Вы находитесь на странице: 1из 2

зарубежная литература > зарубежка.

Некоторые сленгизмы имеют игровой


характер: деловой этикет > этикетка ‘преподавательница делового
этикета’.
Инязовская лексика отличается обилием заимствований из разных
языков: топик (от англ. topic ‘тема’), традюксъён (от фр. traduction
‘перевод’), бурса (от фр. bourse ‘стипендия’), нахшлаген (от нем.
nachschlagen ‘искать в словаре’). Отдельно стоит рассмотреть слова, которые
образуются от русских основ при помощи суффиксов, характерных для
других языков, например, опоздасьён ‘опоздание’. Кроме того, в студен­
ческой речи легко приживаются названия словарей изучаемого языка:
студенты, овладевающие английским языком, чекают «Лонгман», а студенты
факультета немецкого языка обращаются к «Дудену». Среди заимствований
много слов, которые не встречаются за пределами МГЛУ, хотя некоторые
понятия, обозначаемые такими лексическими единицами, актуальны для всех
студентов, например, ‘опоздание’ и ‘стипендия’. Таким образом, лексика
МГЛУ демонстрирует языковое и культурное многообразие университета
и является ярким примером того, как сфера деятельности влияет на язык.

П. Г ибкий

ПРЕЗЕНТАЦИЯ МИНСКОГО ТРАКТОРНОГО ЗАВОДА


ПО-КИТАЙСКИ

Предлагаемая работа посвящена изучению лексических особенностей


китайской версии сайта Минского тракторного завода в сопоставлении
с русскоязычной версией.
Актуальность данной темы заключена в трех аспектах: востребованность
китайского языка на рынке переводческих услуг; активное экономическое
сотрудничество Беларуси и Китая; важность информации, размещенной на
сайте, для имиджа предприятия. Наиболее частые различия между русской
и китайской версиями заключаются в изменении порядка слов, в разнице
в плане содержания соответствующих лексем.
На примере предложения К выпуску известных во всем мире трак­
торов завод шел поэтапно и его китайского эквивалента
было проиллюстрировано несовпа­
дение порядка слов. Китайский вариант предложения звучит как Завод шел
поэтапно к выпуску известных во всем мире тракторов, то есть на первом
месте стоит подлежащее, на втором - сказуемое, дальше следуют второ­
степенные члены, что характерно для порядка слов в китайском языке.
Многие несовпадения возникли из-за разницы в плане содержания
между лексемами в двух языках. Каждый иероглиф представляет собой
отдельный слог-морфему, причем большая часть лексем представлена
двусложными, которые являются совокупностью значений двух иероглифов.

183
К п р и м ер у , гл а го л пригоден соответствует китайском у варианту ^Д,
к о то р ы й с о с т о и т и з гл а го л а ^ , ч то п е р е в о д и т с я к а к ‘п о д х о д и т ь к ’ и Д
( ‘и с п о л ь зо в а н и е ’).
И так, в китай ской версии отсутствую т м ногие р азд ел ы и м одели
тр ак то р о в, п р и су тству ю щ и е в о ри ги н але, но в н ей п р ед ставл ен о более
подробное описание м оделей. Р азличие м еж ду язы кам и н а лексическом ,
грам м ати ческом и сти листи ческом уровн е не при вело к общ ей ош ибке
п о н и м а н и я , ч то г о в о р и т о в ы с о к о й к в а л и ф и к а ц и и п е р е в о д ч и к о в .

Д. Глевич

АКСИ О ЛО ГИ ЧЕСКО Е П РО СТРА Н СТВО ТЕКСТОВ


Г РУ П П Ы «Q U EEN »: Л Ю БО В Ь, С М ЕРТЬ И Н А Д Е Ж Д А

П он яти е ц ен н ости является одним из основоп олагаю щ и х, составляю щ их


с у щ н о с т ь ч е л о в е к а . С и с т е м а ц е н н о с т е й о п р е д е л я е т ч е л о в е к а и в л и я е т н а его
п оведен и е и поступки. Г о во р и ть о ц ен н о стн о й п арад и гм е возм ож н о в ходе
п о с т и ж е н и я а в т о р с к и х т е к с то в : с к в о з ь п р и з м у т в о р ч е с т в а а в т о р р а с к р ы в а е т
свой вн утрен н и й м и р и, соответствен н о, систем у свои х ценн остей. В п есн ях
часто затраги ваю тся тем ы лю бви , см ерти и н адеж ды , так как они соп ро­
в о ж д а ю т ч е л о в е к а н а п р о т я ж е н и и в с е й ж и з н и и ч а щ е в с е г о е го в о л н у ю т .
М а т е р и а л о м и с с л е д о в а н и я п о с л у ж и л и т е к с т ы п е с е н 15 с т у д и й н ы х
а л ь б о м о в гр у п п ы « Q u e e n » , в ы п у щ е н н ы х в п е р и о д с 1973 п о 1995 г. В с е г о
н а м и б ы л о п р о а н а л и з и р о в а н о 180 п е с е н н ы х т е к с то в .
З ад ач а и ссл ед о ван и я - в ходе ан ал и за тек сто в груп п ы «Q ueen» вы яви ть
окруж ени е ц ен н остн ы х ориенти ров «лю бовь», «см ерть» и «н адеж да» и очер­
ти ть к р у г и м п л и к ату р и эк сп л и кату р к аж д о го из них.
О круж ен ие ц ен н остн ого ори ен ти ра «лю бовь» в студийном творчестве
г р у п п ы « Q u e e n » п о и с т и н е м н о г о гр а н н о : л ю б о в ь к а к и г р а (Love is a roulette
wheel - life is real; Don’t you know honey, that love’s a game), л ю б о в ь к а к то ,
ч е м м о ж н о о д а р и т ь д р у г о г о (She taught them all to love; We should bring love to
our daughters and sons), л ю б о в ь к а к б е зу м и е (Crazy little thing called love;
I love you madly), л ю б о в ь к а к з а щ и т а о т ч е г о -т о в н е ш н е г о (I clothed myself in
your glory and your love; All I want is the comfort and care, just to know that my
woman gives me sweet - Mother Love), л ю б о в ь к а к то , ч т о р а н и т (Love of my
life - you hurt me; And no one ever told me that love would hurt so much) и т.д.
К о н ц е п т с м е р т и з а н и м а е т н е п о с л е д н е е м е с т о в т в о р ч е с т в е гр у п п ы .
В п е с н я х « с м е р т ь » р и с у е т с я п о -р а зн о м у : с м е р т ь к а к и з б а в л е н и е л и б о о т т я г о т
в н е ш н е г о м и р а , л и б о о т ч ь е г о -л и б о д а в л е н и я (He told of death as a done white
haze, taking the lost and the unloved babe; Now you know you could be dead
before they let you... ), с м е р т ь к а к т о , ч т о м о ж н о , н е з а д у м ы в а я с ь , н а в л е ч ь н а
д р у г о г о (He disappointed me, so I got my handgun and I blew him away; Cos I
caught my lover in my neighbour’s bed I got retribution, filled ’em full of lead),

184