Холодная
I ИНТЕГРАЛЬНЫЕ
I; структуры . • '
понятийного
МЫШЛЕНИЯ
М. А. ХОЛОДНАЯ
ИНТЕГРАЛЬНЫЕ
СТРУКТУРЫ
ПОНЯТИЙНОГО
МЫШЛЕНИЯ
Редактор — проф. Л. М. Б е к к е р
Рецензент — В. И. Кабрин
0304000000
7— 82
Х 177(012)— 83
Общие п р и н ц и п ы о р г а н и з а ц и и с е м а н т и к и
концепта
С целью выявления общих особенностей организа
ции семантики концепта использовалась разработан-
' Л е н и н В. И. Поли. собр. соч., т. 6, с. 328.
ная нами методика «Условный собеседник». Испытуе
мому предлагалась следующая инструкция: «Представь
те себе, что Вы имеете дело с человеком, который в пер
вый раз слышит слово «маяк» и не имеет ни малейшего
представления об объекте или явлении, обозначенном
данным словесным знаком. Вы должны раскрыть ему
содержание соответствующего понятия так, чтобы Ваш
условный собеседник понял, о чем идет речь. Вы долж
ны передать ему самые важные, существенные для объ
екта или явления сведения, причем передать не расска
зом, не описанием, а в форме перечисления любых от
дельных слов».
С тем, чтобы не ограничивать естественного хода
размышлений испытуемого, установочных примеров, по
казывающих, как именно надо раскрывать содержание
исходных слов-стимулов, не давалось. Время выполне
ния задания не ограничивалось. Испытуемый сам пре
кращал перечислять слова в тот момент, когда, как он
полагал, все существенные сведения об объекте даны в
достаточном объеме. Перед началом эксперимента, до
ознакомления с основной инструкцией, испытуемый по
лучал задание дать представленным в содержании
слов-стимулов объектам, по возможности, полное и раз
вернутое определение. Продуктивность каждого опреде
ления оценивалась в баллах в зависимости от количест
ва представленных видовых и родовых признаков. После
выполнения основного задания испытуемый должен был
в виде рисунка воспроизвести тот образ, который возни
кал у него в процессе объяснения сути данного объекта
или явления. В качестве стимульного материала исполь
зовалось 7 конкретных слов (маяк, ковер, лампа, авто
мобиль и т. д.) и 6 общих слов (сигнал, развитие, мо
дель, энергия и т. д.). В данной серии эксперимента уча
ствовало 24 испытуемых (студенты, средний возраст —
от 18 до 23 лет) 2.
Основные показатели по этой методике: 1) качест
венный анализ зафиксированных в протоколах слов-
ответов; 2) степень представленности семантических свя
зей того или иного типа в общем объеме информации,
2 Все эксперименты проводились на студентах университета
(средний возраст от ,19' до 23i лет), поэтому в последующих разде
лах будет указываться только общее количество испытуемых, про
шедших по соответствующей экспериментальной серии.
характеризующей работу концепта; 3) соответствие
степени «понятийности» определения заданного объекта
и характера семантической развертки соответствующего
концепта в условиях основного эксперимента; 4) каче
ственный анализ рисунков испытуемых.
Качественный анализ слов-ответов, с помощью кото
рых испытуемые пытались раскрыть существо объектов,
представленных в содержании конкретных слов, позво
лил выделить несколько типов словесно-семантических
связей, актуализующихся в условиях работы соответст
вующих концептов.
1. Ситуационно-предметные связи, характеризующие
объект с точки зрения его включенности в какую-либо
конкретную ситуацию. Например, для слова-стимула
«маяк» — ответы типа: море, корабль, туман, корабле
крушение, вода; для слова-стимула «ковер» — стена,
пыль, отдых, ткач, магазин, зарядка.
2. Констатация функциональных характеристик объ
ектов. Словесно-семантические связи этого типа харак
теризуют объект с точки зрения его возможного дейст-
вия( сферы его назначения. Для слова-стимула «автомо
биль» ответы типа: перевозит грузы, передвигается, бы
страя езда; для слова-стимула «мост»: соединяет, со
кращает путь, перебрасывается, для переезда.
3. Выделение в рамках заданного объекта отдель
ных деталей, частей. Для слова-стимула «лампа» отве
ты: цоколь, спираль, патрон, вольфрамовая нить, элек
троды; для слова-стимула «автомобиль»: колеса, дви
гатель, кузов, система управления, сидения.
4. Дифференциация конкретных свойств объекта,
предполагающая разные формы его оценки: визуальную
(свойства: блестящий, круглый, мигает, длинный, корич
невый); тактильно-осязательную (свойства: мягкий, теп
лый, гладкий, шершавый); оценку по материалу (свой
ства: стеклянный, бетонный, металлический, деревян
ный); опосредованно-логическую (свойства: экономич
ный, звукопоглощающий, удобный, выносливый, соткан
ный, скоростной); эмоциональную (свойства: красивый,
спокойный, приятный, раздражающий).
5. Выделение обобщенных характеристик объекта
(оценка объекта в этом случае дается как бы в общих
чертах). Для слова-стимула «ковер» ответы: прямо
угольник, расцветка, тепло, уют.
6. Установление видовых связей. В данном случае су
щество объекта раскрывается за счет называния других
объектов или явлений, сходных с заданным по различ
ным критериям видового сходства (для слова-стимула
«маяк» ответы; звезда, светофор, костер, крик) или же
за счет иллюстрации видовыми примерами (для слова-
стимула «лампа» ответы: неоновая, настольная, элек
трическая лампочка, люминесцентная, керосиновая).
7. Актуализация родовых категориальных признаков
разной степени обобщенности с четкой фиксацией бли
жайшего родового отличия данного объекта. Для сло
ва-стимула «лампа» ответы: светильник, электрический
прибор, источник света, электричество, украшение; для
слова-стимула «мост» ответы: конструкция, средство
преодоления препятствий, инженерное сооружение,
связь, архитектурный памятник.
Степень представленности словесно-семантических
связей всех основных типов в условиях работы мало
обобщенных (конкретных) концептов показана в
табл. 1 (подсчитывалось процентное соотношение отве
тов каждого типа по всей выборке).
Таблица !
Обобщ. ка-
Предметно-
тегор. при
Родо-видовая
Детали
ситуац.
Конкр.
знаки
Виды
зависимость
связи
св-ва
ки
Кошка — животное 46 20 40 2 43 7
Кошка — живое суще-
ство 70 9 22 13 20 12
Орнамент — украшение 56 7 23 9 43 19
Орнамент — творчество 104 0 2 13 17 23
Орнамент — упорядо-
ченность 19 11 10 27 26 28
Группы
Опоср.-логич.
рактеристики
Родовые ка
Св-ва мате
рактеристи
тет. призна
Функц. ха
Обобщ. ха
разнове
ац. связи
роятных
Визуал.
Детали
Осязат.
слов
риала
св-ва
св-ва
св-ва
ки
ки
Минимальная 0,53
Средняя 1,67
Максимальная 2,00
Роль к а т е г о р иа л ь н ых родовых
обобщений в организации образного
перевода
Как уже указывалось в гл. I, функции концепта как
познавательной структуры достаточно разнообразны.
С одной стороны, концепт выступает как специфиче
ский механизм фиксации и упорядочивания информации
о предметах, явлениях и процессах, с другой — именно
в силу своей разноуровневой организации предраспола
гает мысль к определенным формам операциональной
активности, т. е. в значительной мере определяет типы
переработки информации в системе человеческого ин
теллекта. Кроме того, понятийные структуры разной
степени обобщенности выступают в качестве своеобраз
ных информационных селекторов, или, по словам
Ч. Рейтмана, «познавательных фильтров», . которые
обеспечивают регуляцию информационных потоков и
оказывают влияние на перестройку опыта и знаний
субъекта, формирование новых комбинаций чувствен
ных впечатлений, словесно-семантических связей и т. д.
Нас интересовало регулирующее влияние категориаль
ных родовых обобщений на процессы образного пере
вода, в частности, на особенности организации образ
ных структур в условиях осуществления мыслью меж
уровневых преобразований.
Пиктографический метод, несмотря на целый ряд
достоинств, в определенной мере ограничивает возмож
ности испытуемого в плане актуализации всех элемен
тов образного языка понятийной мысли. Созданный ис
пытуемым рисунок (в тех ситуациях, когда ему дается
время на размышление), по существу, выступает как
суммарный результат по отношению к некоторому мно
жеству разнотипных образов, «снимающий» в той или
иной мере их разнообразие. Поэтому в отдельных слу
чаях более информативным оказывается словесный от
чет испытуемого о тех образных впечатлениях, которые
возникают у него в сознании в условиях работы с тем
или иным словом-стимулом. Суть разработанной нами
методической процедуры заключалась в следующем:
испытуемому предъявлялось конкретное слово вместе с
выделенным в его содержании родовым признаком. Од
но и то же конкретное слово предъявлялось в паре с
различными родовыми обобщениями. Например, «лам
па»: 1) «обогревательное устройство»; 2) «источник,
света»; 3) «старинное украшение»; 4) «электроприбор»;
5) «физический прибор». Исходных конкретных слов
было 8 (стадо, маяк, мост, карта, лампа, собака, нож,
кувшин), число введенных в эксперимент смысловых со
четаний равнялось 24.
Перед началом эксперимента испытуемому предла
галась инструкция следующего содержания: «Сейчас
Вам будут предъявляться определенные смысловые со
четания: конкретное слово и соответствующее ему ро
довое обобщение. Одному и тому же конкретному сло
ву будут соответствовать несколько различных родовых
обобщений. Например, «собака — животное», «соба
к а — живое существо», «собака — сложная органиче
ская система». Получив очередное смысловое сочета
ние, Вы должны будете выполнить два задания в следу
ющей последовательности: 1) опишите первый же об
раз, который возникает у Вас непосредственно после
предъявления данного смыслового сочетания, т. е. образ
собаки как «животного», как «живого существа» и т. д.;
2) расскажите о всех других образах, которые будут
возникать у Вас под влиянием определения собаки
именно как «животного», именно как «живого сущест
ва» и т. д.
Как можно видеть, в данном случае процесс образ
ного перевода содержания заданной понятийной связи
осуществляется в условиях наличия достаточно жестко
го ограничения, в качестве которого выступает задан
ный варьирующим родовым признаком -уровень обобще
ния (и, следовательно, тип межуровневых преобразова
ний, поскольку испытуемый должен был каждый раз
заново соотносить содержание одного и того же кон
кретного слова с разными родовыми обобщениями).
Качественный анализ протоколов позволил выделить
следующие характеристики процесса словесно-образно
го перевода в условиях заданного категориального ог
раничения: 1) особенности структуры первичного ло
кального образа, активизирующегося как результат
симультанного перевода под влиянием соответствующе
го уровня обобщенности (различия в предметно-струк
турных характеристиках образа, в типе «увиденных»
качеств, свойств, деталей и т. д .); 2)- структурные и ди
намические характеристики образных систем, актуали-
зующихся под влиянием того же уровня обобщенности
(особенности временной развертки образного языка
концепта).
С целью возможного дополнения и уточнения полу
ченных данных использовался пиктографический вари
ант указанной методики, а именно часть испытуемых
делала рисунки к некоторым родо-видовым сочетаниям.
В общей сложности в эксперименте участвовало 25 че
ловек.
Качественный анализ содержания словесных отчетов
испытуемых показывает, что в условиях функциониро
вания концептуальной структуры процессы перевода
информации с языка словесно-речевых сигналов на
язык пространственно-временных форм находятся под
непосредственным влиянием актуального в данный мо
мент уровня обобщения, который определяет особенно
сти организации как первичного образа, так и допол
нительно активизирующихся образных систем. В каче
стве примера приведем выдержки из некоторых прото
колов.
Исп. К. Н.
Типы разноуровневых сочетаний: «маяк— сигнал»,
«маяк — строительное сооружение», «маяк — «маяк —
сигнал» — механизм».
Словесный отчет. I задание. «Сумерки, буря, вижу
маяк — он высокий, вижу его на расстоянии 300 мет
ров, немного выдвигается в море, он как бы один в
пространстве. Ствол узкий, наверху — свет мигает.
Именно пульсирует».
II задание. «Представила большой корпус кораб
л я — он как бы на меня идет, потом матрос, который
сигналит флажками. Шторм, катастрофа, гибель лю
дей, какая-то трагедия, сигналы «sos», требуется по
мощь— все в этом разрезе. Потом возник образ свето
фора, я его вижу— горит красным, предупреждает. По
думала о радио, сообщающем что-то об опасности,
о дорожных знаках — сначала подумала, потом пред
ставила указатель на повороте шоссейной дороги, вос
клицательный знак».
«маяк — строительное сооружение»
Словесный отчет. I. «Очень монументальный, высо
кий — я совсем рядом стою с маяком. Фундамент состо
ит из отдельных камней, щели вижу, камни определен
ной формы не имеют, просто бесформенные. Сам маяк
железобетонный, шире у основания, уже у вершины.
Верхняя часть его только промелькнула вначале, потом
я ее выпустила из мыслей».
II. «Возник не морской маяк, а маяки, которые ста
вят на почве геологи. Совсем другая конструкция — он
из перекрещенного железа, метров пять, не мигает, про
сто стоит. Сразу возникло слово «архитектура». Думаю,
как он должен быть запроектирован по проекту, думаю
о материале — из чего он сделан. Были образы башни,
телевизионной вышки, очень крупных строительных со
оружений, памятники высокие».
«маяк — механизм»
.Словесный отчет. I. «Образ связан только с людь
ми: несколько человек при этом маяке, каждый выпол
няет свою функцию. Я вижу внутренность маяка — ви-
жу винтовую лестницу, по которой люди взбегают.
Один человек сидит наверху в этой будке и управляет
этим светом. Я вижу пульт, перед ним лампа, она со
общает, что где-то что-то случилось, человек с наушни-
• ками».
II. «Очень неярко представляю маяк-автомат: я как
будто разрезала его по сечению, смутно вижу множе
ство всяких аппаратов, они непременно функциониру
ют. Все, что связано с электричеством. Мысль, что им
управляют. Возник образ робота. Центр, где множество
приборов, на стенах телевизоры, люди в белых хала
тах, лампочки мигают— представила эту комнату».
Уже на примере этого протокола видно, что с изме
нением родового обобщения у одного и того же испы
туемого каждый раз возникает иной образ того же са
мого объекта, в ином образном окружении, которое рас
ширяется тоже каждый раз в ином направлении. Мож
но выделить следующие формы влияния актуального
категориального уровня на особенности процесса сло
весно-образного перевода: 1) изменяется тип образной
интерпретации содержания исходного объекта, что про
является в изменении структурно-семантических харак
теристик первичного образа; 2) изменяется форма и на
правленность структурного анализа объекта, представ
ленного в содержании актуализующегося понятия,
а именно: преимущественно выделяются одни детали,
другие уходят на задний план сознания, одни свойства
и качества испытуемый начинает «видеть» более выпук
ло и отчетливо, другие в этот момент как бы угасают.
Кроме того, под влиянием вновь заданного уровня обоб
щения мысль начинает фиксировать в предмете новые
качества и признаки, которые до этого вообще в созна
нии не фигурировали; 3) актуальный уровень обобще
ния задает направление активизации и конструирова
ния образного окружения концепта, определяя как
структурные, так и динамические характеристики до
полнительно развертывающихся фаз процесса образно
го перевода; 4) с подключением того или иного родово
го уровня повышается избирательность мнемо-логиче-
ских связей: иные сведения о данном объекте черпает
мысль из содержания долговременной памяти, изменя
ется общий словесно-семантический контекст его осмыс
ления, что, в свою очередь, сказывается на особеннос-
тях временной развертки процессов образного перевода.
Рассмотрим подробнее некоторые формы регулиру
ющего воздействия разнообобщенных родовых уровней
на организацию образного языка соответствующих по
нятийных структур. Как уже отмечалось, структура
первичного локального образа в условиях симультанно
го перевода прямо определяется особенностями акту
ального родового обобщения. Фактически форма его
организации как бы воспроизводит смысловую струк
туру заданного родового обобщения. Проиллюстрируем
это положение выдержками из протоколов (приводится
только та часть словесного отчета, где испытуемый
описывает свой первичный образ).
Исп. К. Н.
Типы разноуровневых сочетаний: «стадо— совокуп
ность», «стадо — организация».
«стадо — совокупность»: «Стадо коров. Все враз
брод, кто ходит, кто лежит».
«стадо — организация»: «Образ стада котиков. Они
находятся на берегу моря, скалы. Вожак выхо
дит из моря и все тянутся за ним — именно
эта сцена. Я знаю, что котики ходят за вожа
ком, у них сильные семейные связи».
Исп. Н. А.
Типы разноуровневых сочетаний: «собака — живот
ное», «собака — живое существо», «собака — сложная
органическая система».
«собака — животное»: «Дворняжка, уши висят, бе
лая с черными пятнами, язык высунут, просто
стоит в пространстве».
«собака — живое существо»: «Представила почему-
то на картине—:как на собаке изучают реф
лексы по Павлову. Собака сама целая, неболь
шой разрез, трубочка».
«собака — сложная органическая система»: «Образ
плаката. Я там не прямо вижу собаку, а от
дельные ее части — кровеносную систему. Со
бака даже не в разрезанном виде, только одна
схема кровеносной системы».
Исп. М. Н.
Типы разноуровневых сочетаний; «кувшин — сосуд»,
«кувшин'— произведение искусства», «кувшин — вмести
лище». <« )
«кувшин — сосуд»: «Коричневого цвета, узкое, очень
вытянутое горлышко, гибкая длинная ручка,
очень простой рисунок возле ручки, сам кув
шин легкий, глиняный».
«кувшин — произведение искусства»: «Богато отде
ланный, желтое там блестит, видимо, из золота.
На нем украшения, узоры, ручка изящно изо
гнута, вычурной формы».
«кувшин — вместилище»: «Образ огромного кувши
на округлой формы, раза в два даже больше,
чем во втором случае. Глиняный, нет ручек.
До горлышка наполнен водой, а те все были
пустые».
Так, на примере работы испытуемого со словом
«кувшин» отчетливо видно, что в структуре возникшего
симультанного образа (и на уровне сделанного испы
туемым рисунка, и на уровне слойесного отчета) отра
жены такие, например, признаки родового обобщения
«произведение искусства», как красота, изящество, яр
кость, наличие приемов специального оформления ве
щи. В другом случае образ несет в себе признаки родо
вого обобщения «сосуд»: удлиненная, «бутылкообраз
ная» форма, впечатление простоты исполнения и т. д.
Наконец, в третьем случае образ удерживает в особен
ностях своей организации элементы содержания родо
вого определения «вместилище»: что-то большое, даже
огромное, какое-то внутреннее пространство (поэтому в
образе отсутствует всякое внешнее оформление), воз
можность наполняться, вмещать что-либо (кувшин в
этом образе до краев наполнен водой, которой не было
в тех кувшинах). Характерно, что во многих протоко
лах фигурируют высказывания испытуемых типа «по
чему-то возник совсем другой мост», «почему-то теперь
вижу только схему собаки» и т. д. Это обстоятельство
говорит о том, что процессы словесно-образного пере
вода в определенной мере имеют бессознательный ха
рактер.
В итоге можно сделать вывод, что особенности об
разного перевода в разобранных случаях в целом опре
деляются именно фактом соотношения уровней разной
степени обобщенности, актуализующихся под влиянием
исходного конкретного слова, с одной стороны, и за
данной родовой категорией — с другой.
Необходимо отметить, что в случаях, если испытуе
мый не мог осуществить заданную родо-видовую коор
динацию, не видел разницы в осмыслении, скажем, со
баки как животного, живого существа и некоторой ор
ганической системы (т. е. в случаях отсутствия необхо
димых разноуровневых преобразований), образный пе
ревод вообще не имел места или же на каждую варьи
рующую родо-видовую зависимость стабильно возни
кал один и тот же образ без каких-либо изменений.
Характерно, что и в словесных отчетах такие испытуе
мые отмечали, что они не понимают, что от них требу
ется, что, с их точки зрения, «мост как сооружение»,
«мост как конструкция», «мост как произведение искус
ства» — это одно и то же.
Посмотрим, как меняется в процессе образного пе
ревода направление структурного анализа представлен
ного в содержании слова-стимула объекта под влияни
ем актуального уровня обобщения. (Ниже в выдерж
ках из словесных отчетов приводятся характеристики
первичных образов).
Исп. О. Л.
«нож — оружие»: «Маленький, наподобие финки,
лезвие обоюдоострое, узенький, ручка вроде
бы пластмассовая, черная. Этот нож в чьей-то
руке».
«нож — предмет домашнего обихода»: «Деревянная
ручка, большой, острое широкое лезвие. Лежит
на столе».
«нож — орудие труда»: «Типа древнего скребка —
каменный, заостренный, продолговатый, обра
ботанный кусок камня. Вижу его движение по
шкурам».
«нож — декоративное украшение»: «Нож в чехле,
ручка разноцветная, лезвие длинное — длиннее,
чем у других ножей, старинный, так как гра
вюра на ручке. Висит на стене на ковре».
Исп. 3. М.
«лампа — обогревательное устройство»: «Обычная
электрическая лампочка, подвешена под потол
ком, не вижу ни шнура, ни патрона, только
светящийся футляр и конвенционные потоки,
т. е. потоки поднимающегося вверх нагретого
воздуха».
«лампа — электроприбор»: «Обычная электрическая
лампочка, но уже висит вертикально на шнуре,
с патроном и почему-то видно ее внутренно
сти— керамическая колодка, на которой при
креплены шурупами контакты, вижу цоколь,
сам стеклянный баллон с усиками. Лампа не
горит. То ли предмет, то ли поперечный раз
рез».
Действительно, уровни разной степени обобщенно
сти по-разному «разворачивают» сознанию один и тот
же объект, избирательно «высвечивая» в нем опреде
ленные свойства, детали, особенности и т. д. Видимо,
именно благодаря процессам образного перевода, с од
ной стороны, и регулирующему воздействию актуаль
ного категориального уровня обобщения — с другой,
мысль оказывается способной «вычерпывать» из содер
жания имеющегося знания информацию, каждый раз
иным образом характеризующую исходный объект в за
висимости от характеристик заданной понятийной свя
зи.
Обратимся, наконец, к той части словесных отчетов
испытуемых, которая характеризует дополнительно ак
тивизирующиеся образные системы. Анализ последних
показывает, что расширение образного окружения име
ет отнюдь не случайный, «ассоциативный» характер.
Процесс активизации образов в этом случае явно отли
чается избирательностью, строится в значительной мере
по принципу образных аналогий, характеризуется нали
чием образов разной степени обобщенности и т. д. Ины
ми словами, актуализация отдельных элементов вре
менной развертки образного языка понятийной мысли
опять же оказывается подчиненной заданному уровню
обобщенности, следовательно, образные системы, вклю
чающиеся в работу концепта,— это прежде всего систе
мы регулируемые.
Представляет интерес динамика перестройки этих
образных систем. Приведем выдержки из отчетов испы
туемых при выполнении II задания, связанного с акту
ализацией системы дополнительных образов.
Исп. А. А.
«собака — сложная органическая система». Словес
ный отчет: «Сначала собака обыкновенная, ее внешний
вид. Потом шерсть со шкурой сошла — мясо осталось,
кровеносные сосуды, мышцы. Потом мясо пропало —
остался скелет, без подробностей. Подумал о различ
ных процессах: как кровь течет, различные химические
реакции. Вижу длинные белковые молекулы, и как
сердце сокращается».
Исп. Я. А.
«нож — оружие» (до этого предъявлялось сочетание
«нож—предмет домашнего обихода»). Словесный от
чет: «Совсем другое ощущение, чем нож как предмет
домашнего обихода. Если домашний нож представился
легким, маленьким, то нож как оружие — обязательно
с двумя сторонами, острый, тяжелый, с тяжелой ручкой.
Можно метнуть на далекое расстояние».
Здесь мы имеем последовательную перестройку до
полнительно возникающих образов, причем общее на
правление этой перестройки, как можно видеть, подчи
нено заданному родовому уровню. Под влиянием акту
ального родового обобщения на последующих фазах
процесса образного перевода происходит переструкту-
рировка образа в плане «обнажения» и обобщения его
отдельных структурных компонентов. Лишние детали
уходят и, таким образом, на первом плане оказывают
ся структурно существенные черты объекта.
Итак, активизация образных систем, участвующих в
осуществлении межуровневых понятийных взаимодей
ствий (в нашем случае родо-видовых) не может быть
объяснена действием механизмов ассоциативного типа.
Слова не просто «резонируют» в сознании тем или иным
образным представлением, образы не просто сопровож
дают процесс оперирования понятийным знанием, но
выступают в качестве закономерного эффекта межуров
невых преобразований в условиях функционирования
концептуальной структуры.
ние 2
Например, свою образную интерпретацию существа
отношения «противоположности» (рис. 1) исп. П. Я. в
словесном отчете объясняет следующим образом: «По
своим проявлениям ■война и мир— противоположные
состояния. Война — атомный гриб, мир — солнце, цве
ток, люди за руки держатся». Часто словесное объяс
нение такого предметного символа носит весьма обоб
щенный характер. Так, к своему рисунку (рис. 2), изо
бражающему человеческие руки в рукопожатии, исп.
В. Ф. предпосылает такое дополнение: «Когда что-то
друг друга изменяет, не обязательно два элемента, мно
го, они друг на друга действуют, и это действие оказы
вает влияние на них самих».
4. Содержание логического отношения фиксируется
в виде достаточно обобщенного образа, который, с од
ной стороны, носит явно условный характер и, с дру
гой— сохраняет свою предметную отнесенность. Этот
тип процесса образного перевода получил у нас назва
ние образного моделирования. Логическая идея переда
ется, таким образом, за счет комбинации разнообоб
щенных образных впечатлений, изоморфно воспроизво
дящих те или иные аспекты заданного логического от
ношения.
Рис 3 Рис L/
Рис. 6, 7
5. Актуализуется высокообобщенная образная схема,
полностью свободная от какой-либо конкретной пред
метной отнесенности и представляющая собой некото
рую систему взаимосвязанных, предельно обобщенных
пространственных элементов.
Исп. Д. М. передает в виде обобщенной схемы
(рис. 5) содержание отношения «доминирования». На
рис. 6, 7 испытуемые передают существо отношения
«иерархии».
6. Специфической формой образного перевода явля
ется чувственно-эмоциональная композиция, в которой
содержание соответствующего логического отношения
передается за счет соотнесения сенсорных и эмоцио
нальных впечатлений испытуемого.
Рис. 8.
ti v - i = 2,55, Р = 0,05;
tiv - н = 4,92, Р = 0,01; t i v - i n = 1,35,
Св-,ва мате
рактеристи
Функц. ха
Такт.-осяз.
Опоср.-ло-
гич. св-ва
Тип видового
признаки
Категор.
Визуал.
Предм.-
Детали
ситуац.
риала
св-ва
ряда
связи
св-ва
ки
Координационные Субкоординационные
понятийные связи понятийные связи
Ассоциат. Видовое Отвлеч. Отвлеч.- Родо-ви Видо
сополо соподчи коорди конкрет
довые родо Символи
жение нение нация ные вые зация
Таблица 20
Координационные понятийные Субкоординационные понятийные
связи связи ___ _____
Ассоциат. Видовое Отвлеч. Отвлеч. - Родо Видо Симво
сополо сополо коорди конкрет видовые родовые лизация
жение жение нация ные
к О к о к о к О к о к О к о
84,0 16,0 71,3 28,7 29,5 70,5 55,5 45,5 65,0 35,0 54,8 45,2 56,8 43,2
Таблица 21
Тип преобразований
Предметно
Ассоциат. структурные
Серии Межуровне
подклю преобразо вые преоб
чения вания разования
§ 4. Динамические характеристики
процессов категоризации и конкретизации
Рис. 9
признак
Сильно
Сильно
Средне
Средне
Контр
Слабо
Слабо
О
МЯГКИЙ твердый
тяжелый легкий
длинный короткий
активный пассивный
Показатель степе
Показатели по методике ни когнитивной ин
Торренса тегрированности Р
структур понятий
ного мышления
Количество свободных
словесных ассоциаций — 0,215 0,088 — 0,477 — 0,593
Продуктивность свобод
ных словесных ассо
циаций 0,801 — 0,074 — 0,066 — 0,138
Избирательность свобод
ных словесных ассо
циаций 0,795 — 0,153 0,072 0,029
Словесное определение 0,462 — 0,177 — 0,320 — 0,423
Объем разноуровневости
концепта 0,270 — 0,128 — 0,061 — 0,774
Продуктивность разно
уровневости концепта 0,744 — 0,050 — 0,127 — 0,153
Симультанный образный
перевод 0,554 — 0,087 — 0,231 — 0,065
Спонтанный образный
перевод 0,773 0,053 — 0,066 — 0,079
Координированный об
разный перевод 0,590 — 0,140 — 0,400 — 0,147
Общая продуктивность
образного перевода 0,819 — 0,099 — 0,308 — 0,199
Выборы в графах «сла
бо»—«средне» по СД 0,184 — 0,677 -0 ,2 7 2 — 0,260
Выборы в графе «силь
но» по СД — 0,218 — 0,143 0,108 0,001
Эмоционально-оценоч
ные отказы (по гра- — 0,096 0,518 0,093 0,263
фе «0»)
Факторы (после вращения)
тей интеллектуальной I II III IV
деятельности 19,7% 25,6% 18.3% 13,5%
Пространственно-вре
менные отказы 0,078 0,697 0,203 0,159
Сенсорные отказы — 0,032 0,796 0,183 0,249
Родовые преобразования 0,421 — 0,258 — 0,330 — 0,500
Видовые преобразования 0,681 — 0,251 — 0,022 — 0,206
Количество проблем 0,218 — 0,213 — 0,210 — 0,795
Сложность проблем 0,176 — 0,314 — 0,220 — 0,853
Индекс сложности каж
дой проблемы 0,118 — 0,460 — 0,307 — 0,523
Объем чувственно-эмо
циональных включений
по СД — 0,143 — 0,512 — 0,047 — 0,164
Количество отказов по
методике Торренса 0,07! 0,104 0,747 0,199
Категориальная гиб-
КОСТЬ 0,320 — 0,205 -0 ,8 2 1 — 0,045
Оригинальность 0,257 — 0,184 — 0,788 -0 ,1 8 9
Преобразование стимула 0,236 — 0,167 — 0,762 — 0,075
Конструктивная актив-
ность 0,326 — 0,247 — 0,766 — 0,201
Перепад оригинальности --0 ,1 2 6 — 0,153 -0 ,8 1 8 — 0,165
Перепад категориально-
сти 0,375 — 0,534 — 0,215 0,145
4. Продуктивность
= — = 0,243
слов, связей
5 Количество правиль
но воспроизведен
ных слов, связей »
Обращает на себя внимание, во-первых, факт явно
го разведения по тесноте связей двух групп показате
лей: продуктивность процесса логического обобщения,
избирательность и продуктивность словесных ассоциа
ций, с одной стороны, и количество свободных ассоциа
ций и количество запомнившихся и правильно воспроиз
веденных словесных связей — с другой. Во-вторых, не-
168
маловажно для нас и то обстоятельство, что показатель
успешности запоминания и воспроизведения словесных
связей, хотя и в тенденции, но тем не менее оказывает
ся положительно связанным с продуктивностью процес
сов логического обобщения. Что стоит за полученными
результатами?
Для уяснения существа дела следует вспомнить
о результатах, полученных в § 3 гл. II. В частности, эк
спериментальный анализ когнитивного состава отдель
ных понятийных структур показал тесную связь пока
зателя эффективности осуществляемых в структуре
концепта родо-видовых преобразований и показателями
продуктивности и избирательности словесно-семантиче
ских связей, актуализующихся в «пространстве» концепта.
По своему когнитивному смыслу два последних показа
теля характеризуют именно те стороны словесно-семанти
ческих процессов, которые являются результатом включе
ния механизмов понятийной регуляции, определяющих
характеристики непроизвольной фильтрации информа
ции (степень избирательности словесно-семантических
связей) и характеристики операционального контроля
за ходом актуализации словесно-семантических связей
в условиях свободного ассоциирования (степень их ана
литичности и иерархизированности). Нельзя не заме
тить, что те же самые явления обнаружены и на мате
риале данной методики: поскольку способность к логи
ческому обобщению в данном случае определяется эф
фективностью выполняемых испытуемым «вертикаль
ных» преобразований родо-видового характера, прав
да, уже в системе понятий, то вполне закономерны зна
чимые связи этого показателя с характеристиками про
дуктивности и избирательности свободных словесных
ассоциаций этого испытуемого (хотя в данном случае,
и это важно отметить, все эти показатели были получе
ны не как характеристики когнитивной развертки одно
го и того же концепта, что имело место в предыдущей
комплексной методике, а как характеристики достаточ
но самостоятельных видов вербальной познавательной
деятельности).
Можно предположить, что эффективность выполне
ния родо-видовых преобразований, а также избиратель
ность и продуктивность словесно-семантических связей
в условиях свободного словесного ассоциирования, яв
ляясь достаточно самостоятельными формами проявле
ния интеллектуальной активности, тем не менее опреде
ляются действием общего фактора, который мы обнару
жили на уровне факторного анализа и назвали факто
ром «понятийной регуляции интеллектуального процес
са».
В свою очередь, как мы уже отметили, - количество
свободных словесных ассоциаций как показатель общей
семантической активности структур понятийного мыш
ления по результатам данной методики занимает до
статочно обособленное положение и имеет значимые
связи только с объемом вербальной памяти. Почему?
Дело в том, что успешность запоминания слов в усло
виях данной методики теснейшим образом связана со
способностью данного испытуемого устанавливать экст
ренные межсловесные связи между первым и вторым
словом в стимульной паре и потом, воспроизведя по
первому предъявленному слову на последующем этапе
эксперимента эту связь, воспроизвести и второе слово.
В то же время ясно, что процесс установления межсло
весных связей должен быть связан с семантической ак
тивностью исходных концептов: чем выше семантиче
ская активность каждой понятийной структуры, актуа-
лизующейся при предъявлении каждого слова из сти
мульной пары, тем вероятнее произойдет наложение их
семантических полей и тем вероятнее выработается
экстренная межсловесная связь между ними. Таким об
разом, показатель успешности запоминания и воспроиз
ведения словесных связей в нашем эксперименте — по-
видимому, проявление эффекта семантического резо
нанса исходных понятийных структур, связанный с ко
личеством возбужденных каждым концептом дополни
тельных семантических связей (концепты с низким
уровнем семантической активности как бы не «дотяги
ваются» друг до друга). Таким образом, и количество
свободных вербальных ассоциаций, и объем вербальной
памяти на уровне корреляционного анализа оказыва
ются связанными вполне закономерно, поскольку, по
всей вероятности, обусловлены действием общего фак
тора, связанного с объемом и разнообразием фиксиро
ванных в мозговых структурах семантических связей и
названного нами фактором информационно-емкостных
возможностей интеллекта.
Материалы этого эксперимента фактически развели
два самостоятельных аспекта в работе интеллекта, сле
довательно, их можно рассматривать в качестве допол
нительного подтверждения результатов факторного
анализа.
Перейдем к анализу результатов, характеризующих
связь способности к логическому обобщению с продук
тивностью различных когнитивных процессов в услови
ях «отгадывания» по набору признаков соответствую
щего им объекта или явления.
Корреляционный анализ всех показателей по этой
методике обнаруживает значимые связи между сте
пенью сформированности структур понятийного мышле
ния данного испытуемого всех трех форм когнитивной
«обеспеченности» его вербальной деятельности: с пока
зателями I задания, связанного со степенью активности
работы сенсорных компонентов интеллектуального про
цесса (г = 0,342, Р = 0,05); с показателями II задания,
связанного со способностью в рамках процесса словес
но-образного перевода быстро построить из разрознен
ных образных деталей целостный образ искомого объ
екта (г = 0,310, Р = 0,05); с показателями III задания,
связанного с выполнением разноуровневых преобразо
ваний (г = 0,542, Р = 0,01).
Полученные по этой экспериментальной серии ре
зультаты позволяют сделать вывод о том, что «адреса
том» влияния понятийного мышления могут быть раз
личные формы интеллектуальной деятельности. Чем бо
лее сформированы структуры понятийного мышления,
тем, видимо, в большей степени этот познавательный
процесс может оказывать регулирующее влияние на
другие когнитивные процессы, определяя характеристи
ки их продуктивности.
ИБ 999
Редактор Л . П . Ц ы г а н к о в а
Технический редактор Г . Н . Г р и д и н а
Корректор Г . Г . И в а н о в а