Вы находитесь на странице: 1из 30

Руководство пользователя/User Manual 1

OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

ЛОР-КОМБАЙН ROLFMED
OTOCOMPACT
OTOCOMPACT PROFESSIONAL

0476

Руководство пользователя
User manual
Руководство пользователя/User Manual 2
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

1 2 3 4 5 6 16 17

7 8 9 10 11 12 18 19

Серийный номер / serial number :

Серийный номер кресла пациента:


S/N patients chair:

Рис. 1 Вариант исполнения:


ЛОР-КОМБАЙН
ROLFMED
Вариант исполнения: OTOCOMPACT
ЛОР-КОМБАЙН PROFESSIONAL
ROLFMED
OTOCOMPACT
Руководство пользователя/User Manual 3
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

Русский English

Эта инструкция относится ко всем вариантам These instructions apply to all the versions of the
исполнения изделия OTOCOMPACT и всем OTOCOMPACT unit and all the related
сопутствующим принадлежностям. По этой accessories. For this reason, not all the
причине не все пункты данного руководства paragraphs of this manual will refer to the
могут относится к приобретенному вами equipment you have bought.
оборудованию.
PROFESSIONAL version
Вариант исполнения PROFESSIONAL MEDI-CARE SOLUTIONS will provide the
MEDI-CARE SOLUTIONS предоставит authorised service center with all the information
авторизованному сервисному центру всю necessary to install and repair the equipment.
информацию, необходимую для установки и
ремонта оборудования. No part of this manual is to be reproduced, stored
in a retrieval system or transmitted in any form or
Никакая часть этого руководства не может быть in any means, i.e. electronic, mechanical,
воспроизведена, сохранена в поисковой photocopying, translation or otherwise, without the
системе или передана в любой форме или prior written permission of MEDI-CARE
любым способом, то есть электронным, SOLUTIONS.
механическим, фотокопированием, переводом
или другим способом, без предварительного OTOCOMPACT is a medical device which use is
письменного разрешения MEDI-CARE allowed only at specialized staff in ENT field.
SOLUTIONS. MEDI-CARE SOLUTIONS refuses any
responsibility for damages and / or accidents
OTOCOMPACT - это медицинское изделие, caused by using the machine by non-authorized
использование которого разрешено только people.
специалистам в области
ОТОЛОРИНГАТОЛОГИИ. MEDI-CARE
SOLUTIONS не несет никакой ответственности The medical device OTOCOMPACT must be
за ущерб и / или несчастные случаи, вызванные used matching (electrical connection) just other
использованием изделия неуполномоченными medical devices and with exclusive use
лицами. destination the patient area

Медицинское изделие OTOCOMPACT


(электрическое подключение) должно
использоваться только с другими
медицинскими изделиями и исключительно в
среде, окружающей пациента.
Руководство пользователя/User Manual 4
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

Русский English
1. ВВЕДЕНИЕ 1. INTRODUCTION
1.1. Основные характеристики и идентификация 1.1 General characteristics and identification of the
частей parts
1.2. Предостережения 1.2 Cautions
1.3. Условные обозначения 1.3 Symbols
1.4. Предупреждения, возможные побочные 1.4 Warning, possible side effects
эффекты
2. INSTALLATION
2. УСТАНОВКА
3. Модуль оториноларинголога включает в себя
ИНСТРУМЕНТЫ: 3. INSTRUMENTS
3.1. Панель электронная с монитором 3.1 Console LCD with touch-screen drives
3.2. Инсуфлятор с блоком управления 3.2 Insufflator
3.3. Шприц (для промывки уха) 3.3 Ear washing syringe
3.4. Отсос 3.4 Suction
3.4.1. Принадлежности отсоса 3.4.1 Suction accessories
3.5. Распылитель порошковый и/или 3.5 Medicaments atomizer and/or insufflators (optional)
распылитель для жидкостей и/или 3.6 Menu
инсуфлятор (опционально)
3.6. Меню
4. USE OF THE ACCESSORIES
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АКСЕССУАРОВ 4.1 Germicidal space
4.1. Бактерицидный отсек 4.2 Larynx-mirror warmer
4.2. Устройство для постоянного подогрева
зеркал 4.3 Camera wire
4.3. Камера проводная в модуле 4.4 Handpiece light source LED
оториноларинголога 4.5 Single or double LED light source
4.4. Источник холодного света 4.6 Articulated arm
4.5. Одиночный или двойной источник белого 4.7 Wireless control of the patients chair
света 4.8 Cleaned and dirty optics housing
4.6. Панель подвижная для монитора
4.7. Беспроводное управление креслом
пациента
4.8. Держатель эндоскопов 5. MAINTENANCE
5.1 Filling the water tank
5. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 5.2 Emptying of the secretion tank
5.1. Заполнение бака для воды 5.3 General maintenance and spare parts
5.2. Опорожнение бака с отходами 5.3.1 Oil Pump Maintenance
5.3. Общее обслуживание и запасные части 5.4 Cleaning the unit
5.3.1 Обслуживание масляной помпы 5.4.1 Cleaning and maintenance of the secretions
5.4. Очистка изделия tank
5.4.1 Очистка и обслуживание бака для 5.5 Vase secreted disposable
отходов 5.6 Empty of the condense
5.5. Одноразовый бак для отходов 5.7 Discharge or scrap
5.6. Удаление конденсата 5.8 Instrument sterilization chart
5.7. Уничтожение или утилизация
5.8. Сводные данные по стерилизации 6. TECHNICAL FEATURES
инструментов 6.1 Technical data chart
6.2 Summary of working periods of the instruments
6. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 6.3 Technical features
6.1 Таблица технических данных
6.2 Рабочее время инструментов – сводные 7. IDENTIFICATIVE LABELS
данные 7.1 Label serial number
6.3 Технические характеристики 7.2 Identification fuses and mass
7.3 Disposal
7. ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЯРЛЫКИ
7.1. Ярлык с серийным номером
7.2. Идентификация предохранителей и массы
7.3. Правила утилизации 8. GUIDE TABLES AND MANUFACTURER'S
8. DECLARATION
РУКОВОДСТВА И ДЕКЛАРАЦИИ
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
Руководство пользователя/User Manual 5
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

A
C

F
Рис. 1

B
D

ЛОР-комбайн RolfMed OТOCOMPACT


Cтандартная комплектация:
A Консоль шарнирная с инструментальным столиком
G
B Держатель лампы

C Модуль оториноларинголога

D Набор ящиков

E Панель электронная с монитором


F Кресло пациента (возможны различные модели в зависимости от
потребности заказчика)
G Стул медицинский для врача (возможны различные модели в
зависимости от потребности заказчика)
Руководство пользователя/User Manual 6
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

1. ВВЕДЕНИЕ 1. INTRODUCTION
1.1 Основные характеристики и идентификация 1.1 General characteristic and identification of the parts
частей Use complex exclusively for the sector to be born
Устройство предназначено исключительно для otolaryngologist cleaning of the nasal cavity and earphones
отоларингологического использования с целью очищения using active instruments is to assist and support instruments of
полостей носа и ушей с использованием активных the ENT specialist who is the only user anticipated by MEDI-
инструментов, а также в качестве вспомогательной и CARE SOLUTIONS. Unit for otorhinolaringology completely
инструментальной поддержки отоларинголога – autonomous and mobile on castor wheels composed of:
пользователя устройств производства MEDI-CARE
SOLUTIONS. ЛОР-комбайн полностью автономный, A) Instrument tray holder which is able to hold up to a
мобильный за счет поворотных колес. Модуль maximum of 4 instruments. It has articuled arm which
оториноларинголога состоит из: enable one to position it in the most comfortable way for
A) Консоль шарнирная с инструментальным столиком the professional’s activity. On the board is placed the
может вместить до 4 инструментов. Она имеет electronic CONSOLLE with LCD display and touch
шарнирную рукоятку, которая позволяет расположить screen.
консоль наиболее удобным образом для
профессиональной деятельности. На столике
размещена электронная панель с ЖК-дисплеем и
сенсорным экраном.
B) Держатель аспирационного инструмента B) Aspiration instrument holder
C) Рабочая поверхность с защитой от царапин, с задней C) Anti-scratch working top with drop-saving back border
кромкой, сохраняющей капли; или в качестве embodied in the top; or alternatively desk for instruments
альтернативы стол с контейнерами для инструментов с trays with plastic cover.
пластиковой крышкой.
D) Корпус для вспомогательных инструментов в комплекте D) Housing for the auxiliary instruments complete with a
с набором выдвижных ящиков или отсеков хранения series of drawers & spaces of various sizes and
различных размеров по выбору dimensions according to one’s choice

1.2 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ 1.2 CAUTIONS

1) Перемещать устройство с закрытыми ящиками и 1) To move the unit with the drawers closed and monitor
опущенным монитором within
2) Не устанавливайте оборудование в условиях, 2) Do not install the machinery in environments which are
подверженных взрыву или заморозкам. exposed to explosions or frost
3) Температура окружающей среды, в которой 3) The temperature of the environment in which the
установлено и используется оборудование, должна equipment is installed and used must be between
составлять от 10°C до 30°C. Относительная 10 ° C and 30 ° C. The relative humidity environment of
влажность окружающей среды при использовании или use or storage must be understood between 30% and
хранении должна находиться в диапазоне от 30% до 70%; pressure 500hpa at 1060hpa
70%; давление от 500 гПа до 1060 гПа 4) During installing, check that the electrical tension on
4) Во время установки во избежание повреждений the sticker on the machine corresponds to that in use in
убедитесь, что электрическое напряжение, указанное order to avoid damaging.
на ярлыке, нанесенном на устройство, соответствует
используемому. 5) The building, repairing, modifying, calibration and all
5) Сборка, ремонт, модификация, калибровка и все the other operations that require the opening of the unit
другие операции, требующие вскрытия корпуса should be carried out by personnel authorized by
изделия, должны выполняться персоналом, MEDI-CARE SOLUTIONS
уполномоченным MEDI-CARE SOLUTIONS.
6) Электрическая цепь, к которой подключено изделие, 6) The electric circuit in which the unit is connected to,
должна соответствовать требованиям МЭК 64.8 сек. should comply to the IEC 64.8 Sec. 710 regulation
710 (постановление об электрических цепях в (regulation regarding electrical circuits in rooms used
помещениях, используемых в медицинских целях). for medical purposes).
7) Изделие должно использоваться исключительно в
соответствии с инструкциями, приведенными в данном 7) The machinery should be used exclusively following
руководстве. the instructions illustrated in this manual.
8) MEDI-CARE SOLUTIONS не несет никакой 8) MEDI-CARE SOLUTIONS refuses any responsibility
ответственности за следующее: ущерб или несчастные for the following: damages or accidents caused by the
случаи, вызванные небрежностью пользователя, carelessness of the user, the non compliance to the
несоблюдением правил безопасности, неправильным safety rules, a non correct use of the machine, a use of
использованием изделия, использованием изделия, the machine which is different to that of its purpose.
отличным от его предназначения. MEDI-CARE MEDI-CARE SOLUTIONS denies all responsibility
SOLUTIONS отрицает всю ответственность, которая не which has nothing to do with faults in the material and
связана с недостатками материалов и неправильной non correct building.
сборкой.
Руководство пользователя/User Manual 7
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
10) Перед установкой и эксплуатацией убедитесь, что 10) Before installation and functioning check that there are not
отсутствуют незакрепленные части, обгоревшие loose parts, burnt electric cables, or various anomalies and
электрические кабели или различные повреждения. if they are evident please contact MEDI-CARE
При обнаружении, пожалуйста, свяжитесь с MEDI- SOLUTIONS or authorised technical staff.
CARE SOLUTIONS или уполномоченным техническим
персоналом.
11) Mobile phones and radios can influence the good
11) Мобильные телефоны и радио могут влиять на
functioning of medical device OTOCOMPACT.
функционирование медицинского изделия
OTOCOMPACT.
12) If during the use of unit OTOCOMPACT happen strange
12) Если во время использования изделия OTOCOMPACT
changes of performance or various anomalies we suggest
происходят странные изменения производительности
to interrupt all operations, switch off the machine and
или различные аномалии, рекомендуем прервать все
contact authorised staff MEDI-CARE SOLUTIONS in order
операции, выключить устройство и связаться с
to avoid any kind of damage.
уполномоченным персоналом MEDI-CARE
SOLUTIONS, во избежание причинения вреда.
13) Do not install this unit in places exposed to the risk of
explosions, rich in oxygen or exposed to frost
13) Не устанавливайте изделие в местах, подверженных
риску взрыва, насыщенных кислородом, или
14) The unit is not protected against splashing water and
подвергающихся заморозкам.
foreign bodies: DEGREE IP20
14) Устройство не защищено от попадания воды и
посторонних предметов: степень защиты IP20
15) WARNING!:To avoid the risk of electric shock, this
15) ВНИМАНИЕ! Во избежание поражения электрическим equipment must only be connected to a supply mains with
током данное оборудование должно быть подключено protective earth.”
только к электросети с защитным заземлением
16) WARNING!:There shall be no modification of this device
16) ВНИМАНИЕ! Запрещается вносить какие-либо
изменения в это изделие
17) WARNING! The unit in question should not be used
17) ВНИМАНИЕ! Данный прибор не следует использовать adjacent to or stacked with other equipment, if necessary
рядом с другим оборудованием или укладывать его в use it close to or stacked with other equipment it is
штабель, доп. принадлежность использовать его necessary to observe the DM to check whether, in the
рядом с другим оборудованием или штабелировать его configuration in which it is used, its operation remains
вместе с ним, необходимо наблюдать за дельта- normal
модуляцией, чтобы убедиться в том, что изделие
работает нормально в той конфигурации, в которой он
используется. 18) The UNIT can be transported and stored with the
environment:
18) Изделие может транспортироваться и храниться при
следующих условиях окружающей среды: Temperature: da -20°C a 60°C;
Humidity: 10% - 90%;
Температура: от -20°С до 60°С; Pressure = by 500hpa at 1060hpa
Влажность: 10% - 90%;
Давление = 500 гПа - 1060 гПа
• APPLIED PART OF THE UNIT
• РАБОЧИЕ ЧАСТИ ИЗДЕЛИЯ 1. Terminal of Auricolar wash syringe and medical
syringe
1. Терминал шприца и распылителей 2. Suction terminal
2. Терминал отсоса 3. Insufflation Terminal
3. Терминал инсуфляции
Руководство пользователя/User Manual 88
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
1.3 Условные обозначения 1.3 Symbols
Classification of the “BF” type machinery. “BF” type
Классификация оборудования типа «BF» («body machinery (machinery of the type I,II,III or machinery
floating»), т.е. изолированная от земли часть, housing an internal electric source with a protection
контактирующая с телом пациента. degree against direct and indirect contact and in
Оборудование типа «BF» (оборудование типа I, particular for:
II, III или оборудование с внутренним - permitted current dispersion
электрическим источником со степенью защиты - reliability of the ground contact)
от прямого и непрямого контакта, в частности,
для:
- допустимой дисперсии тока
- надежности контакта с землей) Class I machinery BF.
Оборудование типа BF, класс I.
This symbol indicates: TO CLARIFICATION CONSULT
Символ указывает: ДЛЯ РАЗЪЯСНЕНИЙ THE ATTACHED DOCUMENTATION
ОБРАТИТЕСЬ К ПРИЛОЖЕННОЙ
ДОКУМЕНТАЦИИ
This symbol indicates: ATTENTION!!! CONSULT THE
Символ обозначает: ВНИМАНИЕ !!! ПЕРЕД ATTACHED DOCUMENTATION BEFORE USE THE
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИЗДЕЛИЯ ОБРАТИТЕСЬ UNIT
К ПРИЛОЖЕННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Symbol that indicate “generic warning”.


Символ, обозначающий «общее
предупреждение».

Earthling contact of the machinery


Заземляющий контакт изделия

Alternated current
Переменный ток

Symbol discharge with normative

Символ утилизации в соответствии с


законодательством

Symbol that indicate hot surface


Символ обозначает горячую поверхность
Руководство пользователя/User Manual 99
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
1.4 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, ВОЗМОЖНЫЕ ПОБОЧНЫЕ 1.4 WARNING, POSSIBLE SIDE EFFECTS
ЭФФЕКТЫ Always remember, before you use the MD (medical
Прежде чем использовать МИ (медицинское изделие), device) to make a careful medical history and a
необходимо тщательно собрать анамнез и провести осмотр careful examination of the patient to recognize
пациента, чтобы распознать ситуации в которых situations in which it recommended the use of active
рекомендовано использование активных инструментов, instruments such as the ear wash syringe, suction,
таких как шприц для промывания уха, отсос, инсуфлятор, insufflation, that can cause side effects such as
которые могут вызывать побочные эффекты, такие как redness, bleeding , abrasions, minor burns, etc. .
покраснение, кровотечение, ссадины, незначительные
ожоги и т.д.
CONTRAINDICATIONS
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
The contraindications are those specific situations in which the
Противопоказаниями являются ситуации, в которых
use of the tools are preferably not active carried and
предпочтительно использование неактивных инструментов
consequently the device must be used where appropriate with a
и, следовательно, устройство должно использоваться там,
restriction defined relative to the cost / benefit ratio resulting
где это необходимо, с ограничением, определяемым
from the use of the system itself.
относительно предполагаемого соотношения риск/польза.
It is therefore considered that any adverse or residual risk can
Поэтому считается, что любое побочное действие или
be defined by MEDI-CARE; is the responsibility of the specialist
остаточный риск может быть определен MEDI-CARE; в
do the analysis costs / benefits of the use of MD based on their
обязанности специалиста входит анализ соотношения
knowledge and experiences.
риск/польза от использования МИ на основе его знаний и
опыта.

УСТАНОВКА 2. INSTALLATION
The installation of the equipment must be made respecting the
Установка оборудования должна производиться с
instructions of the following booklet of instructions. It must be
соблюдением инструкций, приведенных в данном
performed by authorized personnel MEDI-CARE SOLUTIONS
руководстве. Оно должно выполняться уполномоченным
or, given the simplicity of the operations can also be performed
персоналом MEDI-CARE SOLUTIONS или, учитывая
by the customer under its responsibility.
простоту действий, также может выполняться клиентом под
The user should always make sure that the electric circuit
его ответственность.
complies to IEC values (in other words: 220/240 Vac, alternate
Пользователь должен всегда следить за тем, чтобы
monophase 50 Hz, the plant should comply with IEC 64.8 sec.
электрическая цепь соответствовала значениям МЭК
710 regulation). The operations are:
(иными словами: переменный ток 220/240 В, переменная
➢ Remove the unit from its packing, taking it out from the
монофазная частота 50 Гц, установка должна
basement: Not from top or instrument tablet, unblock the
соответствовать требованиям МЭК 64.8 сек. 710).
wheels brake.
Последовательность действий:
➢ Put the instruments on the tablet and mount , if it’s
➢ Извлеките изделие из упаковки, вынимая его
present, the monitor and microscope support pole
снизу: не сверху или не со стороны приборной
➢ Full the tank but not to the rim
панели, разблокируйте тормоз колес.
➢ Insert the plug in a socket
➢ Положите инструменты на стол и установите, если
It is advisable to insert the plug in a socket with a bipolar switch
имеется, ЖК монитор и держатель для микроскопа.
compliant to IEC and having the following technical
➢ Заполните бак, но не до краев.
characteristics:
➢ Вставьте вилку в розетку
Рекомендуется вставить вилку в розетку с биполярным ➢ 230 Vac - 50 A contact opening of 3 mm.

переключателем, соответствующим стандарту МЭК со


следующими техническими характеристиками:
➢ Переменный ток 230 В, 50 А, контактное
отверстие 3 мм.
Руководство пользователя/User Manual 10
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ OTOCOMPACT

B H
F

N
I

O Q
L

D
G

E C

Рис. 2
A

• A – МОДУЛЬ ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГА: ОБЩИЙ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ – GENERAL SWITCH


• B –ПАНЕЛЬ ЭЛЕКТРОННАЯ С ЖК-МОНИТОРОМ (СЕНСОРНАЯ)) – TOUCH SCREEN CONSOLLE +LCD
• C – МОДУЛЬ ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГА: ГНЕЗДО ДЛЯ ИНСТРУМЕНТА ДЛЯ ПРОМЫВКИ УХА – EAR
WASHING SYRINGE
• D – МОДУЛЬ ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГА: ГНЕЗДО ОТСОСА (могут быть различные варианты отсоса в
зависимости от потребности заказчика) – SUCTION DEVICE
• E – МОДУЛЬ ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГА: ГНЕЗДО ИНСУФЛЯТОРА – INSUFFLATOR DEVICE
• F – МОДУЛЬ ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГА: ГНЕЗДО ДЛЯ РАСПЫЛИТЕЛЯ ИЛИ ОПТИКО-ВОЛОКОННОГО
КАБЕЛЯ – MEDICAL SYRINGE OR FIBER OPTIC CABLE
• G – МОДУЛЬ ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГА: ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ УСТРОЙСТВА ДЛЯ ПОСТОЯННОГО
ПОДОГРЕВА ЗЕРКАЛ И НЕГАТОСКОПА - SWITCH FOR ACTIVATING LARYNX MIRROR-WARMER AND
AIR FILLER
• H – МОНИТОР ЖК (доп. принадлежность в зависимости от потребности заказчика) – LC MONITOR
• I – НАБОР ЯЩИКОВ: ЯЩИК С БАКТЕРИЦИДНОЙ ЛАМПОЙ – DRAWER WITH GERMICIDAL LAMP
• L – МОДУЛЬ ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГА: РУЧКА ДЛЯ ИЗМЕНЕНИЯ ДАВЛЕНИЯ ИНСУФЛЯТОРА- KNOB
VARIATION INSUFFLATOR’S PRESSURE
• M – МОДУЛЬ ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГА: РУЧКА ДЛЯ ОПОРОЖНЕНИЯ – KNOB FOR EMPTY VARIATION
• N – МОДУЛЬ ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГА: Дополнительный держатель головки камеры и шприца для
медикаментов с приложенными оливами - ENDOSCOPY FOR USB CAMERA, SYRINGE MEDICAMENTS
WITH ANNEXED OLIVES
• O – МОДУЛЬ ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГА: ВСТРОЕННЫЙ ИСТОЧНИК СВЕТА С РЕГУЛИРОВКОЙ НА
ПАНЕЛИ ЭЛЕКТРОННОЙ С ЖК МОНИТОРОМ COLD LED LIGHT WITH REGULATION ON LCD
• P – РЕГУЛИРУЕМЫЙ ИСТОЧИК БЕЛОГО СВЕТА (доп. принадлежность в зависимости от
потребности заказчика) – LED LIGHT SOURCE AND YOUR CONTROL
• Q – МОДУЛЬ ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГА: ФИКСИРОВАННЫЙ ДЕРЖАТЕЛЬ ДЛЯ ЭНДОСКОПОВ – FIXED
HOLDER FOR ENDOSCOPE
Руководство пользователя/User Manual 11
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

3. ИСТРУМЕНТЫ 3. INSTRUMENTS
На рис. 2 показан общий вид изделия и расположение In pic2 it is showed a general picture of the unit instruments.
инструментов. For the instruments use available on the machine it is
Для использования инструментов, встроенных в изделие, necessary first of all to switch on the machine itself by pushing
прежде всего необходимо включить само изделие (ЛОР- the button (A) placed on the little front of the working top. It will
комбайн), нажав кнопку (A), расположенную на передней части lighten with a green light and the appearing of the screen first
рабочей поверхности. Она загорится зеленым светом, и на menu (B) in the LCD display of the console indicates that the
электронной панели с сенсорным монитором появится первое machine is effectively functioning. The switch-off of the
экранное меню (B), которое указывает на то, что ЛОР-комбайн machine is effectuated through the same button.
исправен и готов к эксплуатации. Выключение ЛОР-комбайна
осуществляется с помощью той же кнопки. 3.1 Console LCD with touch-screen drives
3.1 Панель электронная с монитором Here following a list of the drives located on the console of
1 the unit (picture 3):
1. Up in the right do appear the switches +, - for the variation of
light intensity of the LED handpiece if taken out (percentage
2 5 indication);
2. Switch for activating the water heating cycle;
3. Button for switching on germicidal lamp;
3 4. Button for activating insufflators through pedal on-off;
2 5. Button “Menu” for entering in regulating section and visualize
parameters.
6. Patients chair section
2 4
5 N.B. THE CORRECT FUNCTIONING OF EACH BUTTON
WILL BE ILLUSTRATED IN THE PARAGRAPHS
3 CONCERNING THE INSTRUMENTS.
Рис. 3
3.2 Insufflator (see picture 2-E)
6 For a correct functioning of the instruments we suggest to
Ниже приведен список приводов, расположенных на мониторе
электронной панели с сенсорным управлением, установленной respect the following using times:
на модуле уториноларинголога (рисунок 3): Work = 5 minutes’ - Pause = 10minutes
1. Вверху справа отображаются переключатели +, - для The tool delivers compressed air up to a maximum of 1.8 Bar
изменения интенсивности света источника белого света, если for insufflation within ENT. It is possible to use the insufflator or
он снят (индикация в процентах); directly through its extraction from the seat or through the foot-
2. Переключатель для включения цикла нагрева воды; control. In that case it is enough to push the button 4 on the
3. Кнопка включения/выключения бактерицидной лампы; console LCD (see 3.1); then on the display appears the signal
4. Кнопка включения/выключения инсуффляторов с помощью FOOT CONTROL, and consequently press the foot-control.
педали; To return to the direct drive it is enough to re-push the above
5. Кнопка «Меню» для входа в секцию регулирования и mentioned button (the signalisation FOOT-CONTROL
визуализации параметров. disappears). During its functioning on the display appears the
6. Управление креслом пациента INSUFFLATOR’S symbol and the approximate value (+/- 5%
ПРИМЕЧАНИЕ: КОРРЕКТНОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КАЖДОЙ of precision) in BAR on the exit pressure. To vary the
КНОПКИ БУДЕТ ИЛЛЮСТРИРОВАНО В ПАРАГРАФАХ, insufflations intensity you must act on the knob placed under
КАСАЮЩИХСЯ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ИНСТРУМЕНТОВ. the instruments tablet (SEE PIC 2-L). To increase the
3.2 Инсуфлятор (см. Рисунок 2-E) pressure it is enough to turn the knob to the right.
Для правильного функционирования инструментов мы Combining with it, there is a politzer olive in autoclavable
рекомендуем соблюдать следующее время использования: material (universal measure) directly engaging to the adjusting
Работа = 5 минут - Пауза = 10 минут gate (see picture 3.1)
Инструмент подает сжатый воздух для инсуффляции максимум
до 1,8 бар. Можно использовать инсуффлятор
непосредственно после его извлечения из гнезда или
управлять через педаль. В этом случае достаточно нажать
кнопку 4 на ЖК-мониторе электронной панели (см. 3.1). После
нажатия на дисплее появится сигнал FOOT CONTROL, затем
следует нажать педаль.
Чтобы вернуться к прямому управлению, достаточно повторно
нажать вышеупомянутую кнопку (при этом надпись FOOT-
CONTROL исчезнет). Во время работы инсуфлятора на
дисплее появляется символ INSUFFLATOR и приблизительное
значение давления на выходе (точность +/-5%), выраженное в
бар. Чтобы изменить интенсивность инсуфляции, необходимо Рис.3.1
воспользоваться ручкой, расположенной под
инструментальным столиком (см. рис. 2 L). Для увеличения
давления достаточно повернуть ручку вправо. The Display shows the value of the pressure in exit of the
В комплектность поставки может входить олива по Политцеру neck/spout; therefore to obtain the maximum pressure it is
из автоклавируемого материала (универсального размера), necessary to wait for 3-5 seconds and then push the black
напрямую соединяемая с регулировочным затвором (см. button on the handpiece!
Рисунок 3.1). Notice: use only spare parts MEDI-CARE SOLUTIONS.
На мониторе панели отображается значение давления на
выходе из шейки/носика. В связи с этим необходимо подождать
3-5 секунд для достижения максимального давления, а затем
нажать черную кнопку на наконечнике.
Примечание: используйте только запасные части
производства MEDI-CARE SOLUTIONS.
Руководство пользователя/User Manual 12
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В случае, если при включении прибора WARNING! In the event that the activation of the
компрессор не сработает, нажмите черную кнопку, чтобы instrument, the compressor does not work, press the
запустить воздух в оборот! black button to download the air in the circuit!
Примечание: все детали очищаются и моются, в Notice: All these parts are cleaned, washed according to
соответствии с внутренними процедурами обычными its internal procedures with common disinfectants. See
дезинфицирующими средствами. См. таблицу 5.8 Table 5.8

3.3 Шприц (для промывки уха) (рис. 2 С) 3.3 Ear washings syringe (picture 2 C)
Для правильного функционирования инструментов мы For a correct functioning of the instruments we suggest to
рекомендуем соблюдать следующее время использования: respect the following using times: Work: 5’ - Pause: 10’
Работа: 5 ’- Пауза: 10’ The tool provides approximately 350 ml / min of deionized
Инструмент обеспечивает работу с использованием water at a pressure of 1.8-2.2 Bar.
приблизительно 350 мл/мин деионизованной воды при давлении The functioning of the instruments is obtained by extracting it
1,8-2,2 бар. form its seat. On the display appears a symbol indicating that
Функционирование инструментов начинается после извлечения the instrument has been extracted; now for letting water flow
его из гнезда. На дисплее появляется символ, указывающий на out, you can press any of the 2 buttons placed on the hand-
то, что инструмент был извлечен. Для того чтобы дать воде piece of the washings syringe, or both.
вытечь, вы можете нажать любую из двух или обе кнопки на The water heating cycle starts after having pushed the button 2
ручке шприца. (picture 3) on the console (see chapter 3.1); on the display of
Цикл нагрева воды начинается после нажатия кнопки 2 (рисунок the console appears the signalisation "ON 37°" in intermittent
3) на мониторе электронной панели (см. часть 3.1); на мониторе way; when the water temperature has reached the 37° C the
электронной панели появится мигающая надпись "ON 37°C"; signalisation "ON 37°C" stops lightening and an acoustic
когда температура воды достигает 37°C, надпись "ON 37°C" signal advises the operator about the end of heating cycle.
прекратит отображаться, и звуковой сигнал сообщит об Now to let water come out you can push one of the two buttons
окончании цикла нагрева. Теперь, чтобы выпустить воду, вы placed in the washings syringe hand piece or both.
можете нажать обе или одну из двух кнопок, помещенных в ручку Notice: The first heating cycle can last some minutes
шприца. (about 10 minutes).
Примечание: первый цикл нагрева может длиться несколько WARNING! In the event of a reserve water audible and visual
минут (около 10 минут). alarm display; immediately turn off the machine and refill the
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В случае нехватки воды на мониторе tank to the brim not
появится визуальное и звуковое оповещение. Немедленно Notice: After a prolonged pause with the machine off, when
выключите ЛОР-комбайн и долейте воду в бак до краев. the temperature is reached, it is always advisable to let come
Примечание: после длительной паузы в работе ЛОР-комбайна out from the syringe a water flow for about 10 seconds so that
желательно всегда спускать воду из шприца в течение примерно to asset the machine.
10 секунд для того, чтобы активировать ЛОР-комбайн. Notice: In the evidence that the water temperature overcomes
Примечание: в случае превышения температурой воды the set value, a safety thermostat blocks automatically the
установленного значения предохранительный термостат washings syringe functioning, until the normal cycle is re-
автоматически блокирует работу шприца до тех пор, пока не activated. On the display appears the sequence “TERMIC
восстановится нормальный цикл. На дисплее отобразится сигнал ALARM” to indicate that the thermostat is active. In that case
«TERMIC ALARM», указывающий на то, что термостат активен. В it is necessary to contact an authorised technician of MEDI-
этом случае необходимо обратиться к авторизованному CARE SOLUTIONS, which is the only authorised to intervene.
специалисту MEDI-CARE SOLUTIONS, который является Note: For the maintenance, please follow the instructions
единственным уполномоченным лицом для вмешательства. in the Technical Manual here attached.
Примечание: Для проведения технического обслуживания
следуйте инструкциям в прилагаемом техническом 3.4 Suction (picture 2 D)
руководстве. For a correct functioning of the instruments we suggest to
respect the following using times: Work: 5 min - Pause: 10’
3.4 Отсос (рис. 2 D) The tool allows you to draw with a maximum vacuum of 0.85
Для правильного функционирования инструментов мы bar + / -5% and a real flow up to 83 litres/min +/- 5% .The
рекомендуем соблюдать следующее время использования: instrument's functioning is obtained by extracting it from its
Работа: 5 ’- Пауза: 10’ seat. They will display a symbol indicating the successful
Устройство позволяет производить аспирацию с максимальным extraction and vacuum BAR value obtained with a precision of
вакуумом 0,85 бар +/-5% и реальным расходом до 83 литров/мин + / - 5%. To vary the intensity of suction it is necessary to
+/-5%. Функционирование инструмента начинается после operate on the knob placed in front of the unit (picture 2N). The
извлечения его из гнезда. На мониторе будет отображен символ, vacuum control on the front of the unit (picture 2 M) indicates
указывающий на успешное извлечение и значение вакуума в бар the empty created by the empty pump. Turning the knob to the
с точностью +/-5%. Измененить интенсивность аспирации можно right the suction power is increased.
с помощью ручки, расположенной спереди на панели N.B. The display shows the vacuum-control releases the
инструментального столика (рисунок 2N). Регулятор вакуума на vaccum in function of the resistance that is located in the
передней панели устройства (рис. 2 M) указывает на разряжение, exit of the sylicone neck; therefore to obtain the maximum
создаваемое отсосом. При повороте ручки вправо мощность depression it is necessary to close the exit whit
всасывания увеличивается. mechanical instruments.
Примечание: Монитор показывает создаваемый вакуум на NOTICE: If the container is full of secret operative system
силиконовой шейке. Поэтому для достижения overflow aspiration is stopped, so to drain (see 5.2)
максимального разряжения необходимо закрыть выход Notice: The useful capacity is stated on the vessel, the
механическим способом. meeting can’t work on inclined planes.
Примечание: В случае наполнения бака аспиратом, работа Notice: Use only spare parts by MEDI-CARE SOLUTIONS.
аспирационной системы остановится. Необходимо
опорожнить бак (см. Часть 5.2)
Примечание: Полезный объем указан на баке. Устройство не
может работать в наклонном положении.
Примечание: используйте только запасные части
производства MEDI-CARE SOLUTIONS.
Руководство пользователя/User Manual 13
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
ВНИМАНИЕ! Чтобы избежать блокировки отсоса, не ATTENTION! In order to avoid the pump block, don’t
аспирируйте большое количество невязкой жидкости в suction large quantities of non-viscous liquids in a short
течение короткого времени; аспирируйте в фазе time; aspirate also in the rinsing phase, small quantities of
полоскания небольшие количества дезинфицирующих disinfectant liquids with 2/3mm in diameter cannulas.
жидкостей с помощью канюль диаметром 2/3 мм.
If required, the unit can be provided with the automatic
Доп. принадлежность ЛОР-комбайн может быть снабжен discharge through a system that drives the secret to a final
автоматическим сливом через систему, которая ведет к шлангу, pipe connection to be connected to the discharge net. This
который должен быть подсоединен к сети для отходов. Этот pipe (the connection should be done by the customer) is
шланг (соединение должно быть выполнено заказчиком) sited in the lowest part of the unit and it is suitable for tubes
расположен в самой нижней части модуля оториноларинголога section 6 x 8:
и подходит для труб сечением 6 x 8: Attention: do not suction DENATURED ALCOL or sodium
ipocloride solutions.
N.B. Carefully read the manufacturer's manual attached

If required, in addition to the automatic discharge, it can also


be possible to add to the unit the f automatic rinsing of the
suction pipes (side “PATIENT”).

There is a tank of about 750cc where it has to be put the


disinfectant solution that should flow through the pipes.
NOTE: In the case of automatic or multipurpose secretion
jar MEDI-CARE SOLUTIONS suggests using a solution
called PULIJET NEW PLUS or similar; do not use
solutions containing sodium hypochlorite.
In the case of disposable jar, MEDI-CARE SOLUTIONS
suggests to add to one liter of water, about 150cc of
СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ МУФТА– solution of sodium hypochlorite or Amuchina and fill the
DICHARGE COUPLING tank of the rinse in.

To turn on the rinsing cycle, please follow these instructions:

1. PUT EVERY INSTRUMENT IN ITS LODGMENT


2. PUSH THE BUTTON ON THE DISPLAY (SEE BELOW)
Внимание: не аспирируйте ДЕНАТУРИРОВАННЫЙ СПИРТ 3. REMOVE THE SUCTION PIPE AND DISCONNECT THE
или растворы гипохлорита натрия. TERMINAL PART
Примечание: Внимательно прочитайте прилагаемое 4. INSERT THE CANULA IN ITS CONNECTIONS (see mail
руководство производителя below)

Доп. принадлежность, в дополнение к автоматическому The cycle (more or less 40-60 sec) is automatic: at the end it
сливу, можно также добавить в устройство автоматическое automatically switches off. The customer has to remove the
промывание аспирирующих шлагов (сторона «ПАЦИЕНТ»). cannula and put it in its support and if necessary to repeat the
ПРИМЕЧАНИЕ: При использовании многоразового бака operation. During the cycle it is not possible to make other
для сбора отходов MEDI-CARE SOLUTIONS предлагает operation.
использовать решение под названием PULIJET NEW PLUS
или аналогичное; не используйте растворы, содержащие Бак для раствора
гипохлорит натрия. для промывания
В случае использования одноразовых баков MEDI-CARE /Tank for Rinsing
SOLUTIONS предлагает добавлять на один литр воды solution
около 150 см3 раствора гипохлорита натрия или
аналогичный раствор ф. «Amuchina» и наполнить
полученным раствором промывное устройство.

Чтобы включить цикл промывания, пожалуйста, следуйте


инструкциям:

1. ПОМЕСТИТЕ КАЖДЫЙ ИНСТРУМЕНТ В СВОЕ ГНЕЗДО


2. НАЖМИТЕ КНОПКУ НА МОНИТОРЕ (СМ. РИС.)
3. СНИМИТЕ АСПИРАЦИОННЫЙ ШЛАНГ И ОТСОЕДИНИТЕ
КЛЕММУ
4. ВСТАВЬТЕ КАНЮЛЮ В ЕЕ СОЕДИНЕНИЕ (СМ. РИС.))

Цикл является автоматическим (продолжительность 40-60


секунд): в конце он автоматически отключается. Пользователь
должен удалить канюлю и поместить ее в гнездо, доп. Муфта для промывания - Coupling for rinsing
принадлежность повторить операцию. Во время цикла
промывания невозможно выполнять другие операции.
WARNING! Avoid to drip the solution for rinsing on the
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Избегайте попадания раствора для basis of the unit
промывания на поверхности изделия

Внимание! Если вам требуется предустановленный


отсос с масляной помпой, необходимо обратить
Руководство пользователя/User Manual 14
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
внимание на необходимость его технического maintenance. For this, please, refer to this instruction
обслуживания. Для этого, пожалуйста, обратитесь к manual and pump producer instruction.
данному руководству и инструкции производителя помпы.
ПРИМЕЧАНИЕ. В случае с отсосом с безмасляной помпой, NOTE: In case of dry pump, in order to improve
чтобы повысить производительность, после того, как вы performance, after you put the suction in the its support,
установите отсос, помпа должна оставаться активной the pump remains active for about a minute.
около минуты.
3.4.1 SUCTION ACCESSORIES
3.4.1 ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ОТСОСА
The unit is set with a pulling-out neck headed by a piece of
ЛОР-комбайн оснащен выдвижным горлышком с силиконовым silicone pipe (see pic. 3.4.1); moreover together with the
шлангом на конце (см. рис. 3.4.1). Кроме того, вместе с ЛОР- machine is supplied an apposite Kit for setting the funnel for
комбайном поставляется соответствующий комплект для secretions collecting (see pic. 3.4.2) – which contains a pipe
установки воронки для сбора отходов (см. рис. 3.4.2), который fitting to be coupled to the suction pipe + funnel (see
содержит фитинг для соединения всасывающего шланга с assembling phase).
воронкой (см. этап сборки).
Notice: All these parts are autoclavable (135°C).
Примечание: все эти детали автоклавируемые (135°C)

Рис 3.4.1
Pic. 3.4.1

Примечание: Объем емкости для сбора отходов ШЛАНГ, ВЫХОДЯЩИЙ ИЗ ЛОР-КОМБАЙНА Рис 3.4.2
составляет 1, 1,5 и 2 литра. TUBE COMING FROM THE UNIT Pic. 3.4.2
ВНИМАНИЕ: не держите заглушку всегда закрытой, так как NB The capacity of the secretion tank are applicable to 1,
это может привести к блокировке аспирации. 1.5 and 2 litres.
WARNING: do not keep the rolling shutter always closed,
because it could cause suction locking.

Фильтр противомикробный гидрофобный Antimicrobial hydrophobic filter

Противомикробный фильтр
Antimicrobial Filter

В ЛОР-комбайне предусмотрена установка противомикробного


гидрофобного фильтра на отсосе с целью обеспечения On the Unit is planned an antimicrobial hydrophobic filter on
уничтожения (99%) всех бактерий, которые поступают из suction, in order to ensure the killing (99%) of any bacteria that
аспирирующей системы. Замена фильтра рекомендуется come from the suction system. The replacement is advisable
каждые 2-3 рабочих дня. every 2-3 working days.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Чтобы заменить фильтр, следуйте WARNING! To change the filter, follow the direction
указаниям на фильтре (IN) и шлангах. indicated on the filter (IN) and pipes.
Примечание: MEDI-CARE SOLUTIONS РЕКОМЕНДУЕТ
ИСПОЛЬЗОВАТЬ ШЛАНГИ ИЗ КАЛАНДИРОВАННОГО ПВХ Notice: MEDI-CARE SOLUTIONS RECOMMEND THE USE OF
ИЛИ СИЛИКОНА РАЗМЕРОМ 8Х12 мм PVC PIPES OR FROSTED SILICONE SIZE OF 8X12mm

3.5 Распылитель порошковый и/или распылитель для


Attention! If you require oil suction pump predisposition, it is жидкостей и/или инсуффлятор (опционально)
necessary to pay attention to the unavoidable ordinary
Руководство пользователя/User Manual 15
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
Для правильного функционирования инструментов мы
рекомендуем соблюдать следующее время использования: For a correct functioning of the instruments we suggest to
Работа: 5 минут / Пауза: 10 минут respect the following using times:
Инструмент подает сухой сжатый воздух с максимальным Work: 5 minutes / Pause: 10 minutes
давлением 1,8-2 бар для распыления дезинфицирующего The tool provides dry compressed air to a maximum pressure
порошка или жидкости или воздуха, подаваемого через of 1.8-2 bar to spray disinfectant powder or liquid or a choice of
политцерную канюлю. Активация работы инструмента air blow through the politzer cannula. The functioning of the
происходит при извлечении его из гнезда. На мониторе instrument is obtained by extracting it from its seat. On the
электронной панели появится символ, указывающий на то, что LCD display a symbol indicating that you are using the
вы используете инструмент. После присоединения ампулы с instrument will appear. After the application of the ampoule to
препаратом к шприцу для испарения лекарственного средства the syringe to obtain the vaporization of the medicaments
воздействуйте на рычаг рукоятки инструмента (см. Рис. 4). products, operate on the lever of the instrument hand piece
Можно регулировать давление и поток воздуха с помощью (see picture 4). It is possible to adjust the pressure and the
крана, распложенного под консолью с инструментальным flow of air through the tap under the tablet. In counter
столиком. Для увеличения давления поворачивайте против clockwise to increase the pressure and vice versa.
часовой стрелки, для уменьшения – по часовой стрелке.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! Во избежание слишком сильного WARNING!!! To avoid keeping the black tube too much
давления на черную трубку, мы рекомендуем не держать under pressure, we suggest not to keep the syringe
распылитель извлеченным слишком долго без его extracted too long without using it.
использования. NOTE: USE ONLY SPARE PARTS supplied by MEDI-CARE
ПРИМЕЧАНИЕ: ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ, SOLUTIONS.
поставляемые MEDI-CARE SOLUTIONS.
3.6 Menu

On the LCD of the console there is the MENU switch (button 5,


picture 3) that allows to visualised and set some parameters of
the machine working; in fact, entering the STAT section you
can visualise the following parameters:

• Visualise functioning time of the machine


Рис. 4 • Visualise functioning time of the UV lamp
Pic. 4 • Reception of the chair through RF
• Select the language (Italian, English, French)
• It possible to: Pushing the button “change name” you can
Меню set the doctor name, by means of the pseudo-keyboard.
На мониторе электронной панели имеется переключатель • It possible to setting the DATE ; set the date and time and
MENU (кнопка 5, рис. 3), который позволяет настроить then push the button “SAVE”
некоторые параметры работы ЛОР-комбайна; фактически, • It possible to set the RF channel for chair communication
войдя в раздел STAT, вы можете увидеть следующие
параметры: NOTE: To go back to the previous page of the menu, just
• Показать время работы изделия press again the MENU for any of the sub-pages.
• Показать время работы УФ лампы
• Управление креслом пациента через радиочастотный
канал
• Возможно выбрать язык (итальянский, английский,
французский)
• Нажав кнопку “change name”, возможно установить имя
врача с помощью электронной клавиатуры.
• Возможно установить дату и время, нажав кнопку DATE,
установить значения, а затем нажать кнопку “SAVE” для
сохранения
• Возможно настроить управление креслом пациента через
радиочастотный канал
Рис. 5
Примечание. Чтобы вернуться к предыдущей странице меню,
просто снова нажмите MENU. Pic. 5
СТРАНИЦА НАСТРОЙКИ ДАТЫ И ВРЕМНИ
3.5.DATE
TIME AND Medicaments
SET PAGEAtomizer and/or insufflator (optional)
ИНФОРМАЦИОННАЯ СТРАНИЦА СТРАНИЦА МЕНЮ
INFO PAGE MENU PAGE
Руководство пользователя/User Manual 16
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
Для установки времени подогрева зеркал нажмите кнопку For set the time of Mirror warmer press SETUP button and
SETUP и отрегулируйте время кнопкой +/-. regulated the time with +/- push button.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не касайтесь кнопок P offs и V offs. WARNING! Don’t touch the Poffs and Voffs buttons.

РЕГУЛИРОВАНИЕ ВРЕМЕНИ ПОДОГРЕВА ЗЕРКАЛ


TIMER REGULATION MIRROR WARMER

4. USE OF ACCESSORIES
4.1 Germicidal Space (picture 2 I)

4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ The germicidal lamp can be switched on and switched off


through the button 3 “UV” (see picture 3 section 3.1) placed on
АКСЕССУАРОВ the console. A safety switch turn automatically off the lamp in
4.1 Бактерицидный отсек (фото 2 I) case of accidental opening of the germicidal space, and turn it
Бактерицидную лампу можно включать и выключать с on when the same is closed. Please note that pushing the
помощью кнопки 3 «UV» (см. Рис. 3, раздел 3.1), button “MENU” and then the button “STATS” (picture 5) on the
расположенной на мониторе электронной панели. display appears the time (in hours) of use of the UV lamp; after
Предохранительный выключатель автоматически 500 hours of use on the display appears automatically the
выключает лампу в случае случайного открытия sequence “CHANGE UV” that indicates the substitution of the
бактерицидного отсека и включает его, когда он закрыт. lamp in order to preserve its efficiency.
Обратите внимание, что при нажатии кнопки «MENU», а
затем кнопки «STATS» (рис. 5) на мониторе отображается WARNING! We underline once more that the germicidal
время (в часах) использования УФ-лампы; после 500 часов space does not constitute element of substitution of the
использования на дисплее автоматически появляется sterilizing process but it is only of help and support.
надпись “CHANGE UV”, которая указывает на Notice: Do not use lamps with different features from these
необходимость замены лампы для сохранения imposed by MEDI-CARE SOLUTIONS.
функционального назначения бактерицидного отсека.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Мы еще раз подчеркиваем, что 4.2 Larynx mirror warmer (Picture 2 G)
использование бактерицидного отсека не замещает The functioning of the larynx-mirror warmer is obtained by
процесс стерилизации, оно лишь помогает pushing the button placed in the front column of the unit (see
поддерживает противомикробную защиту. photo 2 G). Please note that by pushing 3 times the switch nr. 6
Примечание: не используйте лампы с “MENU” on the console it is possible, through the switches +/-,
характеристиками, отличными от тех, которые требует set the lit up time; the range goes from a minimum of 10 sec. To
MEDI-CARE SOLUTIONS. a maximum of 60 sec. The pushing of the button during the
4.2. Устройство для постоянного подогрева зеркал functioning causes the interruption of the air flux before the set
(фото 2 G) time.
Для того, чтобы начать работу устройства для постоянного WARNING! Do not put tools in the grate escape.
подогрева зеркал необходимо нажать кнопку, WARNING! Do not touch the grate after use.
расположенную на передней поверхности модуля Notice: The power of element is 110W
оториноларинголога (см. рис. 2 G). Обратите внимание, что,
нажав 3 раза переключатель №. 6 «МЕНЮ» на мониторе 4.3 Camera wire.
электронной панели можно с помощью переключателей +/- The UNIT OTOCOMPACT (and Professional version) can
установить время нагревания; диапазон времени support a camera wire (see enclosed manual).
составляет от 10 до 60 секунд. Нажатие кнопки во время See Pic 2-N
работы вызывает прерывание потока воздуха до
установленного времени. 4.4 Handpiece light source LED
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не кладите инструменты на On request it is possible to predispose in the column module a
решетку выпуска воздуха. white LED light source with temperature of 5500 °K and 180
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не прикасайтесь к решетке после Lumen with option of single or double connector for eventual
использования. connection to endoscopes or laryngoscope.
Обратите внимание: мощность элемента составляет Insert the hand-piece connector in the socket under the module;
110 Вт the ignition is automatic, you only have to take it out from its
4.3 Камера проводная в модуле оториноларинголога place (see picture 6) then, with the keys +/- on the touch screen
Изделие OTOCOMPACT (и вариант исполнения you can regulate the intensity (from 30 to 100%)
Professional) может поддерживать проводную камеру (см.
прилагаемое руководство). Смотри рис 2-N
4.4 Источник холодного света
По запросу возможно установить в модуле
оториноларинголога белый светодиодный источник света с
температурой 5500°К и 180 люмен с возможностью
подключения одинарного или двойного разъема для
возможного подключения к эндоскопам или ларингоскопам.
Вставьте штекер наконечника в гнездо под модулем;
включение происходит автоматически после вынимания
инструмента из его гнезда (см. рис. 6). С помощью клавиш
+/- на сенсорном экране вы можете регулировать
интенсивность (от 30 до 100%)

Регулирование Поддержка источника света Рис.6


светодиода Handpiece Led light source
Support Pic. 6
4.5 Одиночный или двойной источник белого света
Led light adjust
Руководство пользователя/User Manual 17
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
Otocompact оснащен одиночным или двойным источником Otocompact steel is equipped with (a YELLOW LED or white)
света (с желтым или белым светодиодом) с волоконно- single or double light source, with f.o. cable.
оптическим кабелем. The single light source is authomatically switched on when the
Одиночный источник света включается автоматически, operator takes out the cable from its site. The regulation of
когда оператор вынимает кабель из его гнезда. Регулировку intensity can be done through the knob sited in front of it (see
интенсивности можно выполнить с помощью ручки, pic. 3.5.1) In the case of double Light source to turn and to
расположенной перед источником света (см. рис. 3.5.1). adjust the light intensity use the regulator from the front panel
При комплектации изделия двойным источником света для see. Pic 7-c
настройки и регулировки интенсивности света используйте
регулятор, расположенный на передней панели консоли с Notice: The LED NEUTRAL or WHITE (4100-5500 °K) their
инструментальным столиком, см. Рис 7-с duration to about 50,000 hours.

NOTICE: For replaced LED, call MEDI-CARE SOLUTIONS or


MEDI-CARE SOLUTIONS authorized distribuitor.

Рис. 7-a
Pic. 7-a

Обратите внимание: светодиод НЕЙТРАЛЬНЫЙ или Рис. 7-b


БЕЛЫЙ (4100-5500°К), время использования - до 50000 Pic. 7-b
часов.

ВНИМАНИЕ. Для замены светодиода обратитесь в


MEDI-CARE SOLUTIONS или к авторизованному
дистрибьютору MEDI-CARE SOLUTIONS.

ИСТОЧНИК БЕЛОГО СВЕТА


LED LIGHT SOURCE

NOTE: One of the sources can be activated directly through


the sensor in the tablet

WARNING! DO NOT LOOK THE LED LAMP FOR TOO TIME;


Рис. 7-c MAY BE HARMFUL TO THE EYES.
Pic. 7-c
ПРИМЕЧАНИЕ: один из источников может быть
активирован непосредственно с помощью монитора на
электронной панели

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! НЕ СМОТРИТЕ НА СВЕТОДИОД


ДЛИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ; ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ ВРЕДНЫМ
ДЛЯ ГЛАЗ.

4.5 Single or double LED light source


Руководство пользователя/User Manual 18
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
4.6 Панель подвижная для монитора 4.6 Articulated arm
По запросу устройство может быть оснащено подвижной On request the unit can be set with an articulated arm with
панелью для монитора (с вращающейся втулкой) или rotating bushing for monitor or tray holder with supportable a
держателем для контейнера, которые выдерживают max weight of 7 Kg.
нагрузку до 7 кг.(рис. 4.8)
4.7 Wireless Control of the Chair

When the unit is combined to a Wireless activated Chair its


display (touch screen) will show on the bottom right side the
symbol of the chair; by pushing on the symbol the Chair control
will be activated.
All touch screen control buttons have a dual functionality; the
instant touch of the button will activate an automatic movement
that will stop at the end of the actuator drive. If the same button
is pressed for more than one second, the correspondent
movement will be manually controlled, and it will stop when the
Рис. 4.8 pressure on the button ends.
Pic. 4.8 It is possible to set 3 memorized working positions M1, M2, M3
by pushing the STORE button when the desired position is
reached by the Chair. The Display will also show the M0
4.7 Беспроводное управление креслом пациента position which is pre-set and it allows the Chair to
В случае, если изделие укомплектовано креслом пациента, automatically reach the Patient Exit Position (called 0 position).
управляемым беспроводным способом, то значок кресла Is present a “Syncro” button; it can give a contemporaneous
пациента будет отображаться справа внизу на мониторе and out of phase movement of the backrest with the legrest. If
электронной панели. Нажатие на данный значок активирует for one minute you do not make any movement, the system
управление креслом пациента. returns to normal (independent controls). To exit the Chair
Все сенсорные кнопки управления имеют двойную Control section of the Touch Screen and return to the main
функциональность; одиночное нажатие на кнопку section it is necessary to push the “Menu” button displayed on
активирует автоматическое движение. Если та же кнопка the bottom right side.
нажата более одной секунды, соответствующее движение
будет управляться вручную и прекратится, когда нажатие
на кнопку закончится.
Можно сохранить 3 рабочих положения: M1, M2, M3, нажав
на кнопку STORE, когда кресло достигнет желаемого
положения. На мониторе также отобразится
предварительно заданная позиция M0, которая позволит
креслу автоматически вернуться в положение для схода
пациента с кресла (называемое позицией 0).
Кнопка “Syncro” активирует одновременное движение
спинки и подставки для ног. Если при настройке положения
кресла вручную, в течение одной минуты вы не меняете
положение кресла, система возвращается в нормальное
состояние (независимое управление). Чтобы выйти из
раздела управления креслом на мониторе и вернуться в
основной раздел, необходимо нажать кнопку “Menu”,
отображаемую в правой нижней части монитора.

4.8 Cleaned and Dirty Optics Housing

On the Unit is standard planned an integrated support for the


dirty and cleaned optics. There are 2 closed supports for the
resting optics and/or for inserting some disinfectant solutions.
4.8 Держатель эндоскопов Warning! Do not use aggressive solutions and do not
ЛОР-комбайн в стандартной комплектации оснащен maintain them on the support more than 24 hours, wash
держателем для чистых и грязных эндоскопов. Имеется the supports with hor water after use.
два закрытых контейнера для эндоскопов и/или для
некоторых дезинфицирующих растворов. Warning! To preserve the supports we suggest to use
Предупреждение! Не используйте агрессивные solutions for the sterilization at cold or generators of free
растворы и не держите их в контейнерах более 24 in order to conserve the supports.
часов, после использования промойте контейнеры
теплой водой. Attention! For the disinfectants replenishing is needed, in
Предупреждение! Чтобы защитить держатель мы order to avoid the dripping on the compartment, take the
предлагаем использовать растворы для холодной closed support out from its seat, and than proceed with
стерилизации или растворы, генерирующие the replenishing.
свободные радикалы.
Внимание! Доп. принадлежность добавления
дезинфицирующего раствора во избежание
разбрызгивания по поверхности модуля
оториноларинголога необходимо вынуть контейнер из
гнезда, долить дезинфицирующий раствор и
поместить контейнер в гнездо. 5. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Руководство пользователя/User Manual 19
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

Предупреждение! Следующие действия должны Warning! The following proceeding have to be carried out
выполняться при выключенном устройстве. when the machine isn’t plugged into the mains.
5.1 Заполнение бака для воды
В случае звукового сигнала и появления на мониторе 5.1 Filling the water tank
электронной панели надписи “reserve alarm” («резервная
тревога») необходимо пополнить бак для воды. Для этого, In acoustic case of signal intermittent and a word “reserve
пожалуйста, действуйте следующим образом: alarm” appear on the Display, it means that it is intervened the
1- Выключите ЛОР-комбайн reserve of the tank and that it is necessary to fill it up. In order
2- Откройте дверцу отсека для вспомогательных приборов. to fill the tan please proceed in the following way:
3- Извлеките бак, активируйте 3-ходовой клапан, чтобы
спустить воздух, открутите крышку и долейте воду с 1- Switch off the device
помощью воронки, не достигая максимального уровня. 2- Open the door of the auxiliary instruments
4- Закройте крышку, закройте 3-ходовой клапан compartment
5- Закройте дверцу отсека и включите ЛОР-комбайн 3- Take the tank out, activate the 3-way valve in order
discharge the air, unscrew the cap and add water with
a funnel, without reaching the maximum level.
4- Close the cap , close the 3 way valve
5- Close the door and switch on the device

Notice: We suggest you to use distilled water

Бак с водой
Water tank
Рис. 5
Pic. 5

Рис. 5.1
Pic. 5.1
Примечание: Мы рекомендуем вам использовать
дистиллированную воду.

5.2 Опорожнение бака с отходами 5.2 Emptying of the secretion tank


В конце рабочего дня или при переполнении системы
(клапан, предупреждающий перелив, входит в емкость), At the end of a days work or when the overflow system (valve
необходимо опорожнить бак с отходами. Чтобы выполнить included in the jar) is running, so suction is forbidden it is
эту операцию, действуйте следующим образом: necessary to clean the tank where all the secretions gather. In
1- Выключите ЛОР-комбайн order to carry out this operation, proceed in the following way:
2- Откройте дверцу отсека, в котором находится бак
3- Открутите бак, повернув его против часовой стрелки, 1- unplug the unit
чтобы отсоединить его от крышки, которая закреплена 2- open the door where the tank is housed
4- Опорожните бак и тщательно очистите его 3- unwind the tank by turning it anticlockwise to separate it
5- Очищенный бак присоедините к крышке, закройте from the cover which is fixed
дверцу и включите ЛОР-комбайн 4- empty the tank and clean it thoroughly
5- re-screw the tank to the cover, close the door and plug
the unit again

Рис. 6 Бак для отходов


Pic. 6 Secretions tank

5. MAINTENANCE
Руководство пользователя/User Manual 20
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
5.3 Общее обслуживание и запасные части 5.3 General maintenance and spare parts
Чтобы гарантировать правильную работу ЛОР-комбайна, To guarantee the correct functioning of the instrument MEDI-
MEDI-CARE SOLUTIONS предлагает проводить CARE SOLUTIONS suggests to effectuate a periodical
периодические осмотры. revision.
MEDI-CARE SOLUTIONS не несет никакой Of the entire machine MEDI-CARE SOLUTIONS does not take
ответственности за ущерб, неполадки и неэффективность, charge of any responsibility for damages, hitches or
вызванные заменой неоригинальных запасных частей. inefficiencies due to the substitution of non-original spare
parts.
5.3.1 ОБСЛУЖИВАНИЕ МАСЛЯНОЙ ПОМПЫ
5.3.1 OIL PUMP MAINTENANCE
1. Проверка уровня масла
1. Oil Level Check
Рекомендуется проверять уровень масла в двигателе
помпы каждые 2-3 рабочих месяца в зависимости от It is suggested to check the oil level of the pump’s engine
времени работы помпы: every 2-3 working months, according to the hours of activity
sustained by the Pump:

Индикатор уровня масла: масло


должно достичь середины
Oil Level Indicator: the level must
reach the middle

Крышка для слива и замены


масла
Чтобы добраться до насоса, Cap for Oil discharge and refill
снимите заднюю панель. Рис 1
To reach the pump take off the Pic. 1
rear panel

2. Заправка масла

Примерно через 500 часов аспирирования и, в случае 2. Oil Refill


использования темного масла, при его порче, масло
необходимо заменить, следуя пункту 5.4 инструкции по After approximately 500h of suction use, and in case of dark oil
эксплуатации Rif. LB.4 9601057: см. Стр. 9-5.2, см. рис. 1). due to its deterioration, proceed to its replacement by following
point 5.4 of instructions manual Rif. LB.4 9601057: see page
3. Замена фильтра 9-5.2 see pict. 1).

Фильтр способен уменьшать остаточные пары в течение 3. Filter Replacement


2000 рабочих часов, по истечении этого времени его
необходимо заменить новым фильтром; см. следующие The pump’s filter is able to reduce residual fumes for 2000
рисунки 2,3: working hours, after such period of time it is necessary to
replace it with a new filter; see the following pictures 2,3:

Б. Открутить старый
фильтр и заменить его
новым.
Внимание: затягивать
постепенно, без
чрезмерных усилий.
B. To unscrew the old
filter and to replace it with
a new one.
Attention: To tighten
gradually without
excessive force.
Рис 2 A. Снять резиновую крышку
Pic. 2 A. To take off the rubber cap. Рис 3
Pic. 3
Руководство пользователя/User Manual 21
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
5.4 Очистка изделия 5.4 Cleaning the unit
Выбор материалов, используемых для сборки изделия, The choice of materials used for building the unit has been
был тщательно продуман, чтобы соответствовать carefully taken in order to correspond to the cleaning and
потребностям в очистке и дезинфекции. Учитывая disinfecting needs. Given the big differences between
большие различия между химическими продуктами, chemical products used in a medical study, it is possible to ruin
используемыми в медицинских исследованиях, можно the tops. The major damages are caused by the amount of
испортить поверхности. Основные повреждения зависят от time that these chemical products are left on the tops. It is
количества времени, которое данные химические important to immediately dry the interested parts with a damp
продукты находятся на поверхности изделия. Необходимо cloth.
немедленно удалить разлившийся продукт и протереть To clean the painted or metal parts, use a specific product for
поверхность влажной тканью. these materials which doesn’t damage their composition.
Для очистки окрашенных или металлических частей IMPORTANT! Do not use products with alcohol, ammonia
используйте специальные материалы для этих деталей, or petrol.
которые не повредят их поверхности.
ВАЖНО! Не используйте средства, содержащие спирт,
аммиак или бензин.
5.4.1 Cleaning and maintenance of secretion tank
5.4.1 Очистка и техническое обслуживание бака для The tank which contains the aspirated liquids can be cleaned
отходов with water and detergents which are compatible with the
Бак для отходов можно очистить водой и моющими materials (see chart) used and/or sterilized in an autoclave at
средствами, совместимыми с используемыми 135°C.Separate the main parts of the tank before the
материалами (см. таблицу) и/или стерилизовать в паровом sterilization, insert the glass upside down in the autoclave and
стерилизаторе при 135°С. Перед стерилизацией разберите do not place anything on top of it whilst disinfecting.
бак на составные части, поместите в паровой
стерилизатор, переверните стекло и ничего на него не
кладите во время стерилизации. DO NOT USE SOLVENTS OR ALCOHOL FOR CLEANING
AND DISINFECTING. THE USE OF THESE PRODUCTS CAN
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ РАСТВОРИТЕЛИ ИЛИ СПИРТ ДЛЯ DAMAGE THE PLASTIC PIECES OF THE SYSTEM.
ОЧИСТКИ И ДЕЗИНФЕКЦИИ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭТИХ
ПРОДУКТОВ МОЖЕТ ПОВРЕДИТЬ ПЛАСТИКОВЫЕ Always substitute the damaged or faulty parts with original
ЧАСТИ ЛОР-КОМБАЙНА. spare parts supplied by MEDI-CARE SOLUTIONS.

Всегда заменяйте поврежденные или неисправные детали In case of cleaning in autoclave please stick strictly to the
оригинальными запасными частями, поставляемыми temporary chart shown in following table 5.8
MEDI-CARE SOLUTIONS.
5.5 Vase secreted disposable
В случае очистки в паровом стерилизаторе, пожалуйста, The unit can be setted for single-use kit of different type on the
строго придерживайтесь режима стерилизации, указанного request. Please keep attenting during the replacement of
в таблице 5.8. the ampoules in order to avoid to invert the suction tubes
VACUUM and PATIENT, because it could damage the
5.5 Одноразовый бак для отходов motor. If the intake of liquids or solids into the engine,
По запросу ЛОР-комбайн может быть оснащен наборами immediately turn-off the suction and call the service
для одноразового использования различного типа. center for maintenance.
Пожалуйста, будьте внимательны при замене баков во
избежание перепутывания всасывающих шлангов 5.6 Empty of the condense
VACUUM и PATIENT, поскольку это может повредить Near the panel there is a filter for collecting the condense
двигатель. При попадании жидкости или твердых created by the compressor; in case it is filled it is necessary to
частиц в двигатель немедленно отключите отсос и empty it; place a glass under the filter, turn the knob and pull
обратитесь в сервисный центр для проведения downside the knob, empty the condense and close again the
технического обслуживания. knob!
Warning! If the knob is not closed the compressor leaks
5.6 Удаление конденсата air through it!
Рядом с панелью находится фильтр для сбора конденсата,
создаваемого компрессором. При заполнении фильтра, 5.7 Discharge or scrap
его необходимо очистить. Для этого поместите стакан под The machine does not contains dangerous elements and can
фильтр, поверните ручку и потяните ручку вниз, слейте therefore follow normal procedures of discharging and
конденсат и снова закройте ручку! scraping, in harmony with rules of Country where the unit has
Предупреждение! Если ручка не закрыта, компрессор worked.
пропускает через нее воздух!

5.7 Уничтожение или утилизация


ЛОР-комбайн не содержит опасных элементов и,
следовательно, возможно следовать обычным процедурам
уничтожения и утилизации в соответствии с
законодательством страны, в которой используется
изделие.

5.8 Сводные данные по стерилизации инструментов/ Instrument strerilization chart


Руководство пользователя/User Manual 22
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

Сводные данные по стерилизации инструментов/ Instrument sterilization chart


ТИП СТЕРИЛИЗАЦИИ/
ИНСТРУМЕНТ ТЕМПЕРАТУРА
МАКСИМУМ ЦИКЛОВ
INSTRUMENT TEMPERATURE
KIND OF STERILIZATION/MAXIMUM CYCLES
Шприц 134 +/- 1°C В автоклаве при 2,13 бар >= 4 мин/ 500 циклов
Syringe handpiece In autoclave at 2.13 Bar >= 4 Min/ 500 cycles

Распылитель для жидкостей 134 +/- 1°C В автоклаве при 2,13 бар >= 4 мин/ 500 циклов
Atomizer terminal syringe In autoclave at 2.13 Bar >= 4 Min/ 500 cycles

Распылитель порошковый 134°C В автоклаве при 3 бар >= 5 мин/ 500 циклов
Medical Syringe In autoclave at 3 Bar >= 5 Min/ 500 cycles

Таблица чистящих и дезинфицирующих средств/


Cleaning and disinfecting products chart
Дезинфектанты/ Фармацевтическая продукция и косметика/
Disinfectants Pharmaceutic products and cosmetics
+ бактол 5% / bactol 5%
+ хлорамин / clorammina + плазма крови / blood plasma
- ДДТ / DDT + крем для загара / sun tan lotion
+ делеголь 5% / delegol 5% + гидроплекс / hydroplex
= димаммин 5% / dimammina 5% = йодный краситель / iodine dye
= йодный краситель / iodine dye + ланолин / lanolyn
- фениновая кислота / fenic acid = маннитол 90% в спирте / mantolo 90% in alcohol
+ лизоформ 2% / lysoform 2% - лак для ногтей / nail varnish
- лизоформ TB /TB lysoform - растворитель / solvent
+ бактол / bactol + ополаскиватель для рта / mouth wash
+ мерфен 2% / merfen 2% + перистон R / periston R
+ октозон / octozone + вазелин / vaselyn
+ пергидроль /perydrol + бальзам vicks / vicks rub
+ резорцин 1% / resorcina 1%
= сагротан 5% / sagrotane 5%
+ абсолютный спирт / alcohol to be
purely burnt
+ хлорид ртути / mercury chloride
+ тросилин G / trosilina G
+ перекись водорода / oxiginated
water
= зефирол / zefirol
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ / CHART SIGNS
+ совместимый / compatible
- несовместимо / non compatible
= совместимо, но с осторожностью / compatible but with caution
Руководство пользователя/User Manual 23
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

6. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / TECHNICAL FEAUTURES

6.1 Таблица технических данных / Technical data chart

Электрическое напряжение / Electrical tension 220/240 В (110-120 В) +/- 10%


Частота / Frequency 50/(60) Гц
Потребляемая мощность (в зависимости от конфигурации)/
Power absorbed by the unit (according to the configuration) 1000 ВА (2000ВА)
Вес / Weight 80 кг
Максимальное количество инструментов /
Maximum number of instruments 4 шт
Максимальное давление воздуха / Maximum air pressure 2.8 Атм
Производительность по воздуху / Air capacity 26 л/м
Максимальное давление воды / Maximum water pressure 2.2 Атм
Оборотность воды / Water capacity 0.4 л/м
Размеры (в мм) / Dimensions (in mm):
Высота рабочей скамьи / Height of the working bench 850 мм
Ширина / Width 850 мм
Глубина / Depth 540 мм

Диаграмма потребляемой мощности / Absorbed power chart

ОПИСАНИЕ / DESCRIPTION ПОТРЕБЛЕНИЕ / НАПРЯЖЕНИЕ / РАБОТА / SERVICE


ABSORBTION TENSION

Противомикробная лампа / 11 Вт 230 В прт Непрерывно


Germicide Lamp

Отсос / Aspirator 70 Вт 230 В прт Непрерывно

Компрессор / Compressor 70 Вт 230 В прт Непрерывно

Помпа / Pump 72 Вт 24 В прт Непрерывно

Электромагнитный клапан / 24 Вт 24 В прт Непрерывно


Electrovalvle

Негатоскоп / X-ray viewer 22 Вт 230 В прт Непрерывно

Сопротивление / Resistance 800 Вт 230 В прт Непрерывно

6.2 Рабочее время инструментов – сводные данные / Summary of the working periods of the
instruments

ИНСТРУМЕНТ / INSTRUMENT РАБОТА / WORK ПЕРЕРЫВ / OFF

Шприц / Syringe 5‘ 10”

Инсуфлятор / Insufflator 5‘ 10”

Отсос / Suction 5‘ 10”

Распылитель / Atomizer 5‘ 10”

Сводные данные идентификации устройства / Device identification summary


Важнейшие особенности / Most important feautures

1 2 3 4 5 6 14 15

7 8 9 10 11 12 13 16

n° matricola
Руководство пользователя/User Manual 24
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
6.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ /TECHNICAL FEATURES

Электрическое напряжение 230 В прт +/-10% (110-120 Впрт) 50/60 Гц


Electrical tension
Мощность, потребляемая устройством 1000 Вт(2000 Вт)
Power absorbed by the unit
Кабель питания 3 x 1,5 мм
Electrical Power cable длина/lenght: 1400 мм
Защитные предохранители (по одному L=N ➔ 230В прт 5 AT (115 В прт 10 AT)
на фазу)
Fuse
Бак / Резервуар H2O 2л
Tank / Reservoir H2O
Габариты Высота / Height: 850 мм
Dimensions Глубина / Depth: 540 мм
Ширина / Width: 850 мм
Вес1 120 кг
Weight
ОСОБЕННОСТИ OTOCOMPACT – OTOCOMPACT OUT FEAUTURES
Фиксируемая температура шприца 37°C Объем / Capacity 0,4 л/мин
37° fix temperature Syringe
Столешница 850x540 мм
Working plane
Инсуфлятор (опционально) Максимальный Объем / Maximum Capacity: 26 л/мин
Insufflator (optional)
Отсос Максимальное разряжение / Maximum Empty: 650
Basic Suction мм.рт.ст
Скорость потока – Flow: 50 – 70 л/мин
Объем резервуара отсоса 1 литр (или 2 литра опционально)/
Suction reservoir capacity 1 litre (or 2 liters optional)
УФ-ящик (опционально) 11 Вт
UV Drawer (optional)
Устройство для подогрева зеркал 10-120 сек
Mirror-warmed larynx

ПРИМЕЧАНИЕ: MEDI-CARE SOLUTIONS по запросу предоставят схемы электрических цепей,


список деталей, описания, инструкции по калибровке или другую информацию, чтобы помочь
АВТОРИЗОВАННОЙ СЛУЖБЕ ОБСЛУЖИВАНИЯ в ремонте деталей МИ, которые допустимо
ремонтировать.
NOTE: MEDI-CARE SOLUTIONS on request will provide electrical circuit diagrams, the parts list,
descriptions, calibration instructions or other information to assist the AUTHORIZED SERVICE
PERSONNEL in the repair of parts of the MD that are considered repairable.

1
Вес устройства с пустыми резервуарами
Weight refers to the unit with all empty reservoirs
Руководство пользователя/User Manual 25
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
7. ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЯРЛЫКИ – IDENTIFICATIVE LABELS

7.1 ЯРЛЫК С СЕРИЙНЫМ НОМЕРОМ – LABEL SERIAL NUMBER


Ярлык с серийным номером находится на обратной стороне ЛОР-комбайна. Ниже описана
информация, содержащаяся на ярлыке:
The label of serial number is located in the posterior part of the unit, and the details are:

• ПРОИЗВОДИТЕЛЬ -- MANUFACTURER
• ТИП ИЗДЕЛИЯ – UNIT TYPE
• НОМИНАЛЬНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ– NOMINAL TENSION
• НОМИНАЛЬНАЯ ЧАСТОТА– NOMINAL FREQUENCE
• МАКСИМАЛЬНАЯ ПОТРЕБЛЯЕМАЯ МОЩНОСТЬ– MAXIMUM POWER ABSORBED
• СЕРИЙНЫЙ НОМЕР– SERIAL NUMBER
• ГОД И МЕСЯЦ ПРОИЗВОДСТВА – YEAR AND MONTH OF FABRICATION

7.2 ИДЕНТИФИКАЦИЯ ПРЕДОХРАНИТЕЛЕЙ И МАССЫ – IDENTIFICATION


FUSES AND MASS

Всегда на задней части устройства находится табличка с предохранителями, значения


которых указаны в таблице 6.2 настоящего руководства.
Внутри изделия защитная масса обозначена приклеенным символом.

Always in the back part of the unit is located the label of the fuses – which values are listed in the chart 6.2 of
the following MI.
Inside the machine the protective mass is indicated with the following sticking symbol.

7.3 ПРАВИЛА УТИЛИЗАЦИИ Согласно законодательному указу от


Руководство пользователя/User Manual 26
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
14.03.2014 н. 49, «Выполнение Европейской 7.3 DISPOSAL
директивы 2012/19/UE о снижении количества According to the legislative decree 14/03/2014, n.
опасных веществ электрического и 49, “Implementation of the European Directive
электронного оборудования» и, кроме того, это 2012/19/UE about decrease of dangerous
относится к утилизации мусора, символ substances on electric and electronic equipment”
перечеркнутого мусорного бака (на задней and moreover it refers to garbage disposal, the
части изделия) указывает на то, что продукт в symbol of crossed out garbage bin (on the back of
конце срока его службы должен the equipment) indicates that the product at the
утилизироваться отдельно от другого мусора в end of its working life must be collected separately
соответствии со следующим законом от 31 мая from other garbage according to the following law
2016 года №121 и от 8 марта 2010 года №65 31 may 2016 n° 121 and 8 march 2010, n.65 or
или в соответствии с законодательством follow your country laws.
вашей страны. The separate collection of rubbish of this
Раздельная утилизация данного оборудования equipment (in disuse) must be arranged and
(после выхода из употребления) должна быть coordinated by the manufacturer. When the user
организована и согласована производителем. wants to throw away the equipment, he has to
Когда пользователь хочет выбросить contact the Manufacturer Company that will
оборудование, он должен связаться с indicate all procedures to follow for the disused
компанией-производителем, которая укажет equipment separate collection of rubbish.
все процедуры, которые необходимо
выполнить для раздельной утилизации Therefore, the appropriate separate collection of
оборудования, вышедшего из употребления. rubbish, aimed to actuate afterwards disused
equipment recycling, treatment and to ambient
Таким образом, надлежащая раздельная garbage disposal, contributes to avoid possible
утилизация, направленная на последующую bad effects on the environment and on the health.
переработку неиспользуемого оборудования, In addition, these procedures raise the
способствует предотвращению возможного reemployment and/or the recycling of the
вредного воздействия на окружающую среду и materials of which the equipment is composed.
здоровье. Кроме того, эти процедуры The unauthorized garbage disposal, on the part of
увеличивают повторное использование и / или the holder, requires administrative law sanctions
переработку материалов, из которых состоит application.
оборудование.
Несанкционированный вывоз мусора MEDI-CARE SOLUTIONS S.R.L. remains
владельцем карается административным available for further information about this
штрафом. matter:
Registered Office: MEDI-CARE SOLUTIONS
MEDI-CARE SOLUTIONS S.R.L. доступен для S.r.l.
получения дополнительной информации Via Della Zecca 1, 40121 Bologna (BO)
по данному вопросу: Facility:
Юридический адрес: MEDI-CARE Via dell’artigianato 305/319, 48014 Castel
SOLUTIONS S.r.l. Bolognese RA, ITALY
Via Della Zecca 1, 40121 Болонья (BO) Via Pietro Nenni 3, 40026 Imola (BO) - ITALY
Производство:
Via dell’artigianato 305/319, 48014 Castel TEL 0039 0542 642046 - FAX 0039 0542 642355
Bolognese RA, ИТАЛИЯ
Via Pietro Nenni 3, 40026 Имола (BO) -
ИТАЛИЯ
ТЕЛ 0039 0542 642046 - ФАКС 0039 0542
642355
Руководство пользователя/User Manual 27
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

8 РУКОВОДСТВА И ДЕКЛАРАЦИИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ


GUIDE TABLES AND MANUFACTURER’S DECLARATION
8.1 ТАБЛИЦА 201 ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ
Руководство и декларация производителя о защите от электромагнитных полей
Guidance and manufacturer’s declaration-electromagnetic immunity
OTOCOMPACT предназначен для использования в электромагнитной среде, описанной ниже.
Заказчик или пользователь OTOCOMPACT должен убедиться, что изделие используется в такой
среде.
The OTOCOMPACT is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The costumer
or the user of the OTOCOMPACT should assure that it is used in such an environment
Тесты на излучение Соответствие Электромагнитная среда-Руководство
Emissions test Compliance Electromagnetic environment -Guidance

Радиоизлучения Группа 1 Otocompact использует радиочастотную энергию


RF Emissions Group 1 только для своих внутренних функций. Поэтому его
CISPR 11 радиочастотные излучения очень низкие и вряд ли
могут вызвать какие-либо помехи в расположенном
поблизости электронном оборудовании.
The Otocompact uses RF energy only for its internal
function. Therefore, its RF emissions are very low and
are not likely to cause any interference in nearby
electronic equipment.

Радиоизлучение КЛАСС B Otocompact подходит для использования на всех


RF Emissions CLASS B предприятиях, в том числе в домашних условиях, а
CISPR 11 также в тех, которые напрямую подключены к общей
низковольтной электросети, которая снабжает
здания, используемые для бытовых целей.
The Otocompact is suitable for use in all establishment,
including domestic establishment and those directly
connected to the public low-voltage power supply
network that supplies buildings used for domestic
Гармоническое излучение КЛАСС A purposes
Harmonic emission CLASS A
IEC 61000-3-2

Колебания Соответствует
напряжения/излучения Complies
фликера
Voltage fluctuations/flicker
emissions
IEC 61000-3-2
Руководство пользователя/User Manual 28
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

8.2 ТАБЛИЦА 202 ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ ЗАЩИТА


Руководство и декларация производителя о защите от электромагнитных полей
Guidance and manufacturer’s declaration-electromagnetic immunity
OTOCOMPACT предназначен для использования в электромагнитной среде, указанной ниже. Заказчик или
пользователь OTOCOMPACT должен убедиться, что он используется в такой среде.
The OTOCOMPACT is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The costumer or the user
of the OTOCOMPACT should assure that it is used in such an environment
Испытание на Испытательный Степень Электромагнитная среда -
устойчивость уровень соответствия руководство
Immunity test IEC 60601 Compliance level Electromagnetic environment -
IEC 60601 guidance
test level
Электростатический ±6 кВ в воздухе ±6 кВ в воздухе Полы должны быть деревянные,
разряд (ЭСР) ±8 kV in air ±8 kV in air бетонные или керамические. Если полы
Electrostatic покрыты синтетическим материалом,
discharge (ESD) относительная влажность должна быть
не менее 30%.
IEC 61000-4-2 Floors should be wood, concrete or ceramic
tile. If floors are covered with synthetic
material the relative humidity should be at
least 30%
Электрический ±2 кВ для линий ±2 кВ для линий Качество электропитания должно
быстрый электропередачи электропередачи соответствовать типичному для
переходный режим/ ±2 kV for power supply ±2 kV for power supply коммерческих или больничных
пробой lines lines помещений
Electric fast ±1 кВ для линий ±1 кВ для линий входа
transient/burst входа / выхода / выхода Mains power quality should be that of a
IEC 61000-4-4 ±1kV for input/output ±1kV for input/output typical commercial or hospital environment
lines lines
Импульсы ±1 кВ ±1 кВ Качество электропитания должно
Surge Дифференциальный Дифференциальный соответствовать типичному для
режим режим коммерческих или больничных
±1 kV differential mode ±1 kV differential mode помещений

IEC 61000-4-5 ±2 кВ Общий режим ±2 кВ Общий режим Mains power quality should be that of a
±2 kV common mode ±2 kV common mode typical commercial or hospital environment
Провалы <5% UT <5% UT Качество электропитания должно
напряжения, (> 95% dip in UT ) (> 95% dip in UT ) соответствовать типичному для
кратковременные для 0,5 цикла/ for 0,5 для 0,5 цикла/ for 0,5 коммерческих или больничных
прерывания и cycle cycle помещений. Если пользователь OTOC.
изменения требует продолжения работы при
напряжения на 40% UT 40% UT перебоях в электросети. Рекомендуем
входных линиях (60% dip in UT) (60% dip in UT) подключить OTOC. к источнику
электропитания для 0,5 цикла/ for 0,5 для 0,5 цикла/ for 0,5 бесперебойного питания или батареи.
Voltage dips, short cycle cycle Mains power quality should be that of a
interruptions and typical commercial or hospital environment.
voltage variations on 70% UT 70% UT If the user of the OTOC. requires continued
power supply input (30% buco di_dip in (30% dip in UT) operations during power mains
lines UT) для 0,5 цикла/ for для 0,5 цикла/ for 0,5 interruptions, it is recommended that the
0,5 cycle cycle OTOC. powered from an uninterruptible
IEC 61000-4-11 power supply or a battery.
<5% UT <5% UT
(> 95% dip in UT) (> 95% dip in UT)
для 5 сек/ for 5 s для 5 сек/ for 5 s
Частота сети Магнитное поле промышленной
(50/60 Гц) частоты следует измерять в
магнитного поля предполагаемом месте установки,
чтобы оно было достаточно низким.
3 A/м 3 A/м
Power Frequency The power frequency magnetic field should
(50/60 Hz) magnetic be measured in the intended installation
field location to assure that it is sufficiently low
IEC 61000-4-8
UT - это сетевое напряжение до применения испытательного уровня.
UT is the c.a. mains voltage prior to application of the test level.
Руководство пользователя/User Manual 29
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
8.3 ТАБЛИЦА 204 ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ ЗАЩИТА
РУКОВОДСТВО И ДЕКЛАРАЦИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ – ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ ЗАЩИТА
OTOCOMPACT предназначен для использования в электромагнитной среде, указанной ниже. Заказчик или пользователь
OTOCOMPACT должен убедиться, что устройство используется в такой среде.
OTOCOMPACT is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The costumer or the user of the OTOCOMPACT
should assure that it is used in such an environment.

ИСПЫТАНИЕ НА ИСПЫТАТЕЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ Электромагнитная среда - руководство


УСТОЙЧВОСТЬ УРОВЕНЬ СООТВЕТСТВИЯ GUIDING ELECTRO-MAGNETIC ENVIRONMENT
IMMUNITY TEST IEC 60601 CONFORMITY
TEST LEVEL IEC LEVEL
60601
Портативные и мобильные устройства связи, использующие
радиочастоты, не должны использоваться вблизи какой-либо
Устойчивость к 3 В эфф от 150 кГц В эфф части устройства, включая кабели, за исключением случаев,
кондуктивным до 80 МГц когда они соответствуют рекомендуемым расстояниям
помехам, разнесения, рассчитанным по уравнению, применимому к
создаваемым частоте передатчика.
радиочастотными The communication sets radio-frequency portable and mobile
полями – RF should not be used near any part of unit, cables included, except
conducted when they respect the recommended separation distances
IEC 61000-4-6 calculated by the equation applicable to the frequency of the
transmitter.
Устойчивость к 3 В/м 3 В/м Рекомендованы разделительные расстояния
излучаемому Separation distances recommended
радиочастотному d=1,2 √P
электромагнитному
полю d=1,2 √P от 80 МГц до 800 МГц
- RF irradiated
От 80 МГц до 2,5 d=2,3 √P от 800 МГц до 2,5 ГГц
IEC 61000-4-3 ГГцz Где P - максимальная номинальная мощность на выходе
передатчика в ваттах (Вт) в соответствии с изготовителем
передатчика, а d - рекомендуемое расстояние разнесения в
метрах (м)
Where P is the maximum rated power in out coming of the
transmitter in Watt (W) according to the manufacturer of the
transmitter and d is the recommended separation distance in
meters (m)
Поле напряженности фиксированных радиочастотных
передатчиков, определенных с помощью электромагнитного
запроса на площадкеa, может быть меньше уровня
соответствия в каждом диапазоне частотb.
The intensity field of the fixed radio-frequency transmitters, as
determined by an electro-magnetic enquiry of sitea , could be less
of conformity level in each range of frequencyb
Помехи могут возникать вблизи оборудования/ установок,
маркированных соответствующим символом.
Interference could happen nearby equipments/sets signed by
relative symbol.
От 80 МГц до 800 МГц применяется более высокий частотный диапазон. Эти рекомендации не могут быть применимы к любой
ситуации.
На распространение электромагнитных волн влияет поглощение и отражение структур, предметов и людей. Напряженность
поля для фиксированных передатчиков в качестве базовых станций для радиотелефонов (мобильных и беспроводных) и
наземных радиомодулей, радиопередатчиков в AM- или FM-диапазоне и ТВ-передатчиков нельзя предсказать с абсолютной
уверенностью и точностью. Чтобы обнаружить электромагнитную среду, вызванную радиочастотными фиксированными
передатчиками, следует рассмотреть электромагнитный запрос самой площадки.
Если напряженность поля, измеренная в месте, где используется Otocompact, превышает применимый уровень соответствия,
указанный ранее, нормальное функционирование устройства Otocompact может быть поставлено под наблюдение. Если
замечены странные характеристики, может потребоваться перейти к дальнейшим измерениям, таким как другое расположение
и ориентация Otocompact. Интенсивность поля в диапазоне частот от 150 кГц до 80 МГц должна быть ниже 3 В/м.
At 80 Mhz and 800 Mhz is to apply the higher frequency range. These guidelines could not be applicable to every situation.
The electro-magnetic propagation is influenced by absorption and reflection of structures, objects and people. The field intensities for
fixed transmitters as base-stations for radio-telephones (mobiles and cordless) and earth radio-mobiles, radio-amateurs sets, radio
transmitters in AM or FM and TV transmitters cannot be forecasted with absolute certainty and precision. To detect an electro-magnetic
environment caused by RF fixed transmitters, an electro-magnetic inquiry of the site itself should be considered.
If the field intensity measured in the place where an Otocompact is used overcome the applicable conformity level specified before, the
normal functioning of Otocompact unit could be placed under observation. If strange performances are noticed, it could be necessary
to proceed to further measures, like a different positioning and orientation of the Otocompact. The field intensity on a frequency range
from 150 KHz to 80 MHz should be lower than 3V/m.

8.4 ТАБЛИЦА 206 РЕКОМЕНДУЕМЫЕ РАССТОЯНИЯ МЕЖДУ ПОРТАТИВНЫМИ И


МОБИЛЬНЫМИ СРЕДСТВАМИ РАДИОЧАСТОТНОЙ СВЯЗИ И OTOCOMPACT
Руководство пользователя/User Manual 30
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019

Рекомендуемые расстояния между портативным и мобильным оборудованием радиочастотной связи и


OTOCOMPACT
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the OTOCOMPACT
OTOCOMPACT предназначен для использования в электромагнитной среде, в которой контролируются излучаемые
радиочастотные помехи. Заказчик или пользователь OTOCOMPACT может помочь предотвратить электромагнитные помехи,
поддерживая минимальное расстояние между мобильным оборудованием радиосвязи (передатчиками) и OTOCOMPACT, как
рекомендуется ниже, в соответствии с максимальной выходной мощностью оборудования связи.
The OTOCOMPACT is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The
customer or the user of the OTOCOMPACT can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance
between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the OTOCOMPACT as recommended below,
according to the maximum output power of the communication equipment.

Номинальная максимальная выходная РАССТОЯНИЕ РАЗДЕЛЕНИЯ ПО ЧАСТОТЕ ПЕРЕДАТЧИКА м


мощность передатчика Вт SEPARATION DISTANCE ACCORDING TO FREQUENCY OF TRANSMITTER m
RATED MAXIMUM OUTPUT POWER OF 150 кГц - 80 МГц 80 МГц - 800 МГц 800 МГц - 2,50 ГГц
TRANSMITTER W d=1,2 √P d=1,2 √P d=2,3 √P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Для передатчиков, рассчитанных на максимальную выходную мощность, не указанную выше, рекомендуемое расстояние d
в метрах (м) может быть оценено с использованием уравнения, применимого к частоте передатчика, где P -
максимальная выходная мощность передатчика в ваттах (Вт) в соответствии с производителем передатчика.
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended distance d in meters (m) can be estimated using
the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in Watts (W)
according to the transmitter manufacturer.

Примечание:
1) При 80 МГц и 800 МГц применяется расстояние разнесения для более высокого частотного диапазона.
2) Эти рекомендации могут применяться не во всех ситуациях. На распространение электромагнитных волн влияют
поглощение и отражение от конструкций, предметов и людей.

Note:
1) At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
2) These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from
structures, objects and people.