Вы находитесь на странице: 1из 52

ÏÐÎÔÅÑÑÈÎÍÀËÜÍÛÉ

ÏÅÐÅÂÎÄ
È ÓÏÐÀÂËÅÍÈÅ ÈÍÔÎÐÌÀÖÈÅÉ

2
ФЕВРАЛЬ 2013

ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
От Вавилона до эры гибкого перевода

УПРАВЛЕНИЕ
Повышение эффектив­ности исходных
текстов: несколько советов

ВОКРУГ СВЕТА
Эффективное управление
проектами в Индии
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ

№ 2 (73) ФЕВРАЛЬ 2013 ПЕРЕВОД


И УПРАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИЕЙ

Главный редактор Сергей Гладков


Научный редактор Игорь Завадский,
igorza@logrus.kiev.ua
Дизайн и верстка Юлия Четверикова

Журнал «Профессиональный перевод и управление информацией» —


проект компании «Логрус».

Адрес: 115114, Москва,


Дербеневская, д. 20, стр. 16, этаж 3
Телефон: (495) 646-3563
Факс: (495) 646-3562
Компания «Логрус» E-mail: management@logrus.ru
Веб-сайт: www.logrus.net

Журнал «Профессиональный перевод и управление информацией» содержит материалы


из оригинальных изданий MultiLingual Computing & Technology и Tcworld, переведенные
на русский язык и опубликованные с разрешения Multilingual Computing, Inc. и Tekom.
Подробнее о журнале см. на веб-сайте www.profitran.ru.

Журнал выходит ежемесячно. Распространяется в электронном виде.

© Компания «Логрус», 2013

Полное или частичное воспроизведение и распространение материалов,

содержащихся в настоящем издании, допускается только с письменного разрешения издателя.


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ

№ 2 (73) ФЕВРАЛЬ 2013 ПЕРЕВОД


И УПРАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИЕЙ

Содержание
ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
4 Эволюция отрасли разработки технической документации
Монализа Сен (Monalisa Sen), Дебаши Гапта Бисвас (Debarshi Gupta Biswas)

10 От Вавилона до эры гибкого перевода


Джек Вильд (Jack Welde)
УПРАВЛЕНИЕ
15 Секреты успешной работы с документацией
Анупама А (Anupama A)

20 Повышение эффективности исходных текстов: несколько советов


Др. Хайдрун Людольф (Dr. Heidrun Ludolf)

ВОКРУГ СВЕТА
27 «Будьте собой, но сразу же проясняйте ожидания сторон»
30 О языковых барьерах и четких сроках: преодоление сложностей
в Германии
Приянка Калвит (Priyanka Kalvit)

34 Одна страна — множество культур


Ферн Чанг, Дитер Рунге, Хелена Рохас (Fern Chang, Dieter Runge, Helena Rojas)

39 Эффективное управление проектами в Индии


Арнольд Буриан (Arnold Burian)

ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА


43 Что это за штука — любовь?
Айзек Азимов
ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

Эволюция отрасли
разработки технической
документации
Монализа Сен (Monalisa Sen), Дебаши Гапта Бисвас (Debarshi Gupta Biswas)

За последние полвека техническая Египта и Греции сохранили образцы


документация прошла долгий путь от справочных материалов.
стандартного средства взаимодей- Тысячелетия спустя, во время мировых
ствия между автором и читателем до войн происходила массовая разработка
сферы социального сотрудничества. документации по использованию продук-
Давайте остановимся на том, как ции, связанной с оборонной промышлен-
именно техническая документация ностью. В 1957 году Общество разработ-
совершенствовалась на протяжении чиков технической документации (STW)
этого периода, и рассмотрим наиболее в Массачусетсе и Ассоциация разработчи-
значительные этапы ее развития. ков и редакторов технической документа-
ции (ATWE) в Нью-Йорке объединились
Потребность в разработке инструк- в Общество технической документации
тивных материалов для конечных пользо- (STC), создание которого послужило толч-
вателей является проекцией естественной ком к развитию новой отрасли.
потребности человека приоткрыть завесу С тех пор эта отрасль претерпела ряд
над комплексными процессами, необ- метаморфоз и стала охватывать исполь-
ходимыми для работы приложения. Это зование структурированных авторских
гарантирует документации одну из глав- работ и совместной разработки контента.
ных ролей в процессе поставки продуктов Благодаря использованию средств Wiki
и услуг. Специалисты по составлению тех- и Web 2.0 техническая документация пере-
нической документации все чаще входят шла из инструктивной фазы в интерактив-
во взаимодействие с конечным пользова- ную. Разработчик технической документа-
телем, например в такой форме, как упо- ции действительно стал «добросовестным
рядочение контента, разработанного при посредником между теми, кто создает тех-
сотрудничестве с потребителем. нологии, и теми, кто их использует».
В таблице ниже описаны основные
Техническая документация: этапы становления технической доку-
зарождение ментации как отрасли, которые с годами
Существует множество версий от- вывели ее на новый уровень и в конце
носительно возникновения технической концов коренным образом изменили
документации. Даже культуры древних саму структуру контента.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 4


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Год Этап Описание
1949 Первое техническое издание Джозеф Чаплин, считающийся первым разработчи-
ком технической документации, составил пользова-
тельское руководство для созданного им компьютера
BINAC. Это был революционный поступок, учитывая
то обстоятельство, что потребность в технической до-
кументации на тот момент еще не сформировалась.
Чаплин начал вести курсы по составлению техни-
ческой документации, обучая более 200 студентов
инженерной школы Moore School, являющейся частью
Пенсильванского университета.
1951 Объявления о вакансиях Опубликовано первое объявление о вакансии разра-
ботчика технической документации.
1960 Стремительное повышение Непрерывное развитие технологий, особенно в сфере
спроса на услуги разработ- электроники и авиации, повлекло за собой стреми-
чиков технической докумен- тельное повышение спроса на услуги разработчиков
тации технической документации. В шестидесятые годы было
опубликовано значительное количество статей, затра-
гивающих различные аспекты составления технической
документации. Обмен мнениями между специалистами
по составлению технической документации привел
также к изданию новых журналов по этой тематике.
Например, в 1971 году вышел в свет первый выпуск
журнала «Разработка и составление технической до-
кументации».
1980 Вердикт Министерства Хотя эта область знаний начала развиваться достаточно
юстиции США об утвержде- давно, до 1980 года она не считалась официально при-
нии разработки технической знанной профессией согласно правовой системе. Для
документации как про- утверждения разработки технической документации
фессии как профессии потребовался прецедент определения
в судебном разбирательстве общей юрисдикции. Таким
прецедентом стало заявление иммигранта о том, что его
профессия — «автор технической литературы». Такое
определение было принято, что привело к официально-
му утверждению Министерством юстиции США про-
фессии разработчика технической документации.
1987 Распространение настоль- На ПК писателей начало появляться издательское про-
ных издательских систем граммное обеспечение, в частности такие продукты,
как Corel Ventura Publisher, Interleaf, Adobe FrameMaker
и Aldus PageMaker. Использование этих продуктов по-
влекло за собой разработку контента привлекательной
формы и высокого качества печати. Издательское про-
граммное обеспечение также предусматривало исполь-
зование элементов графического оформления, таких
как цвет, прозрачность и фильтры, применяющихся
при разработке макета. Кроме того, появилась возмож-
ность использовать типографские шрифты.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 5


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Год Этап Описание
1991 Сертификационные требо- Сертификационные требования стандартов ISO 9000
вания стандартов ISO 9000 для управления качеством способствовали появлению
новых возможностей для профессии разработчика
технической документации. От авторов требовалось
обеспечение соответствия документации стандартам
ISO 9000, а также ее перевод на экспертный уровень
системы управления качеством.
1999 Внедрение языка XML Ближе к концу тысячелетия значительное влияние
на развитие программного обеспечения в целом и на
разработку технической документации в частности
стал оказывать XML. XML был признан независимым
от платформы языком, использующимся для выпуска
документации в любом формате. Инструментальные
авторские средства, издательские средства, а также си-
стемы управления контентом обеспечивают поддержку
языков XML. С течением времени Архитектура типи-
зированной информации Darwin (DITA) стала архитек-
турой разработки и поставки технического контента на
основе XML. Эта архитектура состоит из набора прин-
ципов разработки ориентированной на конкретную
тематику информационной архитектуры, в которой
могут использоваться различные форматы поставки
информации, например интерактивная справка.
2002 Введение закона Закон Сарбейнза — Оксли (SOX) был утвержден
Сарбейнза — Оксли Конгрессом США в 2002 году с целью защиты инве-
сторов от мошенничества в сфере корпоративных
бухгалтерии и аудита. В статье 404 SOX, в частности,
изложены требования к руководству относительно
создания отчетов по эффективности внутреннего
контроля отчетности компании. Это открыло новые
возможности для разработчиков технической докумен-
тации, поскольку финансовая документация должна
была содержать функциональные схемы, руководства
по политике, бухгалтерскому учету и производствен-
ные протоколы — на всем этом и специализировались
разработчики технической документации.

От руководств пользователя фии. Со снижением потребности в пе-


к социальному сотрудничеству чатной документации пошел на убыль
Чтобы идти в ногу с непрерывно и спрос на традиционные руководства.
меняющимся миром технологий, руко- Основными требованиями стали мо-
водства пользователя стали выпускать бильность, доступность и оптимальное
в цифровом формате. Прежде их выпуск использование цифрового пространства.
был тесно связан с отраслью типогра- Руководство пользователя — продукт,

 l Профессиональный перевод и управление информацией 6


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
предназначенный для книжной полки, — единого массива данных обеспечило
явно не располагало большинством из предприятиям возможность разработки
этих преимуществ. различных форм необходимой докумен-
За исключением использования го- тации.
товой продукции, при поставке которой Процесс глобализации также оказал
в  комплект входила соответствующая свое воздействие на сферу технической
документация, потребители стремились документации. Процессы перевода и ло-
стать неотъемлемой частью цикла раз- кализации приобрели исключительное
работки контента и распространения значение. В настоящее время для авторов
знаний. Наступление эпохи технологий крайне важным аспектом является на-
социального сотрудничества и их стре- личие среды, которая обеспечивала бы
мительное развитие повлекли за собой легкость перевода и локализации. В этом
кардинальные изменения в сфере разра- отношении использование единого мас-
ботки технической документации. сива данных сыграло решающую роль.
Снижение спроса на печатный фор- Потребность в разработке докумен-
мат сопровождалось увеличением коли- тации в режиме реального времени для
чества интерактивных изданий, которые обогащения контента стала одним из
предлагали необходимые доступность, ключевых факторов, инициировавших
мобильность и стабильность. С помо- социальное сотрудничество. Собственно
щью популярного интерактивного из- говоря, вовлечение читателя в процессы
дательского средства Adobe RoboHelp создания и поддержки контента явля-
была создана среда, предоставляю- ется одним из величайших достижений
щая авторам возможность разработки в  сфере разработки технической доку-
и поддержки контента в цифровом виде. ментации. Возможность взаимодействия
Безусловным преимуществом для поль- с пользователями исключительно полез-
зователей интерактивных издательских на для оценки качества контента.
средств, таких как Adobe RoboHelp, ста-
ла возможность поддержки в любой мо- Ключевые направления разра-
мент. Эти средства гарантируют извле- ботки технической документации
чение требуемой информации в нужное Ниже перечислены некоторые из ос-
время и в нужном месте без необходи- новных технологических направлений,
мости в ее поиске! Издательские сред- участвовавших в формировании отрасли.
ства на основе единого массива данных Динамический контент, проходящий
стали еще одним открытием, способным через множество каналов
обеспечить соответствие постоянно ме- Колоссальное воздействие на пользо-
няющимся потребностям современно- вательское сообщество оказала возмож-
сти. Возможность повторного исполь- ность легкого просмотра огромного ко-
зования контента коренным образом личество видео, предложенная YouTube.
изменила процесс разработки техни- Кроме того, для разнообразных мобиль-
ческой документации. Использование ных устройств необходима разработка

 l Профессиональный перевод и управление информацией 7


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
контента с учетом понижения устойчи- цией. Функции авторских систем, такие
вости внимания пользователей. Сегодня как структурированный контент, тема-
комплексные процессы можно отобра- тические авторские разработки и услов-
зить с помощью имитационного моде- ные выражения, значительно облегчают
лирования при составлении руководств этот процесс.
пользователя. Отчетность и аналитика
Контент для мобильной платформы Направление инвестирования в ком-
Повышение продаж устройств eBook, плексную аналитику теперь достигло
в отличие от продаж стандартной печат- и  отрасли разработки технической до-
ной продукции, определило ключевое кументации. Нужно признать, что боль-
технологическое направление современ- шинство потребителей контента редко
ной отрасли разработки технической читают руководства от начала до конца,
документации. Регулярные обновления вместо этого они быстро просматривают
и усовершенствования смартфонов обе- текст в поисках релевантной информа-
спечили небывалую мобильность кри- ции, необходимой для выполнения кон-
тически важного для бизнеса контента. кретной задачи. Сервер RoboHelp, со ста-
В отрасли разработки технической до- тистикой страниц поисковых терминов,
кументации также произошла адапта- моделями трафика и списками наиболее
ция в  этом направлении. К примеру, часто просматриваемого контента, бле-
огромным преимуществом для специ- стяще справляется с удовлетворением
алистов, поддерживающих различные этой потребности. Эти функции позво-
устройства, сети и другую техническую ляют существенно усовершенствовать
инфраструктуру, стала возможность документацию, основанную на моделях
легкого доступа к справочным руковод- ежедневного трафика и посещения соци-
ствам, загруженным на мобильный теле- альных сетей клиентской базы.
фон. Справочное руководство будет дей-
ствовать как таблицы готовых расчетов, Эволюция продолжается…
доступные для использования в любой Анализ новых технологий позволяет
момент. предположить, что в будущем программ-
Справочные материалы, адаптированные ные продукты будут располагать хорошо
к контексту и потребностям конкретного разработанными и легкими в использо-
пользователя вании интерфейсами, не требующими
Сегодня контент может поставлять- подробных справочных руководств, но
ся в  разнообразных формах — от кон- снабженными четкими инструкциями
текстно-зависимых тем до справочных на экране для удобства передачи ин-
материалов, разработанных с учетом формации пользователям. Кроме того,
потребностей конкретного пользова- в  дальнейшем будет повышаться спрос
теля. У клиентов есть возможность вы- на более глубокую и визуальную ком-
бирать продукт виртуально, пользуясь муникацию, в отличие от традиционных
исключительно релевантной информа- текстовых форматов.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 8


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Подход к разработке контента непре-
рывно меняется в соответствии с меня-
ющимися потребностями пользователей.
Эволюция продолжается.

Монализа Сен является разработчиком


технической документации около шести лет.
Занималась составлением документации для
разнообразных отраслей бизнеса, включая
банковскую сферу, сферы финансовых услуг,
потребительских товаров и обслуживания.
Активно работала над созданием различных
форм пользовательской документации, таких
как руководства пользователя, интерактивные
справочные файлы, имитационные модели,
технологические схемы и презентации.
Дебаши Гапта Бисвас является разработчиком
технической документации более 13 лет.
У него большой опыт разработки программ
по созданию технологической, системной
и пользовательской документации для
широкого ряда отраслей как оншорного, так
и оффшорного бизнеса, а также управления ими.
Дебаши — автор ряда статей о разработке
технической документации для известных
журналов.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 9


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

От Вавилона до эры
гибкого перевода
Джек Вильд (Jack Welde)

Люди стремятся преодолеть язы- сайт, контент должен быть доступен не-
ковые барьеры со времен постройки медленно, адаптированный для каждого
Вавилонской башни. Тогда новости региона. Помимо только перевода, лю-
передавались в устной форме со бое обновление включает массу задач
скоростью, которую развивал самый по локализации, в частности адаптацию
быстрый бегун. Но пронеслось не- денежных единиц, культурных нюансов,
сколько тысяч лет — и сегодня инфор- форматов даты и времени, а  также обе-
мация распространяется по миру со спечение доступности в определенном
скоростью света с помощью облачных регионе конкретных продуктов и их
технологий, Интернета и мобильных функций.
устройств. Большинство компаний не сталки-
вается с такой непомерно трудной зада-
Мы живем в эру динамичного чей, которую пришлось решать Apple, но
Интернета, в котором содержимое создает- когда они расширяются на новые рын-
ся и обновляется постоянно. Издательства ки  — а  присутствие на международных
приобрели отличную сноровку в созда- рынках становится обязательным для
нии и распространении контента, точно предприятий любого размера,  — ввиду
так же, как разработчики программного требований быстро меняющегося мира
обеспечения преуспели в итеративной традиционные методики перевода ока-
разработке и немедленном реагировании. зываются устарелыми.
К сожалению, отрасль перевода эволюци- Для современного бизнеса характерно
онировала не так быстро. Извечная про- наличие многих версий, с меньшими набо-
блема обострилась: как перевод может рами контента, который обновляется более
поспевать за молниеносным изменением часто и с большей скоростью. Контент ми-
контента? ровых компаний распространяется с  по-
Возьмем, к примеру, компанию Apple. мощью экосистемы Интернета, мобильной
Она возглавляет рейтинг самых влиятель- связи, видеозаписей и документов — часто
ных брендов, составленный компанией на 20 языках и более. Управление в быстро-
Forbes, и обеспечивает международное меняющемся мире означает управление
присутствие с помощью 126  региональ- многочисленными внутренними и внеш-
ных сайтов. Когда компания выпускает ними ресурсами, в том числе агентствами
новый продукт или обновляет свой веб- перевода, переводчиками-фрилансерами,

 l Профессиональный перевод и управление информацией 10


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
краудсорсинговыми переводчиками, вну- когда руководители проектов, агентства
тренними участниками, а также местными и переводчики многократно пересыла-
партнерами. ли документы друг другу, давно прошли:
Как переводу не отстать от этого это слишком медленно для современных
стремительного мира? Как организации покупателей перевода, которым нужна
смогут соответствовать этим трем крите- скорость выполнения задач. Контент
риям — высококачественный перевод, до- должен быть преобразован с помощью
ступность по цене и быстрое выполнение прикладных программ в отдельные пере-
заказа — с учетом требований, выдвигае- водимые строки, готовые для перевода с
мых сегодня в быстроменяющемся мире? помощью соответствующей процедуры
перевода.
Гибкий перевод на практике: 2. Использование структуриро-
5-ступенчатый процесс ванных и настраиваемых процедур
Сегодня гибкая методология — статус- перевода. Любое задание можно вы-
кво в области создания программных полнить лучше, если придерживаться
средств. Это итеративный пошаговый упорядоченного подхода, особенно когда
метод разработки программного обеспе- в  процесс вовлечены несколько сторон.
чения, который позволяет быстро и гибко Общий рабочий процесс с множеством
реагировать на изменения. Метод гибкой участников  — переводчиков, редакто-
разработки является динамичным и эф- ров, рецензентов, осуществляющих вну-
фективным благодаря сокращению цикла тренние проверки (юридические, мар-
разработки, а также поддержке прогно- кетинговые, лингвистические), местных
стического взаимодействия, адаптивного партнеров и ключевых пользователей, —
планирования и сотрудничества много- позволяет всем работать синхронно,
функциональных команд. Эту гибкую мо- одновременно, со своевременным отсле-
дель можно применить для перевода как живанием состояния работы. Появилась
пять простых шагов. возможность автоматического назначе-
1. Обработка контента с помо- ния последовательности действий на ос-
щью прикладных программных ин- новании требований к качеству перевода
терфейсов (API). Этот этап предусма- и к циклам обработки контента.
тривает автоматизацию процесса сбора 3. Согласование содержимого
и  извлечения контента и подготовку с  контекстом с помощью современ-
его к  переводу. Контент организаций, ных сетевых средств. Перевод без кон-
который подлежит переводу, содержит- текста  — вот основная причина нека-
ся в деловых документах (Word, Excel, чественного перевода. Как минимум,
PowerPoint, InDesign и т. п.), файлах для потенциально неоднозначные строки
локализации (GetText, Java Properties, требуют руководства к переводу; кроме
YAML, Android XML и т. д.) и существует того, динамические строки могут со-
в виде структурированного содержания держать программные переменные и
(HTML, XML, JSON, XLIFF). Времена, заполнители, которые необходимо со-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 11


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
провождать определенными инструк- 5. Автоматическое развертыва-
циями относительно того, как именно ние завершенных переводов. Как толь-
они будут использоваться в конкретном ко рабочий процесс перевода завершает-
программном приложении. Работая не- ся, автоматически должен выполняться
посредственно с динамическим сетевым процесс развертывания. Зачем ждать?
контентом в том виде, в котором он бу- Если контент уже переведен, отредакти-
дет представлен целевому потребителю, рован и отрецензирован в рамках рабо-
лингвист может лучше разобраться в чего процесса, необходимо немедленное
контексте отдельных строк и привести и автоматическое введение его в исполь-
переведенный контент в соответствие зование. Переводы вводятся в Систему
с  реальным объемом сетевого или мо- управления контентом (CMS) при по-
бильного браузера, ограниченным экра- мощи интерфейса API. Затем осущест-
ном. Комплексный подход к переводу вляется развертывание многоязыкового
цифрового контента с использованием контента в сети. Чтобы поместить недав-
визуального контекста позволяет умень- но переведенные файлы в программный
шить количество ошибок и циклов раз- репозиторий исходных кодов, также ис-
работки. пользуют функцию прикладного интер-
4. Перевод с использованием про- фейса с обратным вызовом. И,  конечно
грессивных методик. Хотя гибкий пере- же, в рамках процесса развертывания
вод и предусматривает ускорение цикла необходимо обновить память переводов,
обработки, это не означает, что основные чтобы переведенный контент был досту-
принципы высококачественного перево- пен для последующего использования.
да будут игнорироваться. Исключительно
важно использовать глоссарии с утверж- Гибкий перевод: квантовый
денной терминологией и надлежащее скачок вперед
руководство по стилю. Утвержденный Чем гибкий перевод отличается от
глоссарий обеспечивает правильное ис- традиционного? К сожалению, несмотря
пользование ключевой организационной на невероятные изменения в сфере ин-
или отраслевой терминологии, а руковод- формационных технологий, индустрия
ство по стилю помогает поддерживать перевода продолжает плестись в хвосте.
корпоративные стандарты для унифици- Давайте взглянем на стандартный про-
рованного изложения. При начальной об- цесс, который ежедневно используют ты-
работке задействуются средства провер- сячи переводчиков и других поставщиков
ки орфографии, пунктуации, html-тегов лингвистических услуг. Клиенту необходимо
и специальных символов. Кроме того, ис- перевести документ на пяти страницах, и он
пользование памяти переводов предостав- отправляет его в бюро переводов, скажем,
ляет доступ к уже существующим перево- в формате Microsoft Word. В бюро менеджер
дам компании, обеспечивая целостность по проектам получает файл и определяет
и ускорение циклов обработки (а в некото- сотрудников, которые могли бы выполнить
рых случаях — и сокращение издержек). перевод текста на нужные языки.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 12


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
Файл Word отправляется перевод- быстрее, более гладко и с меньшей веро-
чикам, которые используют настольные ятностью образуют затор.
приложения для перевода или, в  боль- А сейчас давайте обратимся к процес-
шинстве случаев, просто переводят су локализации сетевого или мобильного
текст непосредственно в приложении приложения. Как правило, разработчик
Microsoft Word. Даже при использовании извлекает каждую строку текста из все-
средства перевода для выполнения зна- го приложения и помещает их в один
чительного объема работ часто требу- или более локализационных файлов для
ется обеспечение надлежащего формата перевода. Опять мы видим, что в основе
документа, доступности и готовности перевода лежит перебрасывание файла-
файлов памяти переводов к импорту, ми по электронной почте между клиен-
а  также наличие руководства по стилю том, бюро и переводчиками, что делает
и глоссария. Кроме того, фактически не- процесс длительным и трудоемким. Но
возможно обеспечить совместную рабо- еще хуже то, что на переводе сказыва-
ту нескольких переводчиков над одним ется недостаток контекста всего сетево-
контентом или документом в режиме ре- го или мобильного приложения. Набор
ального времени. строк может и не содержать достаточно
После выполнения первого этапа  — информации для того, чтобы перевод-
перевода на каждый язык  — переведен- чик понял, является строка Home опре-
ный документ отправляется редактору делением первой страницы сайта или
на вычитку. Либо файл перед этапом места проживания. И что означает слово
редактирования может быть отправлен Cancel  — «отменить участие» или «за-
назад в бюро для передачи редактору. По крыть форму»? Контекст лежит в основе
завершении редактирования документ всего.
отправляется в бюро. Менеджер по про- Если же у клиента есть доступ к ус-
ектам собирает все документы, переве- лугам билингвиста, который может ре-
денные на нужные языки, и отправляет цензировать переводы и предоставить
переведенные файлы клиенту. свои отзывы, это в основном приводит
Этот процесс длителен и трудоемок. к дополнительному возвратно-поступа-
Причина этого в том, что базовой еди- тельному движению между клиентом,
ницей является документ Word, а не от- бюро и переводчиками, еще больше за-
дельные текстовые строки. Представьте тягивая процесс. Дополнительные про-
теннисный мячик, катящийся по трубе, волочки, возможные недоразумения,
и сравните это с множеством катящихся возникающие при обмене электронными
по трубе шарикоподшипников. сообщениями, необходимость постоян-
По трубе может перемещаться одно ного контроля версии документа — и вот
и то же количество общего контента — человек уже почти рвет на себе волосы от
документ (теннисный мячик) или от- отчаяния.
дельные строки (шарикоподшипники). Наконец, представим себе, что кли-
Но шарикоподшипники перемещаются ент представлен небольшой динамичной

 l Профессиональный перевод и управление информацией 13


ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
компанией-разработчиком, стабильно Используя гибкие методы, компании
выпускающей не слишком обширные об- могут подбирать специалистов по пере-
новления с требующим перевода контен- воду, которые справятся с конкретным
том. Новый контент добавляется в доку- проектом наилучшим образом. Перевод
мент (или на веб-сайт, или в мобильное может осуществляться профессиональ-
приложение) еще до того, как будет вы- ными переводчиками, квалифицирован-
полнен исходный перевод. Кроме того, ными пользователями компании и даже,
бюро переводов просто не предназначе- при необходимости, машинными сред-
ны для того, чтобы обрабатывать мелкие ствами. Представим, что домашняя стра-
партии контента — организация процес- ница компании и юридические условия
са перевода слишком сложна для того, ее деятельности требуют тщательной ор-
чтобы это было эффективно. ганизации процесса перевода с привле-
Словом, традиционный процесс не чением переводчиков, редакторов и спе-
соответствует масштабам современного циалистов, осуществляющих внутреннее
динамичного мира. юридическое рецензирование. В таком
случае для обработки крайне каталоги-
Начало эры гибкого перевода зированного контента, который будет
Управление проектами вручную с ис- использоваться в дальнейшем, необхо-
пользованием расчетных таблиц вскоре дим новый, менее трудоемкий подход,
заменят современные сетевые средства, основанный на использовании меньшего
основанные на последних стандартах количества человеческих ресурсов.
HTML5. Редактирование файлов сменит- Все это говорит в пользу открытого
ся полноконтекстным редактированием, процесса сотрудничества на основе тех-
которое предоставляет необходимую ин- нологий. Это будущее перевода, и оно до-
формацию для качественного перевода, ступно уже сегодня. Тот, кто его не при-
а также сокращает количество ошибок мет, не достигнет успеха.
и предотвращает повторное выполне-
ние работы. Интерактивное сотрудниче-
ство и использование памяти переводов Джек Вильд, генеральный директор компании
Smartling, является пилотом экипажа этой компании.
в режиме реального времени позволит Без преувеличения. Он действительно разносторонний
множеству переводчиков, редакторов человек: с энтузиазмом внедряет новые технологии,
и рецензентов эффективно взаимодей- занимается продвижением продуктов, является
ствовать с контентом, в то же время спо- серийным предпринимателем, владельцем патента
собствуя сокращению издержек. на программное обеспечение, а также пилотом ВВС,
награжденным боевыми знаками отличия.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 14


УПРАВЛЕНИЕ

Секреты успешной работы


с документацией
Анупама А (Anupama A)

С какими проблемами сталкива- и технических публикаций в подразделе-


ются руководители больших отделов нии IIG компании EMC2).
по работе с документацией и как они Я с удовольствием стала модератором
их решают? Этот вопрос активно об- этой дискуссии, и, следует признать, мне
суждался за круглым столом в рамках очень понравилось общаться с такими
Индийской конференции менеджеров, квалифицированными участниками и та-
которая прошла в Бангалоре 16 ноября кой активной аудиторией. Мы пытались
2012 года. расширить количество обсуждаемых тем,
однако управление проектными группа-
Чтобы сделать дискуссию предмет- ми — такой сложный вопрос, что никто не
ной, к участию в ней пригласили пять заметил, как закончился час, выделенный
руководителей, каждый из которых воз- на проведение круглого стола. Очевидно,
главляет в своей организации отдел по слушатели хотели продолжения!
работе с документацией и обладает, по
меньшей мере, 18-летним опытом рабо- Инновации
ты в отрасли. Мы приступили к обсуждению этой
В работе круглого стола принимали актуальной темы, и я спросила участ-
участие Сугандха Джоши (директор экс- ников, внедряют ли они в своих орга-
пертно-консультационного центра  по низациях программы по развитию ин-
вопросам разработки документации новаций. Целью этого вопроса было
в  индийском подразделении компании проверить, могут ли технические писате-
Alcatel-Lucent), Саи Кавитха (директор ли выступать с инновационными идеями
по разработке документации в центре и готовы ли руководители отделов под-
исследований и разработок компании держать такие предложения.
Dell India), Рави Киран (директор по Ответы были довольно обнадежива-
управлению знаниями в инженерно-тех- ющими. Все согласились, что инновации
нологическом центре SAP Labs India), имеют важнейшее значение, а некоторые
Рам Венкатраман (директор по разработ- рассказали о программах по развитию
ке документации и обработке информа- инноваций, внедряемых в их организа-
ции в центре исследований и разработок циях. После этого речь зашла о патентах
Vestas Turbines) и Джаган (начальник от- и о том, могут ли писатели подавать за-
дела управления качеством продукции явки на патент. Вскоре стало понятно,

 l Профессиональный перевод и управление информацией 15


УПРАВЛЕНИЕ
что многие не задумывались о такой воз- рица или яйцо? И, в нашем случае, что
можности. У некоторых участников за- важнее — талант писателя или техниче-
блестели глаза, когда они осознали воз- ские знания? Мне кажется, на этот во-
можности инноваций и патентов! прос нет однозначного ответа. Однако
Саи Кавитха сказала: «Индийские в  отрасли все больше ценятся техниче-
специалисты в сфере создания и обработ- ские писатели, обладающие технически-
ки технической документации получили ми знаниями. В ходе дискуссии в целом
всемирное признание благодаря своему и выступлений отдельных участников
опыту и знаниям, и у международных этому мнению снова уделялось особое
организаций есть возможность исполь- внимание.
зовать это преимущество. Инновации — Современные продукты становятся
это ключ к успеху в сфере создания и об- все более сложными, а потому долг тех-
работки технической документации. нического писателя — просто и понятно
Необходимо использовать разные фор- преподносить сложную информацию об
маты документации при создании кор- их конфигурации и развертывании.
поративных продуктов — видео- и ауди- Потому важность технических зна-
одокументы, а также документацию на ний для технических писателей возрас-
основе сценариев. Новые идеи или мето- тает.
ды доставки содержания имеют важней- Объясняя, почему техническим писа-
шее значение для успеха продуктов. Мы телям нужны глубокие технические зна-
создали внутренние рабочие группы по ния, Джаган рассказал следующее: «От
вопросам соответствия различным тре- технических писателей ожидают, что они
бованиям. Инновации основаны на по- станут связующим звеном между сфе-
нимании того, что единого подхода ко рами техники и бизнеса. Поэтому пред-
всему товарному ассортименту не суще- полагается, что они должны понимать
ствует. Поэтому для решения конкрет- и переводить техническую информацию,
ных проблем необходимо творческое а также преподносить ее в доступной
мышление. Инновации  — это не просто форме. Им следует знать технические
создание патентов, а, скорее, показатель концепции. Технический писатель дол-
того, насколько контент соответствует жен понимать принцип работы про-
потребностям клиентов. Как руководи- граммного обеспечения, мыслить как
тель, я считаю, что инновации должны пользователь и уметь создавать данные.
использоваться во всей структуре компа- В современных условиях существует
нии. Мое простое правило таково: “Дай одна тенденция, которая проявляется
людям возможность сделать все от них при контактах с клиентами: техническая
зависящее и посмотри на результат”». точность информации становится важ-
нее, чем идеальная грамотность. Кроме
Технические знания того, технические писатели играют важ-
Этот вопрос напоминает проблему ную роль в продвижении передовых ме-
курицы и яйца. Что было раньше — ку- тодов работы».

 l Профессиональный перевод и управление информацией 16


УПРАВЛЕНИЕ
Демонстрация пользы ков. Когда мы достигаем оптимального
(иначе говоря, рентабельности) уровня и хотим двигаться дальше, нам
Это любимая тема технических пи- необходимо нанять больше людей. Я не-
сателей. Когда несколько технических однократно наблюдал, что менеджеры не
писателей собираются вместе, они часто всегда говорят о пользе. Опять же, слово
говорят о том, как недооценивают их и «польза» следует употреблять осторож-
их работу. но. Это не просто количество; польза
Я спросила участников, приходилось может быть кратковременной и долго-
ли им встречать подобное отношение. срочной. Каждый менеджер должен по-
Будучи руководителями, они должны ча- нимать, какую пользу приносит отдел
сто сталкиваться с обескураживающими и что это значит для организации.
спорами насчет технических писателей,
в которые вовлекается весь отдел. В ре- Как найти и удержать подходя-
зультате в коллективе зачастую возника- щего технического писателя
ет настоящий кризис! Набор персонала  — одна из многих
Конечно, они все время стал- задач, стоящих перед руководителями
киваются с подобными вопросами. отделов по работе с документацией, осо-
«Действительно ли нам нужен старший бенно в Индии. Как им удается нанять
технический писатель?» или «Как со- талантливых сотрудников, удержать их,
относится количество разработчиков обеспечить непрерывность рабочего
и технических писателей, и можем ли мы процесса и сформировать кадровый ре-
сократить это соотношение?»  — такие зерв для минимизации рисков?
вопросы возникают постоянно. Советы по привлечению квалифици-
Так как же руководители отделов рованных технических писателей вклю-
обосновывают необходимость в техни- чают:
ческих писателях? • установление связей с колледжами
Рам Венкатраман описал пользу от для поиска потенциальных техни-
их деятельности таким образом: «Один ческих писателей и с целью фор-
из вызовов, стоящих перед лидером,  — мирования подходящего кадрово-
рост организации. Говоря о «росте», мы го резерва для приема на работу
думаем о цифрах. Менеджеры всегда с в будущем.
подозрением относятся к просьбам вы- • повышение престижа работы в от-
делить средства на увеличение количе- деле технических писателей, чтобы
ства сотрудников. Я как руководитель у других писателей возникло жела-
понял, что нам следует думать не о «чис- ние получить эту работу.
лах», а о «пользе». Я всегда обращаю вни- Для удержания нанятых технических
мание на ту пользу, которую я приношу писателей можно порекомендовать сле-
своей организации. Поэтому нужно про- дующее:
демонстрировать, какую пользу прино- • создание приятной рабочей атмос-
сит определенное количество сотрудни- феры;

 l Профессиональный перевод и управление информацией 17


УПРАВЛЕНИЕ
• создание и культивирование чув- По мнению практически всех участ-
ства гордости за проделанную ра- ников, стратегия и видение вопросов
боту и причастности к общему делу. работы с документацией определяют-
Сугандха Джоши высказался о том, ся общей стратегией организации. Нам
к чему следует стремиться при приеме на приходится согласовывать свои цели
работу: «Увеличение штата в нужное вре- с общими целями компании. Отметив
мя, безусловно, имеет большое значение это, необходимо также рассмотреть, как
для проекта, однако подбор персонала не оставаться максимально нацеленным на
менее важен. Нам необходим разумный достижение общих целей компании, на-
баланс между техническими и языковы- пример высокой эффективности работы,
ми знаниями, но самое главное  — это ориентированности на клиента, макси-
правильное отношение к работе, в част- мизации рентабельности и т. д.
ности работе в команде. Найти человека Рави Киран сказал следующее по
с таким набором качеств не всегда легко. этому поводу: «В международных орга-
Хорошо продуманное описание вакан- низациях, как правило, выделяют цен-
сии и правильно организованный про- трализованные отделы, сотрудники ко-
цесс собеседования  — те инструменты, торых занимаются формулированием
которые помогают отобрать лучшего общей стратегии по вопросам работы
претендента, однако важную роль игра- с  документацией, которая согласуется
ет также и опыт проведения собеседова- с их долгосрочным видением и соответ-
ний, и умение понимать людей. ствующими целями организации. Очень
Также следует помнить, что нельзя важно, что местные отделы играют клю-
основываться на краткосрочном виде- чевую роль в обеспечении соответствия
нии требований, актуальных на данный региональным особенностям культуры
момент. Они могут измениться, ведь мы и  ведения бизнеса. Сотрудники из раз-
работаем в динамичной среде. Поэтому ных регионов способствуют должной ре-
стоит определить, сможет ли претендент ализации стратегии в благоприятной для
адаптироваться к возможным изменени- сотрудничества среде, для которой ха-
ям в вашей организации». рактерны чувство причастности к обще-
му делу и индивидуальная ответствен-
Стратегия работы с документа- ность. На стадии реализации стратегии
цией в международной органи- местные представители способствуют
зации принятию изменений, что позволяет бо-
Из-за нехватки времени эту крайне лее плавно переходить к использованию
важную тему не удалось рассмотреть новых структур или процессов».
должным образом. Мы провели краткую
дискуссию о том, кто определяет стра- Итоги круглого стола
тегию в международной организации Участники вынесли из обсуждения
и какую роль в общей стратегии играют несколько идей. Они поняли, что не оди-
местные руководители. ноки в своем деле и что у них есть кол-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 18


УПРАВЛЕНИЕ
леги, к которым всегда можно обратиться
за советом. Участники поделились друг
с другом простыми, на первый взгляд,
решениями некоторых затруднений, ко-
торые менеджеры регулярно пытаются
преодолеть. Сама возможность обсудить
с единомышленниками повседневные си-
туации была очень важной для большин-
ства участников.
Как модератор этого круглого сто-
ла, я пришла к выводу, что его проведе-
ние способствовало развитию отрасли
разработки технической документации
в Индии. Технические писатели и менед-
жеры понимают, какие факторы преиму-
щественно влияют на этот вид деятель-
ности, и постоянно ищут новых путей
и  способов повышения ценности про-
дукции. Работа в этой отрасли во время
перемен хорошо мотивирует и вдохнов-
ляет на новые свершения.

Анупама А создала отделы по работе с документацией


в различных компаниях и успешно управляла ими,
приобретя известность в своей отрасли. Она была
модератором дискуссий на конференциях журнала
tcworld в Индии, в том числе в 2010 году, на круглом
столе, посвященном разработке документации
на основании точных предписаний и стандартов.
Она также выступала с докладами по вопросам
менеджмента на конференции журнала tcworld
в Индии и на других конференциях. На конференции
журнала tcworld, которая проходила в 2012 году, она
стала модератором круглого стола под названием
«Директивы от директоров».

 l Профессиональный перевод и управление информацией 19


УПРАВЛЕНИЕ

Повышение эффективно-
сти исходных текстов:
несколько советов
Др. Хайдрун Людольф (Dr. Heidrun Ludolf)

Многие отделы технической до- имость последующих переводов. Сам


кументации стремятся повысить свою процесс создания будет занимать намно-
рентабельность, сэкономив на пере- го меньше времени, и в конечном итоге
водах. Однако это ни в коем случае потребуется меньше подготовительных
не должно сказываться на качестве работ и последующей доработки  — как
текстов. Как сохранить баланс? Одним создателями технической документации,
из наиболее эффективных способов так и переводчиками.
является создание исходных текстов Стандартизованные исходные до-
с учетом их последующего перевода. кументы также поддерживают корпора-
тивную идентичность компании, помо-
За последние несколько лет в пере- гая создать узнаваемый образ в прессе,
водческой отрасли появилось множество рекламно-маркетинговых текстах и, ко-
возможностей для оптимизации затрат нечно же, технической документации.
в  проектах по переводу, в частности усо- В  идеале все авторы должны использо-
вершенствованное программное обеспе- вать стандартизованный язык компании
чение, опытные переводчики, хорошо рас- для написания всех видов текстов.
планированное управление процессами и Однако самый важный аргумент
способы быстрого обмена информацией. в  пользу стандартизованных исходных
Однако часто забывают об еще одном текстов такой: более доступный для по-
эффективном средстве, обладающем не нимания текст гарантирует отсутствие
меньшим потенциалом,  — продуманном неправильных интерпретаций. В наше
создании исходных текстов. Ведь улучше- время, когда на рынке доступно огром-
ние качества перевода и снижение затрат ное количество похожих по функцио-
на него во многом зависят от того, как со- нальности изделий, это является явным
ставлен начальный, ключевой документ. преимуществом. Ведь потребитель из
Ориентированный на перевод исход- всего многообразия выберет более по-
ный текст создает существенную добав- нятный и более дружественный по отно-
ленную стоимость, а значит, и ценный шению к пользователю продукт.
капитал. Усовершенствовав первона- Какие же действия следует предпри-
чальный текст, вы оптимизируете сто- нять, чтобы получать более стандартизи-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 20


УПРАВЛЕНИЕ
рованные исходные документы? В этой просматривать переводчикам. В худшем
статье мы постараемся описать четыре случае, один и тот же термин будет пере-
этапа создания подобных документов веден по-разному, что приведет к ошиб-
в следующих разделах: кам и затратам на их исправление.
1. Обнаружение источников ошибок Разметка текста как источник ошибок
2. Проверка текстов Сохраняйте стандартную разметку
3. Официальное определение правил и используйте доступные вам средства:
и процессов большинство программ обработки до-
4. Использование приложений. кументов предлагают инструменты, при
помощи которых можно с легкостью
1. Обнаружение источников установить стандарты для форматиро-
ошибок вания. Они должны включать, например,
Первый шаг одновременно является абзацы и табличные функции. Следует
и наиболее важным: обнаружить ошиб- избегать выполнения действий по раз-
ки и найти способы их избежать. Текст метке вручную (таких как, например,
может содержать множество ошибок, перенос слов, перевод строки и выравни-
которые с первого взгляда таковыми и не вание текста). Используйте автоматиче-
назовешь. Ниже описаны основные ис- скую разбивку на слоги, поскольку если
точники ошибок, учет которых позволит делать это вручную, ошибок не избежать.
создавать тексты с большим тщанием. Маски формата также являются се-
В ориентированных на перевод ис- рьезным подспорьем для того, чтобы
ходных текстах следует обращать вни- отформатировать тексты правильно
мание на следующие основные элемен- и  стандартным способом. Используйте
ты: маску формата, чтобы, например, стан-
• Формат файлов дартизировать заголовки. Всегда упоря-
• Разметка текста дочивайте одинаковым способом тек-
• Структура предложений стовые блоки, например инструкции по
• Выбор терминов технике безопасности и предупрежде-
• Оформление и обозначения ния.
Формат файлов как источник ошибок В технической документации текст
Убедитесь, что всегда используете часто иллюстрируется рисунками. Это
один и тот же формат файлов. Разные очень удобно для пользователя, однако
форматы могут привести к разному раз- часто приводит к ошибкам. Поэтому убе-
делению на сегменты в памяти перево- дитесь в том, что:
дов. Вследствие этого память переводов • текст и рисунок размещены наи-
перестанет «узнавать» уже занесенные лучшим образом;
в нее фрагменты текста и определять • на самих рисунках нет надписей,
их как идентичные. Соответственно, что позволит избежать лишних
вы получите множество частичных со- усилий при подготовке текста и его
впадений, каждое из которых придется последующем форматировании;

 l Профессиональный перевод и управление информацией 21


УПРАВЛЕНИЕ
• рисунки поясняются с помощью Поэтому постарайтесь придерживаться
подписей, а не текста на них; объективного стиля: предложения долж-
• для подписей используйте число- ны быть четкими, лаконичными, как
вую, а не буквенную нумерацию, можно более простыми и понятными.
поскольку это усложнит перевод Избегайте витиеватых и слишком длин-
на некоторые языки; ных (более 20 слов) предложений. Глагол
• если без надписей на рисунках не или существительное? Неопределенная
обойтись, убедитесь, что этот текст форма глагола или повелительное накло-
доступен для редактирования. нение? «Правильного» варианта не су-
Также предусмотрите в документе ществует. Просто выберите тот, который
дополнительное пустое место на слу- вам больше по душе, и придерживайтесь
чай расширения текста при переводе. его. Это позволит создавать параллель-
Исходные тексты на немецком языке, на- ные структуры, и исходные документы
пример, не требуют много места. с тем же типом информации будут обле-
Однако при переводе на итальянский чены в одинаковую языковую форму.
или испанский их размер значительно Если сказуемое состоит из несколь-
увеличивается. По этой же причине не ких глаголов, не растаскивайте их по
задавайте в исходном тексте фиксиро- всему предложению. Избегайте повто-
ванную высоту строки в таблицах. Иначе ряющихся в каждом предложении мо-
при переводе часть предложения просто дальных глаголов («должен», «может»,
исчезнет из вида. Кроме того, переведен- «следует») и цепочек одинаковых кон-
ный текст не получится разместить на струкций («элемент подключения для
странице точно так же, как был размещен кабеля для насоса для дозированной по-
исходный. Так что переводчику придется дачи раствора»).
думать еще и над оформлением страни- Из предложения должно быть чет-
цы, а это совершенно не входит в  круг ко понятно, кто именно выполняет или
его обязанностей. Небольшой «языковой должен выполнять указанное действие.
буфер» вверху страницы избавит вас от В страдательном залоге субъект действия
многих неприятных сюрпризов при пе- часто опускается, поэтому возможны не-
реводе, обеспечив идентичное располо- допонимания. Всегда выбирайте форму-
жение целевого текста. лировки с четким указанием исполните-
Стандартизировав оформление тек- ля действия.
ста, вы обеспечите большую четкость со- Избегайте:
держимого еще до того, как приметесь за • витиеватых предложений;
его создание. • предложений, состоящих из более
Структура предложения как источник чем 20 слов;
ошибок • формулировок в страдательном
Отлично структурированный текст залоге.
облегчает понимание и правильный Ниже приведено несколько примеров
перевод на планируемый целевой язык. того, как не стоит формулировать пред-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 22


УПРАВЛЕНИЕ
ложение и как такую неправильную фор- • Все необходимые документы для
мулировку можно улучшить. участия в нашем семинаре, карту
Неправильно: и схему проезда, бланк регистрации
• Выполнение установки комплек- и план выступлений, можно найти
тации спецнадстройки. на нашем веб-сайте.
Запуск работы устройства. • Указанные цены будут действи-
• Желательна вентиляция системы. тельны на 2012 г.
Запустите двигатель. Правильно:
Кабель должен быть зафиксирован • Когда стрелка переместится на
специальным хомутом. нуль, извлеките контрольно-из-
• Было инициировано сообщение. мерительное устройство.
Правильно: • Снимите с крышки защитную
• Установите спецнадстройку. пленку. Установите крышку.
Включите устройство. • Поверните ручку на 180°.
• Провентилируйте систему. Правильное положение указано на
Запустите двигатель. рис. 2.
Зафиксируйте кабель специальным • На нашем веб-сайте вы найдете
хомутом. все необходимые документы для
• Приложение инициирует сообще- участия в семинаре: карту и схему
ние, обнаружив ошибку. проезда, бланк регистрации,
Чтобы исходный текст был еще по- а также план выступлений.
нятнее, важно сохранять в предложении • Цены указаны на 2012 год.
логическую последовательность «при- Выбор терминов как источник ошибок
чина — действие — результат». Сначала Единообразная терминология явля-
опишите ситуацию, потом давайте указа- ется одним из основополагающих усло-
ния на необходимые действия. Высокая вий единообразия исходного документа.
плотность информации может обеску- Определение терминологии  — это
ражить пользователя, поэтому в одном обширная область работы, которая тре-
предложении должно быть описано бует много времени и тщания.
только одно действие, а числа должны Однако сделайте хотя бы первый шаг
стоять в конце предложения. Вот не- на пути к управлению терминологией —
сколько примеров: составьте самый простой глоссарий.
Неправильно: Обозначьте наиболее употребляемые
• Контрольно-измерительное устрой- термины и обратите особое внимание
ство может быть извлечено, когда на выявление и стандартизацию сино-
стрелка переместится на нуль. нимов. Следуйте правилам и стандартам
• Снимите с крышки защитную международных руководств по стилю.
пленку и установите ее. Избегайте:
• Поверните ручку, как указано на • синонимичных терминов («при-
рисунке — на 180°. бор», «устройство», «аппарат»);

 l Профессиональный перевод и управление информацией 23


УПРАВЛЕНИЕ
• слов-связок («также», «кроме (например, «+» или «&»). Начало и конец
того», «однако»); предложения обозначайте маркерами.
• суржика (к нему также относится Имена собственные и названия про-
использование большого количе- дуктов должны быть защищены тегами.
ства ненужных англицизмов в рус- Ко всем сокращениям и аббревиатурам
ском языке). добавляйте расшифровку, записывайте
Убедитесь, что содержимое будет по- физические единицы измерения согласно
нятным пользователю. стандарту ISO. Избегайте ненужных со-
Неправильно: кращений и аббревиаций. Для достижения
• … должно быть вынуто наилучших результатов в этом плане тре-
… должно быть подвергнуто уда- буется минимальное количество усилий.
лению Избегайте:
• левое переднее крыло • аббревиатур и акронимов;
левое заднее крыло • арифметических операций и спе-
• физическое увечье циальных символов.
травмы персонала Установите стандартный способ на-
телесное повреждение писания
• В случае неполадок обращайтесь, Решите, как следует писать цифры:
пожалуйста, в службу поддержки. • закрепите 10 шурупами;
• Закрепите винтовое соединение • закрепите десятью шурупами.
(шестигр. винты). Давайте размеры в стандартной
Правильно: форме:
• Извлеките… • шуруп М6 x 14,5 / прибл. 6 Нм
• переднее левое крыло • шуруп (M6 x 14, 5) с прибл. 6 Нм
заднее левое крыло шуруп M6 x 14.5 (прибл. 6 Нм)
• травмы персонала Определите правила написания
• В случае неполадок обращайтесь имен собственных:
в службу поддержки. • Название чистящего средства:
• Закрепите винтовое соединение Easyclean, Easy Clean или EasyClean
(винты с шестигранной головкой). Выберите один вариант написания:
Оформление и обозначения • стартап или старт-ап
Оформление текста  — еще один Обозначайте физические величины
аспект работы, с которым переводчик согласно стандарту ISO:
сталкивается снова и снова. Поэтому • 120 вольт (120 В)
всегда используйте стандартные ка- • 20 киловатт (20 кВт)
вычки, избегайте пробелов в написани- • 30 сек. (30 с)
ях дат, времени и числовых значений.
Пунктуация должна быть стандартной, 2. Проверка текстов
а в тексте не должны использоваться ма- Определили источники ошибок в ис-
тематические или специальные символы ходных документах? Теперь документы

 l Профессиональный перевод и управление информацией 24


УПРАВЛЕНИЕ
следует просмотреть на фактическое на- лезный совет: предоставьте примеры для
личие этих ошибок. Создайте с этой це- каждого правила. Применять на практике
лью образцы документации. Они будут абстрактные указания бывает довольно
использоваться в качестве стандарта для сложно. Конкретные примеры облегчат
всех последующих текстов. Расположите понимание и упростят работу. В  руко-
образцы документов таким образом, что- водстве по стилю стоит также определить
бы перед глазами были все основные пун- процедуру расширения этого руководства
кты, и вы всегда могли видеть, как должен и внесения в него изменений, указав от-
выглядеть тот или иной раздел. Раздайте ветственных лиц. Если каждый редактор
эти образцы всем, кто принимает участие будет вносить изменения по своему жела-
в создании текстов. В этих шаблонах ни- нию, толку не будет. Это должно происхо-
чего не следует менять без согласования дить по установленной процедуре. Иначе
с руководством. Создайте список крите- такие руководства будут выполнять свою
риев для корректуры текста, в котором, функцию очень недолго.
например, будет указано, что в типовых В руководстве по использованию тер-
ситуациях следует использовать только минологии следует написать, как имен-
повелительное наклонение (или неопре- но был создан список терминов. Какие
деленную форму глагола). Или что следует термины были найдены? В каких именно
избегать формулировок в страдательном текстах? Какие замечания и дополне-
залоге. Установите приоритетность новых ния были внесены другими отделами?
критериев, расположив самые важные из Определите общие принципы расшире-
них вверху списка. Кроме того, прокон- ния терминологической базы и особые
сультируйтесь с  остальными отделами указания по каждому случаю. Обозначьте
и создайте глоссарий (список терминов). способы использования сокращений и ус-
ловных обозначений, написания число-
3. Официальное определение вых значений и единиц измерения. Каким
правил и процессов образом терминологическая база будет
Итак, согласно предыдущему пункту пополняться в будущем? Определите эта-
вы провели первую проверку исходных пы процесса и  ответственных лиц, опи-
документов. Теперь зафиксируйте все шите процедуру внесения в глоссарий
свои замечания и предложения. Это пер- новых терминов. Убедитесь, что доступ
вый шаг на пути создания руководств по к терминологической базе имеют все, кто
стилю и по использованию терминоло- принимает участие в проекте, однако из-
гии. Он же предоставит «общую линию» менения в нее должны вноситься только
для текстов вашей организации. после согласования. Подробно опишите
Руководство по стилю должно вклю- соответствующую процедуру.
чать все правила, которые вы определили
для формата файлов, оформления тек- 4. Использование приложений
стов, структуры предложений, выбора Когда создано много правил, приме-
терминов и обозначений. Еще один по- ров и стандартов, самое время обеспе-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 25


УПРАВЛЕНИЕ
чить их повсеместное применение с  по- средств дело не ограничивается. Главное
мощью лингвистических приложений. преимущество такого подхода состоит
В них можно объединить все руковод- в повышении качества как исходного до-
ства по стилю и терминологии. Больше кумента, так и его переводов на целевые
не нужно будет просматривать десятки языки. Результаты выполнения этих че-
файлов, чтобы найти правило. Средства тырех шагов не заставят себя ждать.
проверки предлагают различные формы
поддержки: можно выполнять проверку
на соответствие во время работы или же Д-р Хайдрун Людольф, аспирантка кафедры
германистики и технический писатель. Преподаватель
проверить уже готовый документ. немецкого языка и литературы, после окончания
учебы несколько лет жила в США, где преподавала
Воспользуйтесь немедленными в одном из государственных университетов. По
преимуществами возвращении в Германию заинтересовалась языками,
Создание и редактирование исход- технологиями и дизайном и продолжила образование
по специальности «технический писатель». Основные
ной документации на профессиональном направления ее деятельности — написание текстов
уровне повышает продуктивность напи- и терминология, в частности создание руководств по
сания технических текстов и снижает за- терминологии, а также определение правил написания
траты на их перевод. Однако экономией документации с учетом ее последующего перевода.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 26


ВОКРУГ СВЕТА

«Будьте собой, но сразу


же выясняйте ожидания
сторон»
Не каждый сможет похвастаться однажды я договорилась встретиться за
таким богатым опытом в сфере меж- бизнес-ланчем с одним из наших новых
национального сотрудничества, как деловых партнеров. Я тогда уже немного
Моника Ф. Кронбюгель, генеральный сталкивалась с индийской культурой, да
директор международной консалтинго- и к встрече, как обычно, тщательно го-
вой компании Global DiVision, которая товилась, а потому знала, что индийцы
занимается разработкой организа- предпочитают начинать деловые пере-
ционных мероприятий и развитием говоры со светской беседы  — особенно
кадрового потенциала в многонацио- если дело происходит за ланчем. И реши-
нальных компаниях. Моника родом из ла, что ни слова не скажу о бизнесе, пока
Германии, однако ей по долгу службы мы не закончим обедать.
пришлось побывать во многих стра- Мой собеседник, как ни странно, все
нах, а в некоторых она долго жила порывался заговорить о бизнесе, но я
и работала: в Индии, Японии, США, отвечала очень кратко и сразу же пере-
а также в странах Европы и Латинской водила беседу на погоду, семью и тому
Америки. Сейчас Моника пишет подобное. Скоро за столом воцарилась
докторскую диссертацию на тему неловкость; очевидно, что у нас были
межкультурных компетенций в между- разные ожидания. И хотя я едва знала
народном маркетинге и роли межкуль- этого человека, пришлось набраться хра-
турных тренингов в международных брости и прояснить ситуацию. «Прошу
организациях. Мы попросили Монику прощения,  — обратилась я к нему,  —
рассказать о тонкостях работы с кли- возможно, я делаю что-то не так, но мне
ентами и бизнес-партнерами из Индии. сказали, что в Индии считается невежли-
вым сразу же переходить к обсуждению
В.: У Вас наверняка сформировал- бизнеса за ланчем. Разве это не так?» Тут
ся некий образ германско-индийских мой собеседник расхохотался и объяс-
деловых отношений на основе личного нил, что тоже готовился к встрече. Он
опыта общения. Каким был этот опыт? разузнал, что в Германии принято начи-
О.: В 1996 году я приехала в Нью-Дели нать разговор о деле безо всяких всту-
с заданием открыть филиал компании, плений, и изо всех сил пытался следовать
на которую я тогда работала. Прожила я этой традиции, чтобы показать уважение
там, в общей сложности, 9 месяцев. И вот к нашей культуре. Как вы понимаете, все

 l Профессиональный перевод и управление информацией 27


ВОКРУГ СВЕТА
недоразумения между нами сразу же ис- В.: Что, в первую очередь, требуется
парились, и мы впоследствии очень хо- для плодотворного сотрудничества между
рошо сработались. индийскими и немецкими партнерами?
В.: Какой урок можно извлечь из Существует ли средство, которое позво-
этой истории? лит эффективно объединить наши воз-
О.: Чтобы вы ни делали, будьте сме- можности и знания?
лыми и честными. При работе в мульти- О.: У индийцев не меньше знаний
культурной среде важно не только выка- и  опыта в нашей сфере, чем у немцев.
зывать уважение к другой культуре, но Поэтому объединение усилий может
и сохранять собственную национальную быть весьма плодотворным. А вот на
идентичность. Больше со мной таких что стоит обратить особое внимание,
конфузов не случалось, поскольку теперь так это на организацию рабочего вре-
я сразу же уточняю ожидания сторон. мени,  — индийцы нередко берут на
В.: Часто ли бывает, что мы, боясь себя слишком много, только чтобы вам
показаться невежливыми, излишне угодить, а  потом не могут сдать работу
приспосабливаемся к чужой культуре? в срок. Обе стороны должны предель-
И нужно ли это индийцам? но ясно оговорить свои ожидания.
О.: Индийцы воспитаны в духе по- Конкретная цель и четко оговоренные
словицы, которая на санскрите звучит сроки — вот залог успешного сотрудни-
«Attithi devo bhavah», а переводится как чества между индийскими и немецкими
«Гость в твоем доме  — Бог». Поэтому компаниями.
в деловых отношениях очень важно, что- В.: Что нужно учесть, готовясь
бы стороны, прежде чем решать деловые к конференции или торговой выставке
вопросы, нашли общий язык и  почув- в Индии?
ствовали себя комфортно в общении. О.: Индийцы предпочитают яркие
В индийце вы найдете исключительно цвета и стильный дизайн. Поэтому сто-
надежного делового партнера, но толь- ит потратить время и усилия, чтобы
ко в том случае, если он вам доверяет. красочно и необычно оформить стенд.
Поэтому постарайтесь не ограничивать- Постарайтесь добавить немного мест-
ся разговорами о бизнесе — расспросите ного колорита, например, используйте
коллегу о его семье, поговорите о лич- в декорировании традиционные индий-
ном. Индиец будет изо всех сил старать- ские фонарики или установите вывеску
ся наладить с вами контакт — он пригла- «Добро пожаловать!» на хинди. Это ни
сит вас на ужин, организует экскурсию в коем случае не должно выглядеть деше-
к местным достопримечательностям, вой безвкусицей, в оформлении должны
вызвавшись быть вашим гидом. Но и вы чувствоваться стиль и продуманность.
должны выказывать интерес, благодар- Небольшие подарки посетителям ваше-
ность и быть открытыми для всего но- го стенда, несомненно, привлекут толпы
вого  — тогда барьеры будут разрушены народа. Демонстрируя продукт вашей
и партнеры начнут вам доверять. компании, имейте в виду, что индий-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 28


ВОКРУГ СВЕТА
цам важно не только увидеть товар, но супругов своим детям выбирали роди-
и ощупать его со всех сторон. тели, и большинство свадеб организо-
В.: С началом глобализации ни один вывалось по договоренности. Сегодня
город Индии не подвергся таким изме- представители среднего класса сами вы-
нениям, как Бангалор. Изменилась ли бирают себе пару.
здесь под влиянием Запада и деловая Что касается деловых связей, Запад
этика? оказал большое влияние на формиро-
О.: Стиль жизни в крупных городах вание деловой этики, так что сотрудни-
Индии очень сильно изменился за по- чать с индийцами стало намного проще.
следнее время, однако культура, тради- Индийцы обладают всеми необходимы-
ции, ценности индийцев остались преж- ми навыками ведения бизнеса и ответ-
ними. Когда-то уроженцев северной ственно относятся к своим обязанно-
части Индии в Бангалоре, да и вообще стям, так что управлять проектами у них
в южных штатах, было днем с огнем не получается очень хорошо. А вот что сто-
сыскать. Сейчас их тут довольно много. ит оговорить отдельно и потом прокон-
Изменился и стиль жизни. Молодые се- тролировать, так это ожидаемый уро-
мьи сейчас предпочитают жить отдель- вень качества и сроки выполнения работ.
но, а не в доме родителей мужа. Когда-то

 l Профессиональный перевод и управление информацией 29


ВОКРУГ СВЕТА

О языковых барьерах и
четких сроках: преодоление
сложностей в Германии
Приянка Калвит (Priyanka Kalvit)

Тема немецко-индийских деловых факторов, которые препятствуют как


отношений обсуждается уже давно. выходу на рынок, так и росту не немец-
Многие немецкие компании в тече- ких компаний. В Германии много ино-
ние некоторого времени успешно странных компаний, но все они успешно
работают на индийском рынке. Среди решили эту проблему, позаимствовав
недавних историй успеха — история местный язык.
компании Volkswagen Group, которая Ранее, когда я работала помощником
сейчас управляет предприятием в по работе с потенциальными клиентами,
Чакане, округ Пуна. Другие всемирно мои обязанности заключались в предо-
известные компании, такие как Bosch, ставлении помощи индийским компа-
Siemens и Henkel, также основали про- ниям, которые были заинтересованы во
цветающие предприятия в Индии. Так внедрении на немецкий рынок, но ис-
в чем же состоит залог успеха этих не- пытывали недостаток языковых навыков
мецких компаний? И какие особенности и не умели приспосабливаться к особен-
могут помочь индийским компаниям ностям другой культуры. Эти факторы
преуспеть на немецком рынке? нередко приводили к тому, что индий-
ские компании откладывали внедрение
В Германии много индийских компа- на рынок Германии или даже отказы-
ний, добившихся успеха, но их присут- вались от него. Поэтому если языковой
ствие не является таким доминирующим, барьер преодолен, выход на немецкий
как присутствие немецких компаний на рынок и выживание на нем существенно
индийском рынке. В связи с этим немед- облегчается для компаний любого раз-
ленно возникает вопрос: почему так про- мера.
исходит?
Сроки и обязательства
Коммуникативные барьеры Еще одной сложностью, с которой
Для возникновения коммуникатив- сталкиваются индийские и другие ино-
ных барьеров существует много причин. странные компании, являются сро-
Самой весомой из них является язык. ки. Выполнение задачи или проекта
Немецкий язык — это один из основных в установленный срок часто является

 l Профессиональный перевод и управление информацией 30


ВОКРУГ СВЕТА
проблемой для индийских компаний. и грубоватой. Распределение ролей в ко-
В  Германии четкое соблюдение сроков манде обычно четко обозначено, и люди
выполнения проекта согласно плану яв- склонны нести большую ответствен-
ляется общепринятой практикой. К точ- ность за выполнение своих конкретных
ности здесь относятся очень серьезно. задач, чем за работу группы в целом.
Если предполагается задержка, следует А индийцы предпочитают работать в со-
немедленно связаться с клиентом и пре- ответствии с иерархией. В команде есть
доставить объяснение. Считается, что участники, руководитель команды, по-
отменить встречу в последнюю мину- мощник по проектам и руководитель
ту  — крайне невежливо, и такое пове- проекта. В такой иерархической струк-
дение может поставить под угрозу ваши туре коммуникация часто проходит че-
деловые отношения. рез много каналов и отнимает больше
Корпоративная культура в Германии времени. В Германии предпочтительной
предполагает безоговорочное соблюде- является горизонтальная схема разделе-
ние сроков, и немцы ожидают того же ния труда, поскольку она упрощает ком-
от индийской стороны. Если задача не муникацию.
может быть выполнена на установлен-
ную дату, это следует обсудить заранее, Прямолинейность
а не непосредственно перед наступле- Прямолинейность — это то, что ценят
нием крайнего срока. Немцы не любят немцы и что индийцы неправильно пони-
сюрпризов в вопросах, связанных с биз- мают как грубость. В особенности в дело-
несом. Невыполнение задачи в установ- вых отношениях часто предпочтительнее
ленных временных рамках может стать быть прямолинейным и выражаться ясно,
неприятной неожиданностью для них чем говорить или действовать непря-
и  послужить поводом для разочаро- мо. Откровенность здесь ценится очень
вания. Чтобы избежать этих проблем, высоко, и ваши немецкие коллеги будут
очень важно придерживаться установ- довольно беззастенчиво указывать на
ленных обязательств и выполнять задачи любые недостатки, которые они увидят
в оговоренное время. В корпоративной в вашем продукте или бизнес-плане.
культуре Германии аккуратность  — не Для немцев не составит труда прямо
выбор, а необходимость. сказать «нет», когда необходимо, и сооб-
щить, что они не могут оправдать ваши
Начальник или член команды? ожидания. Например, если вы не по-
Немцам нравится работать в ко- нимаете задачу, то можете откровенно
манде, а представители разных уровней заявить об этом, и вас не будут считать
корпоративной иерархии сотрудничают невежливым или несообразительным.
довольно плодотворно. Коммуникация По своему личному опыту могу сказать,
в пределах команды, как правило, отли- что когда мне было что-нибудь неяс-
чается коллегиальностью, хотя и может но, я могла переспросить дважды и мне
показаться несколько прямолинейной всегда терпеливо давали объяснение.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 31


ВОКРУГ СВЕТА
Но если вы подтвердили, что вполне по- невозможно. Отмена деловых встреч
няли ситуацию, предполагается, что это в последний момент может иметь серьез-
на самом деле так, и от вас ожидают вы- ные последствия для деловых отноше-
полнения задачи в соответствии с требо- ний. В построении и поддержании дело-
ваниями. вых отношений очень важно следовать
Так что лично я предпочитаю быть расписанию и установленному порядку.
прямолинейной, а не уклончивой, и  по-
вторять вопрос при необходимости. Деловой этикет — не продавай-
За последние несколько лет жизни те товары повсюду!
в Германии я усвоила, что на вопрос сле- В Германии четко придерживаются
дует отвечать «да» или «нет», а не «навер- определенных деловых правил. Крепкое
ное». Улучшить коммуникацию помогут рукопожатие в начале деловой встречи
и распечатанные заметки. Чтобы избе- и по ее окончании играет очень важ-
жать любого межкультурного непонима- ную роль. Прямой визуальный контакт
ния, убедитесь, что печатные материалы во время разговора указывает на то,
представлены и на английском, и на не- что человек уверен в том, о чем он рас-
мецком языке. сказывает, поэтому зрительный контакт
имеет немаловажное значение на началь-
Гибкость — что это означает? ных этапах построения доверительных
Гибкость является типично индий- отношений. Помимо этих физических
ской чертой. Индийцев можно охаракте- атрибутов, другое правило деловых от-
ризовать как внутренне непоколебимых, ношений, которое следует упомянуть, за-
но, в то же время, гибких. Умение при- ключается в понимании разницы между
спосабливаться к различным жизнен- нетворкингом и продажей.
ным обстоятельствам очень присуще ин- Например, очевидно, что во время
дийцам. Они стараются адаптироваться, посещения мероприятий каждая компа-
где только можно и при любой необхо- ния хочет продать свои продукты и услу-
димости. В Германии же ситуация абсо- ги. Попытка продать как можно больше
лютно противоположная. Немцы любят является важной задачей, но только не
действовать в установленном порядке во время мероприятий по нетворкингу.
и не приветствуют изменений. Особенно Нетворкинг в корне отличается от про-
недопустимы изменения в последнюю даж, и немцы не любят смешивать эти
минуту. Гибкость  — это особенность, две вещи. Во время мероприятий по не-
которая отсутствует в корпоративной творкингу немцы в основном беседуют
культуре в Германии, поскольку немцы на темы, не связанные с продуктами,
предпочитают все планировать заблаго- которые производят их компании, и не
временно. сосредотачивают внимание на продаже.
Назначать встречу следует как ми- Такие моменты действительно создают
нимум за неделю, поскольку условиться общее впечатление о компании, а также
о  ней в последний момент практически ее сотрудниках.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 32


ВОКРУГ СВЕТА
Частная жизнь отделена от про- верждаю, что какой-то обычай хуже, чем
фессиональной другой, просто приходится приспосабли-
В Германии считается недопустимым ваться к особенностям другой культуры.
совершение звонков бизнес-партнерам
и даже написание связанных с работой Принятие и адаптация
электронных сообщений в выходные В результате анализа нескольких
дни. Немцы дорожат личной жизнью и, аспектов культурных и поведенческих
как правило, посвящают выходные сво- различий между индийцами и немцами
им семьям и друзьям. Служебный теле- мы приходим к выводу, что обе культу-
фонный звонок или электронное сообще- ры имеют свои уникальные особенно-
ние в воскресенье могут быть расценены сти. Точно так же, как и люди, ни одна
как странные и подчас раздражающие. культура не совершенна. Поэтому луч-
Однако в Индии бывает по-другому. шим способом взаимодействия является
Припоминаю, как мой немецкий коллега взаимная адаптация, принятие другой
спросил: «А что, у индийцев принято ра- культуры и импровизация при необ-
ботать по воскресеньям?» Мой ответ был ходимости. Поскольку Германия явля-
очевиден: «Нет!» Однако чтобы доказать ется наиболее перспективным рынком
обратное, коллега показал мне электрон- в Европе для индийской промышленно-
ное сообщение, отправленное его пар- сти и наоборот, хотелось бы наблюдать,
тнером из Индии в воскресенье. как со временем индийско-немецкие свя-
Словом, я заметила, что немцы четко зи становятся более крепкими.
разграничивают личную жизнь и про-
фессиональную деятельность. Индийцы
же, напротив, устанавливают очень тон- Приянка Калвит работает специалистом по
продажам в компании tcworld GmbH и имеет более чем
кую — практически невидимую — грани- четырехлетний опыт работы в различных сферах.
цу между личной жизнью и работой. Это Индианка по национальности, Приянка в течение двух
можно отчетливо наблюдать на деловых лет работала в международной компании в Мумбаи,
встречах или мероприятиях, где немецкие а затем переехала в Бремен, Германия, чтобы
коллеги беседуют исключительно о  биз- завершить обучение на получение степени MBA по
специальности «международный маркетинг».
несе, в то время как индийские партнеры
обсуждают свои семьи, еду и т. д. Я не ут-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 33


ВОКРУГ СВЕТА

Одна страна — множество


культур
Ферн Чанг, Дитер Рунге, Хелена Рохас (Fern Chang, Dieter Runge, Helena Rojas)

Благодаря классической комедии На общество и культуру Австралии по-


«Данди по прозвищу “Крокодил”» влияли миллионы мигрантов, поселив-
Австралия предстает в нашем вооб- шихся здесь со времен Второй мировой
ражении как континент, населенный войны. Они внесли свой вклад практиче-
вальяжными бродягами и настолько ски во все возможные сферы жизни — от
далекий, что дела остального мира его бизнеса до искусства, от кулинарии до ко-
практически не касаются. На самом медии, от науки до спорта.
деле Австралия представляет собой
замечательную смесь многочисленных Краткая история политики муль-
сообществ и национальностей, место, тикультурализма в Австралии
где разнообразию культур придается Вплоть до 1960-х годов в Австралии
особое значение. Благодаря тому, что приветствовалась только иммиграция ев-
австралийцы свободно владеют ино- ропейцев. После Второй мировой войны
странными языками и умеют брать произошел постепенный отход от «поли-
лучшее от всех культур, международ- тики белой Австралии», а окончательно
ные организации размещают здесь от нее отказались в 1973 году.
свои офисы. До этого времени упор делался на
ассимиляцию: иммигрантам следовало
Чтобы понять австралийское обще- отказаться от своей культуры и языка
ство, следует ознакомиться с некоторыми и стать в скором времени неотличимыми
фактами и цифрами. В 1945 году населе- от местных жителей. В 1968 году акаде-
ние Австралии составляло не более 7 мил- мик Ежи Зубжицкий предложил идею
лионов человек, то есть здесь жило мень- «культурного плюрализма», которая
ше людей, чем в Нью-Йорке в то же время. противоречила политике ассимиляции
С тех пор 6,5 миллионов людей эмигриро- и предполагала, что люди, принадлежа-
вали в Австралию, увеличив число ее жи- щие к разным культурам, могут сохра-
телей до почти 23 миллионов. Принимая нять традиции своего народа, но должны
во внимание эти цифры, несложно по- принять австралийскую национальную
верить, что на данный момент примерно идентичность и институты демократиче-
44  % австралийцев или являются эми- ского общества.
грантами сами, или родились в семье, где Идеи Зубжицкого значительно по-
хотя бы один родитель не из Австралии. влияли на правительственную политику

 l Профессиональный перевод и управление информацией 34


ВОКРУГ СВЕТА
мультикультурализма. Правительство на и  среде и приветствуют свою но-
официальном уровне признало важную вую жизнь.
роль общественных организаций, борю- 4. Квалифицированные иммигран-
щихся за права этнических меньшинств. ты, которые хотят должного при-
Эти организации помогали мигрантам знания своего опыта и справедли-
обосноваться на новом месте и оказыва- вых условий при приеме на работу
ли им материальную помощь. и продвижении по карьерной лест-
нице.
Что такое мультикультурализм 5. Члены семей иммигрантов, посе-
Под термином «мультикультура- лившихся в Австралии, которые
лизм» часто понимают демографиче- приехали к ним и пытаются адап-
скую и иммиграционную политику, для тироваться к новой среде.
которой характерно отсутствие дискри- 6. Молодые родители, которые пы-
минации. На самом же деле это понятие таются приспособиться к процес-
может подразумевать гораздо большее, су воспитания детей в условиях
в зависимости от особенностей воспри- постоянно изменяющегося куль-
ятия, жизненного опыта и системы цен- турного ландшафта.
ностей отдельных людей. 7. Владельцы компаний, чей персо-
Мультикультурализм оказывает зна- нал состоит из людей с различ-
чительное влияние на каждого челове- ным культурным багажом и пред-
ка, живущего в Австралии, а также на ставлениями об этике рабочих
зарубежных партнеров австралийских отношений.
компаний, потенциальных иммигрантов 8. Правительство, которое пытается
и туристов. При этом по поводу преиму- достичь равновесия между пре-
ществ и недостатков политики мульти- имуществами (польза для эко-
культурализма ведутся ожесточенные номики, высокие темпы роста)
споры. и недостатками (разногласия, рас-
Политика и практика мультикульту- ходование ресурсов) мультикуль-
рализма касается следующих сторон: турализма.
1. Австралийцы, чьи предки приеха- Этот список можно продолжить,
ли из Европы много лет назад, кото- и  нетрудно понять, почему мультикуль-
рые живут и работают в Австралии турализм является таким многогранным
и полностью разделяют идеалы ав- явлением.
стралийского образа жизни.
2. Аборигены, чьи предки населяли Австралийская модель мульти-
континент задолго до его откры- культурализма
тия капитаном Джеймсом Куком Мультикультурализм в Австралии —
в 1770 году. это не просто выдуманный термин, обо-
3. Беженцы, которые адаптируют- значающий многонациональное обще-
ся к абсолютно новой культуре ство, а национальная политика, в рамках

 l Профессиональный перевод и управление информацией 35


ВОКРУГ СВЕТА
которой созданы соответствующие ин- мость. Мультикультурализм в Германии
ституты. Подход правительства к вопро- не является политикой правительства.
сам иммиграции основывается на муль- Еще более сложная ситуация наблюдает-
тикультурализме, а не на ассимиляции. ся во Франции, где нежелание следовать
С  одной стороны, иммигрантам оказы- курсом мультикультурализма на офици-
вают значительную помощь при поселе- альном уровне не привело к интеграции
нии в Австралии, например создавая для иммигрантов во французское общество,
них курсы обучения английскому языку а, наоборот, породило неприязнь, сепа-
и повышения квалификации. С другой ратизм и жестокость.
стороны, проводится финансирование 3. Двухпартийная политическая система
общественных организаций, объединя- Мультикультурализм часто стано-
ющих выходцев из разных стран, кото- вится предметом дискуссий в парламен-
рые, в свою очередь, вносят свой вклад те Австралии, и обе главные политиче-
в  успешное обоснование иммигрантов ские партии понимают важность этого
на новом месте. явления.
Считается, что в основе мультикуль- Сочетание вышеназванных трех эле-
турализма, который стабилизирует ав- ментов — краеугольный камень австра-
стралийское общество, а не ослабляет лийского мультикультурализма, кото-
его, лежат следующие три элемента: рый стабилизирует общество Австралии.
1. Уважение австралийских ценностей
Под ценностями подразумевается Поддержка языкового многооб-
Конституция и верховенство права, пар- разия
ламентарная демократия, свобода слова Языки способствуют общению и игра-
и религии, английский как официальный ют важную роль в обмене информацией
язык, равноправие мужчин и женщин, и идеями между различными сообще-
а также толерантность. ствами жителей Австралии. На многих
2. Мультикультурализм, основанный на австралийских правительственных веб-
гражданстве, — приглашение присоеди- сайтах можно найти переведенные ма-
ниться териалы. Услуги письменного и устного
К иммигрантам, которые уважа- перевода широко распространены и до-
ют демократические взгляды, законы ступны в больницах, школах и правитель-
и права, охотно относятся как к полно- ственных организациях, включая про-
правным партнерам с равными правами. грамму Centrelink и налоговую службу.
В Австралии один из самых высоких по-
казателей натурализации среди стран- Социальная интеграция через
членов ОЭСР. СМИ — Специальная телерадио-
Для сравнения: в Германии один из вещательная служба (SBS)
самых высоких в Европе уровней имми- Специальная телерадиовещательная
грации, однако там рассматривают этот служба (SBS) лежит в основе и поддер-
процесс как экономическую необходи- живает постоянно меняющуюся картину

 l Профессиональный перевод и управление информацией 36


ВОКРУГ СВЕТА
австралийского мультикультурализма. культурой (японской) и другой
SBS — это австралийская государствен- (например, итальянской — для
ная сеть телерадиовещания, финансиру- зрителя родом из этой страны),
емая из различных источников. Ее соз- используя третий язык, общий
дание было ответом на массивные волны для обеих культур (английский).
миграции, которые страна переживала
после Второй мировой войны. Что означает мультикультурализм
Однако программы, транслируемые для международного бизнеса
по SBS, создаются не просто для носи- Консультативный совет по мульти-
телей какого-либо языка, а адаптируют- культурным делам заявил, что мульти-
ся для всей австралийской аудитории. культурализм приносит «инновации,
Ниже перечислены некоторые примеры. идеи, навыки, энергию и достижения
1. World Watch (Глобальный мо- и обогащает общество всеми возможны-
ниторинг) — это передача, в ко- ми способами».
торой показываются сводки но- Министр по вопросам иммиграции
востей из разных стран мира без и  гражданства Крис Боуэн поделил-
субтитров. Эта передача является ся своим собственным опытом: «Когда
очевидным свидетельством того, я был министром финансовых услуг,
что Австралия — многоязычная я мог содействовать созданию обра-
страна. за Австралии как финансового центра.
2. Ten Canoes (Десять каноэ) пред- Оказалось, что одним из основных пре-
лагает основательные экскурсы имуществ Австралии, которое высоко
в  традиционный уклад жизни оценили в Нью-Йорке, Лондоне и азиат-
аборигенов с помощью субтитров ских финансовых центрах, было доско-
на английском языке. Она по- нальное знание азиатских языков, при-
вествует о языковом ландшафте сущее многим австралийцам. Например,
и  истории, которая охватывает когда мы предлагали лондонским финан-
период задолго до насаждения ан- совым компаниям поместить свое азиат-
глийского языка. ское отделение в Сиднее, неоспоримым
3. Iron Chef (Железный повар) — преимуществом был доступ к любому
это японская кулинарная развле- необходимому количеству людей, владе-
кательная передача, рассчитанная ющих китайским языком.
на широкую многонациональную Австралия действительно стала страте-
аудиторию. Благодаря субтитрам гическим местом, где транснациональные
на английском можно понять, что корпорации помещали свои региональные
обсуждается на языке оригинала. офисы. Мультикультурная среда оказа-
Потому субтитры объединяют лась благоприятной для ведения бизнеса
людей, принадлежащих к различ- и взаимодействия с соответствующими
ным культурам. Они становятся странами и регионами. Бытует мнение, что
связующим звеном между одной языковые навыки не только способствуют

 l Профессиональный перевод и управление информацией 37


ВОКРУГ СВЕТА
общению, но и позволяют достичь взаимо- Выводы
понимания на уровне культур, а следова- Мир становится все теснее, в первую
тельно, и доверия. очередь благодаря технологиям, которые
Сферы интересов компаний, которые нас сближают. Это особенно справед-
ведут свою деятельность в Австралии ливо в отношении Австралии, которую
и приносят сюда инвестиции, включают прежде считали далекой страной. Теперь,
автомобильную отрасль, товары местно- когда можно легко путешествовать и ве-
го производства, технологии, телекомму- сти бизнес, слияние культур неизбежно.
никации, финансовый сектор, логистику Достижение стабильного равновесия,
и ресурсы. а также содействие созданию благопри-
В качестве примера можно привести ятных условий жизни и ведения бизнеса
фирму Research Now, которая проводит для всех культур — и древних, и совре-
маркетинговые исследования и помести- менных — является ключевой целью для
ла свой офис в Азиатско-тихоокеанском Австралии.
регионе в Австралии. Компания осущест- Как и при любом взаимодействии
вляет свою деятельность посредством людей, конфликты неизбежны, особенно
опросов, анкетирования, проведения в мультикультурной среде. Австралия
фокус-групп и круглых столов на разных добилась большего успеха, чем другие
языках и регулярно нанимает персонал страны, благодаря полноценной поли-
с различным культурным багажом. тической системе, которая обеспечивает
Также можно вспомнить о компании надлежащую реализацию норм и исполь-
Ernst & Young, которая предоставляет зует систему «сдержек и противовесов».
финансовые и консультационные услу-
ги и открыла офисы в Австралии, чтобы
разобраться в особенностях местных ус- Ферн Чанг — менеджер по проектам
и цифровому маркетингу в компании Transpacific
ловий ведения бизнеса и оказать тем са- Translations из Сиднея.
мым поддержку материнской компании. Дитер Рунге — региональный директор для
Отчеты о деятельности компании и фи- Австралии и азиатско-тихоокеанского региона
нансовые отчеты регулярно переводятся в компании Transpacific Translations.
для материнских компаний. Хелена Рохас — региональный менеджер
в компании Transpacific Translations.
Компании-разработчики ПО (на-
пример, Google и Microsoft), которые
стремятся расширить масштабы своей
деятельности в азиатско-тихоокеанском
регионе, могут найти в Австралии квали-
фицированные кадры, которые обладают
соответствующими техническими и язы-
ковыми навыками, а также культурным
багажом, необходимым для работы над
проектами по локализации.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 38


ВОКРУГ СВЕТА

Эффективное управление
проектами в Индии
Арнольд Буриан (Arnold Burian)

Процесс управления группой специ- и учебных материалов, предназначенных


алистов, задействованных в проекте, для разработчиков структуры ПО, спе-
сродни искусству жонглирования циалистов по развертыванию, систем-
и непрост, даже если все участники ных администраторов, конечных пользо-
находятся в одном офисе. А уж если вателей и служб технической поддержки.
участники команды разбросаны по Хотя каждый проект был уникален, как
всему земному шару, задача усложня- и участвующие в нем специалисты, за
ется еще больше. Опытный менеджер годы работы мне удалось выработать
Арнольд Буриан согласился поде- определенный набор наиболее эффек-
литься с читателями нашего журнала тивных методов управления. Надеюсь,
секретами успешного управления они помогут вам повысить эффектив-
многонациональными проектами, ность сотрудничества с вашей командой
в частности с участием разработчиков из Индии.
из Индии.
Оффшорная команда начинается
На протяжении последних десяти лет с сильного руководителя
я возглавлял ряд крупных международ- Несколько лет назад меня пригла-
ных проектов для разных организаций. сили на собеседование в организацию,
Вопросы и трудности по каждому проек- которая одновременно с поиском руко-
ту возникали разные, а общей проблемой водителя пыталась набрать и рабочую
было то, что работать приходилось с неод- команду. Я предложил сначала нанять
нородной командой разных специалистов меня, а  потом позволить мне использо-
со всего мира. Большинство членов моей вать свои навыки для создания рабочей
команды находились в Индии. Мы разра- группы. Они согласились  — и остались
батывали продукты, которые предполага- очень довольны результатом. Такая
лось использовать для юридического про- практика еще более эффективна, когда
граммного обеспечения корпоративного речь идет об оффшорной команде: «уда-
уровня, включая системы управления до- ленный» менеджер более успешно доне-
кументооборотом, корпоративный поиск сет до сотрудников на другом континен-
и обнаружение электронных данных. те задачи, требования и ценности вашей
Для выпуска каждого продукта тре- организации. И, кстати, слово удаленный
бовался полный пакет документации выделено неспроста.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 39


ВОКРУГ СВЕТА
Оффшорную группу следует Неудобств должно быть поровну!
рассматривать как неотъемле- Возможность для совместной рабо-
мую часть местной команды ты, как правило, появляется в самое не-
Ни в коем случае не допускайте про- удобное время. Самое интересное в гло-
тивостояния «мы — они» или «локальная бальных проектах то, что они (как ни
команда — удаленная команда». Для этого странно) далеко не всегда глобальные
прежде всего следите за своими словами. только на бумаге. Мне пришлось усвоить
Речь в таких случаях сильно влияет на вос- одну простую истину: ни я не являюсь
приятие. Используйте язык для объедине- центром Вселенной, ни мой офис, ни моя
ния, не проводите границ между команда- временная зона. Если телефонные пере-
ми ни в устной, ни в письменной речи. Все говоры либо совещание пришлось про-
участники проекта, где бы они ни находи- вести слишком рано или поздно для тех,
лись — в той же Индии, к примеру, — яв- кто работает в Индии, в следующий раз
ляются равноценными членами команды. назначьте время, более приемлемое для
них и менее удобное для остальных чле-
Централизуйте информацию нов команды.
Знание  — сила, и все члены коман-
ды должны получить равный доступ Интересную работу получают все
к информации. Вам может казаться, что Стоило оффшорным командам стать
решать вопросы в «коридорных сове- популярными, как тут же наметилось не
щаниях» проще и удобнее, однако тогда очень приятное «распределение труда».
«за бортом» окажутся члены команды, Тип работы, которую получал сотрудник,
которые не могут принять в них участие. зависел не от его умений, а исключитель-
На протяжении нескольких лет я рабо- но от того, где он находится. Во многих
тал в офисе, где над проектом трудилась организациях местные команды сосредо-
группа разработчиков, включавшая не- точились на разработке новых характе-
скольких сотрудников, находящихся ристик, функций и продуктов, в то время
в  Бангалоре. Чикагские разработчики как удаленные сотрудники в Индии вы-
постоянно обсуждали подробности за- полняли рутинную работу по текущему
дания, совершенно не принимая в расчет обслуживанию. Потом мода поменялась,
коллег, работающих удаленно. Я пытался и теперь новые продукты разрабатыва-
изменить их отношение к сотрудниче- ются исключительно в Индии.
ству, но, в конце концов, просто стал со- Не попадайтесь в эту ловушку.
бирать всю возможную информацию и Обслуживание, обновление программ-
ежедневно отсылать ее по электронной ного обеспечения и постоянная поддерж-
почте команде в Индии, одновременно ка продукта все еще являются важными
архивируя эти сведения в системе управ- и нужными функциями в любой органи-
ления содержимым. Вспоминая то вре- зации, однако, распределяя обязанности
мя, я считаю, что создание вики стало бы по разработке новых продуктов, поста-
в такой ситуации большим подспорьем. райтесь не допускать дискриминации

 l Профессиональный перевод и управление информацией 40


ВОКРУГ СВЕТА
на основании географического место- дом этапе выполнения проекта, чтобы
расположения. Каждому хочется при- убедиться, что сотрудники хорошо по-
нять участие в новых проектах, помочь нимают ваши ожидания и дают именно
компании в освоении новых источников то качество, которое вам необходимо.
дохода и расширить сферу деятельности.
Не стоит лишать этой возможности ни Внимательно подсчитывайте
одну из сторон. баллы
Я довольно скоро обнаружил, что
Общения не бывает слишком энтузиазм членов команды из Индии
много заразителен. Они с радостью берутся за
Всем известно, какую важную роль любое новое дело, их не пугают пробле-
в успешном выполнении проекта игра- мы, и они упорно преодолевают все труд-
ет хорошо налаженный процесс обмена ности. Такой пример очень вдохновляет.
информацией. В США на сегодняшний Способность этих ребят выполнять неве-
день во многих проектах команды по- роятные объемы работы поистине уди-
лучают достаточно свободы для самоу- вительна, однако их готовность взять на
правления и работают практически авто- себя непосильную ношу следует тормо-
номно. Времени на разработку дается все зить, иначе сотрудники скоро выдохнут-
меньше, и в этих условиях автономные ся и уже не смогут поддерживать взятый
команды показали свою эффективность. темп. Это еще одна дополнительная обя-
Воодушевленные свободой сотрудни- занность менеджера проектов: убедить-
ки выдают намного больше творческих ся, что поставленные цели реалистичны
решений и быстрее справляются с за- и достижимы и что сроки, установлен-
даниями. К сожалению, когда речь идет ные сотрудниками в Индии, не приведут
об участниках проекта, находящихся к фрустрации части участников задолго
в Индии, этот подход не срабатывает. до окончания проекта. Сначала мне каза-
Если им с самого начала не задать лось, что энтузиазм индийцев по поводу
жесткие рамки, на выходе появятся со- новых заданий говорит об их неисчерпа-
вершенно непонятные результаты, не- емой энергии, но, поверьте, это далеко
смотря на то, что цели проекта были чет- не так. Открытое и честное общение без
ко определены. Не могу точно сказать, недомолвок поможет каждому понять,
почему это происходит, — возможно, из- чего он реально может достичь в каждом
за неких культурных различий, которые проекте.
я не принял в расчет. Как бы то ни было,
решить эту проблему удалось толь- В вашем офисе должны нахо-
ко с помощью интенсивного общения диться представители удален-
и постоянного обмена информацией. ных команд
Избегайте мелочного надзирательства; Без тщательного планирования пре-
вместо этого установите дополнитель- пятствием на пути к успеху проекта мо-
ные точки контроля и проверку на каж- гут быстро стать расстояния. Технологии

 l Профессиональный перевод и управление информацией 41


ВОКРУГ СВЕТА
для общения и сотрудничества, такие Заключение
как Skype, WebEx, GoToMeeting и служ- Лично у меня остались наилучшие
бы обмена мгновенными сообщения- воспоминания о работе в командах, не-
ми  — важные и удобные средства для которые участники которых находились
эффективного управления командой, в Индии. Мы начали с того, что взяли
члены которой находятся на разных кон- опытного, уверенного в своих силах ме-
тинентах. Рекомендую сделать еще один неджера. Он сформировал агрессивную
шаг: назначить по крайней мене одного и энергичную команду. Мы вместе ра-
сотрудника в каждом офисе, который бы ботали над тем, чтобы преодолеть гео-
обеспечивал передачу информации уда- графические барьеры, мы работали как
ленным участникам проекта и выступал сплоченная международная команда,
их местным представителем. Это обеспе- и  мы завершили множество сложных
чит физическое присутствие удаленной проектов в срок и на высоком уровне.
команды в офисе и превзойдет по эффек- Я считаю, нашу работу в международной
тивности все используемые для общения команде вполне можно рассматривать
программы, вместе взятые. Можно про- как историю большого успеха.
игнорировать сообщение электронной В последнем интервью Угур Акинчи,
почты, но если ответственное лицо лич- владелец Technical Communication Centre,
но к вам подойдет и обратится с вопро- спросил, что я думаю о глобализации
сом, уйти от ответа будет затруднитель- и аутсорсинге. Мой ответ был таким:
но. «Глобализация открывает для вас разные
культуры, знакомит с новыми интерес-
Будьте вместе ными людьми, расширяет ваши возмож-
Вы должны верить в систему и при- ности, стимулирует открывать для себя
лагать все усилия для достижения на- новые методы тайм-менеджмента, коор-
меченного результата. Мне случалось динации проектов и обмена информаци-
видеть команды, которые не оказывали ей. Благодаря ей вы можете увидеть мир.
никакой поддержки своим сотрудникам Глобализация дала все это мне и, я наде-
в Индии и спохватывались да начинали юсь, предоставит и вам тоже.
жаловаться только тогда, когда возника-
ли проблемы. Перестаньте обвинять рас-
стояния, временные зоны и культурные Арнольд Буриан, менеджер проектов, обладает
более чем десятилетним опытом работы в сфере
различия, лучше сосредоточьтесь на вы- управления группами технических писателей,
работке необходимых решений. Не допу- составляющими документацию и руководства для
скайте, чтобы работа долгое время была различных компаний-разработчиков оборудования
неэффективной. Создайте такие условия, и программного обеспечения. В настоящее
при которых каждый член команды стре- время руководит глобальными проектами по
развертыванию решений транснациональной
мится к сотрудничеству и заинтересован корпорации «Делойт» (Deloitte). Основатель
в помощи коллегам  — тогда дело нала- социальной сети TTW (Technical Writing World) для
дится. разработчиков технической документации.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 42


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА

Что это за штука —


любовь?
Айзек Азимов

Из сборника “Жизнь коротка” — Живы, но без сознания — прош-


— Два совершенно разных вида! — ли курс психолечения для подавления
настаивал капитан Гарм, пристально страха. Так будет проще изучать их по-
рассматривая доставленные на корабль ведение.
создания. Его оптические органы выдви- — А стоит ли изучать? Мы и так не
нулись далеко вперед, обеспечивая мак- укладываемся в сроки, а нам нужно ис-
симальную контрастность. следовать еще по крайней мере пять ми-
Проведя месяц на планете в тесной ров большего значения, чем этот. Кроме
шпионской капсуле, Ботакс наконец бла- того, трудно поддерживать Временной
женно расслабился. Стасис, и я бы хотел вернуть их и про-
— Не два вида, — возразил он, — должать...
а две формы одного вида. Влажное веретенчатое тело Ботакса
— Чепуха! Между ними нет никакого даже завибрировало от возмущения. Его
сходства. Благодарение Вечности, внеш- трубчатый язык облизал мягкий нос.
не они не так мерзки, как многие обита- Скошенная трехпалая рука качнулась
тели Вселенной. Разумный размер, раз- в отрицательном жесте, а глаза перевели
личимые члены... У них есть речь? спектр беседы целиком в красный свет.
— Да, капитан, — ответил Ботакс, ме- — Спаси нас Вечность, капитан! Ни
няя окраску глаз. — Мой рапорт описы- один мир не имеет большего значения,
вает все детально. Эти существа создают чем этот. Мы стоим перед серьезнейшим
звуковые волны при помощи горла и рта кризисом. Эти создания могут оказаться
— что-то вроде сложного кашля. Я и сам самыми опасными в галактике — именно
научился. — Он был горд. — Это очень потому, что их две формы.
трудно. — Не понимаю.
— Так вот отчего у них такие невыра- — Капитан, планета уникальна. Она
зительные глаза... Однако почему вы на- настолько уникальна, что я сам еще не
стаиваете, что они принадлежат одному в состоянии осознать все последствия.
виду? Смотрите: у того, что слева, длин- Например, почти все виды представле-
нее усики, или что там у него, и само оно ны в двух формах. Если позволите упо-
меньше и по-другому сложено. В верхней требить их звуки, то первая, меньшая,
части у него выпирает что-то, чего нет называется «женской», а вторая — «муж-
у того, справа... Они живы? ской», так что они-то сознают разницу.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 43


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
Гарм мигнул. ся с  генами другого? Вы понимаете, на-
— Какое отвратительно средство свя- сколько это смехотворно с точки зрения
зи... физиологии клетки?
— И, капитан, чтобы оставить потом- — И все же, — нервно произнес
ство, эти две формы должны сотрудни- Ботакс под тяжелым взглядом капитана,
чать. — эволюция ускоряется. Это просто мир
Капитан, который, наклонившись, со разгула видов: их здесь миллион с  чет-
смесью любопытства и отвращения раз- вертью.
глядывал пленников, резко выпрямился. — Двенадцать с четвертью будет бли-
— Сотрудничать? Что за чепуха? же к истине. Не стоит принимать на веру
Самый фундаментальный закон жизни: то, что написано в туземной литературе.
каждое существо приносит потомство — Я сам видел в очень маленьком
в глубочайшем и сокровенном общении регионе сотни различных видов. Говорю
с собой. Что же еще делает жизненные вам, капитан, дайте им время, и они ра-
формы жизненными? зовьются в расу, способную превзойти
— Чтобы одна форма произвела по- нас и править галактикой.
томство, другая должна принимать уча- — Докажите, что сотрудничество,
стие, — упрямо повторил Ботакс. о  котором вы ведете речь, имеет место,
— Каким образом? и я рассмотрю ваши предложения. В про-
— Очень трудно выяснить. Эта про- тивном случае я сочту ваши фантазии
цедура считается у аборигенов интимной. нелепыми, и мы полетим дальше.
В местной литературе я не мог найти точ- — Докажу! — Глаза Ботакса засвер-
ного и исчерпывающего описания. Хотя кали ярким желтым огнем. — Обитатели
мне удалось вывести кое-какие разумные этого мира уникальны еще и в другом
заключения. отношении. Они предвидят достижения,
Гарм покачал головой. которых пока не добились, — очевидно,
— Нелепо... Почкование — священ- это следствие их веры в быстрое раз-
нейший, самый интимный процесс на де- витие. Я перевел их термин для такой
сятках тысяч планет. Как сказал великий литературы, как «научная фантастика».
фотобард Левуллин: «Во время почко- И читал я почти исключительно научную
вания, во время почкования, в то самое фантастику, потому что уверен: в своих
прекрасное мгновение, когда...» мечтах они ярче выражают себя и свою
— Капитан, вы не поняли. Это со- угрозу нам. И именно из научной фанта-
трудничество между формами приводит, стики я вывел метод их сотрудничества.
не знаю точно как, к рекомбинации ге- — Как вам это удалось?
нов. Таким образом, в каждом поколении — У них есть периодическое изда-
осуществляются новые варианты. Они ние, которое иногда публикует научную
развиваются в тысячи раз быстрее нас! фантастику, полностью посвященную
— Вы хотите сказать, что гены одно- разнообразным аспектам этого сотруд-
го индивидуума могут комбинировать- ничества. Его название звучит прибли-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 44


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
зительно так: «Плейбой». Там не вы- тив — лет за тридцать, отметил он, и до-
ражаются абсолютно ясно, что весьма вольно привлекательная. Но в данных
раздражает, но отпускают прозрачные обстоятельствах ему просто хотелось
намеки. Очевидно, существо, подбира- очутиться отсюда подальше, и даже жен-
ющее рассказы для издания, только этой ское общество его не утешало.
темой и интересуется. Отсюда я и знаю, — Не знаю, мадам. Я стоял на плат-
как все происходит... Капитан, после форме...
того, как на наших глазах появится мо- — Я тоже.
лодняк, умоляю: прикажите развеять эту — Потом увидел вспышку и... Это, на-
планету на атомы! верное, марсиане.
— Ладно, — утомленно согласился Мардж энергично кивнула.
капитан Гарм. — Приведите их в созна- — И я так думаю. Вы боитесь?
ние и делайте свое дело. — Как ни странно, нет.
— Я тоже не испугана. Удивительно,
Мардж Скидмор неожиданно осозна- правда? О боже, одно из них подходит!..
ла, где находится. Она отчетливо вспом- Если эта тварь коснется меня, я закричу.
нила перрон в сгущающихся сумерках; Посмотрите на его кожу — вся в слизи!
перрон был почти пуст — один мужчина Меня тошнит.
стоял рядом с ней, другой — на другом Ботакс приблизился и, как можно
конце. Уже слышался шум подходящего тщательнее выговаривая слова, произнес:
поезда. — Создания! Мы не причиним вам
Затем — вспышка, ощущение, будто вреда. Мы только просим показать ваше
тебя выворачивают наизнанку, и полу- сотрудничество.
иллюзорное видение какого-то тонкого — Э, да оно разговаривает! — удивился
существа, покрытого слизью, и... Чарли. — Что значит «сотрудничество»?
— О боже, — простонала Мардж, — — Оба. Друг с другом, — пояснил
я все еще здесь. Ботакс.
Она чувствовала слабое отвращение, — Вы понимаете, что он хочет ска-
но не страх. Она была почти горда, что зать? — Чарли вопросительно посмотрел
не чувствует страха. Тут же стоял муж- на Мардж.
чина — тот самый, что был рядом с ней — Понятия не имею, — надменно
на платформе. бросила она.
— Вас они тоже прихватили? — спро- Ботакс сказал:
сила Мардж. — Кого еще? — Я имею в виду... — и употребил ко-
Чарли Гримвольд попытался поднять роткий термин, никогда не попадавшийся
руку, чтобы снять шляпу и пригладить ему в литературе, но встречающийся в уст-
волосы, но не сумел и пальцем шевель- ной речи как синоним искомой процедуры.
нуть — что-то мешало, словно все тело Мардж залилась краской и громовым
стягивал резиновый кокон. Чарли по- голосом воскликнула:
смотрел на узколицую женщину напро- — Что?!

 l Профессиональный перевод и управление информацией 45


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
Ботакс и капитан Гарм в ужасе заткну- удаляются насильственно. Например: «...
ли слуховые отверстия и болезненно за- грубо сорвав одежду с ее стройного тела,
дрожали. он ощутил теплую упругость ее груди...»
— Какая наглость! — яростно кри- и дальше в том же духе. Видите — сры-
чала Мардж. — Я замужняя женщина... вание, насильственное удаление служит
О, если бы мой Эд был здесь... А вы, ум- сильнейшим стимулом.
ник, — она повернулась к Чарли, преодо- — Грудь?.. — переспросил капитан. —
левая резиновое сопротивление, — кем Я не разобрал вашей вспышки.
бы вы ни были, если думаете... — Мне пришлось ввести ее для обо-
— Мадам, мадам! — в отчаянии значения термина, относящегося к двум
взмолился Чарли. — Это не моя идея, выпуклостям в верхней части меньшей
клянусь вам. Поверьте, я не такой чело- формы.
век... Я тоже женат. У меня трое детей! — Понимаю, понимаю... Ну, скажите
Послушайте... большему, чтобы он удалил кожи мень-
*** шего... Что за отвратительная процеду-
Капитан Гарм был недоволен. ра!..
— Что происходит, исследователь Ботакс повернулся к Чарли.
Ботакс? Я не намерен слушать эту како- — Сэр, — произнес он, — не будете
фонию! ли вы так любезны сорвать одежду с ее
Ботакс сверкнул багряной красной стройного тела? Я выпущу вас для этой
смущения. цели.
— Видите ли, ритуал весьма сложен. Глаза Мардж расширились, и она
Они обязаны сперва выказывать призна- в ярости обернулась к Чарли.
ки нерасположения, нежелания — как я — Не смейте! Не прикасайтесь ко
понял, для улучшения результата. После мне, вы слышите, сексуальный маньяк!
этой начальной стадии должны быть — Я? — жалобно запричитал Чарли.
удалены кожи. — Мадам, я тут ни при чем! Думаете,
— Они свежуются?! я  лишь тем и занимаюсь, что срываю
— Нет, это у них искусственные платья?.. Послушайте, — повернулся он
кожи, которые снимаются безболезнен- к Ботаксу, — у меня трое детей и жена.
но. Снятие кожи особенно необходимо Узнай она только, что меня подозрева-
для меньшей формы. ют в том, что я срываю, понимаете ли,
— Ну ладно, велите им снять кожи. платья, — и мне придется несладко. Вы
Честно слово, Ботакс, я не нахожу это знаете, что делает моя жена, заметив, что
приятным... я просто взглянул на какую-нибудь жен-
— Пожалуй, мне не стоит просить щину? Она...
меньшую форму удалить кожу. Думаю, — Он все еще не расположен? — не-
нам следует точно придерживаться риту- терпеливо спросил капитан.
ала. Я прихватил с собой экземпляр этого — Очевидно, — произнес Ботакс. —
издания «Плейбой», и здесь везде кожи Непривычная обстановка может продлить

 l Профессиональный перевод и управление информацией 46


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
данную стадию. Так как я знаю, что вам — Нерасположение... Нерасположение!
это было бы неприятно, эту часть ритуала — уверенно заявил Ботакс. — Кроме того,
я выполню сам. В космических рассказах грудь еще закрыта. Нужно удалить и дру-
часто описывается, как с делом справля- гие кожи. Обнаженная, грудь служит
ются существа с других миров. Например, сильнейшим стимулятором. Ее постоянно
здесь, — исследователь покопался в своих описывают в виде шаров цвета слоновой
записках, — действует совершенно омер- кости или матовых сфер. Вот у меня здесь
зительное создание! Они не могли себе рисунки из этих фантастических расска-
даже представить таких красавцев, как зов. Обратите внимание: на каждом изо-
мы. бражено существо с более или менее обна-
— Продолжайте, продолжайте! Не женной грудью.
тяните время! — приказал капитан. Капитан задумчиво переводил взгляд
— Да... Вот: «Чудовище ринулось с иллюстрации на Мардж и обратно.
к девушке. Заливаясь слезами и отчаянно — Что такое «слоновая кость»?
крича, она оказалась в объятиях монстра. — Вещество, из которого состоят
Когти проскребли по ее трепещущему клыки одного большого животного.
телу, лохмотьями сдирая юбку». Видите, — Ага! — Капитан Гарм залился зе-
туземное существо кричит от возбужде- леным светом удовлетворения. — Теперь
ния, ощущая удаление покровов. все ясно. Меньшая форма принадлежит
— Тогда действуйте, Ботакс! Только, к воинственной секте, а выпуклости яв-
пожалуйста, не допускайте визгов. Я весь ляются оружием, которым она сокруша-
дрожу от этих звуковых волн. ет врага!
Ботакс вежливо обратился к Мардж: — Нет-нет, они, как я понимаю, мягкие.
— Если вы не возражаете... Маленькая коричневая рука Ботакса
Мардж скверно выругалась. скользнула в направлении объекта раз-
— Не прикасайся! Не прикасайся, говора; Мардж взвизгнула и отпрянула.
мерзкая тварь! Ты испачкаешь мне пла- — Какое же тогда у них назначение?
тье! А оно стоит двадцать четыре долла- — Мне кажется, — произнес Ботакс
ра... Отойди, чудовище! — Она отчаянно с некоторым сомнением, — что они ис-
пыталась защититься от непрошеных пользуются для кормления молоди.
рук. — Ладно, я сама сниму его. — Молодняк их съедает?! — восклик-
Мардж потянула молнию и бросила нул ошеломленный капитан.
гордый взгляд на Чарли. — Не совсем так. Эти объекты выде-
— Не смейте глядеть! — Чарли пожал ляют жидкость, потребляемую молодью.
плечами и закрыл глаза. Мардж сняла — Потребляют жидкость, выделяе-
платье. — Ну, хорошо? Вы довольны? мую из живого тела? Н-да-а-а...
Капитан Гарм недоуменно постуки- Капитан страдальчески закрыл голо-
вал пальцами по столу. ву всеми тремя руками.
— Это и есть грудь? А почему другое — Трехрукое, скользкое, пучеглазое
создание отвернуло голову? чудовище, — сказала Мардж.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 47


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
— Верно, — согласился Чарли. жида и  не Анита Экберг, но у  меня все
— Ладно, ладно, бесстыдник. Побольше в  порядке, благодарю вас... О-о, если
следите за своими глазами! бы Эд был здесь! — Она повернулась
— Поверьте, я стараюсь не смотреть... к Чарли. — Эй, вы, скажите этому пуче­
Ботакс вновь приблизился. глазому чудовищу, что я вполне развита!
— Мадам, не могли бы вы снять все — Э-э... — осмелился заметить Чарли.
остальное? — Вы забываете, что я не смотрю.
Мардж сжалась. — О да, вы уж не смотрите... Такие
— Никогда! типы только и знают, что глазеть похот-
— В таком случае это сделаю я, если ливо на женщин. Можете чуть-чуть взгля-
позволите. нуть, но не больше, если в вас есть хоть
— Не прикасайтесь! О боже, боже... что-то от джентльмена, чему я, разумеет-
Хорошо, сама сниму. ся, не верю.
Делая то, что обещала, она бормотала — Ну, — промолвил Чарли, — я не
себе под нос и бросала в сторону Чарли хотел бы оказаться замешанным в таком
гневные взгляды. деликатном деле, однако у вас все в нор-
ме, я полагаю.
— Ничего не происходит, — заметил — Полагаете?! Вы что, слепой? К ва-
капитан в глубоком разочаровании. — Это, шему сведению, я однажды была претен-
должно быть, бракованный экземпляр. денткой на звание Мисс Бруклин, и где я
Ботакс принял реплику на свой счет. проигрывала, так это линия талии, а не...
— Сэр! — Конечно, конечно... Грудь восхити-
— Но грудь этого создания вовсе не тельна, честно. — Чарли энергично кив-
похожа на шары или сферы. Мы с вами нул Ботаксу. — В полном порядке. Я не
отлично знаем, что такое шары и сферы, специалист, вы понимаете, но по мне она
и на рисунках, которые вы мне показы- хороша.
вали, изображены действительно боль- Мардж успокоилась.
шие сферы. А у данного экземпляра мы Ботакс почувствовал прилив сил.
видим какие-то провислые нашлепки. — Большая форма проявляет инте-
Кроме того, они почти бесцветны. рес, капитан. Стимул работает. Теперь —
— Ерунда, — возразил Ботакс. — последняя стадия.
Надо считаться с возможностью есте- — В чем она заключается?
ственных отклонений. Впрочем, сейчас — Сущность ее состоит в том, что ап-
мы спросим у самого существа. — Он парат речи и поглощения пищи одного
повернулся к Мардж. — Мадам, с вашей существа накладывается на аналогич-
грудью все в порядке? ный аппарат другого. Позвольте мне для
Глаза Мардж широко раскрылись, этого процесса ввести такую вспышку:
и некоторое время она не могла дышать. «поцелуй».
— Вот уж, — наконец проговори­ла — Меня тошнит от этой мерзости... —
она. — Может, я не Джина Лоллобрид­ простонал капитан.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 48


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
— Это кульминация. Во всех истори- нравится! Держись от меня подальше, —
ях после того, как кожи удалены, формы прошипела Мардж.
обхватывают друг друга конечностями — Мадам, может, не стоит их сердить?
и предаются горячим поцелуям. Вот один Мы можем... ну... только сделать вид.
пример, взятый наугад: «Он схватил де- Она колебалась, сознавая справедли-
вушку и жадно приник к ее пылающим вость опасения.
губам». — Ну ладно... Но чтобы без всяких
— Может быть, одно существо пожи- штучек! Я не привыкла целоваться с каж-
рает другое? — предположил капитан. дым встречным!
— Ничего подобного, — нетерпеливо — Разумеется, мадам. Уверяю вас, это
возразил Ботакс. — Это жгучие поцелуи. не моя затея.
— Жгучие? Происходит сгорание? Мардж сердито бормотала:
— Очевидно, нет. Тут, вероятно, под- — Гадкие чудовища! Ишь...
черкивается факт повышения температу- Чарли приблизился, смущенно поло-
ры. Чем выше температура, тем успешнее, жил руки на голые плечи Мардж и, смор-
надо полагать, происходит производство щившись, выгнулся дугой. Мардж так
молоди. Без этой ступени потомство по- напряглась, что на шее появились склад-
лучить невозможно. Это и есть сотрудни- ки. Их губы встретились.
чество, о котором я говорил. Капитан Гарм раздраженно вспыхнул:
— И все? — Я не чувствую повышения темпе-
— Все, — подтвердил Ботакс. — Ни ратуры.
в одном из рассказов, даже в тех, что пе- Его тепловоспринимающие усики
чатаются в «Плейбое», я не нашел описа- полностью распрямились и дрожали на
ния какой-либо дальнейшей активности, голове.
связанной с детопроизводством. Иногда — Я тоже, — растерянно признался
описание завершают серией точек, но Ботакс. — Но мы все делали в точности,
я полагаю, что это обозначает просто как написано в этих историях. Пожалуй,
большее число поцелуев. Один поцелуй его конечности должны быть более рас-
на каждую точку — когда хотят произве- простертыми... О, вот так... Смотрите,
сти целое множество молодых. действует!
— Только одного, пожалуйста, и не- Почти случайно рука Чарли соскольз-
медленно. нула вдоль мягкого обнаженного торса
— Разумеется, капитан. Мардж. На миг она, казалось, приникла
Ботакс торжественно произнес: к нему, затем внезапно отдернулась.
— Сэр, поцелуйте, пожалуйста, леди. — Отпустите! — прошипела Мардж.
— Послушайте, я не могу двинуться, Неожиданно она сжала зубы, и Чарли
— сказал Чарли. с диким криком отскочил в сторону, за-
— Я освобожу вас, конечно. лизывая кровоточащую нижнюю губу.
— Леди это может не понравиться. — За что, мадам?! — воскликнул он
— Уж будьте уверены, мне это не по- жалобно.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 49


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
— Мы договорились только делать ства, и не появляется никакая молодь.
вид. Что на меня уставились? Господи, Я думаю, что это два разных вида, а вы
ну и в компанию я попала! валяете со мной дурака!
Капитан Гарм быстро засиял голубым — Но, капитан... — начал Ботакс.
и желтым. — Молчать! — рявкнул Гарм. — Не
— Все закончено? Сколько теперь спорьте со мной. С меня достаточно. Вы
нужно ждать? потратили мое время и вызвали у меня
— Мне кажется, это происходит сра- тошноту, описывая свои омерзительные
зу. Сами знаете, когда вы почкуетесь — домыслы о почковании. Вы домогались
вы почкуетесь. личной славы и наград, и я позабочусь,
— Да?.. После всего того, что я здесь чтобы вы их не получили. Немедленно
видел, не думаю, что когда-нибудь смогу избавьтесь от этих созданий. Отдайте им
почковаться... Пожалуйста, заканчивай- их кожи и верните на место, откуда взя-
те побыстрее. ли. Все расходы, связанные с поддержа-
— Один момент, капитан. нием Временного Стасиса, будут вычте-
Однако время шло, и сияние капита- ны из вашей зарплаты.
на медленно становилось мрачно-оран- — Но, капитан...
жевым, а Ботакс почти угас. Наконец — Это приказ! — Гарм метнул на
Ботакс спросил: Ботакса испепеляющий взгляд. — Один
— Простите, мадам, когда вы будете вид, две формы, груди, поцелуи, сотруд-
почковаться? ничество... Вы болван, Исследователь,
— Когда я буду... что? извращенное и больное, да-да, больное
— Производить потомство. существо!
— У меня уже есть ребенок. Дрожа всеми членами, Ботакс стал
— Я имею в виду, производить по- настраивать приборы.
томство сейчас.
— Но... я еще не готова для другого Они стояли на пустынном перроне,
ребенка. дико озираясь по сторонам. Уже сгуща-
— Что? Что? — потребовал капитан. лись сумерки, и подходящий поезд давал
— Что она говорит? о себе знать приближающимся гулом.
— Кажется, — чуть слышно произнес — Неужели все это на самом деле
Ботакс, — пока она не намерена иметь было? — неожиданно спросила Мардж.
маленького. Чарли кивнул.
Капитан яростно вспыхнул всеми — Отчетливо помню.
цветами радуги. — Нам никто не поверит.
— Вы знаете, что я думаю, — Послушайте, я сожалею, что вы
Исследователь? Я думаю, что у вас боль- были поставлены в неловкое положение.
ное, извращенное мышление. С эти- Это не моя вина.
ми существами ничего не происходит. — Конечно, понимаю...
Между ними нет никакого сотрудниче- Мардж, потупившись, изучала дере-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 50


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
вянную платформу под ногами. Поезд Тем временем в космическом корабле
приближался. несчастный Ботакс предпринимал по-
— Э-э... Вы вовсе не были плохи. То следнюю попытку доказать свою право-
есть вы были изумительны, только я не ту. Пока Гарм готовил корабль к отлету,
решался вам сказать. Ботакс торопливо установил узколуче-
Она улыбнулась. вой видеоэкран. Он сфокусировал луч
— О, что вы... на Чарли и Мардж в ее квартире. Усики
— Может, не откажетесь выпить со Ботакса напряглись, а глаза засияли
мной чашечку кофе для успокоения? переливчатым светом.
Моя жена... ее пока нет. — Капитан Гарм! Капитан!
— Правда?! И Эд уехал за город на Посмотрите, что они делают сейчас!
уик-энд, так что меня ждет только пустая Но в это мгновение корабль вышел из
квартира. Наш мальчик у моей мамы, — Временного Стасиса.
пояснила Мардж.
— Тогда пойдемте. Мы ведь немного
знакомы.
— Чуть-чуть! — рассмеялась Мардж. Перевод В. Баканов.
Isaac Asimov, «What is This Thing Called Love?», USA.
Подъехал поезд, но они уже шли по Источник: www.bakanov.org (отрывок
улице. публикуется с разрешения владельца ресурса
В баре они позволили себе чуть-чуть www.bakanov.org).
выпить, а потом Чарли, конечно, не мог
отпустить ее одну в темноте и проводил
домой. Естественно, Мардж была обяза-
на пригласить его зайти.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 51


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
И УПРАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИЕЙ