Вы находитесь на странице: 1из 67

ÏÐÎÔÅÑÑÈÎÍÀËÜÍÛÉ

ÏÅÐÅÂÎÄ
È ÓÏÐÀÂËÅÍÈÅ ÈÍÔÎÐÌÀÖÈÅÉ

1
ЯНВАРЬ 2013

ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Революция больших данных
в сфере технологий перевода

КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
Прогнозы для ИТ-отрасли
на 2013‑й и последующие годы

ВОКРУГ СВЕТА
Языковые технологии
в Саудовской Аравии
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ

№ 1 (72) ЯНВАРЬ 2013 ПЕРЕВОД


И УПРАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИЕЙ

Главный редактор Сергей Гладков


Научный редактор Игорь Завадский,
igorza@logrus.kiev.ua
Дизайн и верстка Юлия Четверикова

Журнал «Профессиональный перевод и управление информацией» —


проект компании «Логрус».

Адрес: 115114, Москва,


Дербеневская, д. 20, стр. 16, этаж 3
Телефон: (495) 646-3563
Факс: (495) 646-3562
Компания «Логрус» E-mail: management@logrus.ru
Веб-сайт: www.logrus.net

Журнал «Профессиональный перевод и управление информацией» содержит материалы


из оригинальных изданий MultiLingual Computing & Technology и Tcworld, переведенные
на русский язык и опубликованные с разрешения Multilingual Computing, Inc. и Tekom.
Подробнее о журнале см. на веб-сайте www.profitran.ru.

Журнал выходит ежемесячно. Распространяется в электронном виде.

© Компания «Логрус», 2013

Полное или частичное воспроизведение и распространение материалов,

содержащихся в настоящем издании, допускается только с письменного разрешения издателя.


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ

№ 1 (72) ЯНВАРЬ 2013 ПЕРЕВОД


И УПРАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИЕЙ

Содержание
ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
4 Революция больших данных в сфере технологий перевода
Рахзеб Чоудхури

10 Сенсорные устройства в индустрии локализации


Шайлендра Мьюсейл

19 Открытая локализация
Джефф Битти и Сташ Малолепший

27 Почему редакторы не любят машинный перевод и как с этим бороться


Лори Тике

33 Технология интеграции языка


Дэвид Филип

КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
39 Перерасчет затрат бла­го­да­ря оптимизиро­ван­ному использованию
технологий
Уэйн Бурлэнд

44 Разработка низкозатратных систем машинного перевода


Лори Тике

50 Прогнозы для ИТ-отрасли на 2013-й и последующие годы

ВОКРУГ СВЕТА
52 Языковые технологии в Саудовской Аравии
Мансур аль-Гамди, Мухаммад аль-Канхал и Файсал аль-Шувайер

ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА


59 Музыкальная машина
Генри Каттнер
ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

Революция больших
данных в сфере
технологий перевода
Рахзеб Чоудхури (Rahzeb Choudhury)

Как вы, вероятно, знаете, языковые стоял на повестке дня. Хотя должен был
данные включают речь, текст, словари бы. Мы считаем, что значение языковых
и грамматическую систему. Давайте данных и данных перевода для мировой
остановимся на таком немаловажном индустрии технологий и услуг перевода
аспекте, как текстовые данные пере‑ сложно переоценить. Не вызывает со-
вода, которые хранятся в памяти пере‑ мнений, что технологии перевода могут
водов (ТМ). использоваться с большей эффективно-
стью. Спрос на перевод контента растет
Эта статья является кратким обзором с каждым днем и охватывает все возмож-
масштабного доклада о разнообразных ные отрасли. Ведь решение потребителя
технологиях перевода. Доклад представ- о покупке товара напрямую связано с ка-
ляет собой результат анализа истории чеством перевода. Технологии перевода
развития технологий перевода, их совре- особо значимы для классов потребите-
менного состояния и перспектив. Это — лей на развивающихся рынках, напри-
первая в своем роде работа, выполнен- мер в странах БРИК (Бразилии, России,
ная на основе данных, предоставленных Индии и Китае), а также Колумбии,
поставщиками технологий перевода. Индонезии, Вьетнаме, Египте, Турции
В июне 2012 года 20 представите- и Южной Африке.
лей компаний-поставщиков собрались Однако поставщикам технологий
в Париже, чтобы обсудить общие цели. перевода придется пойти по пути откры-
Рассматривались вопросы сотрудниче- тости, что станет логичным продолжени-
ства, «прозрачности» и функциональ- ем изменений последних лет и принесет
ной совместимости технологий. Эти значительную прибыль. После периода
дискуссии и легли в основу доклада. У стагнации, когда лишь отдельные ком-
участников встречи не было сомнений пании занимались совершенствованием
в необходимости сотрудничества, а до- устаревших технологий памяти пере-
клад, будучи общедоступным ресурсом, водов, которые часто использовались
способствовал обеспечению «прозрач- в программах редактирования на основе
ности». Однако вопрос о крупномас- ОС Windows, мы неожиданно ощутили
штабном обмене данными перевода не готовность к переменам.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 4


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
К последним изменениям, в частно- Microsoft, а также появилось множество
сти, относятся всеобщий переход к ис- поставщиков и пользователей решений
пользованию облачных технологий при на основе технологии Moses с открытым
все более широком распространении исходным кодом. Такие хорошо извест-
прикладных программных интерфей- ные компании, как SYSTRAN и PROMT,
сов веб-служб, средства сотрудничества значительно продвинулись вперед в гиб­
в процессе перевода, интеграция машин- ри­дизации технологий, и теперь их пред-
ного перевода и памяти переводов, а так- ложения отличаются комплексностью
же использование машинного перевода и скоростью развертывания.
для локализации веб-сайтов.
Следует сказать, что чаще всего из- Данные — основа всего
менения инициировали компании, Программное обеспечение памяти
следовавшие стратегии захвата рынка, перевода разрабатывалось как средство
например гиганты Google и Microsoft, повышения производительности работы
а  также такие компании, как Lingotek, переводчика. Изначально оно предна-
XTM International и Translated.net. К ним значалось для перевода одного докумен-
присоединились многие новые компа- та или проекта. Позже, с ростом потреб-
нии, в частности Baobab, MemSource, ности в глобализации были разработаны
Gengo, Smartling, Straker и другие. системы управления переводом, позво-
Участники рынка, завоевавшие прочную ляющие увеличить масштаб деятельно-
репутацию, такие как SDL и MemoQ и сти и усовершенствовать средства TM.
некоторые другие, позитивно восприня- Как правило, средства памяти пере-
ли идею перехода к облачным техноло- водов используют предложение как ос-
гиям и интеграции с машинным перево- нову для поиска полных и частичных
дом. Больше всего изменений произошло совпадений. Такой подход оправдывает
в сфере машинного перевода, где зна- себя, когда речь идет о переработке и об-
чительных успехов достигла компания новлении документации.

Отрасль перешла от изолированных вычислений на ПК к использованию хранилищ данных


для обработки лингвистической информации. Общий доступ к данным является путем
к усовершенствованию языковых технологий.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 5


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Однако на рынке произошли зна- источников. Технологический процесс
чительные изменения. Стремительный практически полностью автоматизиро-
рост потребности в срочном переводе ван, участие лингвистов и пользователей
малых объемов контента повлек за со- необходимо только на этапе проверки.
бой необходимость в разработке новых Доступ к терминологии по запросу
технологий. Теперь во главе угла стоит не всесторонне расширил бы возможно-
только производительность переводчи- сти в сфере перевода и поспособствовал
ка, но и быстрота адаптации предприя­ развитию новейших технологий. Такие
тия. средства, как Linguee и TAUS Search, уже
Разработчики должны брать за сейчас демонстрируют некоторые за-
основу усовершенствованные стати- мечательные возможности. А компании
стические подходы, которые уже при- Adobe и Symantec располагают обширной
меняются в  статистических и гибрид- документацией работы сообщества поль-
ных системах МП, и объединять их зователей по переводу, которая свиде-
с современными лингвистическими тельствует о важной роли пользователей
машинными средст­вами. Необходимо в определении терминологии. Например,
вывести средства ТМ за рамки одного до- финансируемый Европейской комиссией
кумента или проекта и использовать как проект TaaS (Терминология как услуга)
можно больше текста и данных, относя- сочетает масштаб данных Linguee и ком-
щихся к опре­деленной предметной обла- плексное взаимодействие с пользовате-
сти. Усовершенствованная возможность лями для создания терминологической
поиска в пределах сегмента значитель- платформы нового поколения.
но повысит эффективность перевода. Большинство людей мирится с не-
Возможность охвата больших объемов совершенством машинного перево-
данных является ключевым требованием. да в Интернете, так как им чаще всего
Сейчас глоссарии составляются тер- нужно просто понять смысл текста.
минологами — лучшими специалистами Сравнительно небольшое количество
в сфере лингвистики. Их кропотливый компаний или организаций полностью
труд зачастую оказывается бесполез- настраивают механизмы перевода для
ным. Ведь язык постоянно меняется, своего контента.
терминолог не успевает зафиксировать Легкий доступ к большим объемам
эти изменения, и в результате плоды данных перевода откроет бесчисленное
его деятельности, как правило, не ис- количество возможностей. Например,
пользуется. Наличие доступа к большим это помогло бы разработать средство
объемам данных позволяет составлять полностью автоматизированного семан-
глоссарии в режиме реального времени. тического группирования, чтобы на-
Синонимы и родственные термины мо- ходить данные перевода, относящиеся
гут определяться автоматически. Можно к  определенным предметным областям.
обозначить части речи, снабдить статьи А также значительно упростило бы раз-
контекстом, определениями, указанием работку средств машинного перевода

 l Профессиональный перевод и управление информацией 6


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
для определенных отраслей и предмет- значительно упростит интеграцию тех-
ных областей и снизило бы ее стоимость. нологий и процессов перевода со сред-
Весьма целесообразным было бы и при- ствами определения потребностей по-
менение технологий автоматического требителей, аналитическими системами
определения стиля. Это позволило бы и управлением социальными сетями.
усовершенствовать технологии МП от- Кроме того, это даст возможность прово-
носительно правил синтаксиса и  об- дить многоязыковой анализ поведения,
щих лингвистических характеристик. мнений и конкурентов, оптимизировать
Словом, общее качество машинного поисковые системы, привлекать покупа-
перевода повысилось бы, при этом раз- телей и т. д.
работка стала бы быстрее, дешевле и до- Что касается управления качеством,
ступнее. Эти улучшения способствовали переводческим компаниям часто не
бы использованию разработанных с уче- удается достичь необходимого качества
том конкретных потребностей решений перевода, так как им не хватает знания
МП малыми и средними предприятия- местного колорита, предметной обла-
ми, ведущими международную деятель- сти или умения подобрать правильный
ность. Качество перевода с помощью термин. Также нередко исходные тексты
средств МП, разработанных с учетом предоставляются в неудовлетворитель-
конкретных потребностей, как правило, ном качестве, что приводит к возникно-
вдвое выше того, которое можно полу- вению самых различных проблем в  ра-
чить, используя бесплатные онлайн- боте переводчиков и средств машинного
средства. Наиболее выгоден такой вари- перевода. Если бы можно было с легко-
ант для отраслей, в которых особенно стью получать доступ к большим объ-
остро ощущается нехватка переводов емам языковых данных, это позволило
документации, в частности юриспруден- бы автоматически очищать и готовить
ции, медицины, финансов, а также для исходные тексты к переводу. Было бы
государственного сектора. проще проводить автоматическую оцен-
Будущее за машинным переводом. ку качества перевода и производитель-
Эрик Кетцан пишет в книге «Вновь воз- ности. Перевод стал бы последователь-
водя Вавилонскую башню: авторские нее и понятнее.
права и будущее машинного перевода На данный момент недостаточная
онлайн»: «Технологии позволили челове- операционная совместимость и несоот-
ку побывать на Луне, но машинный пе- ветствие стандартам приводят к боль-
ревод может доставить нас еще дальше, шим затратам. Поставщики и покупатели
перенеся через бездну непонимания, ле- переводов часто теряют от 10 % до 40 %
жащую между людьми из разных стран». проектного бюджета или дохода из-за
Что касается анализа тенденций на того, что языковые ресурсы не хранятся
мировом рынке и поведения покупате- в совместимых форматах. Если бы в пе-
лей, легкий доступ к большим объемам реводческой отрасли существовала прак-
языковых данных и данных перевода тика помещать открытые данные по пе-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 7


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
реводам в общие для отрасли хранилища данные. Такое, в принципе, могут себе
и предоставлять к ним доступ коллегам позволить только мелкие компании, а вот
по цеху, поставщики услуг и разработ- представить подобную деятельность на
чики средств машинного перевода име- более высоком уровне довольно сложно.
ли бы больше возможностей обеспечить Намного эффективнее объединить
полную операционную совместимость. системы памяти переводов. Этим с неко-
Это значительно повысило бы произво- торых пор уже занимаются организации,
дительность в отрасли. Примером может в которых использование технологий
служить система SWIFT (Сообщество перевода напрямую зависит от качества
всемирных межбанковских финансовых данных. То, что сокрытие данных уве-
телекоммуникаций). личивает риск для всех сторон-участ-
Любая финансовая организация, пла- ников процесса,  — очевидный факт.
нирующая начать международную дея- Ведь в этом случае абсолютное боль-
тельность, применяет протоколы обме- шинство поставщиков переводческих
на сообщениями SWIFT, использование услуг осталось бы на периферии рынка,
которых в качестве инструментов согла- и лишь некоторые достигли бы достой-
совано со всеми сторонами-участника- ного уровня работы. Существуют плат-
ми. Банкиры приняли мудрое решение, формы, которые при их использовании
признав, что операционная совмести- для переводов автоматически собирают
мость нужна всегда, и выработав путь данные, например Microsoft Collaborative
ее достижения в своей сфере. В отрасли Translation Platform и Google Translator
переводов стоило бы пойти подобным Toolkit. Однако только крупные пред-
путем, осознав преимущества доступа к приятия имеют достаточно ресурсов,
большим объемам данных по переводам чтобы в надлежащей мере использовать
и заложив фундамент сотрудничества этот подход.
для общего использования открывшихся Намного лучшим вариантом явля-
возможностей. Операционная совмести- ется получение доступа к данным через
мость станет еще одним приятным бону- открытые хранилища данных, напри-
сом этого процесса. мер TAUS Data, Language Grid и другие,
которые несомненно появятся в скором
Источники больших данных будущем. Для этих платформ существу-
Наиболее очевидным источником ет надежная нормативно-правовая база,
получения больших объемов языковых и они позволяют пользователям осу-
данных является, несомненно, всемир- ществлять и использовать общий вклад
ная паутина. Однако нужно обладать из- в размещение, очистку и выбор данных.
рядной смелостью и широким карманом, Со стороны ясно видно, что извлечь мак-
чтобы, не боясь нарушить известные симальные преимущества из средства
правовые нормы, ринуться сквозь дебри перевода можно только путем интегра-
ненужной информации, пытаясь добыть ции и совместного использования баз
и очистить (обработать) релевантные данных, к которым был бы предоставлен

 l Профессиональный перевод и управление информацией 8


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
общий доступ. Это единственная модель, как услуги, что де-факто является стан-
которая обеспечивает конкурентоспо- дартом для облачных решений. Кроме
собность, гибкость и открытость для того, очевидно, что данные перевода не
инноваций. Однако здесь, к сожалению, принадлежат поставщикам технологий
определяющую роль играют эмоции или услуг. Испытания, взлеты и падения
и  узость кругозора, а не рациональный в процессе испытания нового подхода
подход к принятию решений  — совсем неизбежны. Впереди нас ждут захваты-
как в приверженности старшего поколе- вающие события. Открытость к измене-
ния моей страны к браку по договорен- ниям становится необходимостью, так
ности. Иногда только аутсайдеры или те, же как и отказ от роли собственника,
кто побывал по обе стороны баррикады, прячущего свои данные и технологии от
имеют смелость попробовать что-то новое. коллег по цеху. Давайте посмотрим, что
Сдвиг в сторону облачных техноло- произойдет, когда старые привычки буду
гий, изменяющий всю парадигму отрас- искоренены за ненадобностью. Чтобы
ли, происходит почти во всех сегментах узнать больше об этой и других темах,
технологий перевода. И старым, и новым скачайте бесплатную копию отчета TAUS
поставщикам технологий перевода стало о разнообразии технологий перевода.
легче позиционировать свои предложе-
ния и продвигать их.
Нравится нам это или нет, сейчас Рахзеб Чоудхури — опытный специалист
по вопросам стратегии, аналитик рынка
происходит революция больших язы- и руководитель проектов. В его обязанности
ковых данных. Конечно, переводческие входит разработка, информационное
компании это признают. Однако не су- наполнение и предоставление всех услуг TAUS,
ществует данных, которые были бы эк- а также связи с общественностью.
вивалентом программного обеспечения

 l Профессиональный перевод и управление информацией 9


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

Сенсорные устройства
в индустрии локализации
Шайлендра Мьюсейл (Shailendra Musale)

В последнее время моих детей про‑ опытный пользователь, выполнить такие


сто невозможно оторвать от экрана — действия, как изменение фонового изо-
если не телевизионного или компью‑ бражения по своему выбору, просмотр
терного, то от экрана таких устройств, анимационных клипов, проверка счета
как iPod, iPad или смартфон. Они и  уровней в его любимой игре «Angry
используют их не только для игр, но Birds» и многое другое.
и для просмотра фото, видео и страниц Подобная ситуация сложилась и с мо-
Facebook. ими родителями. Они являются предста-
вителями старшего поколения и не знают
Я решила покончить с чрезмерным английского языка. Поэтому использова-
употреблением этих устройств и пошла ние настольных компьютеров связано
на небольшую уловку. Воспользовавшись для них с некоторыми неудобствами.
тем, что знаю японский язык, а мои С  планшетами же они справляются
дети — нет, я изменила язык интерфей- превосходно, поскольку пиктограммы
са пользователя (ИП) на японский, в на- и  изображения помогают преодолеть
дежде на то что это помешает им пользо- языковой барьер. Кроме того, устройство
ваться устройствами. поддерживает региональные индийские
Но, к моему удивлению, я потер- языки, такие как хинди и маратхи. Таким
пела поражение. Дети все с тем же эн- образом, пиктограммы, изображения и
тузиазмом продолжали пользоваться установка языка маратхи для ИП позво-
устройствами, не нуждаясь ни в какой лили им быстро освоить это устройство,
лингвистической помощи. Они запросто и теперь они извлекают из него мак-
могут попасть туда, куда хотят, переме- симальную пользу. Я могу показать им
щая и пролистывая пиктограммы и изо- фото и видео, запечатлевающие важные
бражения на этих устройствах. Не язык события в жизни нашей семьи. С помо-
ИП, а именно пиктограммы и изображе- щью сенсорных устройств с локализован-
ния помогают в освоении и использова- ным ИП мои родители могут общаться
нии устройства. Мой пятилетний сын в социальных сетях, а также связываться
еще не может прочесть текст ИП и экран- в видеочатах с родственниками из других
ные сообщения, но благодаря пикто- городов и стран. Маме нравится слушать
граммам и изображениям может понять, и декламировать ее любимые санскрит-
что происходит на экране и, совсем как ские слока (слока  — это религиозная

 l Профессиональный перевод и управление информацией 10


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
поэзия) с  помощью аудиоклипов на устройств, оборудования и приложений.
планшете, который в использовании для Значительный вклад в развитие этого на-
нее гораздо проще, чем проигрыватель правления вносит компания Apple, по-
компакт-дисков или кассетный аудио- скольку пользующиеся исключительным
магнитофон. спросом устройства iPod и iPad ее произ-
Поскольку ИП планшетных устройств водства сыграли важнейшую роль в при-
основан в большей мере на пиктограммах обретении популярности сенсорными
и изображениях и в меньшей — на меню технологиями. Другие крупные игроки,
и тексте, пользователи различных возраст- такие как Samsung, Sony, Motorola и не-
ных групп могут пользоваться ими прак- которые региональные компании, также
тически без подготовки. Достаточно лишь вышли на новый рынок, используя опе-
немного поработать с этим устройством — рационную систему Android компании
и вскоре вы станете квалифицированным Google. Компания Microsoft, с ее новой
пользователем. Благодаря легкости в ис- операционной системой Windows 8, го-
пользовании и освоении планшеты за­ това сделать конкуренцию еще более
воевали широкую популярность. жесткой. Для потребителей такая ситу-
Большая часть планшетов и смартфо- ация наиболее благоприятна, посколь-
нов сейчас оснащена так называемыми ку вследствие конкуренции на рынке
емкостными датчиками, которые реа- появляется множество разно­образных
гируют на все, что проводит электриче- планшетных устройств, функций и воз-
ский ток. Поскольку человеческое тело можностей, и, что даже более важно, она
является электрическим проводником, способствует снижению цен на планше-
при прикосновении кожи к поверхно- ты, которые в результате становятся до-
сти экрана возникает искажение сину- ступными и для пользователей из разви-
соидальности электростатического поля вающихся стран. Это указывает на то, что
экрана. Однако когда устройство нахо- в следующем десятилетии в нашей жизни
дится в кармане, подобный эффект не будет появляться все больше устройств
наблюдается, что дает этим устройствам с сенсорными экранами и оборудования
преимущество перед некоторыми более для них.
старыми типами сенсорных технологий.
Вторым по значению аспектом по- Необходимость в расширении
сле интернет-революции, оказавшим ог­ контента
ромное влияние на человечество, явля- В корпоративном сегменте пред-
ется сенсорная революция. Смартфоны полагается повышение спроса на при-
или мобильные телефоны с  сенсорным ложения, которые помогали бы кон-
экраном появились в нашей жизни бо- тролировать серверы и выполнение
лее 10 лет назад. Однако предполагается, запланированных заданий, предостав-
что планшетные ПК (чаще называемые ляли сведения с  помощью информаци-
планшетами) дадут толчок к развитию онных панелей  — информацию о со-
нового направления в сфере сенсорных стоянии проекта, графики и таблицы,

 l Профессиональный перевод и управление информацией 11


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
индикаторы риска, а также обеспечивали не будут усовершенствованы настолько,
просмотр презентаций и многое другое. чтобы отвечать современным требо-
Потребность в разработке таких прило- ваниям, без ведения документации на
жений испытывает широкий ряд пользо- бумаге не обойтись. Однако сенсорные
вателей — от директоров и вице-прези- устройства будут широко использовать-
дентов до системных администраторов ся почти во всех отраслях и сегментах
и специалистов отделов подготовки ка- промышленности. Это приведет к повы-
дров. Вскоре изменения затронут и сфе- шению спроса на приложения и  расши-
ру здравоохранения: некоторые медики рению контента и, естественно, к появ-
уже сейчас отдают должное удобству лению новых задач в сфере локализации.
сенсорных устройств — берут их с собой Контент, распределенный по различным
на посещения и обходы для проведения источникам, таким как электронные
ежедневного медицинского анализа со- книги, газеты, журналы, социальные
стояния пациентов. Что касается сферы сети (Facebook, Twitter и LinkedIn), филь-
образования, то сенсорные классные до- мы и игры, будет нуждаться в локали-
ски вскоре вытеснят и обычную доску зации. В результате в  нашей индустрии
с мелом, и «белую» доску с маркерами. появится множество новых проектов.
Ученики и студенты также будут полу- Значительно возрастет потребность в
чать обучающие материалы в формате высококвалифицированных кадрах для
e-book для чтения на сенсорных устрой- разработки приемлемых в культурном
ствах. Многие школьные и институтские аспекте, удобных в использовании пик-
проекты вскоре будут осуществляться тограмм и изображений для сенсорных
и  демонстрироваться с помощью сен- устройств. В связи с повышением спроса
сорных устройств, при этом текст можно появится необходимость в ускорении ра-
будет как набирать, так и записывать от бочего цикла локализации приложений,
руки, что значительно снизит спрос на поскольку компании будут стремиться
ноутбуки. В дальнейшем на таких меро- выпускать приложения на рынок как
приятиях в сфере торговли и промыш- можно быстрее и чаще. Наши средства
ленности, как конференции и семинары, и эффективное использование оптими-
сенсорные устройства будут использо- зированных процессов сыграют значи-
ваться для передачи маркетинговых со- тельную роль в сокращении времени
общений, рекламных роликов и  пред- рабочего цикла и повышении частоты
ставления клиентских презентаций выпусков.
в интерактивном режиме.
С одной стороны, тенденция слегка Взаимодействие пользователя
пугающая: если сенсорные устройства с системой с помощью жестов,
станут слишком популярными, мы скоро пиктограмм и изображений
можем забыть, как писать. Хотя, по край- Сенсорные устройства предназна-
ней мере пока длительность работы бата- чены скорее для быстрого просмотра
реи и, возможно, надежность устройства информации, чем для набора. На этих

 l Профессиональный перевод и управление информацией 12


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
устройствах в ИП вместо текста исполь- Еще одной областью, которую затра-
зуются пиктограммы и изображения. гивают изменения, является терминоло-
Кроме того, взаимодействие пользо- гия. Компьютерные термины, использо-
вателя с системой основывается на ис- вавшиеся до сих пор, такие как двойной
пользовании различных жестов, таких щелчок, выбор, щелчок правой кнопкой
как сведение и разведение пальцев, про- мыши, перетаскивание, будут заменены
листывание, скольжение, касание и  по- терминами, использующимися для сен-
добные (рис. 1). В отношении тенденции сорных устройств, — касание, переме-
глобализации основной задачей будет щение, проведение, пролистывание, све-
выбор всеобще понятных, удобных в ис- дение и разведение пальцев и подобные.
пользовании и, главное, приемлемых Необходимость в этом возникает потому,
в культурном аспекте жестов, пикто- что взаимодействие между пользовате-
грамм и изображений. Рассматривая лем и сенсорным приложением происхо-
региональный и культурный аспект, дит несколько иначе. Ниже приводятся
необходимо учесть, что для некоторых примеры некоторых новых терминов.
стран может возникнуть необходимость • Коснуться пиктограммы вместо
в определенной адаптации изделий. выбрать пиктограмму.
Несоблюдение этого требования может • Двойное касание вместо двойной
негативно повлиять на уровень продаж щелчок.
и на выведение сенсорных устройств на • Пролистать или провести вместо
некоторые локальные рынки. прокрутить.
• Свести и развести пальцы при ис-
Рис. 1. Увеличение изображения с помощью пользования функции изменения
пиктограммы. масштаба.
К тому же в сенсорных устройствах
физические клавиатура и мышь не ис-
пользуются как таковые (хотя суще-
ствует возможность их присоединения
с помощью подключения по Bluetooth),
а для взаимодействия с системой можно
вместо пальцев использовать сенсорное
перо. Большую часть действий пользо-
ватель будет осуществлять с помощью
прикосновений и жестов, а набор текста
отойдет на второй план. В случае языков
с двунаправленным письмом при осу-
ществлении интернационализации и ло-
кализации основанные на направлениях
жесты и инструкции могут быть различ-
ными.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 13


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Эволюция сенсорных экранов
три различных типа кода: Objective-C
У нас дома два ПК под управлени- (iOS), Java (Android) и  JavaScript, CSS
ем ОС Windows, один MacBook, два и HTML (HTML5). Возможно, к это-
iPad, три iPhone и планшет Nexus  7. му перечню следует добавить и C#/
Устройства с поддержкой сенсор- XAML или WinJS (Windows 8). Если
ного экрана используются гораздо сеть представительств компании рас-
чаще, чем ПК и ноутбуки. Как по- пространена во всех регионах мира
требители мы ожидаем обеспечения и ее разработчикам небезразлично
оптимизированных наработок, от- соответствие качества предоставляе-
носящихся к  конкретному устрой- мых пользователям устройств совре-
ству, вне зависимости от того, какие менным требованиям, использования
именно устройства выбраны. У вас iOS, Android и HTML5 может быть не-
нет версии приложения для iPad? достаточно. Необходимо обеспечить
Предупреждение 1. Ваш веб-сайт поддержку других мобильных опера-
не работает должным образом на ционных систем, например Symbian и
4-дюймовом сенсорном экране моего Series 40, которые все еще преимуще-
iPhone или требует установить про- ственно используются в других реги-
игрыватель Flash? Предупреждение 2. онах мира, в частности в Азии и Аф-
Если мне действительно необходимо рике. Не успеете оглянуться, как будет
использовать ваш продукт, я поворчу создано шесть или семь различных
и открою ноутбук. Но если я недо- типов вашего продукта для полного
статочно мотивирован, у вас не будет обеспечения потребностей клиентов
третьего предупреждения — я просто по всему миру.
прекращу работать с приложением.
С возникновением новых техно-
Сенсорные экраны, смартфоны логий перед индустрией локализации
и планшеты сейчас повсюду, но по- зачастую встает проблема нового
скольку ПК и веб-сайты разработа- формата исходного файла или недо-
ны для больших экранов, клавиатура статочной поддержки интернацио­
и  мышь все еще используются. Ос- нализации на платформе. Средства
новной задачей остается разработка локализации должны быть усовер-
решения для использования всех этих шенствованы для обеспечения под-
устройств. Многоэкранные и  много- держки файлов “localizable.strings”
платформенные технологии являются с  кодировкой UTF-16 для ОС iOS,
обязательным требованием для соот- файлов “resources. resjson” с кодиров-
ветствия ожиданиям современных по- кой UTF-8 для ОС Windows 8 и неко-
требителей. Разработка продуктов для торых других типов исходных файлов.
устройств с многоэкранными диспле- Локализационные процессы, которые
ями требует использования несколь- в основном состоят в извлечении
ких различных стеков технологий. исходных файлов из операционной
Для разработки приложений потребу- памяти, передаче их переводчикам
ется задействовать по меньшей мере и  возвращении переведенных фай-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 14


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
лов в продукт, должны быть в состоя- глобализационные интерфейсы при-
нии органично взаимодействовать не кладных программ (API) для наших
только с технологической платфор- платформ или мобильных приложе-
мой, но и современными программ- ний независимо друг от друга, и, сле-
ными средами и  средами IDE при довательно, мы должны полагаться
работе, к примеру с Windows/Visual на эти API при создании единообраз-
Studio, ОС X/XCode и Linux/Eclipse. ного и соответствующим образом
Даже если для перевода используется интернационализированного пользо-
формат XLIFF, все равно необходимо вательского интерфейса. Для ОС iOS
наличие возможности преобразовать и Android используются ICU и CLDR,
ряд исходных файлов и кодировок для ОС Windows — нет. И, конечно
в  формат XLIFF, а затем провести же, каждый поставщик платформы
обратное преобразование. Для спе- предлагает свой набор шрифтов, ме-
циалистов по надзору за контролем тодов ввода, а также языков и регио-
качества (КК) работы переводчиков нальных стандартов для ИП.
и лингвистов исключительно важной
является возможность оценить пере- Более того, различия существуют
вод, находящийся непосредственно не только между платформами. На-
в приложении. Контекст имеет огром- пример, платформа Android дает воз-
ное значение. В то же время обеспече- можность изготовителям комплекс-
ние всех участников группы устрой- ного оборудования и поставщикам
ствами iPhone, Android и Surface услуг адаптировать устройства для
может оказаться крайне нерентабель- конкретного рынка, свободно изме-
ным. Можно предоставить всем эму- няя шрифты, методы ввода и языки
ляторы, но это все равно не решит ИП в процессе деятельности. Мой
проблему распространения тестовых планшет Nexus 7, приобретенный
конфигураций. Если существует веб- непосредственно в компании Google
версия продукта, необходимо обес­ в  Соединенных Штатах, поддержи­
печить к ней всеобщий доступ, что вает 41 язык экрана, а телефон
является «кошмарным сном» для спе- Android моей подруги, также приоб-
циалистов по управлению брандмау- ретенный в Соединенных Штатах, —
эром, логинами и паролями. В любом всего два (английский и испанский).
случае поддержка многоэкранных Мое приложение поддерживает фран-
и  многоплатформенных технологий цузский язык, но подруга не может
приведет к возрастанию количества установить этот язык в приложении
проблем в сферах гарантии качества на своем устройстве. Кто знает, под-
и контекстного перевода в геометри- держивает ли ее телефон кириллицу?
ческой прогрессии. Она не узнает до тех пор, пока не при-
дется ею воспользоваться. Пользова-
В аспекте интернационализации телям приходится лезть из кожи вон,
многообразие платформ также яв- чтобы добиться от своего устройства
ляется проблемой. Компании Apple, установки шрифтов, подгрузки сто-
Google и Microsoft разрабатывают ронних клавиатур, функционирования

 l Профессиональный перевод и управление информацией 15


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
платформы надлежащим образом, димо внести обновления и придать
так, как она и  должна работать по ей должную оперативность. Крайне
умолчанию. Нельзя недооценивать важно удостовериться, что использо-
проблемы, возникшие в результате вание приложений вместо удоволь-
возникновения множества различ- ствия не доставляет пользователю
ных устройств и стеков технологий, массу проблем. Мы как мировое со-
используемых такими устройствами. общество специалистов в сферах ло-
В  разработку масштабируемых, на- кализации и инженерии должны при-
дежных и простых в использовании ложить все усилия для борьбы с этой
процессов локализации, способных проблемой.
справиться со всеми и каждым экра-
ном в руках пользователей, а также
— Пол Беннетт,
со всеми стеками технологий, ис-
компания Yahoo!
пользуемых при разработке, необхо-

Стандартизация и ориентирование ций. В настоящее время размеры сенсор-


на потребителя ных экранов достаточно разнообразны:
Для каждой новой технологии или 3,5  дюйма, 7 дюймов, 10,1 дюйма и т. д.
разработки в индустрии вскоре стано- Размер экрана является важным фактором
вится необходимой стандартизация. Она при выборе сенсорного устройства.
помогает развернуть новую технологию, В некоторых странах существуют
способствует ее массовому выпуску и вне- собственные правительственные тре-
дрению, а также производству необхо- бования и законы для внедрения любой
димого для устройства дополнительного новой технологии в государственном
оборудования. Стандарты являются не- секторе и правительственных учрежде-
обходимыми и в индустрии локализации ниях. В Соединенных Штатах существу-
и глобализации. В сфере разработки сен- ют федеральные требования, такие как
сорных технологий и устройств стандар- раздел 508 стандарта VPAT (Voluntary
тизация также будет иметь немаловажное Product Accessibility Template), стандар-
значение. Мировой стандарт для сенсор- ты USGCB (United States Government
ных устройств будет необходим для опре- Configuration Baseline) и CC (Common
деления таких аспектов, как размер экрана Criteria), публикации стандартов FIPS
и самого устройства, порты ввода-вывода, (Federal Information Processing Standards)
удобство в использовании и доступность, и Интернет-протокол, версия 6. Во мно-
безопасность устройства и сетевые стан- гих других странах вскоре также появят-
дарты. Стандартизация будет играть глав- ся подобные требования. Эти стандарты
ную роль, когда жесткая конкуренция и требования должны будут учитываться
и насыщенность рынка вынудят произво- не только производителями устройств
дителей выпускать все новые сенсорные и разработчиками приложений, но и спе-
устройства различных размеров и  функ- циалистами в индустрии локализации.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 16


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Также для приложений потребуется обес­ ством карт microSD. Учитывая вышеиз-
печить альтернативные методы взаи- ложенное, пространство памяти будет
модействия, такие как взаимодействие служить ограничивающим фактором,
пользователя с системой на основе рас- соответственно общий размер приложе-
познавания речи и голоса, для тех, кто ний должен оставаться небольшим от-
не может работать с помощью пальцев. носительно объема памяти. Приложения
Будут проводиться исследования для должны будут разрабатываться таким
обеспечения взаимодействия с системой образом, чтобы их использование было
пользователей с нарушениями зрения, простым и удобным и  для него не тре-
возможно, на основе шрифта Брайля. бовался справочный файл большого
Одной из возможностей обеспечения размера. Большинство приложений, раз-
такого взаимодействия может быть ис- работанных для сенсорных устройств, не
пользование шрифта Брайля для опреде- сопровождаются печатной документа-
ленных областей текста или пунктов ИП, цией. Вместо этого документация в ос-
которые активируют голосовой режим, новном предоставляется в электронном
чтобы пользователь мог с легкостью формате и устанавливается непосред-
управлять устройством. ственно на устройстве. Установка и ис-
Для сенсорных устройств исполь- пользование приложений должны быть
зуется широкий ряд операционных простыми, удобными и не требующими
систем  — от Android, iOS (компании обращения к документации или инте-
Apple), bada OS (компании Samsung) рактивной справке. Участники групп,
до Windows  8. Бесплатная ОС Android работающих над локализацией, должны
компании Google составляет ощути- знать и об этих факторах.
мую конкуренцию iOS компании Apple. Также потребуется провести неко-
При работе над интернационализацией торую адаптацию определенных сфер
и  локализацией важным фактором яв- аппаратного обеспечения к потреб-
ляется возможность получить необходи- ностям пользователей из разных реги-
мую информацию, относящуюся к этим онов. В  развитых странах в Северной
устройствам, и понять принцип работы Америке, Европе и в Японии использова-
различных операционных систем. Кроме ние Wi-Fi для соединения с Интернетом
операционных систем и размера устрой- широко распространено и доступно по
ства, еще одним аспектом, требующим вполне конкурентным ценам. Кроме
осведомленности, является простран- того, для более быстрого соединения
ство памяти на дисках этих устройств. с  Интернетом используются новейшие
Большая часть доступных на сегодняш- сотовые сети — 3G, 4G и 4G LTE. Таким
ний день сенсорных устройств распола- образом, сенсорные устройства, кото-
гает пространством памяти на дисках от рые можно приобрести в данных регио-
8 до 64 гигабайтов, а некоторые из них нах, в основном поддерживают эти сети.
позволяют использование до 32 гига- С другой стороны, в некоторых развива-
байтов дополнительной памяти посред- ющихся странах, в которых соединение

 l Профессиональный перевод и управление информацией 17


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Wi-Fi еще не так широко распростране- быть учтены.
но, используются альтернативные мето- Нам предстоит еще многое узнать об
ды соединения с Интернетом (такие как этом новом направлении в сфере сенсор-
соединение на основе использования ных технологий и устройств. Наши сред-
порта USB). Кроме того, дополнитель- ства должны быть усовершенствованы,
ный объем памяти, который не являет- чтобы поддерживать новейшие платфор-
ся основным требованием в Северной мы и форматы файлов для эффективной
Америке и Европе, остается одним из локализации в сфере разработки сенсор-
наиболее значительных факторов, влия- ных устройств. Необходимо держаться
ющих на продажи, в таких странах, как в струе последних технологических раз-
Индия. Вывод HDMI, увеличение коли- работок и получать знания и навыки для
чества портов USB и гнезд для карт па- успешной работы с этими проектами.
мяти microSD тоже вносят свою лепту
в увеличение объемов реализации в этих
странах. Приложения также должны Шайлендра Мьюсейл, PMP, работает главным
менеджером программ в компании Symantec
будут соответствовать этой адаптации. Corporation в Индии.
При разработке, интернационализации
и локализации приложений необходимо
учитывать возможность адаптации ап-
паратного обеспечения и удостовериться
в том, что план тестирования предусма-
тривает все возможные варианты такой
адаптации.
Кроме того, что касается тестиро-
вания, если необходимое устройство
недоступно, для тестирования лока-
лизованных приложений можно ис-
пользовать эмуляторы. Они оснащены
нужными функциями. Необходимо
будет протестировать локализованные
приложения в обоих режимах экрана —
в ландшафтном и портретном. Если же
речь идет о полях форм (таких как фор-
ма обратной связи или страничка ин-
формации о пользователе), то для опре-
деленных языков потребуется изменить
разметку формы и добавить некоторые
поля. При проведении тестовых сцена-
риев интернационализации и локали-
зации все подобные варианты должны

 l Профессиональный перевод и управление информацией 18


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

Открытая локализация
Джефф Битти (Jeff Beatty) и Сташ Малолепший (Stas´ Małolepszy)

Свободное ПО. О чем вы думаете граммного обеспечения задание обычно


первым делом, когда коллега по рабо‑ состоит в разработке приложений. Для
те рекомендует вам скачать на ноутбук сотрудников же корпорации Mozilla это
очередную версию приложения с от‑ означает нечто намного большее.
крытым исходным кодом? Возможно, Все в нашей компании сосредото-
на ум приходят типичные ассоциации, чено вокруг интернет-ресурсов. Мы
вроде «шара», «хакер» или «исходный любим Интернет и основную свою мис-
код». Всплывет ли перед глазами об‑ сию видим в предоставлении людям от-
раз программиста, который часами крытого доступа ко всем возможностям
сидит перед монитором, строчка за Интернета, активной работе на благо
строчкой набирая на клавиатуре код? пользователей и содействии открыто-
Если это именно та картинка, которую сти, инновационности и эффективно-
вы представляете, когда слышите тер‑ сти интернет-средств. Мы считаем, что
мин «свободное программное обеспе‑ Интернет принадлежит людям, которые
чение», то она, должны вам сказать, его творят и используют, где бы они ни
довольно близка к реальности. находились и на каком бы языке ни раз-
говаривали. Вот поэтому локализация
Участники движения за свободное, в нашем списке приоритетов стоит на
или открытое, программное обеспечение одном из первых мест. У нас свое, но-
создают и оформляют программы, кото- ваторское видение того, какой должна
рые потом выкладываются в свободный быть открытая локализация. И мы го-
доступ. Программное обеспечение с от- товы поделиться им со всеми, кому по
крытым исходным кодом создается вовсе душе более открытые формы локализа-
не крохотной группкой программистов ции, способствующие диалогу и сотруд-
за закрытой дверью. Разработка ведется ничеству. Создавая технологии отрытой
открыто, и все желающие могут уделить локализации, мы преследуем три основ-
толику своего времени и знаний усовер- ных цели: снять дополнительную нагруз-
шенствованию приложения. Такая фило- ку по локализации с программистов-ко-
софия роднит его с набирающей попу- деров и передать «бразды правления»
лярность в последнее время методикой лингвистам; расширить возможности
краудсорсинга, которая предполагает последних, предоставив им больше сво-
организацию сообщества добровольцев боды в языковом выражении содержи-
для выполнения заданий для вашей мого приложения; а также повысить уро-
компании. В области свободного про- вень готовности к локализации в сфере

 l Профессиональный перевод и управление информацией 19


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
интернет- и мобильных технологий. Вот род и число, не говоря уже о проблемах,
уже некоторое время мы ведем разработ- которые возникают, когда приложение
ку новых технологий, которые, как мы сцепляет строки (в случае комбинаций
считаем, помогут нам достичь всех этих строк, содержащих переменные), ориен-
целей. тируясь исключительно на исходный язык.
В наше время все эти вопросы долж-
Платформа L20n ны решать программисты. Они должны
Одну из самых инновационных тех- предусмотреть возникновение подобных
нологий открытой локализации мы с проблем и использовать в кодах техно-
во­одушевлением назвали L20n. В этом логии, поддерживающие интернациона-
названии мы переиграли акроним l10n, лизацию и локализацию. К сожалению,
являющийся короткой формой написа- ноша часто непосильна: не каждый кодер
ния слова localization (l и n соответству- способен разобраться в синтаксических
ют первой и последней буквам слова, хитросплетениях каждого отдельного
а 10 — это число букв между ними), доба- языка. Кроме того, предоставляемые ему
вив также указание на технологии нового средства разработки не всегда содержат
поколения. L20n — это программная сре- материалы до локализации, которые об-
да локализации (частично состоящая из легчили бы процесс интернационализа-
скриптового декларативного языка про- ции. Если же ошибка в программе встре-
граммирования), цель которой — предо- тится специалистам по локализации, они
ставить специалистам по локализации не смогут устранить ее самостоятельно,
возможность переводить программное не владея навыками кодирования, а даже
обеспечение на свой язык, используя если такие навыки у них есть, они впол-
всю его вариативность и не завися при не могут и сами наделать ошибок в при-
этом от программистов. Благодаря L20n ложении. Сколько раз вы сами оказыва-
компании, предоставляющие услуги ло- лись в такой ситуации? Все потому, что
кализации, смогут работать без постоян- в каждом ПО логика приложения и ло-
ной оглядки на разработчиков исходных гика локализации органически связаны.
текстов, у них будет больше контроля Добро пожаловать в L20n.
и  гибкости для локализации приложе- В среде L20n сделана попытка разде-
ний в соответствии с требованиями их лить эти два набора логики, так что спе-
родного языка. циалисты по локализации смогут кон-
Одна из наиболее глобальных про- тролировать, правильно ли используется
блем, с которой сталкиваются эти компа- и функционирует их язык в программной
нии,  — зависимость от запрограммиро- логике приложения. Они смогут уста-
ванной логики приложения, которая не новить собственные контекстуальные
всегда способствует адекватному перево- формы для каждого грамматического
ду. Локализаторы не могут проконтроли- рода и числа существительных в рамках
ровать, как программа согласует в пере- заданных строк (и даже сцеплять разные
веденном предложении грамматический формы образования множественного

 l Профессиональный перевод и управление информацией 20


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
числа в рамках одной строки с помощью ние Aurora, задействуется та же логика,
объектных переменных и атрибутов), и  итоговое сообщение будет выглядеть
не боясь нарушить работу приложения. как «Aurora has been updated».
Установление контекста, в свою очередь, <brandName “Aurora”>
меняет способ сцепления строк в прило- <update “{{ brandName }} has
жении. Такой подход предоставит линг- been updated.”>
вистам больше возможностей для пере- Пример очень прост, поскольку в ан-
дачи сути, позволяя менять и увязывать глийском языке существительные, в ос-
с контекстом все члены предложения, новной своей массе, не имеют грамма-
добиваясь согласования в числе, роде, тического рода. Давайте теперь добавим
склонении, падеже, стиле и времени. правила использования родовых окон-
Приведем простой пример. Рассмот­ чаний в польском языке и посмотрим,
рим, как оперирует грамматическим как наша среда L20n справится с задачей.
родом программная среда L20n, срав- L20n позволяет расширять модель дан-
нив строки «Firefox has been updated» ных для каждого сообщения дополни-
и «Aurora has been updated» (Aurora  — тельными порциями информации, назы-
название тестовой версии Firefox) на ваемыми атрибутами. Добавим атрибут
английском языке и на языке, в кото- грамматического рода к польской версии
ром каждое существительное относит- ресурса для локализации. Названия про-
ся к  определенному роду  — например извольны и выбираются переводчиком.
польс­ком. Мы собираемся использо- Эти дополнительные метаданные будут
вать обозначение brandName («назва- присутствовать только для польского
ние бренда») как переменную, вместо языка и отсутствовать в коде L20n для
которой будут подставляться названия других языков, а также в исходном коде ПО.
Firefox/Aurora, а update («обновлять») — Для официальной версии Firefox мы
как переменную, содержащую осталь- используем следующий ресурс:
ную часть строки. <brandName “Firefox” (название
Файл ресурса для локализации на ан- бренда «Firefox»)
глийский будет выглядеть примерно так: gender: ‘male’> (грамм. род:
<brandName “Firefox”> ‘мужской’)
<update “{{ brandName }} has А для версии разработки, используе-
been updated.”> мой для тестирования, изменим ресурс на
Когда программист запрашивает <brandName “Aurora” (название
сообщение об обновлении соответ- бренда «Aurora»)
ствующего продукта на английском, gender: ‘female’> (грамм. род:
L20n меняет {{ brandName }} на ‘женский’)
«Firefox» и отображает строчку «Firefox Вот мы и определили род каждо-
has been updated». Довольно просто, го наз­
вания. Теперь начнем создавать
правда? По той же схеме если значением грамма­тически правильные версии со-
{{ brandName }} принимается назва- общения об обновлении на польском

 l Профессиональный перевод и управление информацией 21


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
языке. Сле­д ующая строка будет наличе- Вы видите, как изменилось сообще-
ствовать в польских версиях как Firefox, ние? Его значение теперь хеш (регули-
так и Aurora. руемый объект в виде словаря, кото-
<update[brandName..gender] { рый содержит множество значений,
male: ‘{{ brandName }} называемых ключами) с двумя ключами:
(мужской род: ‘{{ название }} мужской род и женский род  — каждый
został zaktualizowany.’ (был с  назначенным ему значением строки.
обновлен.’) В принципе, это две строки, инкапсули-
female: ‘{{ brandName }} рованные под одним идентификатором.
женский род: ‘{{ название }} Более того, скобки, следующие за иден-
została zaktualizowana.’ (была тификатором обновления, представляют
обновлена.’) индекс. Он служит указанием для среды
}> L20n проверить значение выражения

Рис. 1. Использование платформы Pontoon в локализации приложения браузера новой версии


операционной системы Firefox для мобильных телефонов.

Рис. 2. Программная среда, используемая для локализации веб-приложения операционной


системы Firefox, представленного на рис. 1.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 22


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Рис. 3. Использование демоверсии платформы Pontoon для локализации веб-сайта. На этом
рисунке изображена программная среда, имеющая большинство функций.

между квадратными скобками (атри- Следует помнить одну важную вещь:


бут «грамматический род» объекта «на- все эти операции производятся в файле
звание бренда», как указано селектором среды L20n (помните, как мы разделили
в  виде двоеточия) и выбрать соответ- понятия логики локализации и логики
ствующий ключ из хеша. приложения? Именно такое разделе-
Добавляя грамматический род к на- ние мы сейчас и наблюдаем). Исходный
званию бренда, переводчик определяет, текст, в нашем случае английский, оста-
что слово Firefox  — мужского рода, по- ется нетронутым. Разработчики могут
сле чего используется «мужская» версия даже не знать, что в некоторых языках
строки: Firefox został zaktualizowany. Если существует категория рода. Они просто
же название бренда  — женского рода, запрашивают у платформы L20n значе-
используется «женская» версия строки: ние строки обновления, а L20n прове-
Aurora została zaktualizowana. Хорошо ряет, не нарушены ли грамматические
придумано, правда? При таком способе правила и соответствует ли выбранная
локализации специалист может сделать форма контексту.
перевод для обеих форм, а затем поло- Если в иных платформах и инстру-
житься на логику приложения, которое ментах для локализации отображаются
само определит, какая из них подойдет к списки поддерживаемых функций, то
названию продукта. Та же общая логика среда L20n позволяет разработчикам
может быть применена и к случаям ис- и  специалистам по локализации вне-
пользования грамматического числа, па- дрять или кодировать логику и набор
дежей, спряжения глаголов и т. п. грамматических правил любого языка.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 23


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Платформа L20n не предоставляет гото- строк для веб-сайтов и приложений как
вых решений, вместо этого она, совер­ «процесс намыливания» плюс один до-
шенно в духе движения за свободное полнительный шаг. Выглядит это так:
программное обеспечение, учитывает экстернализируйте строки, локализи-
«раз­ношерстность» пользователей и пре­ руйте строки, интегрируйте строки для
до­ставляет им возможность организо- тестирования, повторите, если потре-
вать процесс локализации в соответствии буется. «Процесс намыливания»  — это
с особенностями каждого языка. Мы уже стандартная схема локализации, однако
наблюдаем внедрение правил использо- и тут, бывает, возникают проблемы. На
вания грамматического числа в более чем этапе экстернализации предполагается
80  языках, а также применение грамма- перевод строк вне визуального контекста.
тического рода, падежей и свойственных Как следствие, могут возникнуть ошиб-
разным операционным системам селек- ки перевода и проблемы с реальным
торов для ключей доступа. Программную объемом пользовательского интерфей-
среду L20n можно назвать агностической са. Кроме того, требуется использова-
относительно грамматических категорий, ние многочисленных средств, таких как
она не отдает предпочтение и не дискри- браузер, текстовый процессор и систе-
минирует ни одну из грамматических си- мы компьютерного перевода, причем
стем, сколь бы причудливой та ни была. работать с ними надо одновременно.
L20n справляется с лингвистическим Сам процесс отнимает довольно много
многообразием, предоставляя большую времени, учитывая постоянные пере-
гибкость для языкового выражения со- ключения на разные инструменты. Он
держимого (чего прежде специалисты по также не предоставляет платформу для
локализации были лишены), и при этом сотрудничества всей команды в режи-
не требует лишних усилий и изворотли- ме реального времени. Мы считаем, что
вости от разработчиков исходного кода. создали средство для открытой локали-
зации, с которым эти проблемы канут
Pontoon в Лету. Pontoon  — это свободное сред-
Вы когда-нибудь видели старые ин- ство WYSIWYG («что видишь, то полу-
струкции по использованию шампуня, чаешь») для локализации веб-страниц,
которые косметические фирмы одно созданных на основе открытых стандар-
время размещали на флаконах? Сейчас тов, в частности HTML и JavaScript. Даже
производители предпочитают более ви- имея лишь небольшой фрагмент кода,
тиеватые формулировки, однако раньше администратор может добавить Pontoon
в инструкциях указывалось только три к своему веб-сайту, и тогда волонтеры
необходимых действия: намыльте, опо- смогут приступить к  работе, предла-
лосните, повторите. Какая связь между гая варианты перевода. Pontoon можно
шампунем и технологиями локализации? также добавить к любому мобильному
Скажем так: для образности мы описы- веб-приложению на HTML5. Многие из
ваем стандартный процесс локализации функций Pontoon — именно те, которых

 l Профессиональный перевод и управление информацией 24


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
ожидают от ориентированного на сооб­
щество средства компьютерного перево- Вы можете принять участие
да: поддержка памяти переводов (ТМ), в проектах и помочь нам улучшить
поддержка машинного перевода, рабо- платформы L20n и Pontoon, перейдя
чие процессы для утверждения пред- по следующим ссылкам:
ложенных вариантов перевода, панель
мониторинга для небольших проектов. •• Демо-версия Pontoon: 
Если вы поработаете в среде Pontoon, то http://pontoon-dev.mozillalabs.com
заметите, что поддержка памяти пере- •• Дизайн и план разработки Pontoon: 
водов в этой системе немного отлича- https://wiki.mozilla.org/L10n:Pontoon
ется от привычной. На текущем этапе •• Репозиторий исходного кода Pontoon: 
разработки Pontoon подключен к нашей https://github.com/mathjazz/pontoon
онлайн-системе памяти переводов, на- •• Репозиторий исходного кода L20n: 
зываемой Transvision, которая позволяет https://github.com/L20n
использовать все исходное и созданное на •• Дизайн и план разработки L20n: 
его основе содержимое уже локализиро- https://wiki.mozilla.org/L20n
ванных проектов компании Mozilla. Ну и •• Список рассылки почтовых сообще-
поскольку Pontoon заявлен как открытая ний L20n для обсуждения инстру-
технология для локализации, в нем бу- ментов: tools-l10n@lists.mozilla.org
дет предусмотрена поддержка открытых
промышленных стандартов, в частности С такими удобными в использовании
файлов в форматах TMX и TBX. Этот тип функциями, как эти, платформа Pontoon
поддержки включен в план разработки вполне может обеспечить «шампуневый
Pontoon. К особенностям Pontoon также подход» к локализации с помощью от-
можно отнести способность использовать крытых программных решений. Являясь
содержимое из других источников. Эта веб-приложением, разработанным по
функция поможет сделать процесс лока- принципу WYSIWYG, Pontoon избавляет
лизации более гладким и ускорить время локализаторов от необходимости пере-
выхода продукта на рынок, если новый водить строки вне контекста. А значит,
рынок некоторым образом сходен с од- они будут видеть, как повлияют на код
ним из уже освоенных. Например, лока- их изменения, и сразу же решать возни-
лизировать продукт на мексиканский ис- кающие проблемы. И перевод, и интегра-
панский намного проще и быстрее, если ция переведенных строк из ресурсных
использовать для этого наработки со- файлов для тестирования выполняются
общества локализации на аргентинский в режиме реального времени, а значит,
испанский. Pontoon позволяет делать это можно будет отойти от «процесса на-
в самом приложении. И последней в спи- мыливания» и организовать рабочий
ске функций идет интеграция системы процесс локализации более эффектив-
Mozilla Persona для аутентификации поль- но. Исчерпывающий набор функций
зователей с помощью браузера. в  веб-приложении также уменьшает

 l Профессиональный перевод и управление информацией 25


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
потребность переключаться с одной ла другие стандарты локализации, такие
программы на другую в процессе рабо- как XLIFF или PO? Ну так сделайте это,
ты. Специалисты по локализации могут добавив в проект соответствующий код.
эффективно использовать содержимое А если вы не программист и не можете
памяти переводов и решать типичные создать код самостоятельно, к вашему
проблемы перевода в одном приложе- мнению все равно прислушаются, если
нии, не тратя лишнего времени и усилий. вы активный пользователь и обратитесь
Это особенно важно в проектах по лока- непосредст­венно к разработчикам плат-
лизации, которые выполняются сообще- формы. Активно высказывая свои идеи и
ством. Упрощая процесс локализации, мнение о дизайне и разработке Pontoon,
вы неизменно стимулируете активность вы помогаете сделать наше приложение
и заинтересованность участников проекта. еще лучше! То же касается и программ-
ной среды L20n. Используя в своей стра-
Открытая локализация — тегической деятельности по локализации
это ваш выбор открытое программное обеспечение, вы
Понятно, что многие из этих функций имеете больше возможностей для пло-
вы уже выдели раньше в других сред- дотворного сотрудничества и решения
ствах для локализации, разработанных вопросов сообща, а также увеличиваете
по принципу WYSIWYG. Вполне воз- свою способность быстро и эффектив-
можно, вы даже активно используете но локализировать продукты в будущем,
одно из подобных решений для проектов упрощая работу вашим локализаторам,
по локализации, которые выполняются волонтерам и, в результате, пользова-
сообществом волонтеров, и это являет- телям. Мы в первую очередь думаем
ся частью стратегической деятельности об удобстве пользователей, в каком бы
вашей компании. А вот чем платформы уголке земного шара они ни жили. Мы
L20n и  Pontoon разительно отличают- создаем эти средства, чтобы предоста-
ся от всего виденного вами ранее, так вить вам в свободном доступе решения
это возможностью влиять на процесс их ваших проблем в сфере локализации.
создания и на то, какие функции будут Присоединяйтесь к проекту, будем вместе
включены в эти средства. Чем хороши от- создавать революционное программное
крытые проекты, так это тем, что все их обеспечение для открытой локализации.
участники имеют возможность высказать Открытая локализация — это ваш выбор.
свои пожелания относительно функцио-
Джефф Битти — руководитель программы по
нальности сред­ства и попросить при не- локализации в компании Mozilla. Задействованные
обходимости внести соответствующие в этой довольно-таки успешной программе
сотрудники компании активно продвигают
изменения. Фактически, это больше чем Firefox на более чем 90 локальных рынков за время
просто высказывание пожеланий — в ка- быстрого цикла разработки и выпуска.
Сташ Малолепший работает с сотнями
честве участника разработки вы може- волонтеров из разных стран, обеспечивающих
те вносить эти правки сами. Вы хотите, качественную локализацию Firefox для более
400 миллионов пользователей на 100 локальных
чтобы платформа Pontoon поддержива- рынках по всему миру.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 26


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

Почему редакторы не
любят машинный перевод
и как с этим бороться
Лори Тике (Lori Thicke)

Технологии машинного перевода по качеству с переводом, выполненным


(МП) вполне могут совершить пере‑ человеком.
ворот в отрасли переводческих услуг Так почему же эти технологии до сих
и локализации, повысив производитель‑ пор пользуются спросом? Дело в том,
ность, увеличив скорость обработки, что наряду со множеством мелких из-
сократив расходы, улучшив качество менений в качестве машинного перевода
перевода и обеспечив единообразие произошло одно существенное измене-
терминологии. Однако сегодня про‑ ние в умах: в нашей отрасли мы пере-
гресс МП существенно замедлился стали ждать от машин совершенного ис-
из‑за нехватки специалистов по пост­ полнения. И сразу же нашли, где можно
ре­дактированию. Вопрос, как обычно, применить несовершенный машинный
в следующем: кто виноват и что делать? перевод и как его доработать с помощью
специалистов, если совершенство все же
Когда моя компания LexWorks (преж- требуется.
нее название Lexcelera) впервые присту- Так что машинные переводы до сих
пила к развертыванию МП, впечатления пор невысокого качества, но мы научи-
о нем были не самые лучшие: казалось, лись с этим справляться. Самому пере-
системы машинного перевода «отстали водчику будет проще доработать такой
от жизни» лет на пять и им уже никогда вот «полуфабрикат», чем переводить
не наверстать упущенного. Что же изме- текст с нуля. Собственно говоря, если
нилось с тех пор? МП был явно усовер- не переводить тексты, а просто внести
шенствован. Прогресс затронул целый необходимые правки после перевода ма-
ряд областей, в частности были созданы шиной, результативность работы пере-
гибридные машины, сочетающие пре- водчика (в данном контексте он высту-
имущества обоих технологий МП: на пает в роли постредактора) повысится
основе правил и на основе статистики. на 20 %, а  то и все 50 %! А если учесть,
Все эти изменения вели к эволюции си- что результат такой работы неотличим
стем, однако ожидаемое революционное от перевода, сделанного традиционным
решение создано не было. Машинный способом, выгода от использования си-
перевод все еще не способен сравниться стем МП очевидна.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 27


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Тем не менее есть некоторые нюансы. понимают, сколько труда и времени тре-
Нужно выбрать правильную систему ма- буется для приведения в удобочитаемый
шинного перевода. Обеспечить нужное вид некоторых текстов, переведенных
содержимое. И что особенно важно  — машиной. От редакторов ожидают, что
машину следует соответствующим об- они сотворят чудо, а потом возьмут за
разом настроить и подготовить к работе это сотворение скромнейшую оплату.
с  данным содержимым, соответствую- Пытаясь сделать процесс как можно
щей языковой парой, доменом и даже, менее затратным в финансовом плане,
если требования особенно высокие, чего требуют либо заказчики (в случае
с ука­занной линией продуктов. компаний, предоставляющих услуги по
Понятно, что на это потребуется переводу), либо высшее руководство
и время, и ресурсы, однако главная про- (если речь идет о предприятии), неопыт-
блема, с которой сталкиваются любители ные пользователи систем МП вполне
МП, состоит в другом. Это нехватка че- могут сунуть в производство первую
ловеческих ресурсов. Вот на что посто- попавшуюся машину, представляющу-
янно жалуются в нашей отрасли. Трудно юся им достаточно надежной. Не зная,
найти достаточное количество специа- как выбирать систему переводов и как
листов, которые согласились бы работать ее настроить, чтобы работа была выпол-
с машинным переводом. нена наилучшим образом, эти компании
И если в моей компании таких работ- доводят редакторов до нервного исто-
ников набрался целый большой коллек- щения, передавая им «на чистку» насто-
тив, так это, думаю, только потому, что ящие авгиевы конюшни. При этом зача-
мы, руководство, смогли понять одну стую постредакторы не информированы
вещь: редакторы не притворяются, они о том, чего, собственно, от них ждут, да
и в самом деле ненавидят убогий машин- и  рассматривают их в компании лишь
ный перевод. Доказательством этой жгу- как последнее звено в процессе выполне-
чей ненависти могут служить события ния проекта, а не как ключевых участни-
прошлого года на LinkedIn: когда один ков совершенствования технологии МП.
редактор открыл в группе по автомати- Если вы руководитель фирмы, про-
ческому переводу (Automated Language верьте, не является ли постредактиро-
Translation Group) тему, в которой воз- вание в вашей компании неблагодарным
мущался качеством отправленного ему каторжным трудом, который состоит
на «подчистку» машинного перевода, эта главным образом в «вылавливании» из
тема сразу же стала наиболее посещае- текстов одних и тех же ошибок, а воз-
мой и наиболее жарко обсуждаемой на награждается по принципу «чем больше
сайте. И такое отношение вполне заслу- делаешь, тем меньше платят». А между
женно. тем сделать так, чтобы переводчики и ре-
Мне кажется, что главная причина дакторы полюбили постредактирование,
нехватки постредакторов состоит в том, довольно просто.
что в большинстве компаний просто не

 l Профессиональный перевод и управление информацией 28


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Используйте правильную По моему опыту, к таким языкам, как
систему МП японский и немецкий, больше подходят
Если вам нужно качество, первое, что методы на основе правил, используемые,
следует сделать, — выбрать правильную в частности, в SYSTRAN. Но когда речь
систему машинного перевода. Когда мы заходит о неосновных языках, которых,
спорим о том, что лучше: система, осно- кстати, огромнейшее количество, нуж-
ванная на правилах или на статистике, ной языковой пары в стандартных систе-
мы рассматриваем машинный перевод мах на основе правил может и не оказать-
как средство. А тем временем нужно вос- ся. В этом случае выбор прост: загрузите
принимать его как процесс. Часть этого необходимой информацией систему на
процесса состоит в выборе оптимально- основе статистики.
го средства для данного вида содержи- С другой стороны, если у вас нет до-
мого, языковой пары, проекта и требо- статочного объема данных  — мы гово-
ваний по качеству. Следует также учесть рим о миллионах одно- и двуязычных
наличие ресурсов: человеческих, техни- сегментов,  — подготовить SMT-машину
ческих и информационных. самостоятельно не получится, так что
В одном случае лучше сработает под- выберите уже настроенную систему, на-
ход на основе правил, в другом  — ста- пример Microsoft Translator или Bing, от-
тистический, а в третьем лучшим выбо- регулировав ее согласно своим потреб-
ром будет их комбинация. Фокус в том, ностям.
чтобы знать, какую систему в какой си- Стоит принять во внимание также
туации применить. Поскольку именно некоторые другие факторы. Если исполь-
от технологии зависит качество текста, зуемая терминология относится к узкой
с которым придется работать постредак- сфере, например, речь идет о техниче-
торам, будет разумным протестировать ской документации по автомобилестро-
несколько машин, чтобы выбрать наибо- ению или программному обеспечению,
лее подходящую. Есть, однако, несколько система на основе правил или гибридная
правил, которые также помогут сделать система будет лучшим выбором. Все по-
выбор. тому, что подход на основе правил лучше
Насколько машина справится с за- обеспечивает соответствие определен-
данием, зависит, в первую очередь, от ной терминологии. Неурегулированное
языка текста. Некоторые языки, напри- содержимое, в котором термины много-
мер французский и испанский, хорошо численны и касаются всех сторон жиз-
ведут себя на большинстве машин. Это ни, например сфера патентов, лучше
значит, что с ними совладают и машины, работают с системами на основе стати-
работающие на основе статистики, такие стики, поскольку заложить термино-
как Moses, n.Fluent, Safaba, Asia Online, логию в  машину на основе правил не
Language Weaver, Bing и Google, и систе- представляется возможным. Однако при
мы, базирующиеся на правилах, такие как наличии в тексте тегов метаданных сис­
SYSTRAN, Reverso, PROMT и  Apertium. тема на основе статистики не сможет

 l Профессиональный перевод и управление информацией 29


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
обеспечить их сохранность, так что если непрофессионально настроенной или
не хотите лишних проблем — берите си- напичканной негодящими данными сис­
стему на основе правил либо гибридную. темы, редактор дважды подумает, стоит
Источник содержимого также имеет зна- ли ему браться за следующий ваш проект.
чение: статистические системы больше Система на основе правил уже «зна-
подходят для содержимого, созданного ет» нужный вам язык, так что настра-
пользователями, например на форуме, ивать ее нужно на терминологию. Чем
а системы на основе правил — для доку- хороши эти системы, так это неукос-
ментации, которую потом следует хоро- нительным соблюдением заложенной
шо отредактировать до уровня перевода в них терминологии. Вот почему редак-
профессионалом. тировать тексты после машин на основе
Если трудно определить «на глаз», ка- правил либо гибридных машин намного
кая система справится лучше, мы выяс- проще. Недостатком статистических ма-
няем это на практике. В нашей компании шин до сих пор остается некоторая не-
ми не отдаем априори предпочтения ни предсказуемость результата, а значит, ре-
одному методу, это значит, что прежде дакторы потратят много времени, сверяя
чем начать новый проект, мы последо- терминологию, единообразие которой,
вательно прогоняем содержимое через по идее, должно обеспечиваться автома-
систему на основе статистики, систему тически. В случае же правильно настро-
на основе правил и гибридную машину. енной системы на основе правил терми-
Перевод самого лучшего качества на- нология задается достаточно жестко, так
правляется затем на постредактирова- что редакторы могут быть уверены в ее
ние. В конце концов, эта наша обязан- корректности. Они видят, что термин по-
ность как руководства фирмы — следить ступил непосредственно от клиента, из
за тем, чтобы сотрудники, которым до- терминологической базы данной отрас-
верено постредактирование, получали ли или даже глоссария по данному про-
для работы лучший из возможных вари- дукту. А вот те, кто дорабатывает тексты
антов. после систем на основе статистики, часто
жалуются, что им приходится проверять
Правильно настройте систему каждый термин — правильно ли машина
Если система машинного перевода применила его в данном контексте.
(тут уже не суть важно, основана она на
правилах либо статистике) не подготов- Поручите редакторам безотлага-
лена для работы с вашим материалом и тельно совершенствовать систему
терминологией, постредактирование за- Постредактирование, на первый взгляд,
ймет невообразимое количество време- представляется менее престижным за-
ни, ведь редакторы будут исправлять в нятием, чем перевод, поскольку, по сути
том числе ошибки, которых в тексте не своей, оно направлено на исправление
должно быть вообще. Понятное дело, глупейших ошибок. Удовольствия от та-
намучившись один раз с текстом после кой работы мало, и чтобы редакторы не

 l Профессиональный перевод и управление информацией 30


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
впадали в уныние по этому поводу, рас- так это сократить циклы настройки си-
ширьте круг их задач: пускай они исправ- стемы, чтобы редакторы могли поскорее
ляют не только тексты после машины, но увидеть, что их правки внесены, а также
и особенности функционирования ма- получили возможность воспользоваться
шины. Конечно, они не программисты, наработками своих коллег. Некоторые
но если спросить их мнение, редакторы компании, кстати, уже сегодня так и по-
как опытные лингвисты могут расска- ступают. Быстрое корректирование си-
зать, какие ошибки являются разовыми, стемы является ключевым принципом
а какие следует обозначить в програм- для повышения как качества машинного
ме, чтобы они больше не повторялись. перевода, так и настроения редакторов.
Попросите постредакторов сообщать о
регулярно допускаемых машиной ошиб- Объясните редакторам задачу
ках, это позволит убить сразу нескольких Чтобы заниматься постредакторо-
зайцев: редакторы больше вовлекаются в ванием, не обязательно получать про-
работу, их удовлетворение от проделан- фильное университетское образование.
ной работы возрастает, а вы получаете С другой стороны, посадить за работу
более совершенную систему машинного неподготовленных людей было бы стран-
перевода. но. Постредакторование — это не то же
Ведь, согласитесь, очень обидно раз самое, что редактирование, а тексты,
за разом исправлять одни и те ж ошиб- переведенные машиной, кардинально
ки. Если тексты редактируются после отличаются от частичных совпадений,
перевода системой на основе статистики, выуженных из памяти переводов.
изменить ее настройки на основе внесен- Постредакторы должны понимать,
ных предложений можно будет только что их ожидает, и осознавать, что ошиб-
через полгода-год, поскольку сперва сле- ки в тексте после машины могут отли-
дует накопить достаточное количество чаться от типичных ошибок традицион-
новых данных. В этом случае редакторы ного перевода. Объясните, на что следует
не могут сразу повлиять на процесс пере- обращать особое внимание, с учетом ис-
вода и должны ждать следующего цикла пользуемой системы. Если в руки им по-
настройки, чтобы увидеть хоть какой-то падет перевод после системы на основе
прогресс. статистики, пусть не расслабляются,
С системами на основе правил си- увидев четко и красиво составленные
туация другая. Как только обнаружены предложения, а внимательно следят, не
ошибки, их можно сразу же исправить пропущено ли где слово, совершенно ме-
непосредственно в самой программе. няющее смысл предложения (например,
Корректировка займет всего несколь- в переводе может отсутствовать частица
ко минут, а перевод в результате будет «не»). Да и терминологию нужно будет
становиться лучше практически день проверить.
ото дня. Что можно предпринять в этом Систему на основе правил лучше
плане с системами на основе статистики, настроить так, чтобы постредакторы

 l Профессиональный перевод и управление информацией 31


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
видели, какой из терминов подставлен тированию машинного перевода, вместо
непосредственно из глоссария, и не тра- того чтобы на каждом углу жаловаться
тили время на его уточнение. Но тут уже на свою нелегкую судьбу. Более того, вы
придется подумать над формулировкой поймете, что все идет как надо, когда ра-
предложений, поскольку после систем на ботники начнут письменно благодарить
основе правил они довольно неуклюжие. вас за невероятное улучшение качества
Сотрудники должны знать, какой машинного перевода, которое позволяет
уровень постредактирования вам ну- им выполнять задания в несколько раз
жен. То есть качество какого уровня вы быстрее. Поверьте, у нас все именно так
хотите получить в результате и готовы и происходило.
оплатить. Требуется лишь слегка подкор-
ректировать текст, чтобы можно было
понять, о чем он, или доработать доку- Лори Тике — соучредитель и генеральный
директор компании Lexcelera, соучредитель
мент до уровня перевода профессиона- ассоциации «Переводчики без границ» и член
лом? Редакторы должны знать, что вам редакционного совета MultiLingual.
нужно. Будет лучше, если вы озвучите
также свои ожидания касательно скоро-
сти работы. Поверхностный просмотр
англоязычных тестов может прово-
диться со скоростью 20 тыс. слов в день,
а более тщательное редактирование и до-
работка до уровня перевода професси-
ональным переводчиком выполняется
медленнее — скорость составляет от 5 до
8 тыс. слов в день.
Именно от постредакторов зависит
качество получаемого в результате тек-
ста. Поверьте, специалисты будут охотно
браться за эту работу, если мы начнем
уважать их время, выбирая правильную
систему машинного перевода, регулярно
настраивая и обновляя ее; уважать их
знания, вовлекая редакторов в процесс
совершенствования используемой систе-
мы; и объяснять, чего им (и нам) следует
ожидать от этой работы.
Когда процесс обработки машинного
перевода наладится, вы это сразу почув-
ствуете. Процесс налажен, если редакто-
ры охотно выполняют задания по редак-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 32


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

Технология интеграции
языка
Дэвид Филип (David Filip)

«Термины «языковые технологии», (МП). На протяжении последующих


«методы обработки человеческого 3–4  десятилетий из методов обработки
языка» и «обработка естественного корпуса языка в системах машинного
языка» являются взаимозаменяе‑ перевода родились технологии локализа-
мыми синонимами. Лично я предпо‑ ции в форме памяти переводов. Так что,
читаю последний термин, поскольку фактически, языковая технология при-
он подчеркивает родство языков и их ходится нашей все еще юной технологии
общее происхождение, объединяя их локализации родной теткой.
с логическим анализом естественных Обработка естественного языка се-
языков — длинной цепочкой исследо‑ годня находит применение во многих
ваний, берущей начало от знаменитой сферах деятельности, однако в каждой
Аристотелевой логики, которая, по из них интенсивность использования
сути, является одним из первых доку‑ этих методов и уровень ожиданий от
ментированных официальных методов них довольно сильно разнятся. Одна из
анализа естественного языка для престижных исследовательских групп
понимания механизмов его действия. по обработке естественных языков
Попытки формализировать естествен‑ (Институт языковых технологий универ-
ные языки вылились в идею Готфрида ситета Карнеги — Меллон в Питтсбурге,
Вильгельма Лейбница об абсолютно США) кратко суммировала эти прин-
понятном философском языке и при‑ ципы в своеобразном «Билле о правах»:
вели к изобретению двоичного кодиро‑ «Предоставлять верную информацию
вания, которое, в свою очередь, дало правильным людям в нужное время, на
толчок к созданию компьютеров и раз‑ требуемом языке, с помощью соответ-
витию компьютерных наук. Первые ствующих средств и с необходимым ко-
универсальные вычислительные личеством подробностей».
машины были созданы с целью усо‑ Вот эти компоненты, которым долж-
вершенствования обработки данных но быть верными, требуемыми, соот-
во время Второй мировой войны. ветствующими и т. д., и составляют суть
проблемы многоязычия, поскольку по-
Десятилетие спустя из идеи декоди­ давляющее количество интернет-поль-
рования зашифрованного сообщения зователей регулярно общаются только
возникла идея машинного перевода на каком-либо одном языке. Вопрос

 l Профессиональный перевод и управление информацией 33


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
в том, как сделать информацию сопоста- стали жертвой победного шествия тех-
вимой и совместно используемой в этой нологий обработки естественных язы-
многоязыковой среде. Ведь такие техно- ков, которые наконец-то добрались и до
логии обработки естественных языков, вашего родного языка. Автоматизация
как машинный перевод, поиск данных в процессов, конечно, упрощает ведение
многоязыковой среде и (автоматическое) бизнеса, однако стоит принять во вни-
обучение языку, расширяют возможно- мание некоторые факторы. Первый  —
сти во многих других сферах, например соответствие поставленной цели; вто­
создания поисковых машин, обработки рой  — экономическая обоснованность;
текстов, формирования диалога человека третий  — правильное внедрение. Внед­
с машиной в форме вопросов и ответов; рение будет правильным, если ему пред-
адаптивной фильтрации и персонализа- шествуют подготовительные работы
ции; моделирования задач, предсказания с  ключевыми пользователями и если
поведения на основе опережающего ана- выбран наиболее адекватный уровень
лиза; распознавания и синтеза речи; мето- автоматизации, поскольку с ней можно
дов итоговых обобщений и детализации. и переборщить.
Большинство людей охотно пользу-
Локализация и языковые техно- ются службами, использующими техно-
логии логии обработки естественных языков,
Согласно известному исследователю если они прозрачны для пользователя
в области обработки естественных язы- и  неназойливы. Примером может слу-
ков, главным препятствием для внедре- жить хорошо настроенная поисковая
ния языковых технологий является то, машина. Вы вводите поисковую фра-
что «отрасли до сих пор сидят в своих зу в единственное поле ввода в вашем
первобытных XML-пещерах». Это сар- браузере (в большинстве браузеров это
кастическое высказывание как нельзя адресное поле с усиленной функцио-
лучше описывает ситуацию. Положение нальностью, которое, стоит ввести не-
дел таково, что бóльшая часть информа- сколько первых букв, сразу же предла-
ционного наполнения сегодня либо при- гает возможные варианты адреса либо
надлежит какой-нибудь компании, либо поискового слова). Вам не нужно думать,
управляется ею за счет поддержки и тех- как функционирует эта система, вы про-
нического облуживания. Сократить рас- сто вводите фразу и через несколько
ходы на техническую поддержку — дело миллисекунд получаете над ней список
нужное, но как это сделать, не причинив результатов с 4–5 наиболее подходящи-
неудобства пользователям? Бывало ли ми ссылками. А если для того чтобы на
такое, что вы долго пытались дозвонить- экране появилась искомая ссылка, нуж-
ся в техническую поддержку и в конце но использовать специальные поисковые
концов с досадой бросали трубку, отча- символы или применять расширенный
явшись услышать на том конце провода поиск и параметры фильтрования, это
голос живого человека? Поздравляю, вы уже немного раздражает.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 34


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Однако и системы поиска несовер- лучше было бы, если бы содержимое из-
шенны. Рассмотрим пример, приводи- начально было отнесено к какой-либо
мый Аланом Мелби. Представьте, что области, чтобы я мог сообщить поиско-
человек выполняет поиск по слову «коз- вой машине, что меня интересуют ис-
лы», при этом он ищет строительное ключительно строительные козлы, а не
приспособление для работы на высоте, парнокопытные?
а вовсе не рогатых животных. Разве не

Полезные рекомендации
•• Если у вас альтернатива: либо сырой ма- •• Необходимо объединить усилия отделов
шинный перевод, либо вообще никакого продаж, поддержки сбыта и управления
перевода, — выбирайте первое, однако проектами и вместе решать реальные
прежде проверьте, насколько читабель- проблемы, с которыми сталкиваются
ным получился результат, и выделите ваши клиенты, а не бездумно применять
энную сумму из бюджета на доработку все подряд технологические новинки.
текстов, в частности постредактирование
•• Использование ультрасовременных
и обучение машины.
технологий, конечно, может произвести
•• Могут возникнуть проблемы с функцио- впечатление и даже принести вначале
нальной совместимостью на уровне раз- некоторые преимущества, но ваши де-
метки текста. нежные средства — слишком ценный
•• Следует понимать, что на устранение фактор, чтобы разбазаривать их подоб-
этого препятствия может понадобиться ным образом.
значительная сумма денег.
•• Если на наличествующей клиентской базе
•• Декодируйте метаданные систем обра- по каким-либо причинам невозможно
ботки естественных языков стандартным предварительно испытать технологии,
способом, чтобы их потом можно было которые, по вашему мнению, помогут
использовать на всех этапах цикла суще- завоевать новые рынки (вертикальные
ствования цифровых данных, включая и географические), воспользуйтесь
процесс локализации, которая во много государственными инициативными на-
раз повышает и приумножает ценность учно-исследовательскими проектами.
вашего содержимого. Проведите предварительную оценку на
•• Воспользуйтесь службами анализа предмет окупаемости инвестиций.
текста, они помогут найти и обозначить
•• Не забудьте в деталях расписать общие
подходящие терминологические аналоги
расходы на владение.
в целевом языке.
•• Внедрение языковых технологий является •• Если эта часть работы не выполнена,
в наше время важной частью техническо- все ваши усилия по оценке окупаемо-
го соответствия и позволяет сохранять сти инвестиций пойдут прахом. Если
конкурентоспособность компаниям, пре- интересующая вас технология слишком
доставляющим услуги по локализации. новаторская, чтобы можно было провести
предварительную оценку окупаемости
•• Однако сфера языковых технологий
инвестиций, обозначьте в плане проекта
огромна, поэтому определитесь, в какие
основные этапы контроля расходов.
именно технологии вы можете вложить
свои деньги.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 35


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Хотя, казалось бы, давно понятно, для интернационализации и локализа-
что для программируемого использова- ции в содержимом формата HTML 5,
ния цифрового содержимого требуются а не только в форматах на основе XML,
метаданные, люди продолжают выпол- как в версии 1.0. С ITS 2.0 вы сможете до-
нять разметку корпуса текстов вручную. полнять ваши материалы отраслевой ин-
Однако, судя по бурному развитию формацией, находить варианты перевода
и росту объемов знаний и содержимого, терминов и оценивать их адекватность,
значимость будущих корпусов текстов отмечать ошибки и сигнализировать
будет намного выше значимости уже су- о них, определять надежность служб ма-
ществующих, а через совсем небольшое шинного перевода или анализа текстов
количество времени им на смену при- и многое другое.
дут новые. Поэтому современные мето-
ды должны обеспечивать возможность Неформатированный текст
введения метаданных на этапе создания и размеченный корпус
содержимого, причем так, чтобы от ав- В соответствии с уже упомянутым
тора текста не требовалось для этого ни- высказыванием об отрасли, сидящей
каких дополнительных усилий. Еще один в  первобытных XML-пещерах, суще-
хороший способ обогатить содержимое ствуют разногласия между теми практи-
метаданными, которые упростят после- ками и исследователями, которые пред-
дующую его обработку, — это использо- почитают неформатированный текст,
вание систем анализа текстов и разметка и теми, кто использует языки разметки.
распознаваемых объектов как вариан- Эти трения принято считать частью
тов перевода терминологии. Сделать-то двусторонних и рабочих взаимоотно-
подобное можно, а вот как его потом шений по некоторым вопросам между
интегрировать в процесс управления консорциумами Unicode, W3C, OASIS
переводом или терминологией? Ответом и др. Наиболее значимый документ,
на это должна стать система ITS 2.0 который, можно сказать, определяет
(Internationalization Tag Set) — преемни- статус-кво участников,  — это «Юникод
ца Рекомендации ITS 1.0 Консорциума в XML и других языках разметки». Хотя
Всемирной паутины (W3C),  — кото- в консорциумах Юникод и W3C этот до-
рую на данный момент разрабатыва- кумент имеет статус ознакомительного,
ет группа по языковым технологиям на него позволено ссылаться  — и дей-
MultilingualWeb-LT при Консорциуме ствительно ссылаются  — в стандартах
W3C. В этом стандарте добавлено не- Юникод, рекомендациях W3C и других
сколько новых категорий данных к семи нормативных актах. Главный принцип
первоначальным, которые были закоди- состоит в том, что если в неформати-
рованы в ITS 1.0. Другим важным ново- рованном тексте используются некие
введением стандарта ITS 2.0 является то, управляющие или отслеживающие зна-
что он нормативным образом кодирует ки (в связи с тем, что такой текст одно-
пути определения категорий метеданных мерный), при переходе в среду разметки,

 l Профессиональный перевод и управление информацией 36


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
например при импортировании туда упорядочения и замены N-грамм. В пе-
текста процессором, эти знаки должны реведенном тексте первоначальная раз-
быть заменены разметками. Если про- метка может быть идентифицирована по
цесс перехода на более высокий уровень этим «следам» и нанесена повторно.
не будет разовым и текст планируется
перемещать между уровнями в обо- Использование технологий
их направлениях, разметки наносятся обработки естественных языков
по принципу «один к одному», в этом в бизнесе
случае документ после обработки мож- Сам принцип корпоративного со-
но возвратить в неформатированную держимого изменился под влиянием не-
среду, не повредив. К примеру, такой скольких мегатрендов, которые сообща
двунаправленный неформатированный породили удивительный феномен, на-
текст будет переведен в формат HTML зываемый «большой потерей контро-
с заменой управляющих знаков на раз- ля» и  даже «корпоративной утечкой».
метку направленности. Если содержи- В конце концов, разумным «владельцам»
мое потребуется опять перевести в не- корпоративного содержимого придется
форматированный текст, эта разметка стать его «управляющими» либо «распо-
будет обратно заменена управляющими рядителями» и, отказавшись от иллюзии
знаками. С другой стороны, если вы хо- контроля над ним, оперировать на всех
тите использовать службу обработки поверхностях айсберга, имя которому —
естественных языков для неформатиро- корпоративное содержимое. Обычное
ванных текстов, вам придется удалить корпоративное содержимое, в частности
либо заменить разметки и найти способ строки пользовательского интерфейса,
вставить их обратно после выполнения печатные руководства (под «печатани-
обработки. ем» которых в большинстве случаев под-
Таким образом, при внедрении язы- разумевается сохранение в формате PDF,
ковых технологий, которые обычно ос- а не печать на бумаге с использованием
нованы на неформатированных текстах, картриджей), маркетинговые тексты,
вам придется использовать микропро- техническая поддержка пользователей
граммные решения, которые позволят и т. п., является лишь самой верхушкой
преодолеть разрыв между неформати- айсберга, массив которого составляет
рованным и форматированным текстом. весь релевантный контент, который ни-
В  качестве успешного примера можно кому не под силу контролировать — даже
привести открытый проект M4Loc, кото- в самых смелых мечтах. Так что управ-
рый позволяет использовать программ- ляющему корпоративным содержимым
ный каркас Moses на основе неформа- остается лишь следить, все ли в порядке
тированного текста для локализации на крошечном шпиле айсберга, который
документов с густой разметкой. В этом он может реально проконтролировать
случае разметка убирается, а ее исходное и где он имеет хоть какое-то влияние. Он
расположение помечается путем пере- или она также могут надлежаще отреа-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 37


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
гировать на то, что происходит в некон- создавать системы, обрабатывающие
тролируемом массиве информационного в необходимом ключе десятки и сотни
айсберга. Невозможно удерживать под языков, возник сравнительно недавно
контролем огромные объемы информа- и в большей степени наблюдается в об-
ции, а вот размечать ее и исследовать, ласти коммерческой деятельности, чем
а также следить, не появилась ли где из- в научной среде. Мне кажется, что ни
лишне позитивная или негативная ин- методы поверхностного, ни технологии
формация, — можно и должно. глубокого анализа не станут сами по себе
Все это выполнить немыслимо, не панацеей на все случаи, так же трудно
применяя методы обработки естествен- сейчас сказать, какая из систем машин-
ных языков. Без программ, анализиру- ного перевода лучше  — основанная на
ющих эмоциональную окраску текстов, правилах или на статистике. Наоборот,
сегодня не обходится информационная рискну предположить, что лет через де-
служба ни одной крупной компании. сять разработчики и активные пользо-
Отображение содержимого персонали- ватели методов поверхностного анализа
зируется на основе поиска и истории представят на суд общественности про-
приобретений пользователей, и, что граммную среду для поверхностного
наиболее важно, сырой машинный пере- анализа теста по принципу наименьшего
вод все чаще используется в качестве общего знаменателя, которая будет вне-
базовых сведений по технической под- дрена и доработана в качестве эффектив-
держке, которые потом будут оформле- ной базы для систем гибридного подхода,
ны в соответствии с индивидуальными подобно тому как современные платфор-
требованиями или отредактированы мы для машинного перевода (в частно-
специалистом в соответствии с анали- сти, Moses), будучи в основе своей ста-
зом результативности и эмоциональной тистическими, используют для работы
окраски содержимого. Проблема в том, множество методов, кои можно назвать
что ныне доступные методы редко пре- гибридными.
доставляют охват большого количества
языков, тогда как именно это компаниям
и требуется. Фактически, программные Девид Филип занимается исследованиями по
проекту Центра локализации нового поколения
решения приходится тщательно отби- (Centre for Next Generation Localisation), а также
рать и вручную дорабатывать для каж- является экспертом в области управления
дого рынка, поскольку ученые обычно процессами и стандартиз­ации совместной
разрабатывают итеративные методы работы. Лежащее в основе статьи исследование
под конкретный язык и использовать проводилось при поддержке Научного фонда
Ирландии (Science Foundation Ireland) в рамках
эти технологии для других языков, даже проекта, организованного Центром локализации
очень близких, не представляется воз- нового поколения.
можным.
Интерес к методам поверхностного
анализа, при помощи которых можно

 l Профессиональный перевод и управление информацией 38


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ

Перерасчет затрат благодаря


оптимизиро­ван­ному
использованию технологий
Уэйн Бурлэнд (Wayne Bourland)

За последние четыре года компа‑ которых видов документации и некото-


нии Dell удалось уменьшить затраты рых отраслей качество текста намного
на перевод, сократив стоимость слова важнее, чем экономия средств. С другой
наполовину, что позволило значитель‑ стороны, есть тип содержимого, для ко-
но увеличить охват международных торого не имеет смысла переплачивать
рынков и удвоить объемы переводов за идеальный перевод  — но опять же,
за те же деньги. Да что же здесь как вы узнаете, что достигли желаемого
удивительного, скажете вы. Всем из‑ баланса, если вы не в курсе, что имели
вестно, что такие три фактора произ‑ изначально? В нашей компании процесс
водства, как стоимость, сроки и каче‑ обеспечения высокого качества перевода
ство, тесно взаимосвязаны и каждый был довольно хорошо налажен, и только
из них можно изменить за счет двух убедившись в этом, мы ступили на мно-
остальных. А что если я скажу, что мы голетний путь изменений. Как оказалось,
уменьшили стоимость и удвоили объем этот процесс был налажен даже слишком
переводов, сохранив при этом качество хорошо, и когда мы его «облегчили», то
на прежнем высоком уровне и сокра‑ смогли освободить значительную сумму.
тив сроки выполнения наполовину? Это Сегодня качество наших переводов нахо-
уже интереснее, не так ли? дится на том же высоком уровне, что и
четыре года назад, — это подтверждают
Нет никакого смысла обсуждать сни- наши системы количественной оценки
жение затрат, пока вы не выясните уро- качества, наши партнеры и заказчики.
вень и качество перевода. Прежде чем В 2009 году структура наших расхо-
вносить какие-либо изменения в процесс дов была такова: 25 % составляли затра-
или начинать переговоры с поставщика- ты на обеспечение качества, 10  %  — на
ми касательно снижения оплаты, прове- управление проектами, 5  %  — на под-
дите тщательную оценку предоставляе- готовку публикаций с использованием
мых вам услуг. Если вы не знаете, какого настольных редакционно-издательских
уровня качество получаете сейчас, вы средств. Еще 60  % шло на оплату соб-
не сможете определить, как повлияют ственно перевода. Для перевода при-
на него ваши действия. А ведь для не- мерно 20 % маркетинговых и рекламных

 l Профессиональный перевод и управление информацией 39


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
текс­тов использовались данные из памя- Рис. 1. Качество, производительность
и сроки выполнения за 4-летний период.
ти переводов.
Система количественной оценки качества
25  % бюджета на обеспечение каче- допускает 5 ошибок на 1 тыс. слов, так что
ства — это довольно много, однако столь- требуемый уровень составляет 99,5 %.
ко же, если не больше, платят и все другие Производительность означает процент
перевода, выполненного вовремя. Сроки
фирмы, производящие маркетинговый,
выполнения измеряются в днях.
брендинговый, коммерческий контент.
В конце концов, мы достигли оптималь- 2009 2010 2011 2012
ного результата по качеству (рис. 1). Для Качество 99,5 % 99,7 % 99,7 % 99,7 %
большинства потоков содержимого мы
Производи­
стали выполнять полную независимую тельность
80 % 93 % 93 % 96 %
внешнюю проверку, предварительно от- Сроки
6,5 6,4 4,4 3,3
менив все внутренние проверки и пере- выполнения
местив используемые для них ресурсы
назад в область ключевой компетенции. расходов затраты на обеспечение каче-
Такое изменение на определенном этапе ства снизились с 25 % до 10 %. Более того,
оказалось хорошим выбором. Мы полу- такое новшество существенно сократило
чили в наше распоряжение, хотя бы ча- сроки выполнения переводов.
стично, более ста специалистов, и каче- Сокращение времени на обработку
ство перевода значительно улучшилось, заказов стало следствием изменений, ко-
однако из головы у меня никак не вы- торые мы внедрили в нашу программу по
ходили слова одного из самых опытных обеспечению качества, а также замены
игроков нашей отрасли: «платить другой традиционной проектной модели на мо-
компании за то, с чем вполне могут спра- дель последовательного перевода. Только
виться ваши же переводчики, — глупо». благодаря отмене проверки качества сро-
Думаю, он высказался куда резче, одна- ки сократились на два дня, а остальное
ко смысл сообщения понятен. А потому время мы выиграли благодаря измене-
мы стали постепенно сокращать объемы нию модели.
проверки для языков с высокими показа-
телями, и хотя это заняло намного боль- Средства перевода и его
ше времени, чем я ожидал, в прошлом стоимость
году мы наконец смогли отказаться от Затраты на перевод состоят из многих
внешней проверки качества, установив компонентов. Сюда, кроме прочего, вхо-
для переводчиков процедуру самосерти- дят расценки подрядчиков, расходы на
фикации, а также еженедельно отбирая средства перевода с помощью компьюте-
образцы по каждому языку и каждому ра, а также машинного перевода, затра-
подрядчику, чтобы убедиться, что уро- ты на использование памяти переводов.
вень качества не ниже требуемого нами. С каждым из этих компонентов следует
В результате мы экономим около 1,5 млн разбираться отдельно. Сначала мы сокра-
долларов США в год, а в общей сумме тили количество компаний-подрядчиков

 l Профессиональный перевод и управление информацией 40


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
с пяти до двух. Это довольно нужный шаг работ вполне допустимы, однако это не
для больших компаний, позволяющий наш случай. За этот 4-летний период
стабилизировать экосистему внешних доля использования памяти переводов
услуг. Он позволил сократить расходы увеличилась с 20 % до 40  %, что позволи-
на организацию взаимодействий с под- ло придерживаться динамики развития
рядчиками и получить дополнительные новых технологий и их продвижения на
скидки за увеличившиеся заказы. Мы рынок, особенно на рынок индивиду-
также получили возможность посвящать альный потребителей. Никаких сверх-
больше времени развитию партнерских усилий для этого не потребовалось, мы
отношений  — и поверьте, последний просто вложили деньги в повышение
пункт намного более важен, чем обычно качества наших ресурсов памяти пере-
думают. Подрядчики, соответственно, водов, пригласив компанию-подрядчи-
увеличили свой заработок. Так что изме- ка тщательно проверить их на предмет
нения принесли выгоду всем участникам несоответствий, дублирований и неис-
процесса, не затронув при этом широкий пользуемых сегментов. Мы также про-
рынок. Сократив количество подряд- должили вовлекать в процесс улучшения
чиков, мы проанализировали расходы. качества систем памяти переводов все
Мы просмотрели отчеты по отрасли больше специалистов внутри компании
независимой компании Common Sense и наполнили эти системы новыми дан-
Advisory, обсудили проблемы с другими ными. В совокупности все это оказалось
крупными заказчиками — в общих чер- самым простым этапом, при этом мы
тах, конечно, никаких подробностей  — смогли освободить 2 миллиона долларов
и, уже зная приблизительные расценки США в год при нынешних объемах зака-
по отрасли, вызвались обсудить цены со зов. Договариваясь о снижении стоимо-
своими подрядчиками. В процессе пере- сти услуг по переводу, мы также подняли
говоров нам удалось снизить стоимость вопрос о новых расценках на управле-
заказов где-то на 10 %, но наши партнеры ние проектами и в результате сократили
при этом все же получили нормальную их в среднем с 10  % до 5  %. Мы просто
прибыль, так что качество предоставля- осознали, что поскольку объемы работ
емых ими услуг не снизилось. возросли, подрядчики вполне могут сни-
Обсуждать расценки нужно с боль- зить ставку без особого для себя убытка.
шой осторожностью. Конечно, хочется Сократить расходы на подготовку пу-
добиться наиболее выгодных цен и сэко- бликаций с использованием настольных
номить для компании деньги, но если вы редакционно-издательских средств нам
урежете денежный поток слишком агрес- пока не удалось, мы планируем вплот-
сивно, ваши партнеры будут вынуждены ную заняться этим в 2014 отчетном году.
снизить качество предоставляемых ус- Полтора года назад начались работы
луг, что не приведет ни к чему хорошему по внедрению машинного перевода для
ни для кого из вас. Конечно, бывает, что сайта Dell.com. Мы стали разведывать
снижение расходов и снижение качества ситуацию и задавали вопросы всем, кто

 l Профессиональный перевод и управление информацией 41


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
соглашался с нами поговорить. В ре- Рис. 2. Со временем стоимость слова
снизилась, а объем возрос, так что расходы,
зультате получили множество советов.
в общем, остались на прежнем уровне.
Большинство людей были уверены, что
ничего у нас не получится и применить
машинный перевод к коммерческому Стоимость
слова
Объем

сайту не выйдет. Задача перевести ин-


формацию по технической поддержке не
стояла, поскольку она уже была переве-
дена. Нужно было оформить ознакоми-
тельную информацию с сайта и инфор-
мацию по заказам продукции. Однако ни
я, ни моя команда не знаем слова «невоз-
можно». Мы начали постепенно, с двух
языков  — французского и немецкого,
и никому (то есть никому из менеджеров,
которым передавалось готовое содержи-
мое) не сказали, что собираемся сделать,
пока не выполнили перевод на при-
мерно десять языков. Мы решили так: связки затраты-сроки-качество, а вдоба-
они ожидают получить от нас продукт вок постоянной постановке новых задач
с определенными характеристиками, и вовлечении в работу ключевых специ-
а как мы его сделаем, это уж не их дело. алистов, способных их выполнить, нам
Сегодня информация по продукции на удалось сократить сроки выполнения
сайте Dell.com, которую мы переводим проектов с семи дней до трех (по крайней
на 27 семь языков, помимо вариантов мере, для некоторых рабочих процессов),
английского, является отредактирован- а также снизить цену за слово перевода
ным машинным переводом. Сэкономили почти на 50  %. И это при увеличении
мы на этом немного, поскольку стандар- объемов переводов почти вдвое (рис. 2)
ты качества у нас по-прежнему высоки, и с сохранением высокого уровня каче-
но расходы все же сократились на 10  % ства, какого ожидают от нас наши парт­
и квартал за кварталом мы этот процент неры и заказчики. Конечно, в одиночку
увеличиваем по мере повышения произ- нам бы не удалось всего этого достичь.
водительности используемых систем ма- Без сотрудничества с компаниями, вы-
шинного перевода. То, от чего нас так от- полняющими для нас перевод и работа-
говаривали, оказалось вовсе не трудным ющими над обеспечением его качества,
делом. Только и требовалось, что обду- и  без надежной команды сотрудников,
мать новую модель и немного рискнуть. нацеленных на постоянное улучшение
Благодаря постоянному пересмотру процесса и внедрение инноваций.
механизмов, систем оценки и качества Хотя мы значительно сократили
результатов для каждого из факторов стои­мость слова, мы не «сэкономили»

 l Профессиональный перевод и управление информацией 42


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
деньги. Экономия денег подразумевает,
что тратить стали меньше. Мы же тратим
одну и ту же сумму каждый год. Однако
при этом вдвое увеличили объем перево-
димых материалов. Так что можем с гор-
достью заявить: нам удалось провести
денежный перерасчет.

Уэйн Бурлэнд, руководитель международного


отдела локализации корпорации Dell, руково­
дитель с 20-летним стажем, от командования
небольшим отрядом в армии США до управления
международной организацией, действующей на
трех континентах и в пяти странах.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 43


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ

Разработка низкозатратных
систем машинного перевода
Лори Тике (Lori Thicke)

Корпорация EMC — одна из круп‑


нейших в мире компаний на рынке про‑
дуктов, услуг и решений для хранения
и управления информацией, в част‑
ности облачных технологий и систем
хранения данных. В корпорации рабо‑
тает более 53 500 сотрудников, она
имеет торговые представительства
и партнеров в более чем 85 странах
мира. Велари Гилберт пришла в EMC
около двух лет назад, получив долж‑
ность старшего директора отдела Велари Гилберт, корпорация EMC.
обслуживания и поддержки корпо‑
рации EMC и возглавив проекты по менять привычные методы работы или
разработке средств и систем для са‑ выбирать не самый простой путь. Меня
мообслуживания в Интернете. Велари мотивирует не общее признание, а удо-
окончила университет Карнеги-Меллон вольствие от выполненной работы и от
и Питтсбургский университет, получив того, что проблема осталась позади.
степени бакалавра и магистра в обла‑ — Как получилось, что Вы стали ра-
сти металлургии и технологии матери‑ ботать над проектами по локализации,
алов. В университете Карнеги-Меллон Вы ведь по образованию инженер-тех-
Велари также получила сертификат нолог?
специалиста по системам CMMI. — Много лет назад мне пришлось
отказаться от карьеры в сфере иссле-
— Прежде всего, я умею смотреть в дований материалов для авиационно-
лицо своим страхам. По большому счету, космической техники и заняться про-
мне не слишком нравится знать, что где- ектированием систем  — такой переход
то впереди меня поджидает нерешенная совершили многие специалисты с моей
проблема. Я предпочитаю встретиться с квалификацией. В те дни я не имела ни
ней лицом к лицу, вычислить ее местона- малейшего представления о локали-
хождение, разделаться с ней — и двигать- зации или машинном переводе (МП).
ся дальше. Иногда для этого приходится Однажды (я уже руководила несколькими

 l Профессиональный перевод и управление информацией 44


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
группами по разработке и созданию про- низкозатратного МП, где создаются не-
тотипов порталов) менеджер попросил большие системы с ограниченными язы-
меня заняться локализацией веб-сайта ковыми возможностями, не требующие
и форумов информационно-техниче- крупных инвестиций. А еще мы создали
ской поддержки, а также банка знаний. эффективный инструментарий, распола-
Концепция состояла в разработке лока- гая при этом весьма ограниченными ре-
лизованных сайтов и форумов инфор- сурсами, в сжатые сроки — вот это дей-
мационно-технической поддержки, ко- ствительно стоит упоминания. Обычно,
торые бы работали параллельно и  были когда группа специалистов приступает
синхронизированы с оригинальными к разработке функций систем МП, им
версиями на английском языке. Мы предстоит сделать выбор из множества
должны были предоставить возмож- коммерческих решений, поставщики ко-
ность воспроизводить решения и про- торых обивают пороги с предложениями
цесс разработки на нескольких языках. услуг по установке и консультированию.
Содержимое во всех трех областях ин- Как правило, набирается группа профес-
формационно-технической поддержки сиональных переводчиков, а также линг-
менялось довольно часто, а значит, ра- вистов и инженеров с богатым опытом
бочие процессы следовало упростить работы в сфере автоматизированного пе-
и  сделать удобными для авторов статей ревода. В нашем случае группа была со-
и сотрудников, которые будут работать всем маленькой: только я и Пабло Васкез.
с  сайтом. В связи с этим идея МП по- Как вы знаете, у Пабло весьма солидный
казалась мне довольно перспективной. опыт по части машинного перевода, он
Честно говоря, я не имела ни малейшего им занимается чуть ли не со школьной
опыта работы в области локализации, но скамьи. Но все равно было очевидно, что
сменить карьеру и освоить новые техно- сами мы с этим проектом не справимся.
логии для меня никогда не было пробле- Требовалась помощь в разработке сце-
мой. В конечном итоге, ограничившись нариев использования и организации
тем временем и финансированием, кото- рабочих процессов. Но запрос дополни-
рые были предоставлены, мы разработа- тельных ресурсов потребовал бы офици-
ли надежный технологический процесс ального оформления и заполнения мно-
многоязыкового МП. жества бумаг. Мы бы потеряли время, а
— Что же делает внедрение ма- начать работу хотелось как можно ско-
шинного перевода таким уникальным рее. Так что было решено взять в коман-
в Вашем случае? ду сотрудников нашего же отдела — ана-
— Ну, я не могу сказать, что наша раз- литиков и инженеров систем хранения
работка идеальна во всех отношениях. данных, которые готовы были взяться за
И мы — не единственная в EMC группа, эту непростую задачу.
занимающаяся внедрением систем МП. — С чего вы начали?
Особенность в том, что мы экспери- — Здравый смысл подсказывал,
ментируем в области так называемого что для начала неплохо бы обучить

 l Профессиональный перевод и управление информацией 45


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
и подготовить наших инженеров. Чтения из них осознавал необходимость расши-
инструкций в руководствах и техниче- рения многоязыкового содержимого и
ских описаниях явно недостаточно. Им искал средства для заполнения пробелов,
необходимо было потренироваться на имея неполную документацию на родном
практике. Мы обратились к нескольким языке и основной объем информации на
поставщикам технологий, но, к нашему английском. По работе они часто исполь-
удивлению, большинство в помощи от- зовали универсальные онлайн-перевод-
казали. Они не хотели заниматься раз- чики, чтобы лучше понимать материал,
работкой учебных программ, не хотели доступный только на английском языке,
возиться с нашими инженерами, растол- а потому были в курсе, что идеальный
ковывая базовые понятия и отрабатывая перевод и понятный перевод  — совсем
необходимые навыки. Но мы не теряли не одно и то же. Наш проект представлял
надежды, обращаясь за советом ко всем для таких инженеров особый интерес,
коллегам по цеху, и после долгих поисков поскольку мог значительно облегчить их
все же нашли несколько компаний, го- работу.
товых предоставить хотя бы некоторую Этим участникам с самого начала по-
помощь. Наши инженеры должны были нравилась идея обучения. Они хотели
получить общие знания по возможно- знать, как научить систему «разбирать-
стям автоматизации перевода, при этом ся» в тонкостях их родного языка. Если
ни одному из подходов не следовало от- вы занимаетесь внедрением систем ма-
давать предпочтения. Пусть освоят и шинного перевода, владение двумя язы-
корпусные системы, и решения, осно- ками — ваше несомненное преимущество.
ванные на базе знаний, а также узнают о — Как же происходила подготов-
новшествах комбинированного подхода ка? Ведь учебных программ не было.
и о том, в каких конкретно областях каж- Скорее всего, их создавали в процессе,
дая из этих техник была бы наиболее по- специально под ваши потребности?
лезна. Мы договорились, что несколько — Именно так. Наша Company C
сотрудников найденных компаний — их разработала учебный курс по автомати-
я объединила в группу под названием зированному переводу, адаптированный
Company C, — расскажут нам о популяр- к потребностям нашей «разношерст-
ных коммерческих и общедоступных ре- ной» группы. Программа состояла из
шениях, а также об основных принципах двух частей и предоставляла как базовые
разработки и внедрения МП. знания, так и узкоспециальные — на вы-
Мы также собрали группу инжене- бор. В основной части мы шаг за шагом
ров, для которых эта область представ- разбирали технологии. Участники груп-
ляла особый интерес. Они были из раз- пы на протяжении четырех дней изуча-
ных стран Европы, Среднего Востока, из ли основные принципы МП, структуру
Африки, Азиатско-Тихоокеанского реги- памяти переводов (TM), работу с фай-
она и Японии. Английский был, по боль- лами в  формате XLIFF, а также основы
шей части, их вторым языком. Каждый управления проектами по переводу. А на

 l Профессиональный перевод и управление информацией 46


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
факультативных занятиях наши инже- а именно  — совершенствование десяти
неры получали знания по особо инте- систем МП и подключение к ним всего
ресующих их предметах. Одна группа предприя­тия. А также создание ком-
сосредоточилась на изучении средств плексной технологии организации рабо-
синтаксического анализа китайского чего процесса.
языка, других больше интересовали ста- Таким образом, перед нашей груп-
тистические параметры и их взаимос- пой теперь стоят две основные цели.
вязь с корпусом языка. Таким образом, Во-первых, конечно же, дальнейшее со-
мы получили группу, обладающую уни- вершенствование технологий. Мы про-
версальными знаниями и широким на- должаем работать над повышением каче-
бором навыков. ства и надежности переводческих систем
— На каком этапе вы сейчас? и автоматизацией процессов. Однако на
— По завершении учебного курса данный момент гораздо актуальнее ин-
мы создали инфраструктурную группу, тегрировать наш проект во все рабочие
работающую в пяти основных направле- процессы компании, сделав его неотъ-
ниях. Первое из них — обучение систем емлемым этапом работ по созданию и
МП. Тут мы особо сконцентрировались продвижению продуктов. Наша задача
на поиске эффективных средств обуче- теперь  — создать внутреннюю группу
ния и способов оптимизировать этот для обслуживания систем МП. Однако
процесс. Затем мы определили процессы, для согласования методов информаци-
предшествующие переводу и следующие онных технологий усилий одной нашей
за ним, такие как фильтрация, синтак- группы может оказаться недостаточно.
сический анализ, корректировка и даже Необходимо обеспечить соответствие
приведение в соответствие с авторскими внутренним стандартам компании по
требованиями. части времени безостановочной рабо-
Следующими этапами были обеспе- ты системы и ее производительности. В
чение доступности системы и системное скором будущем потребуется расширять
администрирование, а также изыскание функции системы для соответствия но-
способов добиться максимальной от- вым условиям и новым способам исполь-
дачи от системы МП, включая повыше- зования, сделав возможным, например,
ние ее производительности, увеличение перевод по требованию. Осталось еще
времени непрерывной работы, совер- много нерешенных задач.
шенствование памяти переводов и кла- — Каковы же, по вашему мнению,
стеризации. От правильной настройки основные достижения?
нашей программы обеспечения качества — Всего за пять месяцев мы превра-
переводов, определяющей контрольные тили группу инженеров, не имеющих
показатели, расчеты и прогнозные воз- опыта работы с МП, в команду про-
можности, зависел общий уровень бу- фессионалов, уверенно дискутирующих
дущих текстов. Последним этапом была на темы дупликации данных, средств
разработка архитектуры и интеграция, синтаксического анализа и правил

 l Профессиональный перевод и управление информацией 47


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
разбиения на сегменты. Они постоянно Процесс еще не завершен, и мы пока не
совершенствуют нашу систему перевода переводили большие объемы документа-
и усиленно изучают методы автомати- ции, однако уже создана сплоченная ра-
зации процессов обеспечения качества. бочая группа, которая будет набираться
Я считаю, что усилия «доморощенных» опыта и пополняться новыми специали-
специалистов оказались весьма успеш- стами. Ключом к успеху оказалось объе-
ными. Наши системы МП работают с той динение инженерных и лингвистических
же скоростью, что и системы поставщи- навыков, ответственности и заинтересо-
ков технологий, а результаты так же вы- ванности, комплексной подготовки и на-
соки, как результаты переводческих си- дежных партнерских отношений между
стем на коммерческой основе. участниками группы, стремящимися
Мы, само собой разумеется, не стре- сде­лать вклад в развитие индустрии.
мимся разрабатывать системы МП, мы И что самое главное, состоя в раз-
просто хотим их использовать. У нас не личных ассоциациях и комитетах, мы
было необходимости «прочесывать» всю познакомились со многими замечатель-
индустрию в поисках выдающихся экс- ными людьми  — нашими коллегами по
пертов МП или поставщиков дорогосто- цеху. Серия конференций и совещаний
ящих технологий. Почти без поддержки TAUS послужила прекрасной возможно-
мы смогли создать штат собственных стью поиска путей для сотрудничества
специалистов, создав эффективную обу- и решения общих проблем. На совеща-
чающую программу для наших талантли- ниях по МП мы обсуждали параметры
вых инженеров. Теперь мы работаем над и модели, необходимые для запуска на-
развитием инфраструктуры и обучаем шего проекта. Доступ к памяти перево-
все больше переводческих систем, охва- дов компании TAUS Data Association дал
тывающих большее количество языков, нам возможность разработать надежный
расширяя возможности открытых сис­ корпус и ускорить обучение.
тем МП. На следующем этапе работы нам мо-
Я считаю, скоро будет достигнута гут понадобиться коммерческие пере-
и наша главная цель  — мы представим водческие системы, но теперь выбор
разработанную концепцию МП нашему будет гораздо более осознанным. Теперь
основному отделу. Они больше в этом мы знаем о технологии МП намного
понимают, так что мы запустим пробные больше и можем правильно оценить
программы, демонстрирующие скорость, поступающие предложения. Наши ин-
качество и преимущества МП в плане за- женеры владеют всеми необходимыми
трат по сравнению с переводом, выпол- знаниями, так что преимущество у нас
ненным человеком. огромное.
— Вы считаете, что в целом справи- — Что бы Вы посоветовали в этой
лись с поставленной задачей? связи другим компаниям?
— Как я уже говорила, мне кажется, — У меня три основных совета. Если
наша попытка была весьма успешной. вы впервые решили заняться МП, будьте

 l Профессиональный перевод и управление информацией 48


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
готовы окунуться в этот проект с голо-
вой. Разработка внутренней програм-
мы — прекрасная возможность получить
новые знания и опыт. Нет ничего лучше
практики. Тщательно подбирайте участ-
ников команды, тогда в ней будут царить
энтузиазм и стремление к новому. Только
сплоченная и увлеченная группа сумеет
оперативно внедрить технологические
процессы на предприятии и убедить
скептиков в необходимости такого вне-
дрения. Конечно, автоматизированный
перевод не решает всех проблем, но он
станет прекрасным дополнением к набо-
ру средств локализации. И, наконец, най-
дите партнера, который понимает ваши
стремления и прислушивается к вашим
соображениям. Поддержка партнера, для
которого общая цель важнее коммерче-
ской выгоды, воодушевит вас на новые
свершения.

Лори Тике — соучредитель и генеральный


директор компании Lexcelera, соучредитель
ассоциации «Переводчики без границ» и член
редакционного совета MultiLingual.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 49


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ

Прогнозы для ИТ-отрасли


на 2013-й и последующие
годы
Известная исследовательская что, в свою очередь, приведет к еще боль-
и консалтинговая компания Gartner шим изменениям в отрасли,  — заявила
опубликовала наиболее глобальные вице-президент и ведущий аналитик
прогнозы по отрасли, составленные компании Gartner Кимберли Харрис-
ее специалистами для ИТ-организаций Ферранте (Kimberly Harris-Ferrante).  —
на 2013-й и последующие годы. По Движущими силами этих преобразо-
утверждениям аналитиков, предпри‑ ваний станут социальные технологии,
ятия во всем мире будут вынуждены мобильные коммуникации, облачные
коренным образом трансформировать вычисления и новые методы обработки
устоявшиеся бизнес-процессы в свя‑ информации. В новых условиях несосто-
зи с бурным развитием социальных ятельными окажутся многие устоявшие-
сетей, мобильных коммуникаций, об‑ ся бизнес-модели и бизнес-процессы, что
лачных технологий и методов обра‑ заставит компании еще более ожесточен-
ботки информации. Прогнозы Gartner, но бороться за сохранение своих пози-
по утверждениям руководства самой ций на рынке, а также вызовет появление
организации, могут и должны быть ис‑ доселе неизвестных угроз для бизнеса.
пользованы ИТ-менеджерами, которые Руководствам компаний желатель-
стремятся установить взаимосвязь но изучить прогнозы и рекомендации
между этими силами и должным обра‑ Gartner для лучшего понимания сил, ко-
зом на них отреагировать. торые меняют их мир, и разработки стра-
тегий, которые позволят их предприяти-
Ежегодное научное исследование ям соответствовать требованиям быстро
трендов отрасли, именуемое «Главные изменяющейся бизнес-среды. Основные
прогнозы отрасли на 2013 год: мощное прогнозы по отрасли таковы.
взаимодействие сил приведет к транс- • К 2016 году три автомобильные
формациям во многих отраслях», содер- компании объявят о конкретных
жит 14 научно обоснованных рекоменда- планах по выпуску автомобилей
ций по стратегическому планированию. с автономным управлением.
«В период с 2013-го по 2015 год боль- • К 2015 году благодаря нетрадици-
шинство отраслей ждут кардинальные онным способам эмиссии и обме-
изменения. Эти трансформации совер- на денежных средств 125 миллио-
шенно изменят облик бизнес-процессов, нов людей смогут стать активными

 l Профессиональный перевод и управление информацией 50


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
участниками главных процессов растет и составит 10 % от общего
глобальной экономики. объема скидок к тарифу КАСКО.
• К 2016 году злоумышленники смо- • К 2017 году более 50 % средств ре-
гут обойти системы защиты мно- кламы, продаваемых агентствами
гих электронных медицинских рекламодателям, будут оценивать-
устройств, вследствие чего пациен- ся согласно их эффективности.
ты будут подвергнуты риску, а не- • К 2014 году меньше 2 % потребите-
которые реально пострадают. лей по всему миру освоят мобиль-
• К 2016 году правительства стран ные платежи на основе технологии
потребуют от учебных заведений NFC (Near Field Communication,
предоставить им доступ в базы «коммуникация ближнего поля»).
данных по студентам для внедре- • Более 50 % государственных орга-
ния новых, менее дорогостоящих низаций, работающих по принципу
учебных планов, базирующихся на коллективного обслуживания, ко-
аналитике больших данных. торые в 2015 году будут предостав-
• К 2015 году в англоязычных стра- лять услуги облачных технологий, к
нах вследствие роста объемов ис- 2017 году откажутся от этого вида
следований, обработки все боль- деятельности или уменьшат объем
шего количества технической и предоставляемых услуг.
отчетной документации, а также • К 2015 году 50 % производителей
необходимости кодировать данные потребительских товаров класса 1
в крупных организациях по охране начнут вкладывать деньги в разви-
здоровья в пять раз возрастет ча- тие новых технологий с целью по-
стота применения технологий NLP лучить доступ к бурно растущему
(обработки естественных языков). сектору В2С (Business-to-Consumer,
• К 2015 году успешные организа- «производитель — потребитель»)
ции, стремящиеся сохранить свою на рынке товаров и услуг.
конкурентоспособность на рынке, • В течение 2014 года с распростра-
освоят технологии интеграции дан- нением интеллектуальных эксплу-
ных. атационных технологий на 25  %
• К 2016 году половина потребителей возрастут расходы предприятий
услуг энергетических компаний в на программное обеспечение кор-
США получат доступ к стандар- поративного класса.
тизованным данным по энергопо- • К 2016 году как минимум 25  %
треблению, но только 20 % из них предприятий штучного производ-
воспользуются предоставленной ства освоят технологию 3D-печати,
возможностью. которая будет использоваться ими
• К концу 2014 года страхование по для изготовления компонентов
принципу «плати-как-ездишь» к  продаваемым продуктам или
(pay-as-you-drive) существенно воз- предоставляемым услугам.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 51


ВОКРУГ СВЕТА

Языковые технологии
в Саудовской Аравии
Мансур аль-Гамди (Mansour Alghamdi), Мухаммад аль-Канхал (Mohamed Alkanhal)
и Файсал аль-Шувайер (Faisal Alshuwaier)

С развитием информационно-ком‑ и предоставлением услуг, например вы-


муникационных технологий и расши‑ полняя функции патентного бюро.
рением их использования Саудовская Центр проводит свою деятельность
Аравия вошла в число лидеров по в  соответствии с уставом, принятым
уровню проникновения мобильной в  1986 году. Согласно этому докумен-
связи и разработке приложений на ту центр предлагает национальную по-
арабском языке, включая приложе‑ литику развития науки и технологии
ния в Интернете и социальных сетях. и  вырабатывает стратегию и планы, не-
Арабский язык является родным для обходимые для обеспечения ее реали-
18 миллионов жителей Саудовской зации. В  соответствии с этим уставом
Аравии, а английский распространен и  в  сотрудничестве с министерством
как второй язык. экономики и планирования, а также дру-
гими институциями государственного
Поскольку жители Саудовской Ара­ и частного сектора центр начал всеохва-
вии используют арабский в большин- тывающую деятельность по разработке
стве приложений для ПК и мобильных долгосрочной государственной полити-
устройств, необходимо провести больше ки в сфере науки и технологии. Политика
исследований и разработок в сфере язы- была утверждена советом министров
ковых технологий, уделяя особое вни- в июле 2002 года.
мание арабскому языку. Организация, В этой политике очерчиваются широ-
которая отвечает за научно-техниче- кие общие направления науки, техноло-
ский прогресс в Саудовской Аравии,  — гии и инноваций в Саудовской Аравии,
Научно-технологический центр имени для которых будет выработана единая
короля Абдулазиза (KACST). Это неза- система методологических принципов.
висимая научная организация, которая Она послужит источником рекомен-
управляет работой государственных даций, к которому будут обращаться,
научных лабораторий в Саудовской чтобы обеспечить непрерывность раз-
Аравии и участвует в выработке поли- вития системы и улучшения резуль-
тики в сфере науки и технологии. Кроме татов деятельности организации. Это
того, она занимается сбором данных, фи- позволит Саудовской Аравии достичь
нансированием внешних исследований долгосрочных национальных целей.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 52


ВОКРУГ СВЕТА
Результатом этой политики стало при- Языковые технологии для
нятие Национального плана в сфере на- арабского языка
уки, технологии и инноваций. Основное Один из исследовательских проек-
задание этого плана — определить, какие тов включает работу со всем лексиконом
технологии лучшим образом отвеча- арабского языка. Центр KACST собрал
ют потребностям Саудовской Аравии. более 700 миллионов слов из текстов,
Например, к ним относятся информаци- опубликованных на арабском языке.
онные технологии (ИТ). В центре надеются, что количество этих
ИТ  — это важный фактор, который слов, которые формируют основу араб-
влияет на увеличение продуктивности ского лексикона, достигнет в будущем
и экономическое развитие во многих нескольких миллиардов. Исследуемый
странах мира. ИТ стимулируют эконо- период охватывает время от первого
мическое развитие по всему миру через использования арабской письменности
создание новых услуг, помощь образо- в  доисламскую эру (400 г. н. э.) и до со-
ванию и улучшение подготовки. Кроме временности. Лексикон учитывает осо-
того, ИТ, особенно компьютерное моде- бенности религии, медицины, проектиро-
лирование и средства обработки языка вания и т. д. Лексикон арабского языка,
и анализа данных, также позволяют до- составленный центром KACST, опреде-
стичь прогресса почти во всех областях ляет словарь арабского языка и является
науки и технологии. По мере развития источником значений для слов, а также
в Саудовской Аравии наукоемких отрас- информации о структурных, лингви-
лей, таких как финансы, телекоммуни- стических и семантических изменениях,
кации, здравоохранение и образование, которые происходили со словами с  те-
все больше проявляется зависимость чением времени. Функции, структура и
конкурентоспособности страны от ИТ. значения слов определяются в лексиконе,
Для Саудовской Аравии важны такие ин- содержимое которого упорядочивается
формационные технологии, как преоб- по тематике, дате публикации, авторам
разование текста в речь. Национальный и источникам. Лексикон будет исполь-
план определил цели и сферы интересов зоваться не только для получения не-
в  этой технологии. К целям относится медленной выгоды от предоставления
проведение исследований и разработка доступа к информации, но и для состав-
программного обеспечения и баз дан- ления специализированных словарей на
ных, которые могут быть использованы разные тематики. Эти словари можно бу-
для обработки текстов на арабском язы- дет включать в  различные приложения,
ке. Центр KACST не только поддержива- предназначенные, в частности, для пере-
ет множество исследовательских проек- вода с помощью компьютера, автомати-
тов в университетах Саудовской Аравии, зированного перевода, автоматизирован-
которые относятся к языковым техноло- ного анализа арабских текстов, работы
гиям, но и работает над собственными поисковых систем на арабском языке
проектами. и для обработки текстов на арабском в

 l Профессиональный перевод и управление информацией 53


ВОКРУГ СВЕТА
целом. Более того, лексикон можно будет тельно отобранных статей. Кроме того,
использовать при создании учебных пла- была разработана экспертная система,
нов и курсов изучения арабского языка. которая помогала кодировать грамма-
Другой проект в сфере языковых тех- тические и морфологические признаки
нологий  — это лаборатория машинного слов арабского языка. Наконец, были за-
перевода, созданная при поддержке ком- кодированы характеристики словарных
пании IBM. Целью ее разработки является статей. Этот анализатор может исполь-
построение современных систем перевода зоваться лингвистами, исследователями
на арабский язык с региональных языков, свойств языка и разработчиками систем
например иврита, турецкого, урду, хауса автоматизации перевода.
и фарси. На первом этапе создания лабо- Кроме этого, центр KACST разрабо-
ратории удалось построить очень надеж- тал программу, позволяющую трансли-
ную систему перевода с иврита на араб- терировать арабские имена латинским
ский, а также базовую систему перевода шрифтом. Это необходимо, чтобы вы-
с фарси. Обе системы были обучены с по- работать стандартный подход к лати-
мощью системы статистического машин- низации арабских имен и сделать его
ного перевода Moses с  открытым исход- доступным для других пользователей.
ным кодом. Планы на будущее включают В современном мире люди путешествуют
параллельную разработку нескольких чаще, чем когда бы то ни было. Потому
лексиконов и конкретных инструментов необходимо, чтобы их имена были ука-
обработки для определенных языков, на заны латиницей в их проездных до-
которые делается перевод. На данный мо- кументах. Правильные варианты имен
мент эта услуга доступна в Интернете на следует писать латиницей в паспортах,
сайте http://translate.kacst.edu.sa/. авиабилетах, кредитных карточках, во-
Морфологические анализаторы игра- дительских правах и удостоверениях.
ют важную роль в процессе обработ- Транслитерация арабских имен не яв-
ки языка. Совместно с региональными ляется последовательной, потому что
институтами центр KACST разработал правила орфографии арабского языка
морфологический анализатор для араб- отличаются от правил написания латин-
ского языка. Алгоритм основывается ским алфавитом. В результате одни и те
на морфологических и грамматических же имена транслитерируются латиницей
характеристиках, которые являются вы- по-разному, и эти несоответствия могут
держками из большого лексикона язы- нанести ущерб безопасности и  правам
ка. Для его разработки сначала были собственности.
установлены всеохватывающие морфо-
логические и грамматические свойства, Технологии арабской речи
которые применили для отображения ха- С развитием информационных тех-
рактеристик словарей арабского языка. нологий приложения с использовани-
Морфологическая и грамматическая база ем речи все шире входят во все сферы
данных была получена из собрания тща- нашей повседневной деятельности.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 54


ВОКРУГ СВЕТА
Учитывая эту общемировую тенденцию арабской речи пока не получило долж-
и важность этой технологии для людей, ного внимания. Недавно центр KACST
говорящих на арабском языке, центр разработал систему распознавания речи
KACST работает над несколькими со- жителей Саудовской Аравии совместно
ответствующими проектами. Одним из с компанией IBM. Эта система основы-
них является Саудовский банк звукоза- вается на фондах Саудовского банка зву-
писей, с помощью которого обучаются козаписей. Благодаря ему центр KACST
системы распознавания арабской речи. также разработал и провел оценку систе-
Саудовский банк звукозаписей содер- мы опознавания говорящего по голосу.
жит речевые данные, разнообразные с Эта система необходима службам под-
точки зрения фонетики и сбалансиро- держки клиентов и центрам телефонного
ванные таким образом, чтобы позволить обслуживания.
системам распознавания речи выпол- В середине 1990-х годов центр KACST
нить свою функцию независимо от пола начал построение фонетической базы
и  возраста говорящего, а также исполь- данных арабского языка. К концу 1990-х
зуемого им диалекта. Саудовский банк она стала доступной для исследователей
звукозаписей доступен в центре KACST. и исследовательских центров. Для со-
Исследовательские центры, компании, ставления базы данных, которой могли
разрабатывающие компьютерные систе- бы легко пользоваться исследователи и
мы речи, и исследователи, занимающие- стороны, заинтересованные в изучении
ся распознаванием речи и опознаванием речи и фонетики, применялось самое со-
говорящего по голосу, могут получить временное оборудование и средства. Эта
лицензию на использование его фондов. технология могла быть полезной для ло-
В 2002 году компания IBM подписала гопедов, а также исследователей, изучаю-
с центром KACST соглашение об ис- щих синтез и распознавание речи и иден-
пользовании фондов Саудовского банка тификацию говорящего.
звукозаписей для разработки системы Еще одним компонентом, который
телефонной связи «человек-машина» для имеет важное значение в любом решении,
арабского языка. связанном с технологиями речи, является
Использование систем распознава- система преобразования текста в речь.
ния речи в сетях стационарной и мобиль- Эта сложная система включает програм-
ной телефонной связи существенно уве- мы и алгоритмы, разработанные для по-
личилось за последнее время. Благодаря лучения звука, доступного для понимания
технологиям речи пользователи могут, человеком и максимально приближенно-
к примеру, позвонить в авиакомпанию го к естественному человеческому голосу.
или туристическое агентство, чтобы за- За последние сорок лет в технологии пре-
бронировать билеты или устно уточнить образования текста в речь был достигнут
сведения о рейсе. Хотя технологии речи значительный прогресс для большинства
находят все более широкое применение европейских языков. Однако что касается
для целого ряда языков, распознавание арабского, этим начали заниматься совсем

 l Профессиональный перевод и управление информацией 55


ВОКРУГ СВЕТА
недавно, а потому такие системы остают- нения арабского языка. Главной целью
ся программным обеспечением с  закры- проекта является распознавание скани-
тым кодом, ограниченной областью при- рованного печатного текста на арабском
менения и узкой функциональностью. и создание соответствующего текста, до-
Центр KACST совместно с Университетом ступного для редактирования. В рамках
бензина и минералов имени короля Фахда этого проекта будет разработана система
завершил разработку первой системы распознавания арабской вязи. После по-
преобразования текста в речь для араб- лучения документа система разбивает
ского языка с открытым исходным кодом. его изображение на изображение стро-
Система называется «Система преобразо- чек текста и разделяет каждое такое изо-
вания текста в речь для арабского языка бражение на меньшие рамки, перекры-
центра KACST» и находится в свободном вающие друг друга. Система извлекает
доступе в репозитории исходных текстов набор простых статистических характе-
программ Sourceforge (sourceforge.net). ристик из каждой рамки, а затем встав-
В современной арабской письмен- ляет определенную последовательность
ности используются только буквы для векторов характеристик в комплекс
согласных звуков, что означает, что араб- средств скрытой Марковской модели.
ские гласные и двойные согласные не В сфере обработки документов центр
представлены в ней. Их отсутствие не по- KACST также уделяет внимание распоз-
зволяет полностью использовать другие наванию шрифта Брайля. До изобретения
системы, основанные на вычислениях, этой системы слепые люди были лишены
например поисковые системы и системы возможности читать и писать. С помо-
преобразования текста в речь, а также щью системы Брайля слепые могут полу-
автоматического распознавания речи. чать знания и общаться с другими людь-
Потому в центре KACST была начата ра- ми. Все более широкое использование
бота над автоматической расстановкой этой системы почти по всему миру поро-
огласовок в арабском языке, чтобы разра- дило необходимость в ее автоматизации.
ботать систему, которую можно было бы Для многих языков были разработаны
включить в другие связанные компьютер- оптические системы распознавания до-
ные системы. В результате был разрабо- кументов, написанных шрифтом Брайля.
тан расстановщик огласовок в арабском Центр KACST разработал такую систему
языке, доступный в Институте компью- для арабского языка. Функция этой систе-
терных исследований в центре KACST. мы — трансформация надписей шрифтом
Брайля в арабский читаемый текст.
Технология обработки
документов на арабском языке Технология интеллектуального
Распознавание документов на араб- анализа данных
ском языке — один из проектов, который Поскольку арабские поисковые систе-
сейчас поддерживается центром KACST мы являются редкостью, а существующие
и охватывает различные сферы приме- неправильно обрабатывают арабский

 l Профессиональный перевод и управление информацией 56


ВОКРУГ СВЕТА
язык, центр KACST разработал экспери- Ее англоязычная версия содержит почти
ментальную арабскую поисковую систему четыре миллиона статей и использует-
с открытым исходным кодом под назва- ся 15 миллионами зарегистрированных
нием Naba. Были определены технические пользователей. Арабская же версия со-
приемы, используемые в построении гло- держит около 190 000 статей и использу-
бальных поисковых систем. Также были ется 500 000 зарегистрированных членов.
разработаны различные инструменты По количеству статей она занимает двад-
идентификации сайтов на арабском язы- цать пятое место среди версий на других
ке. После этого была создана огромная языках. Это сравнительно невысокий
база данных арабских сайтов, чтобы авто- результат, принимая во внимание коли-
матизировать их классификацию, а также чество людей, говорящих на арабском
создать базу данных арабских синонимов. языке, во всем мире. Версии на некото-
Вы можете посетить систему Naba по рых языках, на которых разговаривают
адресу http://naba.kacst.edu.sa/. меньше людей, чем живет в иной столи-
Центр KACST использовал техноло- це арабского государства, занимают бо-
гии интеллектуального анализа данных лее высокое место. Например, версия на
для разработки системы автоматиче- каталанском языке, на котором говорят
ской оценки сочинений на арабском примерно 11 миллионов людей, занимает
языке  — Abbir. При оценке сочинений пятнадцатое место.
вручную возникают различные пре- Учитывая эти статистические дан-
пятствия, включая затраченное время и ные, не вызывает сомнений растущая
усилия, а также несоответствия между важность Википедии как жизненно не-
людьми, проводящими такую оценку. обходимого источника всевозможных
Автоматическая оценка  — это метод, знаний. Отсюда же возникает необходи-
применяемый для оценки в образова- мость в развитии версии этой энцикло-
тельных целях, а также одна из сфер при- педии на арабском языке, что облегчило
менения средств обработки естественно- бы арабскому читателю доступ к источ-
го языка. Ее целью является разделение никам знаний.
большого набора единиц текста на не- Первый этап этого проекта включа-
большое количество отдельных катего- ет перевод статей англоязычной версии
рий в соответствии с возможными бал- Википедии на арабский язык и охват при
лами оценки. этом самых разных тем  — от био- и  на-
нотехнологий до здравоохранения и ме-
Развивая Википедию на дицины. Центр KACST запустил сайт
арабском языке (www.wikiarabi.org), чтобы призывать
Свободная энциклопедия Википедия волонтеров по всему арабскому миру
является наиболее часто используемой вносить свой вклад в этот проект (рис. 1).
энциклопедией в мире и занимает шес­ Более 2100 статей уже переведены, при-
тое место среди всех сайтов по посещае- чем половину переводов предоставил
мости, согласно данным сайта alexa.com. центр KACST, а вторую половину  —

 l Профессиональный перевод и управление информацией 57


ВОКРУГ СВЕТА
Рис. 1. Сайт Wikiarabi призывает волонтеров
размещать переведенные на арабский язык
статьи в Википедии.

университеты Саудовской Аравии. Этот


проект не только увеличивает объемы на-
учного содержимого на арабском языке,
но и вносит свой вклад в развитие сооб-
щества волонтеров и авторов в арабской
версии Википедии, которые расширят
возможности ее развития. Арабские чи-
татели приветствовали перевод статей,
и  более миллиона пользователей прочи-
тали их. Некоторые из этих статей были
прочитаны более чем 100 000 людей за два
месяца. Сейчас центр KACST работает
над второй фазой проекта с целью пере-
вода статей с 12 иностранных языков на
арабский. Университеты стран арабского
мира соревнуются за право принять уча-
стие в этой фазе.

Мансур аль-Гамди возглавляет главное управ­


ление научной осведомленности и публикаций
в центре KACST. Получил кандидатскую
степень по экспериментальной фонетике
в университете Рединга.
Мухаммад аль-Канхал, который также
получил кандидатскую степень в университете
Карнеги-Меллон, возглавляет Институт
компьютерных исследований в центре KACST.
Файсал аль-Шувайер — научный исследователь
в центре KACST, получивший степень магистра
в области кибернетики и технических наук
в уни­вер­ситете Нового Южного Уэльса в Сиднее,
Австралия.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 58


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА

Музыкальная машина
Генри Каттнер

Из сборника «Жизнь коротка» — Пигс Троттерс вроде бы.


Джерри Фостер поведал бармену, что — А я ставил на Уайт Флеш. Сейчас
на свете нет любви. Бармен, привыкший должен подойти Сэмми. Хорошо еще,
к подобным излияниям, заверил Джерри, что удалось раздобыть денег,  — с ним
что он ошибается, и предложил выпить. лучше не шутить.
— Почему бы и нет?  — согласился — Это верно. Прости.
мистер Фостер, исследуя скудное содер- — И ты меня ненавидишь, — грустно
жимое своего бумажника.  — «Всегда, прошептал Фостер, отходя от стойки.
пока я был и есмь и буду, я пил и пью и Он был весьма удивлен, заметив
буду пить вино». Это Омар. сидящую в одиночестве Бетти. Но ее
— Ну как же, — невозмутимо ответил золотистые волосы, чистые глаза, бело-
бармен. — Пей, не стесняйся, приятель. розовая кожа потеряли свою привлека-
— Вот ты зовешь меня приятелем, — тельность. Она ему наскучила.
пробормотал Фостер, слегка уже подвы- Фостер прошел дальше  — туда, где
пивший приятный молодой блондин с в полумраке поблескивал хромом про-
подернутыми дымкой глазами, — но ни- долговатый предмет. Это было то, что
кому я не нужен. Никто меня не любит. официально именовалось «проигрыва-
— А та вчерашняя крошка? тель-автомат», а в обиходе звалось просто
— Бетти? Дело в том, что вчера я за- «джук-бокс» или «музыкальная машина».
глянул с ней в одно местечко, а тут по- Прекрасная машина. Ее хромирован-
явилась рыжая. Ну, я бортанул Бетти, а ные и полированные части переливались
потом рыжая отшила меня. И вот я оди- всеми цветами радуги. Более того, она не
нок, все меня ненавидят. следила за Фостером и держала рот на
— Возможно, не стоило гнать замке.
Бетти, — предположил бармен. Фостер ласково похлопал по блестя-
— Я такой непостоянный...  — На щему боку.
глазах у Фостера навернулись слезы.  — — Ты моя девушка,  — объявил
Ничего не могу поделать. Женщины  — Джерри. — Ты прекрасна. Я люблю тебя.
моя погибель. Налей мне еще и скажи, Слышишь? Люблю безумно.
как тебя звать. Фостер достал из кармана монетку и
— Остин. тут увидел, как в бар вошел коренастый
— Так вот, Остин, я почти влип. Не брюнет и подсел к мужчине в твидовом
обратил внимания, кто победил вчера в костюме. После короткой беседы, завер-
пятом забеге? шившейся рукопожатием, коренастый

 l Профессиональный перевод и управление информацией 59


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
вытащил из кармана записную книжку и Фостер опустил позвякивающую
что-то пометил. шляпу на крышку автомата и отсчитал
Фостер достал бумажник. У него уже купюры, а недостаток покрыл выужен-
были неприятности с Сэмми, и больше ными четвертаками.
он не хотел. Букмекер весьма ревностно — Благодарю,  — сказал Сэмми.  —
относился к своим финансовым делам. Право, жаль, что твоя лошадка оказалась
Джерри пересчитал деньги, моргнул, слабовата.
снова пересчитал; в животе мерзко екну- — «О, любовь, что длится вечно...» —
ло. То ли он их потерял, то ли его обману- заливался джук-бокс.
ли, но денег не хватало... — Ничего не поделаешь, — отозвался
Сэмми это не понравится. Фостер. — Может быть, в следующий раз
Яростно принуждая затуманенные повезет.
мозги шевелиться, Фостер прикинул, как — Хочешь поставить?
выиграть время. Сэмми его уже заметил. — «Если все вокруг станет плохо
Если бы выбраться через черный ход... вдруг, то спасенья круг бросит верный
В баре стало слишком тихо. Страстно друг...»
желая какого-нибудь шума, чтобы скрыть Фостер вздрогнул. Последние два
свое состояние, Фостер обратил наконец слова песни поразили его, возникли
внимание на монетку, зажатую в пальцах, из ниоткуда и намертво, как почтовый
и торопливо сунул ее в прорезь джук-бокса. штамп, засели в голове. Больше он ни-
В лоток для возврата монет посыпа- чего не слышал; эти слова звучали на все
лись деньги. лады нескончаемым эхом.
Шляпа Джерри оказалась под лотком — Э... верный друг,  — пробормотал
почти мгновенно. Четвертаки и десяти- он. — Верный...
центовики лились нескончаемым пото- — А-а... Темная лошадка. Ну ладно,
ком. Джук-бокс взорвался песней, и под Верный Друг, третий заезд. Как обычно?
царапанье иглы из автомата понеслись Комната начала вращаться, но
звуки «Моего мужчины», заглушая шум Фостер сумел кивнуть. Через некоторое
денег, наполнявших шляпу Фостера. время он обнаружил, что Сэмми пропал;
Наконец поток иссяк. Фостер стоял на джук-боксе стоял лишь его бокал ря-
как вкопанный, молясь богам-покрови- дом со шляпой. Джерри, наклонившись,
телям, когда к нему подошел Сэмми. вперился сквозь стекло во внутренности
Жучок посмотрел на все еще протя- автомата.
нутую шляпу. — Не может быть,  — прошептал
— Эй, Джерри! Сорвал куш? он.  — Я пьян. Но пьян недостаточно.
— Ага, в клубе поблизости. Никак не Нужно выпить еще.
могу разменять. Поможешь? С отчаянием утопающего он схватил
— Черт побери, я не разменная кас- бокал и двинулся к стойке.
са, — усмехнулся Сэмми. — Свое возьму — Послушай, Остин... Этот джук-
зелененькими. бокс... он как, хорошо работает?

 l Профессиональный перевод и управление информацией 60


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
Остин выдавливал лимон и не под- Джерри стал тупо озираться в поис-
нял глаз. ках календаря.
— Жалоб нет. — Вот пожалуйста,  — почти твердо
Фостер украдкой бросил взгляд на заявил он. — Третье апреля.
автомат. Тот по-прежнему стоял у стены, — Это ж мне пора возвращать-
загадочно блестя хромом и полировкой. ся...  — отчаянно прошептал толстяк.  —
— Не знаю, что и думать... — пробор- Оказывается, апрель! Сколько же я гу-
мотал Фостер. ляю? А, не знаешь?! А что ты знаешь?
На диск легла пластинка. Автомат за- Апрель... вот ведь черт...
играл «Пойми же  — мы просто любим Не успел Фостер подумать, что не ме-
друг друга». шает перейти в заведение потише, как в
бар, безумно вращая глазами, ворвался
Дела Джерри Фостера в последнее тощий блондин с топором. Прежде чем
время шли из рук вон плохо. По натуре его успели остановить, он пробежал
консерватор, к несчастью для себя он через комнату и занес топор над джук-
родился в век больших перемен. Ему не- боксом.
обходимо было чувствовать твердую по- — Я больше не могу! — истерически
чву под ногами  — а газетные заголовки выкрикнул он. — Тварь!.. Я рассчитаюсь
не внушали уверенности, и уж тем более с тобой раньше, чем ты меня погубишь!
не устраивал его новый образ жизни, С этими словами, не обращая внима-
складывающийся из технических и со- ния на грозно приближающегося барме-
циальных новшеств. Появись он на свет на, блондин ударил топором по крышке
в прошлом веке, Фостер катался бы как автомата. С резким хлопком полыхнул
сыр в масле, но сейчас... язычок синего пламени, и блондин ока-
Эпизод с музыкальной машиной был зался на полу.
бы забыт, если бы через несколько дней Фостер завладел стоявшей побли-
не появился Сэмми с девятью сотнями зости бутылкой виски и попытался
долларов  — результат победы Верного осмыслить смутно сознаваемые собы-
Друга. Фостер немедленно закутил и тия. Вызвали «скорую помощь». Доктор
пришел в себя в знакомом баре. За спи- объявил, что блондин жив, но получил
ной, вызывая смутные воспоминания, сильный электрический удар. У автомата
сиял джук-бокс. Из его недр лились зву- помялась крышка, однако внутренности
ки «Нет чудесней апреля», и Фостер стал остались целы.
бездумно подпевать. — Ведь каждый, кто на свете жил,
— Хорошо!  — угрожающе заявил любимых убивал*,  — сообщил Остин
тучный мужчина рядом.  — Я слышал! Фостеру.  — Если не ошибаюсь, ты  — тот
Я... что ты сказал? парень, который вчера цитировал Хайама?
— Запомни апрель,  — машинально — Что? — отозвался Фостер.
повторил Фостер. Остин задумчиво кивал, глядя, как без-
— Какой, к черту, апрель! Сейчас март! жизненное тело укладывают на носилки.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 61


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
— Этот тип частенько сюда наведы- ряшливого толстяка, как вдруг услышал
вался  — только ради музыкальной ма- сзади раздраженный голос:
шины. Он просто в нее втюрился. Часами — Ты лжец! Сейчас март!
слушал. Конечно, говоря «втюрился», я — А-а, иди к черту,  — отмахнулся
не имею в виду ничего такого, ясно? глубоко потрясенный Фостер.
— ...ы-ы... — подтвердил Фостер. — Я сказал, ты лжец!  — настаи-
— И вот вбегает он пару дней назад, вал толстяк, неприятно дыша в лицо
как с цепи сорвался, глаза бешеные, сам Фостера.  — Либо ты согласишься, что
ошалевший... грохается перед этим ящи- сейчас март, либо... либо...
ком на колени и молит простить его за С Фостера было достаточно. Он от-
что-то... Тебе чего? толкнул толстяка и двинулся к выходу,
— Повторить, — ответил Фостер, на- когда в воздухе разлилась нежная мело-
блюдая за выносом носилок. дия «Скажи же «да» скорей!».
Джук-бокс щелкнул, и заиграла новая — Март!  — визгливо твердил тол-
пластинка. Вероятно, забарахлил усили- стяк. — Разве не март?!
тель, потому что динамики неожиданно — Да,  — торопливо согласился
взревели. Фостер. — Март.
— Хло-о!  — яростно звал джук- И всю ночь он следовал совету песни.
бокс. — Хло-о-о!! Он слушал толстяка. Он поехал в гости к
толстяку. Он соглашался с толстяком. А
Наполовину оглушенный, борясь с утром с изумлением узнал, что толстяк
ощущением, что все это галлюцинация, взял его на работу — в качестве компози-
Фостер на заплетающихся ногах подо- тора-песенника для Высшей Студии,  —
шел к автомату и потряс его. Рев прекра- потому что Фостер ответил «да» на во-
тился. прос, может ли он писать песни.
— Хло!.. — пропел джук-бокс грустно — Хорошо,  — удовлетворенно про-
и нежно. изнес толстяк.  — Теперь мне, пожалуй,
У входа в бар возникла какая-то суе- пора домой. А, так ведь я дома? Значит,
та, но Фостер ни на что не обращал вни- мне пора на студию. Завтра мы начинаем
мания. Его осенила идея. Он прижался апрельский супермюзикл  — а ведь сей-
лбом к стеклу панели и на останавливаю- час апрель?
щемся диске сумел прочитать название: — Конечно.
«Весной в горах». — Давай соснем. Нет, не сюда, здесь
Пластинка встала на ребро и скольз- бассейн... Я покажу тебе свободную
нула назад. Другой черный диск опустил- спальню. Ты ведь хочешь спать?
ся под иглу. «Турецкие ночи». — Да, — солгал Фостер.
Но вместо этого джук-бокс с боль- Тем не менее он заснул, а на следу-
шим чувством исполнил «Мы будем лю- ющее утро отправился с толстяком на
бить друг друга вечно». студию и поставил свою подпись под
Фостер совершенно уже забыл не- контрактом. Никто не интересовался

 l Профессиональный перевод и управление информацией 62


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
его квалификацией  — его привел сам — Позвольте я помогу вам, мистер
Талиоферро, и этого было достаточно. Фостер, — спокойно сказала девушка.
Джерри предоставили кабинет с роялем — Я... нет, спасибо,  — выдавил
и секретаршей, и там он просидел оста- Фостер.
ток дня, недоумевая, как все случилось. — Плохо знаете музыкальную грамо-
ту?  — Лойс ободряюще улыбнулась.  —
Фостер получил задание  — лириче- Таких композиторов много. Играют на
ская песня для новой картины. Дуэт. слух, а в нотах не разбираются.
В младенческом возрасте Фостер — В самом деле? — с надеждой про-
играл на пианино, но тайны контрапун- бормотал Фостер.
кта и тональностей прошли мимо него. — Давайте так: вы играйте, а я запишу.
Вечером он заглянул в тот бар. Где- После нескольких тщетных попыток
то в глубине души Джерри надеялся, что Фостер вздохнул и взял листок со слова-
джук-бокс поможет ему. Однако музы- ми — его хоть прочесть можно было.
кальная машина надоедливо играла одну — Ну пропойте ее,  — предложила
и ту же песню. Странно, что никто этого Лойс.
не слышал. Фостер открыл сей факт со- У Фостера был неплохой слух, и он
вершенно случайно. Для ушей Остина без труда спел, а Лойс легко подобрала и
джук-бокс крутил обычные шлягеры. записала музыку.
Джерри стал внимательно прислуши- — Изумительно! Оригинальная и
ваться. Звучал завораживающий дуэт, свежая мелодия. Мистер Фостер, я вос-
нежный и печальный. хищена вами! Надо немедленно показать
— Кто написал эту песню? ее боссу.
— Разве не Хоги Кармайкл?  — ото- Талиоферро песня понравилась. Он
звался Остин. сделал несколько бессмысленных по-
Джук-бокс внезапно заиграл «Я сделал правок, которые Фостер с помощью Лойс
это», а затем вновь переключился на дуэт. внес в текст, и созвал целый симпозиум
В углу Фостер заметил пианино. Он песенников для прослушивания шедевра.
подошел к нему, достал записную книжку — Я хочу, чтобы вы поняли, что такое
и первым делом записал слова. Остальное хорошо, — изрек Талиоферро. — Это моя
оказалось не по силам, приходилось наде- новая находка. Мне кажется, нам нужна
яться лишь на слух и память. Фостер ос- свежая кровь, — мрачно закончил он, об-
мотрел музыкальную машину (разбитую водя притихших песенников зловещим
крышку заменили), ласково погладил ее взглядом.
бок и в глубоком раздумье удалился. Фостер сидел как на иголках, ожидая,
*** что вот-вот кто-нибудь из присутствую-
Его секретаршу звали Лойс Кеннеди. щих вскочит и закричит: «Эта ваша на-
Она появилась на следующий день в ка- ходка украл мелодию у Гершвина!..»
бинете Фостера, когда тот сидел у рояля Или у Берлина, или Портера, или
и безнадежно тыкал в клавиши пальцем. Хаммерстайна...

 l Профессиональный перевод и управление информацией 63


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
Разоблачения не последовало. Песня — Я иду,  — туманно выразился
оказалась новой и принесла Фостеру сла- Фостер, отворачивая от столба светофо-
ву композитора и поэта. ра. — Мы идем вместе.
— Ах, милый! — промурлыкала Лойс.
Так начался успех. Фостер и не чувствовал, что по-
Каждый вечер он в одиночку посе- следние дни находился в страшном на-
щал некий бар, и джук-бокс помогал ему пряжении. Сейчас оно исчезло. Как за-
с песнями. Джук-бокс словно понимал, мечательно обнимать Лойс, целовать ее,
что именно требуется, и нежил Фостера наслаждаться легким щекотанием ее во-
западающими в сердце мелодиями, скла- лос... Все виделось в розовом свете.
дывающимися в песни с помощью Лойс. Внезапно в розовой мгле проявилось
Кстати, Фостер начал замечать, что лицо Остина.
она  — поразительно красивая девушка. — Как всегда?  — поинтересовался
Лойс не казалась неприступной, но пока бармен.
Фостер избегал решительных действий. Фостер моргнул.
Он не был уверен в долговечности сво- — Остин... Давно мы здесь?
его триумфа. — Около часа, мистер Фостер.
Хотя расцветал Фостер как роза. — Дорогой! — ластилась Лойс, нежно
Банковский счет круглел с не меньшей и плотно прижимаясь к плечу.
скоростью, чем он сам, а пил Фостер Фостер попытался подумать. Это
теперь гораздо реже, хотя бар посещал было трудно.
ежедневно. — Лойс, — произнес он наконец, — не
Однажды он спросил у Остина: надо ли мне написать песню?
— Этот джук-бокс... Откуда он взял- — Зачем спешить?
ся? — Нет. Раз я здесь, то добуду песню, —
— Не знаю, — ответил Остин. — Он непререкаемо изрек Фостер и поднялся.
уже стоял, когда я начал здесь работать. — Поцелуй меня,  — проворковала
— А кто меняет пластинки? Лойс.
— Ну... компания, надо полагать. Фостер повиновался, затем засек ко-
— Вы видели их когда-нибудь? ординаты джук-бокса и двинулся к цели.
Остин задумался. — Привет,  — сказал он, похлопы-
— Наверное, они приходят в смену вая гладкий блестящий бок.  — Вот и я.
напарника. Пластинки новые каждый Правда, немного пьян, но это ничего.
день. Отличное обслуживание. Давай-ка запишем песенку.
Фостер решил расспросить и другого Машина молчала. Фостер почувство-
бармена, но не расспросил. Потому что вал прикосновение Лойс.
поцеловал Лойс Кеннеди. — Пойдем. Мы не хотим музыки.
Это был пороховой заряд. Они коле- — Подожди, моя прелесть.
сили по Сансет-Стрип, обсуждая про- Фостер уставился на автомат и вдруг
блемы жизни и музыки. расхохотался.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 64


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
— Понимаю... торые не вызывают у нас подозрений.
Он достал пригоршню мелочи, сунул Например, в автоматической радиоле.
монету в щель и дернул рычаг. Только эта немного разладилась. Она ум-
Джук-бокс хранил молчание. нее других.
— Что случилось?..  — пробормотал Блондин приподнял голову, горящие
Фостер. глаза впились в радио, висевшее на стене.
Внезапно ему пришел на память слу- — Даже здесь,  — прошептал он.  —
чай с блондином, напавшим на джук- Обычное радио? Или их хитроумные
бокс с топором. штучки?!
Остин подсказал фамилию, и через Его голова бессильно упала на поду-
час Фостер сидел у госпитальной койки, шку.
на которой покоились изуродованные — Я начал догадываться довольно
и забинтованные останки человека со давно. Она подсказывала мне разные
светлыми волосами. идеи, не раз буквально вытаскивала из
— Меня вынесли на носилках из тюрьмы. Но прощения не будет. Она ведь
бара,  — рассказывал блондин.  — И тут женщина. Механический мозг? Или...
появилась машина. Я ничего не почув- нет, я не узнаю, никогда не узнаю. Скоро
ствовал. Я и сейчас ничего не чувствую. я умру. Ну и ладно...
Водитель — женщина — утверждает, что Вошла сестра.
кто-то выкрикнул ее имя. Хло. Это так
удивило ее, что она дернула руль и сбила Джерри Фостер был испуган. На опу-
меня. Вы знаете, кто крикнул «Хло»? стевшей Мэйн-стрит царили тишина
Фостер вспомнил. Джук-бокс играл и мрак.
«Хло», что-то случилось с усилителем, и — Ни за что бы ни поверил, — бормо-
на секунду он заорал как бешеный. тал Фостер, прислушиваясь к собствен-
— Я парализован,  — продолжал ным гулким шагам.  — Но я верю. Надо
блондин. — Скоро умру. И хорошо. Она наладить отношения с этим... с этой...
очень умная и мстительная. с музыкальной машиной!
— Она? Какая-то трезвая часть ума направи-
— Шпионка. Возможно, самые раз- ла его в аллею. Заставила осторожно вы-
ные устройства замаскированы под... давить стекло. Настойчиво провела по
под вещи, к которым мы привыкли. Не темной кухне.
знаю. Вот и джук-бокс... он... нет. Она! Он был в баре. Пустая стойка.
Она жива! Слабый мерцающий свет, пробивающий-
— А... ся сквозь шторы. И черная молчаливая
— Кто ее поставил? — перебил блон- глыба джук-бокса у стены.
дин.  — Они. Пришельцы из иного вре- Молчаливая и безразличная. Даже
мени? Им нужна информация, но сами когда Джерри опустил монету.
показываться не смеют, вот и монтиру- — Послушай!  — взмолился он.  — Я
ют шпионские устройства в вещах, ко- был пьян... О, это безумие! Не может

 l Профессиональный перевод и управление информацией 65


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
такого быть! Ты не живая... или живая? Внутри автомата замельтешили огни.
Это ты расправилась с парнем, которо- Выскользнула пластинка. Игла медленно
го я сейчас видел в больнице?!. Итак, ты опустилась на черную дорожку.
женщина. Завтра я принесу тебе цветы. Джук-бокс начал играть «Цена тебе
Я начинаю верить. Конечно же, я верю! Я грош — сейчас ты умрешь».
никогда не взгляну на... на другую девуш-
ку. Не надо дуться, ну... Ты же любишь
меня, я знаю. О господи! Перевод В. Баканова.
Henry Kuttner, «Juke-box», USA.
У Фостера пересохло в горле. Он по- Источник: www.bakanov.org (отрывок
шел за стойку и вдруг замер, поражен- публикуется с разрешения владельца ресурса
ный леденящей душу уверенностью, что www.bakanov.org).
рядом кто-то есть.
Их было двое, и они не были людьми.
Один вытащил из джук-бокса ма-
ленький блестящий цилиндр.
Чувствуя, как высыхает пот на лице,
Фостер слушал их мысли.
— Рапорт за истекшие сутки. Вставь
свежую кассету и заодно смени пластин-
ки.
В голове Фостера закружился беше-
ный калейдоскоп. Слова Остина... уми-
рающий блондин... бесформенные фигу-
ры...
— Здесь человек, — подумал один из
них. — Он видел нас. Его надо ликвиди-
ровать.
Мерцающие нечеловеческие фигуры
стали приближаться. Фостер обогнул
край стойки и, бросившись к музыкаль-
ной машине, обхватил руками ее холод-
ные бока.
— Останови их! Не дай им убить меня!
Теперь он не видел созданий, но чув-
ствовал их прямо за спиной. Паника обо-
стрила чувства. Фостер выбросил ука-
зательный палец и ткнул им в кнопку с
надписью «Люби меня вечно».
Что-то коснулось его плеча и окреп-
ло, оттягивая назад.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 66


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
И УПРАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИЕЙ