Вы находитесь на странице: 1из 1

СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ САЙТА ПАРКА «ВЕЛИКИЙ КАМЕНЬ» С РУССКОГО


ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
Предлагаемая работа посвящена изучению проблемы эквивалентности при
переводе текстов, размещенных на сайтах предприятий «Великий камень» с
русского языка на китайский.
Актуальность исследования заключается в пяти аспектах: востребованность
китайского языка на рынке переводческих услуг, недостаточная изученность
проблемы эквивалентности белорусскими учеными, рост экономического
сотрудничества между РБ и КНР; недостаточно высокое качество перевода с
русского языка на китайский; потребность в повышении имиджа белорусских
компаний в КНР. С целью определить уровень сохранения эквивалентности в
каждом анализируемом примере была использована классификация уровней
эквивалентности В. Н. Комиссарова. Основные выводы: самиыми частымио
используемыми способами сохранения эквивалентности являются способ
перестановки языковых элементов (шестнадцать случаев) и грамматическая
трансформация (пятнадцать случаев), которые были использованы и при
переводе нижеследующего фрагмента: ИТ Структура управления
соответствует ПТ «管理架构» (‘управление структура’). Судя по дословному
переводу, общее содержание ИТ и ПТ передает идентичную цель
коммуникации: указать на то, что у парка есть определенная модель
управления (практически полное сохранение эквивалентности на первом
уровне). ИТ и ПТ передают практически идентичные экстралингвистические
ситуации: создатель сайта, как и переводчик, стремится убедить читателя в
том, что МТЗ имеет четкую структуру регулирования, чтобы сделать
предприятие более привлекательным для покупателя. (неполное сохранение
эквивалентности на втором уровне). Способ описания в данном случае не
представлен в ИТ и ПТ в силу краткости сообщения (неполное сохранение
эквивалентности на третьем уровне). Так как в ИТ и ПТ не совпадает порядок
слов: структура управления в ИТ соответствует ‘управление структура’ в
ПТ (способ перестановки языковых элементов) и выражение категории
значения рРодительного падежа (в китайском варианте 管理 (‘управление’),
нет чередования, в отличие от русской версии: управление — управления
(грамматическая трансформация), — это говорит о неполном сохранении
эквивалентности на четвертом уровне). На пятом уровне (семантика)
совпадение практически полное, так как было использовано два способа
сохранения семантической эквивалентности: перестановка языковых
элементов, грамматическая трансформация.
Результаты данной работы, как мы надеемся, повысят интерес белорусских
ученых к проблеме переводческой эквивалентности, к особенностям
русскоязычной и китайскоязычной рекламы., дДанная работа также может
быть использованы в обучении русско-китайскому переводу.