Вы находитесь на странице: 1из 16

Приложение 1.

(обязательное)

Кафедра иностранных языков филологического факультета


(наименование кафедры)

УТВЕРЖДЕН
на заседании кафедры
«_31__»_____08_____2020__ г., протокол
№_1__
Заведующий кафедрой
________ ____________Ю.Н.Эбзеева
(подпись)

ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ


ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ

Стилистическое редактирование перевода (испанский язык)


(наименование дисциплины)

_______
45.04.02
Методика обучения
языкам. Переводоведение.
Синхронный перевод
_____
(код и наименование направления подготовки)
(наименование профиля подготовки)

__магистр _
Квалификация (степень) выпускника

Приложение 2
Паспорт фонда оценочных средствпо дисциплине____ Стилистическое редактирование
перевода (испанский язык)
Направление/Специальность: 45.04.02 _ Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный
перевод
шифр
________________________________________
название

Дисциплина: _______ Стилистическое редактирование перевода (испанский язык)

Кафедра иностранных языков филологического факультета


(наименование кафедры)
Код ФОСы (формы к
контр
олиру Аудиторная
емой
комп Опрос К Кон
етенц ол льн
ии Контролируемый Контролируемая ло раб
или раздел дисциплины тема дисциплины к
ее в
части иу
м

ПК- 4, Стилистическое Объект и предмет литературного 5


8, 9 редактирование как редактирования. Текст как предмет
ОПК- синтетическая литературного редактирования.
2,7
научно-прикладная Категории текста. Способы изложения и
дисциплина виды текстов.

ПК- 4, Различные «Стиль – это человек»; «стиль – это 5


8, 9 концепции стиля человек, к которому мы обращаемся».
ОПК- Дескриптивная, индивидуалистическая,
2,7
функциональная и структурная
стилистика

ПК- 4, Лингвистические Понятие стиля языка и стиля речи. 5


8, 9 параметры стиля Понятие речевого жанра. Стиль и
ОПК- жанр. Структура стиля. Системность
2,7 стиля.

ПК- 4, Функциональная Функциональные стили: научный, 5


8, 9 стилистика официальный, деловой и т.д.
ОПК-
2,7

ПК- 4, Стилистическая  Коммуникативный характер 5


8, 9 норма и узус стилистической нормы (принцип
ОПК- коммуникат. целесообразности).
2,7
Отбор средств Нормы языковые и стилистические. 5
выражения. Понятие стилистической ошибки. Типы
Синонимы и их стилистических ошибок. Понятие
стилистическая коммуникативного сбоя и
роль. коммуникативной неудачи

ПК- 4, Смысловая и стилистическая 5


8, 9 Сопоставительная интерпретация текста. Стилистика
ОПК- стилистика. отклонений от количественной нормы.
2,7 Особенности Структурно-лингвистический анализ
текста.
функциональных
стилей в русском и
испанском языке.
Типичные ошибки Интерференция,
ПК- 4, переводчика диапаронимия,
8, 9 буквализм,
ОПК-
незнание или
2,7
ошибочная
концепция реалий
и др.
10 20 10

Приложение 3

(обязательное)

Дисциплина Стилистическое редактирование перевода (испанский язык)


Кафедра иностранных языков филологического факультета
(наименование кафедры)

ОБРАЗЦЫ АТТЕСТАЦИОННЫХ ЗАДАНИЙ


Составитель _М.С.Бройтман_____ __________________________И.О.Фамилия
(подпись)

Заведующий кафедрой __Ю.Н.Эбзеева__________ _______________И.О.Фамилия


(подпись)

«__18__»____июля______________2020 г.

Перечень вопросов итоговой аттестации по курсу


(Экзамен проходит в форме собеседования)

 Предмет «Стилистическое редактирование перевода».


 Понятие и структура коммуникативной ситуации. Характеристика параметров
коммуникативной ситуации и соответствующих им языковых функций.
 Стиль как характеристика высказывания. Понятие коннотации.
 Типология стилей речи. Понятие регистров.
 Общая характеристика основных регистров французского языка.
 Устная форма речи. Типология устной речи в зависимости от степени её спонтанности.
 Лингвостилистические особенности устной речи.
 Понятие и типология функциональных стилей.
 Внутристилевая дифференциация. Понятие жанров. Стилевые признаки.
 Газетно-публицистический стиль речи: общая характеристика, жанровая дифференциация,
лингвистические особенности.
 Научный стиль: общая характеристика, подстили, лингвистические особенности.
 Особенности художественного стиля.
 Понятие экспрессивности. Экспрессивность как лингвистическая категория.
 Понятие образности. Структура образа и функции образов в тексте.
 Понятие тропов и фигур речи: экспрессионистские стилистические приёмы.
 Понятие тропов и фигур речи: импрессионистские стилистические приёмы.
 Понятие тропов и фигур речи: символистские стилистические приёмы.

Примечание * Практическая (ое) задача/задание включается по усмотрению


преподавателя.

К комплекту экзаменационных билетов прилагаются разработанные преподавателем и


утвержденные на заседании кафедры критерии оценки по дисциплине.
Критерии оценки:
(в соответствии с действующей нормативной базой)

Критерии оценки:
A – "Отлично”
Студент обладает следующими общекультурными компетенциями:
– культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке
целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;
– пониманием социальной значимости своей будущей профессии, высокой мотивацией к
выполнению профессиональной деятельности.
Общепрофессиональными компетенциями:
– владением официальным, нейтральным и неофициальным регистрами общения;
– способностью создавать и редактировать тексты профессионального назначения;
– приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов,
обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок;
Профессиональными компетенциями переводчика:
– методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию
исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в
справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
– способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять
адекватные приемы перевода;
– способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической
эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
– навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного;
Владение общепрофессиональными и профессиональными компетенциями
проявляется в следующих индикаторах:
ИД-1ПК-9 Осуществляет устный последовательный перевод и устный перевод с листа с
соблюдением норм лексической эквивалентности
ИД-2ПК-9 Соблюдает грамматические, синтаксические и стилистические нормы текста при
устном переводе и темпоральные характеристики
ИД-1ПК-8 Применяет навыки стилистического редактирования перевода, в том числе
художественного
ИД-1ПК-4 Использует технологии управления процессами межкультурной коммуникации,
медиации и перевода
ИД-1ОПК-7 Работает с основными информационно-поисковыми и экспертными системами
ИД-2ОПК-7 Владеет различными системами представления знаний и обработки вербальной
информации
ИД-1ОПК-2 Знает специфику иноязычной научной картины мира
ИД-2ОПК-2 Обладает и использует особенности научного дискурса в русском и изучаемом
иностранном языках
B – "Очень хорошо"
У студента сформированы с некоторыми недочетами знания, умения и навыки,
требуемые для оценки А.
С – «Хорошо»
У студента есть основные знания по сравнительной стилистике и навыки понимания
текстов, однако их недостаточно для оценок «Отлично» и «Очень хорошо»
D – "Удовлетворительно"
Студент допускает ошибки, однако может их исправить в беседе с экзаменатором.
E – "Посредственно"
Студент допускает отдельные серьезные ошибки. Студент не владеет достаточными
знаниями и умениями, требуемыми в рамках данного курса.
FX – "Условно неудовлетворительно"
Студент допускает серьезные ошибки. Студент не владеет достаточными знаниями и
умениями, требуемыми в рамках данного курса.
F "Безусловно неудовлетворительно"
Студент допускает ряд серьезных ошибок. Студент не владеет знаниями и умениями,
требуемыми в рамках данного курса.

Составитель______М.С.Бройтман_____________ __________________И.О.Фамил
ия
(подпись)

Заведующий кафедрой ______Ю.Н. Эбзеева__ ___________________И.О.Фамилия


(подпись)

«_18___»____июля______________2020 г.

Примечание * Практическая (ое) задача/задание включается по усмотрению


преподавателя.

К комплекту экзаменационных билетов прилагаются разработанные преподавателем


и утвержденные на заседании кафедры критерии оценки по дисциплине.
Критерии оценки:
(в соответствии с действующей нормативной базой)

Балльная структура оценки


Шкала оценок:

Баллы БРС Традиционные оценки РФ Оценки ECTS

95-100 5 А
86-94 В
69-85 4 С

61-68 3 D
51-60 Е

31-50 2 FX
0-30 F
51-100 Зачет Passed

Описание показателей, критериев и шкалы оценивания компетенций


Критерии оценки:

A – Отлично
Студент:
Обладает в полной мере общекультурными, профессиональными и
общепрофессиональными компетенциями переводчика.
Владение общепрофессиональными и профессиональными компетенциями
проявляется в следующих индикаторах:
ИД-1ПК-9 Осуществляет устный последовательный перевод и устный перевод с листа с
соблюдением норм лексической эквивалентности
ИД-2ПК-9 Соблюдает грамматические, синтаксические и стилистические нормы текста при
устном переводе и темпоральные характеристики
ИД-1ПК-8 Применяет навыки стилистического редактирования перевода, в том числе
художественного
ИД-1ПК-4 Использует технологии управления процессами межкультурной коммуникации,
медиации и перевода
ИД-1ОПК-7 Работает с основными информационно-поисковыми и экспертными системами
ИД-2ОПК-7 Владеет различными системами представления знаний и обработки вербальной
информации
ИД-1ОПК-2 Знает специфику иноязычной научной картины мира

B –Очень хорошо
У студента сформированы с некоторыми недочетами компетенции, знания, умения и
навыки, требуемые для оценки А.
C –"Хорошо"
У студента сформированы компетенции, умения и навыки, требуемые для оценки А, но с
рядом замечаний: ответы на некоторые вопросы даны с незначительными ошибками.
D – "Удовлетворительно"
Студент допускает отдельные ошибки при определении функционального стиля и
регистра и переводе текстов, однако может их исправить в беседе с экзаменатором.
Основные компетенции сформированы.
E – "Посредственно"
Студент допускает отдельные серьезные стилистические и грамматические ошибки при
переводе. Есть недочеты во владении необходимыми компетенциями.
FX – "Условно неудовлетворительно"
Студент допускает серьезные стилистические и грамматические ошибки при переводе.
Компетенции сформированы недостаточно.
F "Безусловно неудовлетворительно"
Студент допускает ряд серьезных ошибки при определении и переводе грамматических
форм, не понимает смысл текста. Компетенции не сформированы.

Приложение 8
(рекомендуемое)

Оформление комплекта заданий для контрольной работы

Кафедра иностранных языков филологического факультета


(наименование кафедры)

Комплект заданий для контрольной работы


по дисциплине Стилистическое редактирование перевода (испанский язык)

(наименование дисциплины)

Контрольная работа (пример)

 Определите стиль данных фрагментов текста. Какие средства выразительности


использованы в данных текстах?
 Выполните письменные переводы.
 Обсудите, какой перевод является более адекватным, какой - более экспрессивным.
Что вы стремились передать в переводе в первую очередь? Что было более
важным? Какие средства выразительности использованы в переводах?
 Насколько зависит интенция переводчика от стилистики исходного текста?

Вариант 1

ЕN LOS INCESANTES aterrizajes y despegues del aeropuerto de Son San Juan, los aviones
sobrevuelan grandes manchas oscuras, como de tierra quemada, que a vista de pájaro se revelan
conglomerados de vehículos de alquiler, unos 90.000, puestos a disposición del turista. Y si llega a
Palma de Mallorca por mar en una embarcación que no posea la colosal altura de los cruceros, el
viajero se topará con el espeso bosque de mástiles que taponan la vista de la ciudad. Entre el 1 de
abril y el 1 de noviembre, lo que dura aquí la temporada, Baleares exhibe con exultante frecuencia la
vitola de “completo” pese a sus 600.000 plazas turísticas, 24.000 amarres y 1.500 vuelos diarios. El
archipiélago es una fiesta continua que las halagüeñas expectativas de ocupación no han dejado de
cebar. Récord sobre récord, todo el mundo da por supuesto que este agosto se alcanzará la ecuación:
1,1 millones de población autóctona, 1,1 millones de visitantes. La pregunta es si estamos
verdaderamente de enhorabuena.

Mientras unos se frotan las manos, otros se las echan a la cabeza. “Antes, había un turismo amable y
convivíamos a gusto con él. Ahora, el verano no apetece, se vive con resignación. Estamos sufriendo
una pérdida brutal de calidad de vida”, afirma Neus Prats, 48 años, portavoz delGrup d’Estudis de la
Naturalesa (GEN-GOB) de Ibiza. En contraste con el recuerdo nostálgico, idealizado, quizás, de un
pasado pleno de visitantes ilustres: intelectuales, artistas, famosos y gentes adineradas, la avalancha
actual y el fenómeno creciente de los pisos turísticos de alquiler está colmatando el modelo de
monocultivo del turismo de masas. La primitiva complacencia ciudadana se resquebraja,
particularmente en ciudades y espacios limitados o sometidas con anterioridad a la presión visitante
intensiva.
Este verano, las alarmas ciudadanas y políticas suenan con fuerza mayor en varios puntos de España
a la vista de que la emergencia habitacional está haciendo saltar las costuras sociales y políticas.
Aunque el fenómeno tiene su exponente más avanzado en Ibiza, Barcelona y Palma, el problema es
común al conjunto del archipiélago balear y a otras ciudades españolas. Ibiza ofrece, en efecto, un
escandaloso muestrario de situaciones límite producidas por la recurrente y cronificada escasez de
vivienda veraniega. Faltan médicos, radiólogos, anestesistas, enfermeros, policías y bomberos para
atender a una población multiplicada por dos porque, pese a los esfuerzos por habilitar instalaciones
sanitarias, docentes y militares, no hay alojamientos disponibles o los hay en condiciones indignas.

Вариант 2
A partir del Romanticismo la lengua deja de ser concebida como un instrumento que refleja el
mundo exterior y se convierte en el medio de expresar la experiencia individual. El lenguaje pasa a
ser visto como expresión del pensamiento, energeia, expresividad, algo que permite llegar al estilo
del escritor. En El espejo y la lámpara. Teoría romántica y tradición crítica (1953), Meyer H.
Abrams  compara el distinto papel del lenguaje en el clasicismo (un espejo) y en el romanticismo
(la lámpara). Esa valoración del lenguaje se mantiene en el s. XX.

La estilística estudia el lenguaje como principal medio para la comprensión de un autor.


Comparte con el Formalismo ruso:
•La consideración inmanentista del objeto literario (es decir, centrada en la materialidad del texto)
•La búsqueda de rasgos peculiares en la lengua literaria y poética, que se considera como un
dialecto especial, una desviación de la estándar. La ESTILÍSTICA definió las propiedades
lingüísticas de la Literatura como violaciones artísticas de la base estándar comunicativa.
La ESTILÍSTICA  surge a partir del interés de la lingüística  por la psicología de principios del siglo
XX, representado fundamentalmente por la escuela idealista alemana y la saussureana.
–         La escuela idealista alemana considera que el lenguaje es siempre creación individual, de
manera que el estilo es todo lo creativo del lenguaje; representantes de esta escuela son K.Vossler y
Leo Spitzer.
–          La escuela saussureana estudia los hechos colectivos  y se interesa por lo social, la lengua
(en vez de lo individual, la palabra).

Вариант 3
Alguien soñará
Jorge Luis Borges
¿Qué soñará el indescifrable futuro? Soñará que Alonso Quijano puede ser don Quijote sin dejar su
aldea y sus libros. Soñará que una víspera de Ulises puede ser más pródiga que el poema que narra
sus trabajos. Soñará generaciones humanas que no reconocerán el nombre de Ulises. Soñará sueños
más precisos que la vigilia de hoy. Soñará que podremos hacer milagros y que no los haremos,
porque será más real imaginarlos. Soñará mundos tan intensos que la voz de una sola de sus aves
podría matarte. Soñará que el olvido y la memoria pueden ser actos voluntarios, no agresiones o
dádivas del azar. Soñará que veremos con todo el cuerpo, como quería Milton desde la sombra de
esos tiernos orbes, los ojos. Soñará un mundo sin la máquina y sin esa doliente máquina, el cuerpo.
La vida no es un sueño pero puede llegar a ser un sueño, escribe Novalis.
FIN

Задание 2.
Проанализируйте данный текст. В каком стиле он написан? Каковы лингвистические
параметры данного стиля? Воспроизведите его в ином (публицистическом, деловом,
разговорном) стиле на выбор, в зависимости от исходного текста.

Вариант 1.
А) Прочтите текст, определите его функциональный стиль.
Si usted busca hoy un cuento infantil como Caperucita Roja, los Tres Cerditos,
Hansel y Gretel o Blancanieves, le será muy difícil encontrarlos sin adulterar y sin
censurar. El Lobo Feroz no se come a nadie, sino que es amigo de los caminantes y
les regala pasteles; a los Cerditos los quiere para jugar; a Hansel y Gretel nadie los
enjaula ni ceba; y la manzana de la madrastra es una manzana caramelizada, para que
Blancanieves engorde y no sea tan guapa, cómo vamos a decirles a los críos que la
quiere envenenar. He hablado de ello otras veces: los niños no son idiotas (a
diferencia de demasiados padres), y en seguida saben distinguir los miedos, los
peligros y las asechanzas ficticias de las reales. Sabiéndose seguros, en esas
ficciones aprenden de la existencia de los enemigos y del mal, algo con lo que
inevitablemente se van a encontrar cuando crezcan, si no antes, pobrecillos. Los
ayudan a ser precavidos y a protegerse, sin correr verdadero riesgo. Conciben el
peligro sin padecerlo, se fortalecen, se emocionan, vibran y se ponen en guardia sin
exponerse. Con tanta memez y tanto engaño (se les presenta como idílico un mundo
que nunca lo es), en realidad se los debilita, se los convierte en pusilánimes y se los
deja indefensos. Y como la infancia hoy se prolonga indefinidamente, alumbramos
universitarios que exigen “espacios seguros” en los que nadie emita una opinión que
los “perturbe” y les pinche la burbuja o cuento de hadas en que se los ha criado.  

Б) Изложите основную идею текста в виде аннотации к научной статье.

Вариант 2.
А) Прочтите текст, определите его функциональный стиль
Más tarde hubo otras cosas, y entre ellas la vaga silueta de aquél que Josiane llamaba el
sudamericano, pero en un principio todo parecía ordenarse en torno al gran terror del barrio,
alimentado por lo que un periodista imaginativo había dado en llamar la saga de Laurent el
estrangulado!. Si en un momento dado me propongo la imagen de Josiane, es para verla
entrar conmigo en el café de la rué des Jeuneurs, instalarse en la banqueta de felpa morada y
cambiar saludos con las amigas y los parroquianos, frases sueltas que en seguida son
Laurent, porque sólo de Laurent se habla en el barrio de la Bolsa, y yo que he trabajado sin
parar todo el día y he soportado entre dos ruedas de cotizaciones los comentarios de colegas
y clientes acerca del último crimen de Laurent, me pregunto si esa torpe pesadilla va a acabar
algún día, si las cosas volverán a ser como imagino que eran antes de Laurent, o si
deberemos sufrir sus macabras diversiones hasta el fin de los tiempos. Y lo más irritante (se
lo digo a Josiane después de pedir el grog que tanta falta nos hace con ese frío y esa nieve) es
que ni siquiera sabemos su nombre, el barrio lo llama Laurent porque una vidente de la
barrera de Clichy ha visto en la bola de cristal cómo el asesino escribía su nombre con un
dedo ensangrentado, y los gacetilleros se cuidan de no contrariar los instintos del público.
Josiane no es tonta pero nadie la convencería de que el asesino no se llama Laurent, y es
inútil luchar contra el ávido terror parpadeando en sus ojos azules que miran ahora
distraídamente el paso de un hombre joven, muy alto y un poco encorvado, que acaba de
entrar y se apoya en el mostrador sin saludar a nadie.
          —Puede ser —dice Josiane, acatando alguna reflexión tranquilizadora que debo haber
inventado sin siquiera pensarla—. Pero entretanto yo tengo que subir sola a mi cuarto, y si el
viento me apaga la vela entre dos pisos... La sola idea de quedarme a oscuras en la escalera,
y que quizá...
          —Pocas veces subes sola —le digo riéndome.
          —Tú te burlas pero hay malas noches, justamente cuando nieva o llueve y me toca
volver a las dos de la madrugada...

Б) Изложите события текста в виде заметки в прессе.

Вариант 3
А) Прочтите текст, определите его функциональный стиль
TÍTULO III

De las recusaciones y excusas de los Magistrados, Jueces, Asesores y Auxiliares de los


Juzgados y Tribunales y de la abstención del Ministerio Fiscal
CAPÍTULO PRIMERO

DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 52
Los Magistrados, Jueces y Asesores, cualesquiera que sean su grado y jerarquía, sólo podrán ser
recusados por causa legítima.
Artículo 53
Podrán únicamente recusar en los negocios criminales:
El representante del Ministerio Fiscal.
El acusador particular o los que legalmente representen sus acciones y derechos.
Las personas que se encuentren en la situación de los artículos 118 y 520.
Los responsables civilmente por delito o falta.
Artículo 54
La abstención y la recusación se regirán, en cuanto a sus causas, por la Ley Orgánica del Poder
Judicial, y en cuanto al procedimiento, por lo dispuesto en la Ley de Enjuiciamiento Civil.

Artículo 55
Los Magistrados y Jueces comprendidos en cualquiera de los casos que expresa el artículo anterior,
se inhibirán del conocimiento del asunto sin esperar a que se les recuse. Contra esta inhibición no
habrá recurso alguno.
De igual manera se inhibirán, sin recurso alguno, cuando al ser recusados en cualquier forma
estimasen procedente la causa alegada. En uno y otro caso mandarán pasar las diligencias a quien
deba reemplazarles.
Artículo 56
La recusación deberá proponerse tan luego como se tenga conocimiento de la causa en que se funde,
pues, en otro caso, no se admitirá a trámite. Concretamente, se inadmitirán las recusaciones:
 1.º Cuando no se propongan al comparecer o intervenir por vez primera en el proceso, en
cualquiera de sus fases, si el conocimiento de la concurrencia de la causa de recusación fuese
anterior a aquél.

 2.º Cuando se propusieren iniciado ya el proceso, si la causa de recusación se conociese con
anterioridad al momento procesal en que la recusación se proponga.
Б) Изложите основное содержание текста
Составитель______М.С.Бройтман__________ _____________________И.О.Фамилия
(подпись)

Заведующий кафедрой ______Ю.Н. Эбзеева____ _________________И.О.Фамилия


(подпись)

«___18_»_июля______________2020 г.

Примечание * Практическая (ое) задача/задание включается по усмотрению


преподавателя.

К комплекту экзаменационных билетов прилагаются разработанные преподавателем


и утвержденные на заседании кафедры критерии оценки по дисциплине.
Критерии оценки:
(в соответствии с действующей нормативной базой)
Приложение 12
(рекомендуемое)

Оформление комплекта разноуровневых задач (заданий)


по дисциплине Стилистическое редактирование перевода (испанский язык)
(наименование дисциплины)

Кафедра иностранных языков филологического факультете


(наименование кафедры)

Вопросы для самопроверки и обсуждений


1. Назовите основные определения стилей.
2. Перечислите функциональные стили.
3. Каковы отличительные особенности стиля устного перевода?
4. Что такое речевые жанры?
5. Как Р.Якобсон определил основные функции языка?
6. В чем сущность дискуссии между Найдой и Мейсоном?
7. Из чего складываются стилистические ресурсы современного русского языка?
8. В единицах каких языковых уровней заключены большие стилистические возможности и
почему?
9. Почему Л.В.Щерба утверждал, что “в стилистике русский язык должен быть представлен
в виде концентрических кругов - основного и целого ряда дополнительных”? На каком
языковом явлении основывается эта идея?
10. Какие явления лексико-семантической и фразеологической систем могут быть
рассмотрены как источник стилистических ресурсов?
11. Что понимается под средствами словесной образности? Каковы их функционально-
стилистические возможности? В каких курсах, помимо стилистики, они изучаются?

Составитель______М.С.Бройтман____________ ___________________И.О.Фамилия
(подпись)
Заведующий кафедрой __Ю.Н.Эбзеева____ _____________________И.О.Фамилия
(подпись)

«___18_»__июля________________2020 г.

Приложение 14
(рекомендуемое)

Оформление тем для эссе (рефератов, докладов, сообщений)

по дисциплине Стилистическое редактирование перевода (испанский язык)


(наименование дисциплины)

Кафедра иностранных языков филологического факультета


(наименование кафедры)

Темы эссе
(рефератов, докладов, сообщений)

1. Номинативное и коммуникативное содержание высказывания.


2. Типология стилей речи.
3. Функции языка и соответствующие стилистические ресурсы
4. Характеристика основных регистров испанского языка.
5. Устная и письменная речь.
7. Особенности устной речи.
8. Характеристика основных функциональных стилей современного испанского языка.
9. Особенности газетно-публицистического стиля речи.
10. Особенности научного и официального-делового стилей речи.
11. Классификация образных средств: понятие фигур и тропов в речи.
12. Экспрессионистские средства создания образности.
13. Импрессионистские средства создания образности.
14. Символистские средства создания образности.
Составитель______М.С.Бройтман____________ ___________________И.О.Фамилия
(подпись)

Заведующий кафедрой __Ю.Н.Эбзеева_____ ____________________И.О.Фамилия


(подпись)

«___18_»_июля_________________2020 г.

Вам также может понравиться