spogliar. или и я встречу смерть
Sarai salva, o sventurata, И имя возлюбленной девы
O la morte incontrerò; умирая, произнесу.
E la vergin mia adorata
Nel morire invocherò.
Подумай, Артур, об опасности!
ENRICHETTA
Pensa, o Arturo, al periglio!
Нет!
ARTURO
No!
Подумай о Эльвире,
ENRICHETTA которая тебя ждёт у святого алтаря!
Pensa a Elvira 
Che t'attende al sacro altar.
О, молчите!
ARTURO
Ah! deh taci!
Подумай, Артур, об опасности, и т.д.
ENRICHETTA
Pensa, Arturo, al periglio, ecc
Не говорите о той, кого я обожаю, и т.д
ARTURO
No! Non parlar di lei che adoro, ecc
(из замка)
ELVIRA Ах! Да!
(di dentro)
Ah! sì! (Выходят Эльвира и Джорджо. У нее на
голове венок из роз, на шее чудесное
(Escono Elvira e Giorgio. Lei ha il capo жемчужное ожерелье. Видно, впрочем, что
не хватает завершающего элемента
coronato di rose, ha un bellissimo monile di свадебного наряда. Она выходит, держа в
perle al collo; si vede peraltro che le manca руках чудесную белую фату, подаренную ей
il compimento della pompa nuziale. Entra Артуром)
in scena avendo nelle mani il magnifico
velo bianco regalatole da Arturo.) Я дева прелестная
в платье невесты
Son vergin vezzosa  белая и скромная
In vesta di sposa; как лилия апреля
Son bianca ed umile у меня волосы душистые
Qual giglio d'april; которые увенчали твои розы,
Ho chiome odorose у меня грудь прелестная
Cui cinser tue rose; От твоего ожерелья
Ho il seno gentile
Del tuo monil.
Если я гляжу на ее чистоту,
ENRICHETTA, ARTURO мне кажется, вижу луну,
Se miro il suo candore, что среди облаков появилась,
Mi par la luna allor чтобы ночь утешить .
Che tra le nubi appare
La notte a consolar.
Когда я слушаю, как она поёт,
GIORGIO мне кажется, что это соловей
Se ascolto il suo cantare который учит утреннюю зарю
Un rosignuol mi par, любовным вздохам.
Che insegni al primo albore
A sospirar d'amor.

ELVIRA Мадам, если правда, что я мила вам ...


(ad Enrichetta)
Dama, s'è ver che m'ami ...
Скажи, милая, чего ты хочешь?
ENRICHETTA
Dimmi, o gentil, che brami?
Как утренняя звезда
ELVIRA прекрасной я хочу блистать
Qual mattutina stella волос мягкие завитки
Bella vogl'io brillar: мне нужно сделать изящными.
Del crin le molli anella
Mi giova ad aggraziar.
Да, я сейчас же исполню твою просьбу,.
ENRICHETTA милая девочка, я готова.
Sì, son presta al tuo pregar Я готова исполнить твою просьбу,
Diletta fanciulletta, son presta, о настоящая Богиня апреля.
Son presta al tuo pregar,
O vera Dea d'april.
Позволь, пожалуйста,
ELVIRA попробовать, как будет смотреться
A illegiadrir la prova, эта фата нового покроя
Deh! non aver a vil На твоей прекрасной голове.
Il velo in foggia nuova
Sul capo tuo gentil.
На крыльях жизни
ARTURO она только начинает сейчас летать,
Sull'ali della vita О! прости и помоги ей
Comminicia ora volar просто взмахнуть крылом.
Deh! scusa e tu l'aita Выполни ее просьбу.
Nel semplice aleggiar Если я гляжу на ее чистоту,
Ti presta al suo pregar; она мне луной тогда,
Se miro il suo candor что среди облаков появилась,
Mi par la luna allor чтобы ночь утешить .
Che tra le nubi appar,
La notte a consolar.
О! прости и помоги ей
GIORGIO просто взмахнуть крылом.
Deh! scusa, l'aita Выполни ее просьбу.
Nel semplice aleggiar Если я гляжу на ее чистоту,
Ti presta al suo pregar; она мне луной тогда,
Se miro il suo candor что среди облаков появилась,
Mi par la luna allor чтобы ночь утешить .
Che tra le nubi appar,
La notte a consolar.

ELVIRA, ENRICHETTA, ARTURO, Да, да, да!


GIORGIO
Sì, sì, sì! Эльвира надевает вуаль на голову Энрикетты

(Elvira pone il velo sul capo d'Enrichetta.)


О красавица, я спрячу тебе
ELVIRA завитки волос
O bella, ti celo как я сама в прекрасной вуали
Le anella del crin, Хочу спрятаться
Com'io nel bel velo Спрятанная, прелестная,
Mi voglio celar. в божественном покрывале
Ascosa vezzosa ты сейчас кажешься невестой,
Nel velo divin что идет к алтарю.
Or sembri la sposa
Che vassi all'altar. (про себя)
Укрытая вуалью,
ENRICHETTA (a se) могу хотя бы скрыть
Ascosa dentro il vel, тревогу, страдание
Or posso almen celar тоску своего сердца.
L'affanno, il palpitar, О! Ты милосердное небо,
L'angoscia del mio cor! прими с благосклонностью
Deh! tu, pietoso ciel, молитву, что я осмеливаюсь к тебе возносить.
Raccogli con favor
La prece ch'oso a te levar! (про себя)
О! как из-под этой фаты,
ARTURO (a se) что скрывает ее волосы,
O! come da quel vel я вижу как луч божественный
Che le nasconde il crin надежды сверкнул.
Veggio un splendor divin О! Ты, милосердное небо,
Di speme a balenar. Даруй мне свою благосклонность,
Deh! tu, pietoso ciel, чтобы жертву спасти!
M'accorda il tuo favor
La vittima salvar! Эльвира в своем покрывале
легким ветерком является,
GIORGIO радугой над морем,
Elvira col suo vel сильфидой в чашечке цветка.
Un zeffiretto appar, Пусть тебе улыбаются, моя милая, небеса,
Un'iride sul mar, с радостной благосклонностью,
Un silfo in grembo ai fior. так, чтобы я тебя видел всегда радостной
T'arrida, o cara, il ciel
Col roseo suo favor,
Tal ch'io ti vegga ognor gioir. (из замка)
Эльвира, Эльвира, день и час приближается...
VALTON, CASTELLANI, CASTELLANE
(di dentro)
Elvira, Elvira, il dì, l'ora, avanza! Ах! Если отец будет недоволен...
я побегу в свою комнату.
ELVIRA
Ah! se il padre s'adira
Io volo a mia stanza. (про себя)
Укрытая вуалью, и т.д.
ENRICHETTA
(a se)
Ascosa dentro il vel, ecc (про себя)
О! Ты милосердное небо, и т.д.
ARTURO
(a se)
Deh tu, pietoso ciel, ecc О! Иди в свои покои.
Пусть твой верный жених
GIORGIO украсит тебя фатой.
Deh! riedi a tua stanza;
Sarà il tuo fedele
Che t'orni del vel.
Эльвира, Эльвира, день и час приближается!
VALTON, CASTELLANI, CASTELLANE
(di dentro)
Elvira, Elvira, il dì, l'ora, avanza! Ах! Скоро, о мой верный возлюбленный,
надень на меня вуаль, ах!
ELVIRA Надень на меня вуаль.
Ah! poscia, o fedel,
Tu posami il vel, ah!
Mi posa il vel. (про себя)
О! Ты милосердное небо, и т.д.
ENRICHETTA
(a se)
Deh! tu, pietoso ciel, ecc (про себя, потом обращаясь к Эльвире)
О! Ты милосердное небо,
ARTURO прими с благосклонностью
(a se, poi a Elvira) Мольбу печальную
Deh! tu, pietoso ciel, что я осмеливаюсь к тебе возносить.
Raccogli con favor Чтобы жертву спасти
La prece di dolor Твой верный возлюбленный
Che oso a te levar, наденет на тебя вуаль и т.д.
La vittima salvar.
Il tuo fedel sarà
Che t'orni del vel, ecc О! Иди в свои покои и т.д.

GIORGIO (Эльвира уходит с Джорджем)


Deh! riedi a tua stanza, ecc

(Elvira parte con Giorgio.) На девственной голове счастливой


новобрачной белой фате пристало быть
ENRICHETTA а на моей уж нет...
Sulla verginea testa d'una felice (хочет снять вуаль)
Un bianco vel s'addice,
A me non già ...
(in atto di deporre il velo) Остановитесь!
Это явный подарок небес! Закрытая фатою,
ARTURO вы обманите бдительных стражников.
T'arresta! Моей невестой вы покажетесь им.
È chiaro don del ciel! Così ravvolta Идёмте!
Deluderai la vigilante scolta!
Mia sposa parrai.
Vieni. Что ты говоришь? Ты идешь к своей гибели,
к позорной судьбе.
ENRICHETTA
Che dici mai?
Tu corri a tua ruina, a infame sorte! (Хватает ее за руку, увлекая силой за собой)

ARTURO Идёмте, идёмте, ради бога!


(afferandole la mano in atto di forzarla a Я спасу вас от верной смерти.
partire)
Vieni, ah, vieni, per pietà ...
t'involo a certa morte. (с обнаженной шпагой)
Стой!
RICCARDO Напрасно ты похитить пытаешься
(colla spada sguainata) моё единственное сокровище на земле!
Ferma! Не получится! Остановись!
Invan, invan rapir pretendi Здесь я вызываю тебя на смертный бой!
Ogni ben ch'io aveva in terra! Страшись моего клинка!
Invan! Invan! Ferma!
Qui ti sfido a mortal guerra,
Trema, ah! trema del mio acciar! Я презираю, дерзкий твою ярость.
И смертельный вызов принимаю.
ARTURO Ну же, давай, скорей!
Sprezzo, audace, il tuo furore; этот кинжал в твою грудь
La mortal disfida accetto! По рукоять я хочу вонзить.
Vien, vien, vieni! Нет, я не боюсь тебя, я презираю тебя, дерзкий
Questo ferro nel tuo petto Я твой смертельный вызов принимаю.
Sino all'elsa io vo' piantar. Я не боюсь твоего гнева!
No, non ti temo, ti sprezzo, audace;
La tua mortale disfida accetto,
Non temo il tuo furor. Постойте! Примиритесь!
Из-за меня кровь не проливайте!
ENRICHETTA
V'arrestate. Pace, ah! pace; Отойди.
Per me sangue, ah, non versate!

RICCARDO О небо, что вы делаете!


Va, ti scosta!

ARTURO (открывает лицо и бросается между ними)


Oh! ciel, che fai? Нет, остановитесь!
Из-за меня кровь не проливайте!
ENRICHETTA
(scoprendosi e gettandosi in mezzo ad essi)
No, v'arrestate; Ах! Что ты сделала?
Per me sangue, ah! non versate.

ARTURO (изумленно)
Ah! che festi? Пленница!

RICCARDO
(con stupore) Да, это я.
La prigioniera!

ENRICHETTA Идем.
Dessa io son. Свои дерзкие слова!
Теперь мечом подтвердишь.
ARTURO
Vien ...
Tua voce altera (холодно)
Or col ferro sosterrai. Нет, с ней ты беспрепятственно можешь уйти.

RICCARDO
(freddamente) С ней? И это правда?
No, con lei tu illeso andrai.

ARTURO Что за слова!


Con lei? E fia ver?

ENRICHETTA Я более не препятствую вам уйти.


Qual favellar!

RICCARDO Мне это снится?


Più non vieto a voi l'andar.

ENRICHETTA Идёмте, идемте.


Sogno?

ARTURO Уходи.
Andiam, andiam.

RICCARDO Идемте.
Parti.
ARTURO
Andiam. (про себя)
Глупец!
RICCARDO
(a se)
O stolto!
Прощай, Эльвира!
ARTURO Прощай, моя любовь!
(a se)
Addio, o Elvira,
Addio, mio ben.
В церковь, пойдёмте!
CASTELLANI, CASTELLANE Пойдёмте на праздник!
(di dentro)
Al tempio andiam,
A festa andiam! Ах! Уходим, кто-то идет сюда.

ARTURO
Ah! partiam ... alcun s'appressa. Да, бегите! Так угодно Богу.

RICCARDO
Sì, n'andate ... il vuole Iddio.
На праздник!
CASTELLANI, CASTELLANE
(di dentro)
A festa! Пока мы не окажемся по ту сторону стен,
ты не заговоришь?
ARTURO
Pria che siam oltre le mura
Parlerai? Нет, уверяю тебя!

RICCARDO
No, t'assicura. Так поклянись в этом .

ARTURO
Ebben, lo giura. Да, клянусь!

RICCARDO
Sì, lo giuro. Прощай!

ENRICHETTA, ARTURO
Addio. Прощайте!

RICCARDO
Addio. Ах, Моя Эльвира, я и вдали и в несчастьи
буду любить тебя так же, как любил.
ARTURO
Ah! Elvira mia io lungi e in guai
Sì, t'amerò com'io t'amai. Ах! Да, я пойду и с сыном воссоединюсь.

ENRICHETTA
Ah! sì, n'andrò al figlio accanto. Да, и любовь и родину ты потеряешь,
RICCARDO и будет твоя жизнь океаном бедствий!
Sì, patria, amor, tu perderai,
Sarà la tua vita un mar di guai. (Энрикетта и Артур уходят)

(Enrichetta e Arturo partono.)


(наблюдает)
RICCARDO Уже на мосту. Проходит форт…
(osservando) Он у ворот… Ушел!
È già al ponte, passa il forte,
È alla porta, già ne andò.

(Sortono Elvira, Giorgio, Valton, Bruno,


castellani e castellane.)
Где Артур?
ELVIRA
Dov'e Arturo?
Был здесь.
RICCARDO
Egli era qui.
Где ты, Артур?
ELVIRA, GIORGIO, VALTON
Ove sei, o Arturo?
Артур, Артур!
CASTELLANI, CASTELLANE
Artur! Artur!
Ты где?
GIORGIO, VALTON
Ove sei?
Он бежал отсюда.
BRUNO
Partì da qui.
Бежал?
GIORGIO, VALTON
Partì?
Бежал?
CASTELLANI, CASTELLANE
Partì!
Он уже за стенами!
GIORGIO
Già fuor delle mura.
Там внизу в долине!
ELVIRA, CASTELLANE
Laggiù alla pianura.
Твоя пленница,
GIORGIO, CASTELLANI
La tua prigioniera!
Преступная шпионка!
ELVIRA, CASTELLANE
La rea messaggiera!
С вероломным рыцарем!
GIORGIO, CASTELLANI
Col vil cavaliero!
Все на коней!
CASTELLANI, CASTELLANE Пришпорьте их как следует. Взгляните туда!
Ciascun su un destriero
Spronando, volando mirate colà!
Ах!
ELVIRA
Ah!
Солдаты, бегите! В трубы трубите!
RICCARDO, GIORGIO Всех в ружьё зовите! Бегите, спешите!
Soldati, correte, coi bronzi tuonate, За волосы притащите этих двух изменников!
All'arme appellate, correte, volate.
Pel crin trascinate i due traditor!
К оружию! К оружию!
CASTELLANI
All'arme! All'arme!
Бегите за предателями!
CASTELLANI, CASTELLANE
Correte sui traditor.

BRUNO, RICCARDO, GIORGIO, Солдаты, бегите! В трубы трубите!


VALTON За волосы притащите этих двух изменников!
Soldati, correte, coi bronzi tuonate,
Pel crin trascinate i due traditor.
К оружию, к оружию!
CASTELLANI, CASTELLANE За волосы притащите изменников!
All'arme! All'arme!
Pel crin trascinate i traditor!
О, небо!
ELVIRA
Ahimè! Ahimè! Ahimè!
Ах! Как в сердце
RICCARDO, VALTON смешан яд
Ah! come nel seno ярости и любви!
Si mesce il veleno
Di sdegno e d'amor!
В трубы трубите!
GIORGIO За волосы притащите изменников!
Coi bronzi tuonate,
Pel crin trascinate i traditor!
Боже!
CASTELLANI, CASTELLANE
Ciel!
(в отчаянии)
ELVIRA Дама Артура в белой фате...
(con dolore) Он смотрит на неё и вздыхает,
La dama d'Arturo è in bianco velate он называет её своей невестой.
La guarda e sospira -  Значит это она Эльвира, та дама?
Sua sposa la chiama. Значит, не я больше Эльвира
Elvira è la dama? а дама?
Non sono più Elvira?
La dama?
Несчастная бледна.
она неподвижна и в отчаянии.
CASTELLANI, CASTELLANE Боже мой!
La misera è pallida
È immobile e squallida.
Ciel! Артур!

ELVIRA
Arturo! О небо!

CASTELLANI, CASTELLANE
Ciel! Горе мне!

ELVIRA
Ahimè! Эльвира! Что ты говоришь?

CASTELLANI, CASTELLANE
Elvira! Che dici? Я, Эльвира? Нет, нет.

ELVIRA
Io Elvira! No, no! Приди в себя, Эльвира.
Она будет жить в безумии,
CASTELLANI, CASTELLANE и от горя умрёт.
Ti scuota, o Elvira.
Demente vivrà, demente vivrà.
Dolente morrà! (в бреду ей кажется, что она видит Артура)
Артур, ты уже вернулся? Подойди ближе.
ELVIRA Ближе! Ах, подойди! Подойди!
(nel suo delirio, crede vedere Arturo) Идём же в церковь, мой верный Артур.
Arturo, tu ritorni? T'appressa ancor ... В вечной верности, милый, клянусь тебе.
ancor ... Ah! vieni, ah! vieni. Как сегодня, таким же чистым,
O! viene al tempio, fedele Arturo, всегда будет моё сердце.
Eterna fede, mio ben, ti giuro! Ах, приди! С тобой буду жить любовью,
Comm'oggi è puro, и от любви умру!
Sempre avrò il cor.
Ah! vieni, con te vivrò d'amor,
D'amor morrà. О, небо, сжалься!

CASTELLANI, CASTELLANE
O ciel, pietà! О, как моя душа печальна и полна скорби
слыша плач этой невинной девочки.
RICCARDO
O come ho l'anima triste e dolente
Udendo i pianti dell'innocente! О, как моя душа печальна и полна скорби
О как коварен был изменник!
GIORGIO
O come ho l'anima triste e dolente
O come perfido fu il traditor! О, счастье! О мой дорогой! Приди ко мне...

ELVIRA
O contento! Ah! mio bene! Vieni a me! О, как моя душа печальна и полна скорби

BRUNO, CASTELLANI, CASTELLANE


Пусть вечный позор ляжет на предателя,
O come ho l'anima triste e dolente! заставившего ее сердце так страдать.

RICCARDO, GIORGIO
Fia sempre infame il traditor, О верный Артур... и т.д.
Che in tante pene lascia quel cor.

ELVIRA О, как моя душа печальна и полна скорби


Ah! vieni al tempio, fedele Arturo, ecc этими слезами невинной девочки.
О как жесток был изменник,
CASTELLANE что в таком горе оставил ее сердце!
O come ho l'alma lassa e dolente,
Udendo i pianti dell'innocente!
O come crudo fu il traditor Она думает, что у алтаря, клянётся Артуру,
Che in tante pene lasciò quel cor! Она такая преданная, он так вероломен.
Она так невинна, он изменник.
CASTELLANI Бедная девочка умрет от любви.
Si crede all'ara, giura ad Arturo, О предатель!
Ella sì fida, ei si spergiuro
Ella sì pura, ei traditore!
Misera figlia morrà d'amor. Ах! приди, поспеши, о Артур.
O traditor! Ах! Приди ко мне, приди ко мне.
Ах! Приди, Артур, я буду жить любовью,
ELVIRA умру от любви и т.д.
Ah! vieni, t'affretta, o Arturo.
Ah! vieni, ah! vieni a me.
Ah! vieni, Artur, vivrò d'amor, О, как моя душа печальна и полна скорби
Morrò d'amor, ecc слыша плач этой невинной души.
О как жесток был изменник!
RICCARDO Да, чем больше я на нее смотрю,
O come ho l'alma triste e dolente, чем сильнее мое горе,
Udendo i pianti dell'innocente! тем больше душа загорается любовью.
O come crudo fu il traditore! Но еще больше пылает ужасная ярость
Sì, più la miro, против того, кто у меня ее отнял!
ho più doglia profonda,
E più l'alma s'accende in amor,
Ma più avvampa tremedo il furore, Бог милосердный, предлагаю тебе свою жизнь,
Contro chi tanto ben m'involò! если это невинной бедняжке поможет.
О будь милосердным к чистому сердцу,
GIORGIO да, мою мольбю, сострадательную и глубокую,
Dio di clemenza, t'offro mia vita что к тебе идет со вздохами тоски,
Se all'innocenza giovi d'aita. Ты, милосердный, утешь, о Господь,
Deh sii clemente a un puro core; ради девы, которую злодей принес в жертву.
Sì, la mia prece pietosa e profonda
Che a te vien sui sospir del dolor,
Tu, clemente, consola, o Signore, Она думает, что у алтаря, клянётся Артуру,
Per la vergin cui l'empio immolò! Она такая преданная, он так вероломен.
Она так невинна, он изменник.
CASTELLANE Бедная девочка умрет от любви.
Si crede all'ara, giura ad Arturo,
Ella sì fida, ei si spergiuro
Ella sì pura, ei traditore! О, как моя душа печальна и полна скорби
Misera figlia morrà d'amor! слыша плач этой невинной девочки.
О как жесток был изменник,
CASTELLANI что в таком горе оставил ее сердце!
O come ho l'alma triste e dolente, Бедная девочка умрет от любви.
Udendo i pianti dell'innocente!
O come crudo fu il traditore,
Che in tante pene lasciò quel cor! (делает движение, как будто снова аидит
Misera figlia morrà d'amor. убегающего Артура)
Но ты уже от меня бежишь? Жестокий,
ELVIRA покидаешь ту, кто так тебя любил! Злодей!
(fa un moto, quasi tornando a vedere
Arturo, che fugge)
Ma tu già mi fuggi? Crudele, abbandoni Жестокое несчастье!
Chi tanto t'amò! Ah, crudel!

CASTELLANI, CASTELLANE Горе и страдание!


Ahi! dura sciagura!

CASTELLANI Какая ужасная лихорадка


Ahi! lutto e dolore! убивает меня, уничтожает меня!
Какое пламя
ELVIRA какой гнев меня сжигает!
Qual febbre vorace Злые призраки,
M'uccide mi sface. рассейтесь, бегите!
Ah! qual fiamma,  Или в такой ярости
Ah, qual ira m'avvampa! разорвите моё сердце!
Fantasmi perversi,
Fuggite dispersi,
O in tanto furor Горе и страдание!
Sbranetemi il cor! О горе! Она так чиста!
Так прекрасна, так невинна,
CASTELLANI, CASTELLANE небесное создание!
Ahi! lutto e dolor! ahi! О! Ты будешь отомщена!
Ahi dolor! Ella sì pura! О горе!
Sì bella, sì pura,  Будт проклята преступная парочка,
Del ciel creatura! девочка будет отомщена.
Ahi! avrà vendetta!  Будет проклята пара беглецов,
Ahi! dolor!  месть падет на голову гнусного изменника, да!
Ahi! sta maledetta, sì, la coppia rea, Ни дом, ни берег да не даст приют беглецам.
sì, la figlia avrà vendetta, Ненавистные небу, ненавистные людям,
Andrà maledetta la coppia fuggente гонимые ветром и страшной бурей,
Vendetta cadrà sul vil traditor, sì! свои ненавистные головы
Non casa, non spiaggia raccolga i fuggenti! пусть не смогут они преклонить!
In odio del cielo, in odio ai viventi Да блуждают с рыданиями в страшной борьбе
Battuti dai venti, da orrende tempesta, с небом, землёй, морем и стихией,
le odiate lor teste навеки проклятые, в жизни и в смерти.
non possan posar. Пусть вечной будет их судьба
Erranti piangenti in orrida guerra, и вечными страдания.
Col cielo e la terra, il mar, gli elementi,
Ognor maledetti, In vita ed in morte,
Sia eterna lor sorte,
Eterno il penar.