Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
АНГЛИЙСКОЙ
М.С.Бройтман
https://www.academia.edu/11865791/Gentleman_and_peasant_the_linguistic_picture_o
f_a_man_in_English_and_Polish_proverbs
Monster Show
1
nos habla de que la afamadaLupita Tovar actúo en una versión de habla hispanade
Drácula.
“En 1991, Lupita Kohner insinuó la integrante posi-bilidad de la implicación tendencial de
F.W. Murnau,director de
Nosferatu
, en el
Drácula
español. La pelí-cula en castellano contiene numerosas referencias visuales
65 64
y tomas prestadas de
Nosferatu
, es decir, Kohner recordóque su futuro esposo era bastante amigo de Murnau, queen aquel
entonces se hallaba trabajando en Hollywood, y a menudo les vio hablando juntos en
reuniones domi-nicales”.
31
Lupita Kohner no es otra más que Lupita Tovar, sinembargo, lo importante de la aportación de
J. Skal esque nos cuenta de un cine de horror hablado en espa-
ñol. Esto no signica que esta película fuera la primera
película de cine de horror en México, puesto que nofue una producción cien por ciento nacional
y, por otraparte, fue un intento de poder abarcar al público latino
con lmes hablados en español
Аннотация
2
Для цитирования:
M. S. Broitman
Abstract
This article is devoted to the analysis of multimodal film discourse on the material of two
versions (, English and Spanish) of the film based in the novel by Bram Stoker. The
existence of two similar versions of the film in two languages makes it possible to
investigate all the differences between them. This article compares many aspects of the
English and Spanish versions: distinctions in the text of dialogues, in the play of actors, some
differences in the video sequence, in particular, the dissimilarity in the objects of material
world in the two versions, which is associated with the world of symbols proper to each of
the world pictures we have considered. The analysis of all three types of differences (at the
level of text, at the level of facial expressions and gestures, at the level of the symbolic
material objects) allows to find how the differences between the two corresponding world
pictures, Anglo-American and Spanish-American, were reflected in the film language of the
two versions.
3
For citation:
Введение
Методы исследования
4
При написании статьи использован сравнительный метод. Кроме того, при
рассмотрении видеоряда использован семантический анализ с целью определения
лингвокультурной семантики сцен.
Данная статья посвящена семиотике языка кино, который дает материал для
сравнительного изучения двух национальных картин мира. Сравнению и анализу
подвергаются две версии фильма“Dracula”, снятые Тодом Браунингом в 1931 году
одновременно, в одном и том же павильоне, практически в две смены. Это был первый
опыт режиссера в звуковом кино. Одна из версий, английская, предназначалась для
англоязычного мира, другая, с мексиканскими актерами – для латиноамериканского
рынка. Сценарий фильма основан не на самом романе Брема Стокера, а на его
драматической обработке, выполненной в 1924 г. Хамильтоном Дином и Джоном
5
Бальдерстоном, “eliminating those elements of the novel that could not be represented on the
early twentieth-century British stage”[3].
Различие двух фильмов, снятых по одному сценарию и в одних и тех же декорациях, при
ближайшем рассмотрении достаточно заметно. Если мы проанализируем, как эти
различия в интерпретации персонажей воплотились в игре актеров, мы можем явственно
проследить за тем, как в этой интерпретации отразились две достаточно различные
картины мира.
Первые киносеансы в Мексике состоялись уже с 6 августа 1896 году, на следующий год
после появления этого нового вида искусства. Бернар и Вейре, командированные в
Мексику из Франции сотрудники кинокомпании братьев Люмьер, чтобы познакомить
местных жителей с новым изобретением, произвели фурор. Ими же в 1896 были сняты
первые на земле Мексики документальные фильмы, такие как “Un duelo a pistola en el
bosque de Chapultepec” (Дуэль на пистолетах в лесу Чапультепек»), посвященный
реальной дуэли между двумя депутатами парламента,“Pelea de gallos” (Бой петухов) и
несколько других. В США Бернар и Вейре не поехали. Там в это время уже существовал
несколько сходный с киноаппаратом прибор, «кинетоскоп», созданный и запатентованный
Томасом Алва Эдисоном. Он был предназначен не для кинозалов, а для индивидуального
зрителя, который мог смотреть «движущиеся картины» одним глазом, через маленькое
отверстие. В 1896 году Эдисон, узнав об успехах нового искусства во Франции и о
поездке его эмиссаров по Латинской Америке, патентует так называемый «витаскоп»,
однако оба эти аппарата проиграли конкуренцию, значительно уступая изобретению
братьев Люмьер.
В 1899 году Сальвадор Тоскано снимает то, что можно считать первым
мексиканским художественным фильмом: театральную постановку “Don Juan
Tenorio”.
6
независимость Мексики, “El grito de Dolores a la independencia de México” (Восстание в
Долорес за независимость Мексики). В 1917 году актриса Мими Дерба создала первую
мексиканскую кинокомпанию, Azteca Films. Американские фильмы не пользовались
большим успехом в соседней Мексике, поскольку зрителей не устраивал характерный
для вестерна стереотип мексиканца как бандита, подлого и кровожадного злодея.
Следует отметить, что создание отрицательного образа Мексики и мексиканцев в
американской прессе, а затем и в кино, было связано с политическими причинами –
конфискацией американской собственности в ходе мексиканской революции (1910 –
1920). С 1919 года отношения с северным соседом улучшаются, и американские
фильмы понемногу начинают завоевывать мексиканский рынок.
7
Эмилио Фернандес говорил о том, как на него повлиял незаконченный фильм
Эйзенштейна, в одном из интервью: “This is what I learned: the pain of the people, the
land, the strike, the struggle for freedom and social justice. It was wonderful”.
Звуковое кино впервые появляется в США уже в конце 20-х годов, и почти сразу
начинает распространяться также в Мексике. «Дракула» 1931 года был одним из
первых звуковых фильмов, там довольно мало диалогов и очень много немых сцен.
При этом в фильме активно используется такой прием, как музыка, или спецэффекты
вроде воя волков, однако возможности звукового кино еще находились в процессе
изучения и развития, и большинство использованных в фильме художественных
приемов роднит его с немыми картинами.
Снятый в годы Великой Депрессии фильм о Дракуле не даром был создан сразу в
двух вариантах. Мексиканский кинематограф был уже очень развит в 20-30 годы,
снималось множество фильмов, как игровых в самых разных жанрах, так и
исторических. Умберто Дельгадо приводит в своей статье о взаимоотношениях двух
великих национальных кинематографов следующий факт: в 1950 году в одном Нью-
Йорке было 300 кинотеатров, где постоянно показывали фильмы на испанском, в
основном мексиканского производства и предназначенные для испаноязычной
публики [ 5].
8
уме, во-вторых, попадает под влияние Дракулы, чего удается избежать Харкеру в
книге Стокера.
9
напоминающие ад, были признаны создателями фильма более выразительными и
более пригодными для запугивания мексиканского зрителя, чем таинственное и
мрачное изображение горного пейзажа.
Сильно различаются между собой также сцены в замке Дракулы в двух версиях
фильма. Мексиканский Дракула (Carlos Villarias) произносит классическую фразу Está
Usted en su casa (Мой дом – ваш дом), не имеющую точных аналогов в английском.
Ренфилд-Альварес проявляет гораздо больше ужаса и замешательства, попав внутрь
замка. Кроме того, в мексиканской версии ему приходится пробираться сквозь
огромную паутину, чтобы подняться по лестнице, то есть здесь постановщики пошли
на гротескное преувеличение, которого в английской версии не было, и в то же время
подчеркнули кинометафору, которая в английской версии менее очевидна: Дракула –
паук, а Ренфилд – его жертва, что удачно перекликается с его позднейшей манией
поедания мух. Зато в английской версии Дракула по пути объясняет Ренфилду свою
благосклонность к паукам, и замечает: Blood is delicious, на что Ренфилд неожиданно
отвечает: Yes. Это выходит за пределы вежливого согласия гостя и вызывает
подозрения, что Ренфилд уже находится под гипнозом. Это ход сюжетного
упреждения, поскольку в киноверсии адвокат, побывавший в замке, сходит с ума и
становится приспешником Дракулы, чего не происходит с героем романа – там в
замок Дракулы отправляется Харкер, которому удается уцелеть. В мексиканской
версии Дракула говорит: La sangre es la vida, то есть его утверждение кажется уже не
таким зловещим, и Ренфилд только молча кивает, пристально глядя на него.
10
рассматривается не как мистическое преображение, а лишь как символ, поэтому имеет
меньшее значение . по той же причине еда и вино в мексиканской версии играют
гораздо большую роль, больше говорят зрителю. В целом, в мексиканской версии к
ужасам примешивается гораздо больше гротеска и комизма.
4. Корабль
11
корабля дает намек на веру, которая понадобилась тем, кто боролся с Дракулой, что
занимает значительное место в тексте Стокера. Такая многогранная и впечатлющая
символика – одно из преимуществ кино, как зрелищного и синтетического искусства.
Ван Хельсинг
12
Крейг Холли, написавший исследование об американской экранизации, остроумно
назвал доктора Ван Хельсига, ученого борца с вампирами, отеческой фигурой, и в то
же время двойником-противоположностью Дракулы. Обращает на себя внимание
эпизод противостояния этой пары: Дракула пытается безуспешно загипнотизировать
Ван Хельсинга. Однако в английской версии доктор просто мужественно
сопротивляется гипнозу. Мексиканская версия драматичнее, и в ней ван Хельсинг
проявляет коварство: он притворяется, что загипнотизирован, но приблизившись к
графу, неожиданно пугает его распятием, после чего Дракула в негодовании
обращается в бегство.
Мина – Эва
Мина, невеста и затем жена Джона Харкера, в мексиканской версии зовется Эва, и
занимает центральное место в сюжете: она начинает превращаться в вампира, однако
ей удается сделать невероятное - устоять и победить свой собственный вампиризм.
Имя Мины было символично: это анаграмма слова anima, душа. Для мексиканской
киноверсии решено было дать ей имя Эва, имя первой женщины, что позиционирует
героиню Лупиты Товар в первую очередь как земную женщину, а не духовное
существо, однако сила ее любви оказалась способна сотворить чудо.
Выводы
13
Создатели двух фильмов, снятых в одном павильоне и с одними т теми же
статистами, позаботились о том, чтобы главных персонажей играли разные актеры,
поскольку именно от участия знакомых актеров, чья манера игры понятнее зрителю,
для которого фильм предназначен, зависел успех проката.
14
Даже предметный мир в разных версиях фильма отличается, что отражает различие
ключевых образов, лежащих в основе культуры англо- и испаноязычных стран.
Поскольку бытовые детали и предметный мир предстают в киноискусстве в очень
ограниченном объеме, каждая предметная деталь может стать очень значимой и
перерасти в символ, что мы и видим на примере креста, паутины (обе версии),
плывущего корабля и горящего камина (английская версия), еды и вина (испанская
версия).
ЛИТЕРАТУРА
24
menor medida Europa, eran las fuentes, segœn el autor, de las cuales beb’an las nacientes
industriascinematogr‡ficas en AmŽrica Latina, y MŽxico no fue la excepci—n en este sentido,
sum‡ndose a latendencia hacia los intercambios transnacionales en el cine del per’odo
De hecho, podemosadscribir, junto a Jarvinen, que la transici—n del cine silente al sonoro
llev— a los pa’ses de hablahispana a la consolidaci—n de un posible Òmercado
cinematogr‡fico unificado por el lenguajeÓ (2012:3), a pesar de la ambigŸedad que el
tŽrmino Òhisp‡nicoÓ ofrece ante la diversidad de acentos yculturas que componen los
pa’ses que hablan espa–ol. As’, la autora se aventura a afirmar que esteper’odo, destacado
por la creaci—n de versiones hispanas de los films hollywoodenses, es un
momentoespecialmente transnacional
15
https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-aspectos- de-las-relaciones-
cinematográficas-entre-méxico-y-los-estados-unidos
[6] García Riera, EmilioHistoria del cine mexicano. México, Editorial Secretaría
de Educación Pública,1986
[7] Guest H. First take: Film in Latin America.// Journal Harvard Review of
Latin America, 2009 https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-aspectos-de-
las-relaciones-cinematográficas-entre-méxico-y-los-estados-unidos
[8] Guillermoprieto A. Golden Epoch cinema in Mexico.// Journal Harvard
Review of Latin America, 2009 https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-
aspectos-de-las-relaciones-cinematográficas-entre-méxico-y-los-estados-unidos
[9] Montaner, Francisco. “Los vampiros menores” // Terror Fantastic nº 11,
1972
[10] Pousa L. Bram Stoker: el escritor a quien Drácula hizo immortal //. Journal
La Voz de Galicia, 2012
https://www.lavozdegalicia.es/noticia/informacion/2012/06/02/bram-stoker-autor-
catapultado-vampiro-dracula/0003_201206SC2P2993.htm#
[11] Ramírez, Gabriel. Crónica de cine mudo mexicano. México, Cineteca
Nacional ,1998
[12] Rosas, Saúl. “El cine de horror en México”. Saga ediciones. México, 2003
[13] Бондаренко, Е. А. Путешествие в мир кино. Москва : ОЛМА-ПРЕСС
Гранд, 2003. - 256с
[14] Дебчак М. Как Носферату стащил идею «Дракулы» и стал примером
успеха плагиата. https://www.livelib.ru/translations/post/31715-kak-nosferatu-
staschil-ideyu-drakuly-i-stal-primerom-istorii-uspeha-plagiata
[15] Деллюк Л. Фотогения кино. Пер. Т. Сорокина. М., Новые вехи, 1924.
С. 96.
[16] Делёз Жиль. Кино. М, Ад Маргинем. 2004. С.371
16
[17] Джиоева А.А., Соседова В.С. Конструэнты категории вежливости в
английском языке: концепт stiff upper lip. // Вестник Российский университет
дружбы народов. Серия: Лингвистика. M, 2014, № 4, с. 85 – 100
REFERENCES
17
[1] Agrasánchez, Rogelio. (1999 )“Mexican Horror Cinema”. México, Editorial Nueva.
[2] Bartolomé Poy O. Drácula de Bram Stoker y el mito de vampiro.
http://www.margencero.es/articulos/new03/dracula_bram_stoker.html
[3] Bondarenko E.A. (2003) Puteshestviye v mir kino. Moscva, Olma Press Grand (in
Russ.)
[4] Chesnokova O.S. (2006) Ispanskiy yazyk Mexiki: yazykovaya kartina mira. Moscow,
Izdatielstvo RUDN.
[5] Craig Holie, James. (1997) Dracula in the dark. The Dracula film adaptation.
Greenwood Press,,USA.
[6] Dávalos Orozco, Federico.( 1997) Albores del cine mexicano. México, Clío
[7] Debczak M. Kak Nosferatu staschil ideyu Draculy I stal primerom uspeha plagiata.
https://www.livelib.ru/translations/post/31715-kak-nosferatu-staschil-ideyu-drakuly-i-stal-
primerom-istorii-uspeha-plagiata (in Russ.)
[8] Deleuze G. (2004) Kino. Moscow, Ad Marginem. Р.371 (in Russ.)
[9] Delgado U. (2009) Algunos aspectos de las relaciones cinematográficas entre México
y Estados Unidos. Journal Harvard Review of Latin America,
https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-aspectos-de-las-relaciones-cinematográficas-
entre-méxico-y-los-estados-unidos
[10] Delluc L. (1924) Fotogenia kino. Moscow, Novyie vehi. С. 96.
[11 ]Eichenbaum B. Problemy kinostilistiki, https://r-v.livejournal.com/392755.html (in
Russ.)
[12] Eisenstein S. (2004) Neravnodushnaya priroda, t. 1, Moscow, Eisenstein-Centr (in
Russ.)
[13] Eisenstein S. (2002) Psihologicheskiye voprosy iskusstva. Moscow, Smysl (in Russ.)
[14] García Riera, Emilio.(1986) Historia del cine mexicano. México,
Editorial Secretaría de
Educación Pública
18
[15] Gioyeva A, Sosedova V. (2014) Konstruenty kategorii vezhlivosti v anglyskom
yazyke: konzept stiff upper lip. //Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seria:
Linguistika. Moscow, № 4, p. 85 – 100(in Russ.)
[16] Guest H. (2009) First take: Film in Latin America. Journal Harvard Review of Latin
America, https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-aspectos-de-las-relaciones-
cinematográficas-entre-méxico-y-los-estados-unidos
[17] Guillermoprieto A. (2009) Golden’Epoch cinema in Mexico. Journal Harvard
Review of Latin America, https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-aspectos-de-las-
relaciones-cinematográficas-entre-méxico-y-los-estados-unidos
[18] Jung K.(2016) Chelovek y yego simvoly. Moscow, Medkov S.B, Serebryanye niti (in
Russ.)
[19] Jung K.(2015) Arhetip i simvol. Moscow, Kanon+Reabilitazia (in Russ.)
[20] Lotman Y. M.(1973) Semiotica kino y problemy kinoestetiki. Tallin, Eesti ramaad (in
Russ.)
[21] Mitrofanova V.S. (2016). Istoriya sozdaniya romana “Dracula” Brema Stokera.
Journal Vestnik UGTU,
Ulianovsk, 12 (In Russ).
[22] Montaner, Francisco. (1972) Los vampiros menores. Journal Terror Fantastic nº 11
[23] Nazmutdinova S. (2007) Puti dostizheniya garmonichnogo perevoda. //Vestnik CGU,
№ 27. (in Russ.)
[24] Neliubina Y. (2013) Kinodiskurs kak obiect linguisticheskogo izucheniya. //
Cheliabinski gumanitariy №3 (24) (in Russ.)
[25] Pousa L. (2012) Bram Stoker: el escritor a quien Drácula hizo immortal. Journal La
Voz de Galicia,
https://www.lavozdegalicia.es/noticia/informacion/2012/06/02/bram-stoker-autor-
catapultado-vampiro-
dracula/0003_201206SC2P2993.htm#
[26] Ramírez, Gabriel. (1998) Crónica de cine mudo mexicano. México, Cineteca
Nacional
[27] Rosas, Saúl. (2003) El cine de horror en México. México, Saga ediciones
[28] Rudnev V.D. Kino. // https://otherreferats.allbest.ru/culture/00109214_0.html (in
Russ.)
19
[29] Shariy A, Vedrashko D. Znak D: Drakula v knigah i na ekrane.
https://www.litmir.me/br/?b=206907&p=1 (In Russ.). //
https://cyberleninka.ru/article/v/kinodiskurs-kak-obekt-lingvisticheskogo-izucheniya
[30] Yurenev R.N. (1961) Sovremennoye kinoiskusstvo zarubezhnyh stran. Moscow,
Znaniye (in Russ.)
Для цитирования:
For citation:
Сведения об авторе:
Bio Note:
Broitman Marina Samsonovna, PhD, Senior Lecturer of the Foreign Languages Department,
Philological Faculty of People´s Friendship University of Russia; scientific interests: semiotics,
sociolinguistics, comparative linguistics; e-mail: broitmanmar@gmail.com
20