Вы находитесь на странице: 1из 40

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования

ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ


И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ (ТУСУР)

Кафедра автоматизированных систем управления (АСУ)

К ЗАЩИТЕ ДОПУСТИТЬ
Заведующий кафедрой АСУ
д-р техн. наук, профессор
___________ А.М. Кориков
«___» ____________ 2018 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ПОМОЩИ В ИЗУЧЕНИИ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА


Бакалаврская работа
по направлению 09.03.01 «Информатика и вычислительная техника»

Студент гр. 434-2


__________ А.Е. Кохонов
«___» _________ 2018 г.

Руководитель
Проф. каф. АСУ, д-р техн. наук,
__________ М.Ю. Катаев
«___» _________ 2018 г.

Томск 2018
Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования

ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ


И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ (ТУСУР)

Кафедра автоматизированных систем управления (АСУ)

УТВЕРЖДАЮ
Заведующий кафедрой АСУ
д-р техн. наук, профессор
___________ А.М. Кориков
«___» ____________ 2018 г.

ЗАДАНИЕ

к бакалаврской работе студенту Кохонову Александру Евгеньевичу, группа


434-2, факультет систем управления
1 Тема БР: Приложение для помощи в изучении японского языка утверждена
приказом по ВУЗу от «___» ____________ 2018 г. № ________
2 Срок сдачи студентом законченной работы «___» ____________ 2018 г.
3 Исходные данные к бакалаврской работе:
3.1 Техническое задание.
4 Содержание расчетно-пояснительной записки / перечень подлежащих
разработке вопросов:
4.1 Обзор.
4.2 Разработка приложения.
4.3 Описание и тестирование программного продукта.
5 Перечень графического материала (с точным указанием обязательных листов
презентации):
1. Постановка задачи
____________________________________________________________________
2. Анализ аналогов
____________________________________________________________________
3. Требования к продукту
____________________________________________________________________
4. Описание реализации
____________________________________________________________________
5. Инструменты разработки
____________________________________________________________________
6. Область применения
____________________________________________________________________
7. Результаты
____________________________________________________________________
8. Заключение
____________________________________________________________________

6. Дата выдачи задания «___» ______________ 2018 г.


Руководитель бакалаврской работы
Профессор кафедры АСУ, д-р техн. наук, _____________ М.Ю. Катаев

Задание принято к исполнению


«___» ______________ 2018 г. ______________ А.Е. Кохонов
Реферат

Пояснительная записка к бакалаврской работе содержит 40 страниц, 24


рисунка, 9 источников.
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, ЯПОНСКИЙ, ЛЕКСИКА, СПРЯЖЕНИЕ,
ЧТЕНИЕ, ГРАММАТИКА, ИЗУЧЕНИЕ, УПРАЖНЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНИЕ,
ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
Объектом разработки является программное обеспечение,
предназначенное для изучения японского языка.
Цель работы – создание программного обеспечения, оказывающего
помощь в запоминании японской грамматики, лексики и базовой письменности
в форме простых упражнений.
Результатом разработки является приложение, позволяющее выполнять
различные упражнения на знание слов и иероглифов японского языка.
Для использования данного программного обеспечения необходимо
иметь операционную систему семейства Windows версии не ниже 7.
Область применения – учебные заведения, а также самостоятельное
изучение японского языка.
Пояснительная записка к бакалаврской работе выполнена в текстовом
редакторе Microsoft Word 2010.
Abstract

Explanatory note to the bachelor’s work contains 40 pages, 24 pictures, 9


sources.
FOREIGN LANGUAGE, JAPANESE, LEXIS, CONJUGATION,
READING, GRAMMAR, STUDY, EXERCISE, APPLICATION, SOFTWARE
The object is to develop software for learning Japanese language.
The purpose of the project – the development of software aimed at helping the
user in memorizing Japanese grammar, lexis and basic writing through simple
exercises.
The result of development is an application that lets the user perform different
exercises on Japanese words and hieroglyphs.
To use the software, you must have a Windows-family operating system,
version 7 or later.
Scope – educational institutions or self-study of Japanese.
Explanatory note to the bachelor’s work has been done in a text editor
Microsoft Word 2010.
6

Содержание

Введение ·························································································· 7
1 Обзор····························································································· 9
1.1 Анализ существующих аналогов ·················································· 9
1.2 Формулировка требований ························································· 10
1.3 Вывод ···················································································· 12
2 Разработка приложения ···································································· 13
2.1 Выбор языка программирования и средств разработки ····················· 13
2.2 Проектирование программы ······················································· 13
2.2.1 Схема программы ····························································· 13
2.2.2 Методы изучения ······························································ 14
2.2.3 Главный модуль ······························································· 15
2.2.4 Модуль «Чтение Символов» ················································ 15
2.2.5 Модуль «Лексика» ···························································· 16
2.2.6 Модуль «Спряжение» ························································ 17
2.2.7 Модуль «Частицы»···························································· 17
2.3 Вывод ···················································································· 17
3 Описание и тестирование программного продукта ·································· 18
3.1 Главное меню ·········································································· 18
3.2 Упражнение «Чтение Символов» ················································· 19
3.3 Упражнение «Лексика» ····························································· 22
3.4 Упражнение «Спряжение» ························································· 25
3.5 Упражнение «Частицы»····························································· 28
3.6 Подсчет результатов ································································· 30
3.7 Персонализация заданий ···························································· 34
Заключение ······················································································ 39
Список использованных источников ······················································ 40
7

Введение

Современное общество развивается и преображается с каждым днем,


сегодня – быстрее, чем когда-либо. Достижения науки и техники позволяют
нам пересекать океаны и континенты в течение нескольких дней или даже
часов, а при необходимости – поддерживать связь с людьми по всему земному
шару даже не выходя из дома или офиса.
XXI век – век набирающей скорость глобализации и цифровых
технологий. На стыке этих двух аспектов появилась новая задача –
использование современных технологий для обучения, чтобы справиться с
резко возрастающим спросом на знания, в особенности – изучение
иностранных языков. Очень непросто переоценить важность владения
иностранными языками. Их изучение не только стирает границы между
нациями, противодействуя раздробленности человеческого общества в целом,
но и способствует развитию каждого человека в частности, тренируя и
организуя мысли, а работодатели почти в любой области увидят в знании
будущим сотрудником нескольких языков большой потенциал.
И хотя английский язык был и остается общемировым лингва франка, а
потому и абсолютным лидером в ширине распространения, Азия
семимильными шагами догоняет стареющую Европу, стремясь вырваться на
передний план. На сегодняшний день, когда Россия уверенно становится на
путь улучшения отношений со странами Восточной Азии, в особенности
экономических, как никогда актуальным становится вопрос изучения
иностранных языков, принадлежащих к данной группе, в частности японского,
корейского и китайского.
Разумеется, существует немало способов изучить иностранный язык, и
до сих пор бесспорно лучший из них – лично посетить его родину или хотя бы
пообщаться с носителем, однако все это, как правило, требует огромного
количества времени и материальных ресурсов. В век цифровых технологий
появилась возможность существенно упростить эту задачу, пусть не полностью,
8

но хотя бы частично, исключая из процесса обучения вторую сторону-человека


в роли источника знаний.
Сфера изучения иностранных языков всегда отличалась богатством
подходов и методов, а также широким выбором исходного материала. Это
объясняется индивидуальной природой процесса изучения языка,
разнообразием приемов, используемых разными людьми в решении этой
разносторонней проблемы. За многие годы взаимодействия наций успело
накопиться большое разнообразие учебников, самоучителей, печатных пособий
и словарей, появилось также немало эффективных приемов преподавания,
созданных как людьми, добившимися успеха в покорении языков мира, так и
самими носителями, стремящимися облегчить задачу обучения иностранцев. С
наступлением цифровой эры новые подходы не заставляют себя ждать –
многочисленные сайты, онлайн-словари и специализированные приложения,
призванные помочь в обучении, не требуя от пользователя долгого поиска
подходящего издания на полках библиотек или огромных затрат времени и
ресурсов на договор с зарекомендовавшим себя специалистом.
Целью данной бакалаврской работы является разработка программы для
изучения японского языка, используя набор простых упражнений на
запоминание слов, иероглифов и понимание основ построения предложений.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Исследование существующих аналогов;
2) Проектирование программы;
3) Выбор средств разработки;
4) Непосредственная реализация программного продукта.
9

1 Обзор

1.1 Анализ существующих аналогов

На сегодняшний день цифровые решения в сфере иностранных языков


можно разделить на две группы:
– web-ресурсы;
– приложения.
Первые крайне широко распространены и быстро развиваются. В сети
Интернет можно найти электронные словари, сайты для единомышленников с
собранием полезных материалов и множество блогов, посвященных данной
тематике [1, 2, 3]. Все же, как и любой подход, этот имеет свои недостатки.
Многие сайты, как, например, [1, 3] не заходят дальше каталогизации ссылок на
учебники и программы третьих лиц, а потому зачастую несут не более чем
справочную пользу. К тому же данные решения требуют постоянного
подключения к сети Интернет, что не всегда удобно, если вообще возможно.
Приложения, с другой стороны, сразу подкупают очевидной
функциональной направленностью и относительной независимостью от
всемирной сети.
Одной из лучших компьютерных программ для изучения иностранных
языков считается Rosetta Stone [4]. Существуют версии программы как для
разных платформ: для Windows и для Mac, так и самих изучаемых языков, а
также уровней сложности на основе навыков пользователя, повышающиеся
постепенно. Программа радует широким выбором упражнений, включающих в
себя аудирование и задания на фонетику. К сожалению, позволить ее себе может
далеко не каждый.
Интересным тренажером для запоминания лексики и иероглифов-кандзи
(иероглифов, заимствованных из китайского) является программа Skritter [5]
для платформ iOS и Android. Как и в случае с Rosetta Stone, высококачественная
реализация выливается в серьезную цену за ежемесячную подписку, при этом
Skritter большую часть внимания акцентирует на алфавите кандзи – весьма
продвинутом и, бесспорно, самом сложном аспекте японского языка (число
10

лишь только общеупотребимых иероглифов этого алфавита, по данным


Агентства по делам культуры Японии [6], превышает две тысячи), что делает
программу не самым полезным решением для начинающих.
Learn Japanese by MindSnacks [7], или «Изучаем японский с MindSnacks»,
– это весьма интересная игра-тренажер с разнообразным выбором упражнений.
Для своего разнообразия и ассоциативности, приложение, на удивление,
совершенно бесплатно, однако его распространение, к сожалению,
ограничивается обладателями устройств под управлением iOS.
Основываясь на имеющихся данных, можно заметить, что, к сожалению,
большая часть приложений имеет весьма узкую специализацию, посвящая
большую часть внимания какому-либо единственному аспекту языка, что
крайне неудобно для пользователя, ищущего комплексный подход к обучению,
а более универсальные и профессиональные продукты, как правило, скрыты от
среднего потребителя за весьма красноречивым (порой, чрезмерно) ценником.
Исходя из проведенного анализа web-ресурсов и приложений, можно
прийти к выводу, что данная область, хотя и не являясь столь же насыщенной,
как в случае более распространенных языков, все же непрерывно расширяется,
значительно превосходя традиционные методы обучения, по крайней мере, в
таких аспектах как мобильность и простота доступа. И все же каждое из
рассмотренных решений обладает рядом недостатков, преодоление которых
должно быть учтено при создании программного продукта.

1.2 Формулировка требований

В параграфе 1.1 были рассмотрены главные недостатки существующих


аналогов проектируемого ПО, среди которых были отмечены:
– Необходимость постоянного подключения к сети Интернет;
– Узкая направленность, внимание лишь к отдельным аспектам;
– Высокая цена.
Решение первой проблемы очевидно – между web-ресурсом и
приложением стоит сделать выбор в пользу последнего. Приложение обладает
11

гораздо большей независимостью, так как зависимость от связи с Интернетом


ограничивается первоначальной загрузкой дистрибутива на компьютер. Это
решение также является более подходящим для использования продукта
преподавателем, так как это дает ему возможность редактировать содержание
упражнений (например, изменяя список слов в упражнениях на лексику). Эта
возможность позволяет персонализировать продукт для каждого пользователя,
а также резко продлевает срок сохранения его эффективности до практически
безграничного.
Говоря о списках слов, удобство запоминания увеличивается при
разделении их на смысловые категории или «темы». Таким образом, возможно
при желании сконцентрировать внимание на словах из отдельной,
интересующей обучающегося, области жизни. К этому приему часто прибегают
разговорники, собирая слова и выражения по сферам их использования.
Проблему недостатка универсальности необходимо нейтрализовать
разнообразием упражнений, покрывающим несколько аспектов языка.
Проектируемый продукт задумывался как ориентированный на пользователей,
начинающих знакомство с языком, поэтому автором были выбраны три
компонента, как наиболее полезные на первых стадиях обучения: техника
построения предложений, знание лексики, а также знакомство с исконно
японскими алфавитами – хираганой и катаканой, составляющими базу
японской письменности – систему кана.
Исходя из проведенного исследования и анализа, были сформулированы
следующие требования к проектируемому продукту:
1) Приложение должно проверять правильность выполнения заданий,
сообщая пользователю о его успехах и ошибках;
2) Приложение должно включать такие задания, как перевод слов,
структура предложения, знание хираганы и катаканы, спряжение;
3) Лексический модуль должен давать пользователю возможность
выбора общей тематики перевода слов;
12

4) Списки вопросов в заданиях на лексику и структуру предложения


(слова и предложения соответственно) должны быть модифицируемы и
расширяемы;
5) Приложение не должно зависеть от соединения с сетью Интернет;
6) Приложение должно быть бесплатным.

1.3 Вывод

На стадии анализа были рассмотрены и изучены имеющиеся аналоги,


выявлены главные их недостатки, снижающие эффективность и доступность
обучения. На основе этого исследования были сформулированы основные
требования к реализуемому ПО и определен его вид.
В ходе исследования был сделан вывод, что на данный момент аналогов,
целиком отвечающих данным требованиям нет, что характеризует новизну
выполняемой работы.
13

2 Разработка приложения

2.1 Выбор языка программирования и средств разработки

Из множества современных языков программирования для разработки


представляемого программного обеспечения был выбран C++/CLI.
Универсальность, эффективность и широкое множество стандартных
библиотек, поддержка объектно-ориентированного программирования, а также
интеграция Microsoft .NET обеспечивает высокую функциональность и
удобство создания приложений.
В качестве средства разработки было решено использовать Microsoft
Visual Studio 2017. Данная среда разработки предоставляет широкие
возможности, позволяя выполнить поставленную цель максимально
эффективно.

2.2 Проектирование программы

На стадии проектирования были учтены требования, сформулированные


в параграфе 1.2.

2.2.1 Схема программы

На рисунке 2.1 представлено схематичное изображение топологии


представляемого программного продукта. Рисунок отображает процесс работы
программы и её модулей, которые будут описаны ниже, от выбора
пользователем желаемых параметров до получения информации для
построения заданий из файлов.
14

Рисунок 2.1 – Схема программы

2.2.2 Методы изучения

Грамматика японского языка весьма проста и интуитивна, включая


наглядную систему постфиксов для индикации роли слова в предложении,
всего два времени и полное отсутствие падежей, однако письменная система
его крайне перегружена. Даже сравнительно легкие исконно японские
алфавиты – хирагана и катакана, на которых заострено внимание в данной
работе, включают, ни много ни мало, 102 (технически – 105) знака в каждом, в
сумме – более 200 [8].
Обычной методикой изучения японской письменности является
заучивание напрямую с использованием массивных иероглифических таблиц и
прописей, и, к сожалению, полностью этого труда никак не избежать. Хорошо
показывает себя формирование визуальных ассоциаций, но от процедуры
повторения одного символа вновь и вновь, пока он не начнет ярко и
безошибочно выделяться среди остальных, оно не спасает.
Частицы-постфиксы, определяющие грамматическую роль слова и
несложные формы сказуемых, в свою очередь запоминаются легко, что придает
изучению японского чудесное свойство – способность с ранних дней изучения
15

понимать, что в предложении говорится о некоем А, делающем Б при помощи


В по отношению к Г, даже не зная соответствующих слов.
Лексика – третий аспект, заполняющий последний пробел в понимании
конкретного предложения.
Исходя из вышеописанной структуры, программа будет включать
четыре упражнения:
1) Чтение символов;
2) Перевод слов (упражнение на лексику);
3) Спряжение сказуемых;
4) Структура предложения (частицы-постфиксы).

2.2.3 Главный модуль

При запуске программы пользователь будет видеть меню с выбором


методов практики. Главный модуль отвечает за выбор задания. По завершении
каждого упражнения пользователь возвращается в главное меню.

2.2.4 Модуль «Чтение Символов»

При выборе «Чтения» пользователю будет предложено выбрать, символы


из какого алфавита включать в задание. Для этого в соответствующем
диалоговом окне необходимо отметить одно или оба из полей, после чего
нажать на кнопку «ОК». При запуске упражнения будет загружено восемь
полей для изображений иероглифов и столько же текстовых полей для ввода
напротив каждого из рисунков. Если было решено включить в упражнение оба
алфавита – хирагану и катакану, каждому полю будет привязана пара кнопок
для выбора принадлежности иероглифа к одному из алфавитов. Все поля
изображений заполняются случайной выборкой из хранящегося в корневом
каталоге программы файла «Reading.txt», содержащего список отмеченных
порядковыми номерами иероглифов с соответствующими им латинскими
транскрипциями (ромадзи). Текстовые поля и привязанные к ним кнопки
выбора алфавита заполняются пользователем при выполнении задания.
16

Опознав все восемь символов или же просто пожелав идти дальше,


пользователь может нажать кнопку «Продолжить» для получения нового набора
вопросов (программа сохраняет ответы на предыдущие, но вернуться к ним
невозможно, проверка правильности происходит немедленно). С учетом
физических способностей человека, переход на новую страницу открывается не
ранее, чем через 16 секунд после ее загрузки – минимальное время,
необходимое хотя бы на прочтение вопросов. Это предотвращает бездумное
пролистывание страниц без попытки выполнять задание.
Длительность выполнения задания регулируется таймером, задание
завершается автоматически по его истечении или при нажатии на специальную
кнопку «Завершить», после чего производится оценка результатов и выводится
для пользователя.

2.2.5 Модуль «Лексика»

При выборе этого метода, подобно первому упражнению, будет


выведено диалоговое окно, на этот раз – с выбором темы. Далее будет
загружено восемь полей для ввода текста и восемь соответствующих переводов.
Данные будут храниться в файле «Lexis.txt» в форме пар «слово-транскрипция-
перевод» и случайным образом заноситься в список вопросов, при этом
случайная величина будет «поворачивать» пары, так что пользователь может
увидеть как слово на японском с полем для русского перевода, так и русское
слово с полем для японского.
Для усиления образовательной ценности слова на японском
дублируются, записываясь и ромадзи, и каной. Это позволяет в процессе
перевода слов закрепить понимание иероглифической системы письменности
японского языка.
Аналогично предыдущему, задание будет иметь таймер и кнопки
«Завершить» и «Продолжить» (последняя активируется спустя 24 секунды
после загрузки страницы), а финальное окно будет выводить результаты
17

2.2.6 Модуль «Спряжение»

Упражнение дает пользователю задачу записать представленные слова,


загружаемые в случайном порядке из файла «Forms.txt» в нужных
грамматических формах. На экран будет выводиться список из слов с
текстовыми полями для ввода ответов и указаниями, в какую форму
необходимо поставить каждое из них. Слова включают в себя все виды
представления японских сказуемых: существительные, прилагательные и
глаголы.
В этом упражнении также есть таймер, кнопки «Продолжить»
(активируется через 20 секунд после загрузки страницы) и «Завершить» и окно
подсчета результатов.

2.2.7 Модуль «Частицы»

Последнее упражнение очень схоже с модулем «Лексика», но вместо пар


«слово-перевод» будет выведен случайный список из шести пар предложений
(предложение на русском и его перевод на японский с пропусками на месте
частиц-постфиксов). Предложения выбираются случайно из файла
«Particles.txt».
Пользователь должен вписать нужные частицы вместо пропусков для
формирования заданного смысла.
В данном методе также присутствует таймер, кнопки «Продолжить»
(активируется через 30 секунд после загрузки страницы) и «Завершить» и окно
подсчета результатов.

2.3 Вывод

На стадии проектирования с учетом требований был определен состав


программного продукта, его основные модули и их назначение. На основе
исследования были выбраны средства для реализации программного продукта,
позволяющие наиболее полно и эффективно выполнить поставленные задачи.
18

3 Описание и тестирование программного продукта

3.1 Главное меню

Первое, что увидит пользователь на экране после запуска программы –


это главная страница приложения, предлагающая выбрать один из четырех
методов обучения, нажав на соответствующую кнопку (рисунок 3.1).

Рисунок 3.1 – Главное меню приложения

Чтобы перейти к упражнению «Чтение Символов», необходимо нажать


кнопку «Чтение Символов (文字を読む)».
Кнопка «Спряжение (共役)» запускает упражнение «Спряжение».
Кнопка «Лексика (翻訳)» запускает упражнение «Лексика».
Чтобы перейти к упражнению «Частицы», необходимо нажать кнопку
«Частицы (助詞)».
19

Для выхода из приложения достаточно нажать стандартную кнопку


закрытия окна.

3.2 Упражнение «Чтение Символов»

При выборе задания «Чтение Символов» перед запуском самого


упражнения пользователю будет предложено выбрать, какой из алфавитов
включать в список вопросов. Кнопка «Отмена» возвращает пользователя в
главное меню, кнопка «ОК», запускающая упражнение с выбранными
настройками, становится активной только в момент, когда выбран по меньшей
мере один из алфавитов (рисунок 3.2).

Рисунок 3.2 – Окно выбора алфавита

Рисунок 3.3 отображает состояние диалогового окна с отмеченными


полями обоих алфавитов.

Рисунок 3.3 – Включение обоих алфавитов в упражнение

Когда настройки установлены и подтверждены, загрузится окно с


крупным изображением набора из восьми иероглифов и полями для ввода их
романизированной транскрипции. Цель упражнения – записать эту
транскрипцию и, если была выбрана опция, включающая оба алфавита, указать,
20

принадлежит ли символ к хирагане или катакане. Внизу окна приводится


краткий инструктаж по временным ограничениям и переходу между
страницами, а также находятся соответствующие кнопки «Далее» и
«Завершить». На рисунке 3.4 показано окно упражнения.

Рисунок 3.4 – Упражнение «Чтение Символов» в режиме одного алфавита

При выборе опции с включением обоих алфавитов приветственный


заголовок изменяет вид, а кнопки определения принадлежности иероглифа
активируются (рисунок 3.5).
21

Рисунок 3.5 – Упражнение «Чтение Символов» в режиме двух алфавитов

По прошествии 16 секунд после запуска или последней смены страниц,


кнопка «Далее» активируется, разрешая получение новых вопросов. При смене
страницы возврат к старым вопросам невозможен, поэтому рекомендуется
заполнить максимально возможное количество полей для текущих заданий
прежде, чем переходить к следующим. Очевидно, что незаполненные поля при
проверке считаются заведомо ошибочными ответами. Рисунок 3.6
демонстрирует окно упражнения в процессе выполнения.
22

Рисунок 3.6 – Заполнение полей задания и активная кнопка «Далее»

Кнопка «Завершить», равно как и истечение отведенного времени


автоматически отправит последнюю страницу на проверку и откроет окно
подсчета результатов, которое будет подробнее рассмотрено в параграфе 3.6.

3.3 Упражнение «Лексика»

Аналогично упражнению «Чтение Символов», упражнение «Лексика»


перед запуском раскрывает диалоговое окно с предложением выбрать тему. На
рисунке 3.7 изображено окно выбора темы.
23

Рисунок 3.7 – Окно выбора темы сразу после запуска

Кнопка «Отмена» возвращает пользователя в главное меню, запускает


упражнение кнопка «ОК», активируемая выбором темы из раскрывающегося
списка. Этот процесс отображается рисунками 3.8-3.9.

Рисунок 3.8 – Окно выбора темы (список тем развернут)

Рисунок 3.9 – Окно выбора темы (выбрана тема «Люди и общество»)

В этом упражнении пользователю будет дан список слов, записанных на


японском, и пустые поля напротив каждого из слов. Задача пользователя –
записать перевод для этих слов. Иногда программа будет действовать обратным
образом, предлагая выполнить записать слово на японском на основе русского
перевода. Рисунок 3.10 отображает окно упражнения.
24

Рисунок 3.10 – Окно упражнения «Лексика»

Аналогично упражнению «Чтение Символов», кнопка «Завершить» или


истечение срока выполнения завершит упражнение, кнопка «Далее»,
открывающаяся через 24 секунды, переводит пользователя на следующую
страницу (рисунок 3.11).
25

Рисунок 3.11 – Окно упражнения «Лексика» в процессе выполнения

Проверка ответов нечувствительна к регистру, а в случае перевода с


русского на японский принимает как ответы на ромадзи, так и записанные
иероглифами.

3.4 Упражнение «Спряжение»

В данном упражнении пользователь может потренироваться в


спряжении сказуемых японского языка – глагольных и именных. При запуске
упражнения перед пользователем появится окно, в своей топологии
аналогичное упражнениям «Чтение» и «Лексика». Список из пяти вопросов с
26

текстовыми полями для ввода ответов укажет, какое слово необходимо


преобразовать, а также – в какую форму его нужно поставить. Окно
упражнения изображено на рисунке 3.12.

Рисунок 3.12 – Окно упражнения «Спряжение»

В японском языке сказуемые могут представляться глаголами,


существительными или прилагательными, каждый вид сказуемого имеет
четыре возможные формы – утвердительный и отрицательный варианты для
настоящего и прошедшего времени (термин «настоящее» не вполне корректен,
ближе к истине определение «непрошедшее», так как это время включает
настоящее и возможное будущее) [9].
27

Спустя 20 секунд пребывания на странице, активируется кнопка «Далее».


Всего на упражнение дается 200 секунд (рисунок 3.13).

Рисунок 3.13 – Окно упражнения «Спряжение» в процессе выполнения

По прошествии 200 секунд от начала упражнения или при нажатии на


кнопку «Завершить», как и в других упражнениях, последняя страница
отправляется на проверку и выполняется переход на страницу проверки
результатов.
28

3.5 Упражнение «Частицы»

Последнее и наиболее пространное упражнение – упражнение


«Частицы». Перед пользователем ставится задача заполнить пропуски в данных
ему предложениях, поставив на месте знаков «__» нужные частицы таким
образом, чтобы смысл предложения на японском соответствовал его русскому
переводу. При запуске упражнения пользователь увидит уже знакомое окно с
кратким приветствием, замечанием о времени выполнения и кнопками «Далее»
и «Завершить» (рисунок 3.14).

Рисунок 3.14 – Окно упражнения «Частицы»


29

Каждый вопрос представляет собой три элемента. Сначала записывается


предложение на русском, передающее пользователю искомый смысл. На его
основе будут заполняться пропуски. Ниже расположено текстовое поле, в
котором уже записан перевод предложения на японский, но вместо смысловых
частиц-постфиксов после каждого из слов кроме сказуемого (грамматика
сказуемого рассмотрена в упражнении «Спряжение») стоит подчеркнутый
пропуск. Частицы вписываются вместо этих подчеркнутых пропусков путем
непосредственного редактирования поля. Если в процессе были сделаны
нежелательные изменения, рядом с полем имеется кнопка отката,
возвращающая текущее поле в исходное состояние. Таким образом можно
легко восстановить фрагменты японского предложения, если они были
изменены или стерты по ошибке. При этом ничто также не мешает
пользователю, уверенному в своей памяти, восстановить их вручную.
Кнопка «Далее» активируется через 30 секунд пребывания на странице,
как показано на рисунке 3.15, не позволяя пролистывать несколько страниц
одну за другой.
30

Рисунок 3.15 – Окно упражнения «Частицы» в процессе выполнения

Всего на выполнение упражнения выделяется 300 секунд. Это


упражнение является наиболее длительным в силу объема работ,
превышающего все другие упражнения – вместо быстрого опознания
иероглифов или слов и несколько более трудоемкого спряжения сказуемых
здесь стоит задача построения целых предложений.

3.6 Подсчет результатов

По завершении каждого из упражнений (при нажатии на кнопку


«Завершить» или по истечении отведенного времени) пользователь переходит
31

на окно оценки результатов. Окно содержит информацию о том, какое


упражнение было пройдено, ниже перечислены:
– Общее число вопросов, на которые ответил пользователь;
– Количество верных и неверных ответов;
– Общее время выполнения упражнения;
– Оценка, вычисляемая программой на основе вышеописанных данных;
– Кнопка «ОК», возвращающая пользователя в главное меню.
В упражнении «Чтение Символов» в режиме двух алфавитов существует
дополнительная категория ответов – частично верные. Так как в данном
упражнении необходимо не только записать транскрипцию, но и определить
принадлежность к одному из алфавитов, правильным ответом считается верное
указание транскрипции с верным указанием алфавита. Если правильно
выполнен лишь один из этих компонентов, ответ считается частично верным,
если ни одного – неверным.
Подсчет оценки выполняется следующим образом. Верный ответ
добавляет в общую сумму два балла, частично верный – 1 балл, неверный не
добавляет баллов. Сумма всех баллов делится на время, затраченное на
выполнение упражнения. Получившееся число сравнивается с
предустановленными коэффициентами, рассчитанными для каждого из
упражнений отдельно, на основе этого сравнения выводится финальная оценка.
На рисунке 3.16 изображен подсчет результатов после выполнения
упражнения «Чтение Символов». Его коэффициенты оценок:
1 – между 0 и 0,12;
2 – более 0,12;
3 – более 0,17 143;
4 – более 0,24;
5 – более 0,30 857;
5+ – более 0,34 286;
В случае, изображенном на рисунке, получена оценка «5».
32

Рисунок 3.16 – Окно подсчета результатов для «Чтения Символов»

Коэффициенты оценок упражнения «Лексика»


1 – между 0 и 0,11 421;
2 – более 0,11 421;
3 – более 0,16 316;
4 – более 0,22 842;
5 – более 0,29 368;
5+ – более 0,32 632;
В случае, изображенном на рисунке 3.17, получена оценка «4».

Рисунок 3.17 – Окно подсчета результатов для «Лексики»


33

Коэффициенты оценок упражнения «Спряжение»


1 – между 0 и 0,11 55;
2 – более 0,11 55;
3 – более 0,165;
4 – более 0,231;
5 – более 0,297;
5+ – более 0,33;
В случае, изображенном на рисунке 3.18, получена оценка «3».

Рисунок 3.18 – Окно подсчета результатов для «Спряжения»

Коэффициенты оценок упражнения «Спряжение»


1 – между 0 и 0,08 633;
2 – более 0,08 633;
3 – более 0,12 333;
4 – более 0,17 267;
5 – более 0,222;
5+ – более 0,24 667;
В случае, изображенном на рисунке 3.19, получена оценка «2».
34

Рисунок 3.19 – Окно подсчета результатов для «Частиц»

3.7 Персонализация заданий

При желании пользователь может персонализировать содержание


заданий, изменяя и добавляя списки слов и тематические блоки для перевода,
расширяя списки предложений для упражнения «Частицы» и так далее. Это
позволяет преподавателю подстраивать упражнения под учеников, а
самообучающимся сконцентрировать внимание на интересующих их вопросах.
К тому же, это продлевает срок полезности приложения, предохраняя его от
ситуации, когда пользователь наизусть запоминает все вопросы и ответы на них.
Все вопросы к упражнениям записаны в текстовых файлах, хранящихся
в корневом каталоге программы. Всего файла 4 – соответственно числу
упражнений в приложении.
– «Reading.txt» для упражнения «Чтение Символов»;
– «Lexis.txt» для упражнения «Лексика»;
– «Forms.txt» для упражнения «Спряжение»;
– «Particles.txt» для упражнения «Частицы».
Чтобы изменить содержимое файлов так, чтобы они были корректно
распознаны программой, необходимо понять структуру хранения данных в
каждом из них.
35

«Reading.txt» хранит два алфавита – хирагану и катакану в следующем


формате (данные перечислены построчно):
– Порядковый номер;
– Иероглиф;
– Транскрипция-ромадзи;
Иероглифы под номерами от 0 до 70 представляют собой список
уникальных иероглифов хираганы, от 71 до 141 – дублирующий список для
катаканы. В этот список не входят двойные иероглифы, получаемые сложением
нормальной записи одного слога и уменьшенной версии второго (например
символ kya – きゃ).
Так как в файл включены все значащие символы алфавитов, его
изменение не рекомендуется.
На рисунке 3.20 изображена внутренняя структура файла «Reading.txt».

Рисунок 3.20 – Файл «Reading.txt»

«Lexis.txt» хранит тематические блоки со словами. Начало каждого


блока отделено символом «#», после чего записывается название блока, которое
будет отображаться в меню выбора темы и общее число слов в блоке. Далее,
построчно:
36

– Порядковый номер, начиная с 0;


– Слово на японском, записанное ромадзи;
– Слово на японском, записанное каной;
– Слово на русском.
На рисунке 3.21 изображена внутренняя структура файла «Lexis.txt».

Рисунок 3.21 – Файл «Lexis.txt»

«Forms.txt» содержит список слов в следующем формате:


– Порядковый номер, начиная с 0;
– Слово на японском, записанное ромадзи;
– Слово на русском.
– Тип спряжения – от 0 до 2, где 0 – глагол, 1 – прилагательное, 2 –
существительное.
Нет необходимости записывать все формы вручную,так как в японском
спряжение выполняется простым прибавлением стандартных вспомогательных
слов.
На рисунке 3.22 изображена внутренняя структура файла «Forms.txt».
37

Рисунок 3.22 – Файл «Forms.txt»

«Particles.txt» содержит список предложений в следующем формате:


– Порядковый номер, начиная с 0;
– Предложение на японском с пропусками, отмеченными «__»;
– Предложение на японском с верно заполненными пропусками.
– Предложение на русском;
В стандартном файле предложения на японском записываются на
ромадзи, но для повышения уровня сложности можно записывать их каной или
даже кандзи. Главное, чтобы метод записи предложения с пропусками и без
пропусков был одинаковым.
На рисунке 3.23 изображена внутренняя структура файла «Particles.txt».
38

Рисунок 3.23 – Файл «Particles.txt»

При редактировании файлов рекомендуется сохранять их в кодировке


Юникод, так как многие из них содержат иероглифы. Попытка сохранения в
кодировке ANSI вызовет соответствующее предупреждение о возможной
потере данных.
39

Заключение

В ходе выполнения бакалаврской работы были решены следующие


задачи:
1) Изучена предметная область;
2) Проведен анализ известных web-ресурсов и приложений для изучения
японского языка;
3) На основе анализа сформулированы требования к разрабатываемому
продукту;
4) На основе поставленных задач выбран подходящий язык
программирования и средства разработки;
5) Создан проект программного продукта;
6) Разработан программный продукт.
На основе выполнения указанных задач автором была в полной мере
достигнута поставленная цель работы, а именно – создано приложение для
помощи в изучении японского языка.
40

Список использованных источников

1. Статья в блоге Venasera.ru [Электронный Ресурс]: Программы и игры


для изучения японского языка. – Режим доступа: https://venasera.ru/japanese-
lang/gaming-to-learn-japanese.html, (дата обращения: 13.05.2018).
2. Minna no Nihongo: Онлайн японский язык [Электронный Ресурс]:
Сайт с собранием материалов и упражнений для изучения японского языка. –
Режим доступа: http://www.nihongo.aikidoka.ru/, (дата обращения: 19.05.2018).
3. JapLang.ru Японский для души [Электронный ресурс]: Упражнения и
книги для самостоятельного изучения японского языка. – Режим доступа:
http://www.japlang.ru/, (дата обращения: 21.05.2018).
4. Rosetta Stone [Электронный ресурс]: Сервис для изучения
иностранных языков. – Режим доступа: http://www.rosettastone.eu/learn-
japanese#/, (дата обращения: 19.05.2018).
5. Skritter [Электронный ресурс]: Мобильное приложение для изучения
японской лексики и письма кандзи. – Режим доступа: https://skritter.com/, (дата
обращения: 23.05.2018).
6. Jōyō Kanji Hyō 常用漢字表 [Электронный ресурс]: Список
общеупотребимых кандзи, изданный Агентством по делам культуры Японии. –
Режим доступа:
http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokan
jihyo_20101130.pdf , (дата обращения: 13.04.2018)
7. Learn Japanese by MindSnacks [Электронный ресурс]: Игра-тренажер
для iOS. – Режим доступа: https://www.mindsnacks.com/, (дата обращения:
16.05.2018).
8. Фудзита Н. [Fujita N.] Говорим по-японски / пер. с англ.
М. Ненарокова – М. : АСТ и др., 2011. – 448 с.
9. Анохина Е. Японский язык. Справочник по грамматике / Е. Анохина –
М. : Живой язык, 2016. – 224 с.

Вам также может понравиться