Вы находитесь на странице: 1из 10

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация: Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в


русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении
иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении
в русском языке.

Ключевые слова: заимствования, русский язык, английский язык,


иноязычные заимствования, неологизмы, англицизм.

В современном мире английский язык является важнейшим средством


международного общения. Расширение международных контактов и
превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности
способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском
языке. Возможно, это проявление "глобализации" английского языка, о
которой так часто говорят и пишут сегодня. Лингвисты также упоминают
такое явление, как англо-русский билингвизм, который может быть
следствием именно этой" глобализации " английского языка. В словаре С. И.
Ожегова англицизм - это слово или словосочетание в языке, заимствованное
из английского языка или созданное по образцу английского слова и
выражения.

Носители русского языка, особенно представители старшего


поколения, естественно обеспокоены обилием иноязычной лексики в
русском языке. "Молодые люди привыкают к лексическим явлениям общего
русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя
самобытность и традицию родного языка и разрушая его целостность", -
считают они. Но это правда, что многие молодые люди считают иностранный
язык более привлекательным, престижным, модным," звучным": например,
они произносят "знаменитость", а не знаменитость; "топ-менеджер", а не
менеджер; "эксклюзив", не эксклюзив;" топ-модель", не лучшая модель;"
прайс-лист", не прайс-лист," макияж", не макияж;" имидж", не имидж,"
шоумен", не ведущий. Очень важно понимать, что язык не живет в отрыве от
общества, в котором он развивается; заимствование слов- естественный и
необходимый процесс развития языка, и нет языка, который был бы
полностью свободен от иноязычных влияний. Большинство заимствованных
слов успешно ассимилировались в русский язык и уже не воспринимаются
как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, бутерброд, футбол,
диван и т. д.

Цель данной исследовательской работы является изучение английских


заимствований как языкового феномена. Целями научно-исследовательской
деятельности являются:

1. рассмотрение видов англицизмов;


2. изучение причин большого потока англицизмов в русский язык;
3. изучение сленга как проводника англицизмов в родной язык;
4. выявление преимуществ и недостатков англицизмов в русском языке

На рубеже веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь


осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле этого слова вчера
и сегодня. Так же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть
его словарный запас. В последнее время наблюдается интенсивное
проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось
большое количество новых понятий и терминов, прежде всего в области
экономики, политики и техники. Англоязычная лексика постоянно
присутствует в речи молодых людей. Рост употребления иностранных слов в
русском языке вызывает двоякое отношение в обществе: является ли данное
явление этапом эволюции или началом процесса разрушения лексического
состава языка. В эпоху глобализации и интеграции современный человек
должен знать несколько языков. В то же время они должны уважать свой
язык и не засорять его без необходимости иностранными словами.
Естественно, заимствования обогащают словарный запас языка, в то же
время необходимо сохранять чистоту родного языка. Обратим внимание, что
заимствования происходят тремя способами:

1) Смешанный — это способ перевода лексической единицы оригинала


путём воссоздания её звуковой и графической формы: «доллар, шоппинг»;

2) Транскрипция — это способ перевода лексической единицы


оригинала путём воссоздания её звуковой формы: «мэр, имидж»;

3) Транслитерация — это способ перевода лексической единицы


оригинала путём воссоздания её грамматической формы: «старт, спорт».
Англицизм — заимствование из английской лексики.

Русский язык начал использовать англицизмы с начала 19 века, но их


приток в наш словарный запас оставался слабым вплоть до 1990 — х годов,
когда произошло общее заимствование слов без соответствующих понятий-в
компьютерной терминологии и деловой лексике, а также замена русских слов
английскими для выражения позитивности или негативности, которая
отсутствует у исходного слова в принимающем языке. Слова,
заимствованные из английского языка, стали появляться во многих языках
мира, потому что люди стали больше путешествовать, появился интернет,
развились отношения между странами, увеличился культурный обмен, и
английский стал международным языком общения. стало модным
использовать англицизмы-молодежь пытается с их помощью подражать
западной культуре, хотя в повседневной речи их не так много. поэтому не
стоит бояться наплыва англицизмов-это явление, скорее всего, временное.

Виды англицизмов

Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager –


подросток.

Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или


окончанием. Креативный – creative – творческий.

Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.

Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской


действительности. Чизбургер - cheeseburger.

Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления


из иностранного языка. О’кей – ok, вау – wow!

Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет


– supermarket – универсам.

Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром


просторечии. Клёвый от clever – умный.

Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих


языков понятий и явлений из сложения английских или английского и
русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.

Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше


избегать.

аскер – спрашивающий на форуме
бэкстейдж – закулисье, кулуары
дедлайн – крайний срок
лавер – любовник
лузер – неудачник
органайзер – обувные полки
пост – интернет-запись
спикер – выступающий, докладчик, оратор
трафик – дорожное движение
фанат – болельщик, поклонник
френдлента – дружеская подписка
хафбек – полузащитник

Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают


следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт,
косметика.

Быт
mixer – миксер
shaker – шейкер
toaster – тостер
jumper – джемпер
second-hand – сэкондхенд
hand-made – хэндмэйд, сделанный вручную
jeans – джинсы
cracker – крэкер
baby – детка, дитя
weekend – уикенд, выходные
hair – волосы
shoes – шузы, обувь
lunch – ланч, перекус

Электроника
printer – принтер
browser – браузер
scanner – сканнер
notebook – ноутбук
Internet – интернет
computer – компьютер
user – юзер, пользователь

Спорт
diving – дайвинг
bowling – боулинг
biker – байкер
sprinter – спринтер
match – матч
football – футбол
snowboard – сноуборд
skateboard – скейтборд
timeout – таймаут
playmaker – плеймейкер, нападающий
drive – езда

Профессии
broker – брокер
security – секъюрити, охрана
provider – провайдер
realtor – риэлтор
producer – продюсер
hostess – хостесс
animator – аниматор
designer – дизайнер
merchandiser – мерчендайзер
promoter – промоутер
copywriter – копирайтер
marketer – маркетолог
auditor – аудитор
broker – брокер
logist – логист
dealer – дилер

Массовая культура
remake – римэйк
image – имидж, образ
poster – постер, плакат
hit – хит
jazz – джаз
crossword – кроссворд
GreenPeace – Грин Пис
talk-show – ток-шоу
meeting – митинг, собрание, встреча
present – призент, подарок
superstar – суперстар, суперзвезда
boyfriend – бойфренд, парень
fashionable – фешенебельный, модный

Преимущества и недостатки англицизмов

С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы,


пронизывающие русский язык, являются естественным явлением, отражающим
активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические,
культурные, социальные связи и отношения России с другими странами, в
частности с Америкой.
С другой стороны, печально отметить ,что (в очередной
раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные модели
мы все больше теряем свою идентичность, в том числе и в языке, потому что
язык отражает образ жизни и образ мышления. Русский язык, литература и
культура, в результате этого утрата интереса, а также языковой и
общекультурный упадок, а также отсутствие языковых навыков. Может быть,
там, где можно обойтись средствами русского языка, не стоит прибегать к
иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить,
но и мыслить по-американски? Ведь немотивированные слова английского
происхождения часто являются агнонимами, то есть словами, значение которых
неясно и неизвестно большинству носителей языка. часто они требуют
специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. такая
лексика засоряет наш язык, приводит к непониманию речи, а также может быть
легко заменена русскими аналогами. но следует также отметить, что чрезмерное
использование англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации
вызывает явно негативную реакцию у значительной части русскоязычного
населения.
Количество англицизмов и американизмов (заимствований из
английского языка) иногда просто поражает, а иногда откровенно ставит в
тупик неопытного и неподготовленного слушателя. Русский язык многие
считают катастрофическим состоянием дел, называя это упадком культуры
русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности, да и к
самой русской культуре в целом. На самом деле речь идет о незнании
английского языка, которое они пытаются замаскировать броскими словами.

Например, понятие flood, укоренившееся на интернет-форумах, на


самом деле произносится flood (от английского flood - наводнение). Другой
пример: довольно распространенное выражение "респект и уважуха!" звучит
как минимум как сливочное масло, так как английское слово respect точно
так же и показывает уважение.

Другие, однако, не находят заимствований ни в чем, поскольку в


современных условиях глобализации и развития информационных
технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих
своеобразный жаргон (сленг). Следует отметить, что англицизмов в русском
языке не более 10%. Это неотъемлемая часть развития, которое началось в
прошлом и продолжается до сих пор.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

В ходе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и


продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковой
контакт - это взаимодействие двух или более языков, оказывающее
определенное влияние на структуру и лексику одного или нескольких из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском
языковом контакте. Появление большого количества иностранных слов
английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке
обусловлено стремительными изменениями в общественной и научной
жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной
компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и
международных связей, развитие мирового рынка, экономики,
информационных технологий, участие в олимпиадах, международных
фестивалях, показах мод — все это не могло не привести к появлению новых
слов в русском языке. Мы, русский народ, терпимы к внешним влияниям.
Открытость нашего общества ведет к значительному расширению кругозора
и знаний россиян, к улучшению знаний иностранных языков.
Активизировались деловые, торговые и культурные связи, процветал
иностранный туризм. Как правило, наши специалисты длительное время
работают в учреждениях других стран, а на территории России действуют
совместные российско-иностранные предприятия. Возросла потребность в
интенсивном общении с людьми, пользующимися другими языками. Это
является важным условием не только прямого заимствования лексики из этих
языков, но и приобщения носителей русского языка к международным (а
чаще — созданным на основе английского) терминологическим системам.
Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает
вышеуказанным причинам.

Сленг как проводника англицизмов в родной язык

Сленг считается проводником англицизмов в русской речи. Она


толкала и продолжает толкать нормативную лексику. Люди привыкли к
этому и порой даже не осознают, что определенные слова не свойственны
литературному языку. Иногда мы не обращаем внимания на то, откуда они
берутся в нашей жизни, а иногда и на то, что они означают.

В данном случае происходит англизация русского языка. Молодое


поколение не может не использовать в своей речи английские слова, так как
многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны,
появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, а с
другой - теряется его оригинальность и неповторимая красота. Слова,
которые они произносят на русский манер, не всегда могут выражать то же
самое, что и слова их родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы


молодежной жизни. Сфера учебы представлена следующими лексическими
единицами (тичер, инститьют, деп, инглиш, хостел, джим, ридинг рум, тест и
т.д.). Есть сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно
разделить на следующие категории:

- различные студенческие мероприятия – пати, тусовка, поинт, файтинг и


т.д..

-заимствованные студентами из жаргона компьютерщиков и программистов


– киборд, маус, мессидж и т.д.

- заимствованные из жаргона музыкантов - рок, поп, джаз, блюз, рэп,


драммер, клаббер , дансер, шоппер и т.д.

-выяснение отношений - кипиш, бэтл и т.д.

- межличностные отношения – френд, митинговать (зн. встречаться)

- наименования одежды и аксессуаров - дрес, трузера, тишортка, пины, ринги


и т.д.

-части тела – фейс, тифы, хэнды, футы, фингеры, нейлы и т.д.

- наименования бытовой техники –тиви, фридж , комп. и т.д.

-существительные, обозначающие деньги – мани, кэш и т.д.

-названия членов семьи – паренты, фазер, анкл, анти и т.д..

-оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского


языка, – грейт, бэд, кул и т.д..
Заключение

На сегодняшний день лингвисты особенно отмечают следующие


источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Язык-можно сравнить с живым организмом, потому что он постоянно
изменятся и развивается вместе с носителями. Заимствования укореняются в
русском языке, некоторые из них остаются непонятными и "чуждыми"
большинству людей. Будем надеяться, что эти заимствования семантически
ассимилированы в нашем родном языке, так как они соответствуют жизни в
нашей стране, а также звучат чрезвычайно интересно и придают остроту
речи. Но не будем забывать, что некоторые заимствования имеют аналоги в
русском языке, которые по своим семантическим и экспрессивным свойствам
не уступают англицизмам.
Литература 
1. Moluch.ru [Электронный ресурс], режим доступа:
https://moluch.ru/archive/175/45907/.
2. Village-eco.com [Электронный ресурс], режим
доступа: https://village-eco.com/articles/russkie-narodnye-prazdniki-
traditsii-i-obryady/. 
3. Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва: Книга. —
М.: Знак: Языки славянских культур, 2008.
4. Schci.ru [Электронный ресурс], режим доступа:
https://schciru.turbopages.org/schci.ru/s/traditsii.html. 
5. Elenaruvel.com [Электронный ресурс], режим доступа:
https://elenaruvel.com/prazdniki-velikobritanii/. 
6. Calend.ru [Электронный ресурс], режим доступа:
https://www.calend.ru/holidays/greatbritan/. 
7. Skyeng.ru [Электронный ресурс], режим доступа:
https://skyeng.ru/articles/prazdniki-i-traditsii-prazdniki-v-velikobritanii. 
8. London-life.ru [Электронный ресурс], режим доступа: https://london-
life.ru/prazdniki-velikobritanii/.