Вы находитесь на странице: 1из 61

1 一 Один 7 入 Входить 13 山 гора

ひとつ хитоцу / イチ ИТИ Человек входит в низкую Три горных пика означают
дверь и наклонил голову гору
Один карандаш (は)いる(ха)иру / ニュウ НЮ: やま яма / サンСАН
Гора упала в яму
И ТИгр хитрец один раз мог Входишь в лес с НЮ:ркой КАДЗАН 火山 совсем подвел,
ошибиться... в январе крутой - имей всегда ружье под СуСАНин вдруг французов
рукой... На ФУДЗИСАН 富士山 повел...
一 [ити] один 入る [хаиру] входить, прон-ть
一つ [хитоцу] один 入る [иру] входить; вступать; 山 [яма] гора
一月 [итигацу] январь садиться (о солнце); достигать 火山 [кадзан] вулкан
一年 [итинэн] [один] год 入れる [ирэру] вкладывать, 富士山 [фудзисан] гора Фудзи
一人 [хитори] один [человек] вставлять 山桜 [ямадзакура] японская
入 [ню:] ВКЛ горная вишня
入学 [ню:гаку] пост-ие (в уч. з.) 山林 [санрин] горный лес
入金 [ню:кин] получение денег 本山 [хондзан] 1) главный храм

3 七 Семь 9 力 Сильный 15 女 Женщина


ななつ нанацу / シチ СИТИ ちから тикара / リョク, リキ おんな онна / ゾ, ニョ, ニョウ
РЁКУ, РИКИ ДЗЁ, НЁ, НЁ:
Семерка в перевертку..., или Сильный мужчина упер свой Женщина стоит, скрестила
уродливая десятка. кулак в бок... ножки...
Сильный из АфРИКИ тигр, как
Семь наших нанайцев ракета быстро переплыл РЁКУ Он на женщине женился,
захватили город СИТИ 力 [тикара] 1) сила 2) бодрость пока в СЁ:ДЗЁ НЁ: влюбился
体力 [тайрёку] физическая сила
七 [сити] семь 力士 [рикиси] борец сумo 女 [онна] женщина; ~но
七つ [нанацу] семь 電力 [дэнрёку] электроэнергия женский
七月 [ситигацу] июль 馬力 [барики] лошадиная сила 女の人 [оннанохито] женщина
七色 [нанайро] семь цветов 女の子 [оннаноко] девочка
радуги Тайрёку体力рикиси力士просит 少女 [сё:дзё] [отомэ] девушка
Под лоха, наверно, косит: 女人 [нёнин] женщины
Где ж мои вы барики馬力,
Шарики и нарики...

5 人 Человек 11 口 рот 17 上 верх


ひと хито / ニン, ジン НИН, Рот стал квадратный, он и в Кто-то поднялся над землей
ДЗИН Африке рот.. вверх и что-то подает нам..
Человек стоит, расставил ноги くちкути / コー, КО:, КУ うえ уэ / ジョーДЗЁ:
Рот закрой, пойдем кутить, На верху у этой ели
Человек - это по натуре ВАРУкути 悪口 позабыть, Шишечки поспели,
НИНдзя и очень хитрый Кто РИКО:НА 利口な- тот Раз ДЗЁ:ТЕНКИ 上天気
товарищ... поймет, разгулялась,
И КО:ГО 口語 свой сбережет... Нобору 上る с постели..
人 [хито] человек; люди;
人々 [хитобито] люди, народ 上 [уэ] верх; 上げる [агэру]
口 [кути] рот; 口々 [кутигути]
人形 [нингё:] кукла поднимать; 上る [нобору]
все входы и выходы; 入口 подниматься; 上 [дзё:] верх;
外人 [гайдзин] иностранец [иригути] вход, 出口 [дэгути] лучшее ; 上天気 [дзё:тэнки]
人間 [нингэн] человек; выход; 悪口 [варукути] брань прекрасная погода; 上達 [дзё:тацу]
человечество 利口 [рико:] ~на умный успехи; 上手 [дзё:дзу] ~на умелый
日本人 [нихондзин] японец; 口語 [ко:го] разговорный язык 作り上げる [цукуриагэру] делать,
японка сооружать
13 山 7 入 1 一
山 入る 一
火山 入る 一つ
富士山 入れる 一月
山桜 入 一年
山林 入学 一人
本山 入金

15 女 9 力 3 七
女 力 七
女の人 体力 七つ
女の子 力士 七月
少女 電力 七色
女人 馬力

17 上 11 口 5 人
上 [уэ] 口 人
上げる 口々 人々
上る 入口 人形
上 出口 外人
上天気 悪口 人間
上達 利口 日本人
上手な 口語
作り上げる
19 川 река 25 火 Огонь 31 中 внутри
Река течет между двух ひ хи / カ КА Тихо! Внутри нас китайские
берегов... Человек машет руками и шпионы...
かわкава / セン СЭН кричит: огонь, огонь! なか нака / チュー, ジュー
В химическом сосуде горит ТЮ:, ДЗЮ:
В реке кава... потекла - огонь из металлического КАлия Внутри ТЮ:фяка спрятали
Новое явление наковальню и карандаш!
Значит снова в СЕНтябре 火 [хи] 1) огонь, пламя; 2) свет 中 [нака] середина;
Светопреставление 火 [ка] сокр. вторник 中 [ути] ~ни внутри;
火炎 [каэн] пламя 中 [тю:] центр;
川 [кава] река 火事 [кадзи] пожар 中る [атару] попадать;
河川 [касэн] реки 花火 [ханаби] фейерверк 中央 [тю:о:] центр;
山川 [сансэн] кн. горы и реки 火器 [каки] огнестр. оружие 中心 [тю:син] центр;
川口 [кавагути] устье 火薬 [каяку] порох, взр. ве-во 中学校 [тю:гакко:] школа вт.ст.;
火山 [кадзан] вулкан 空中 [ку:тю:] ~[но] воздушный;
灯火 [то:ка] свет 女中 [дзётю:] служанка

21 土 Земля 27 犬 Собака 33 日 Солнце, день


つち цути / ド ДО いぬ ину / ケン КЭН ひ хи / ニチ, ジツ НИТИ,
ДЗИЦУ
Первый росток появляется из Собака друг большого Солнце и день, видимые из
земли... человека окна...
Цыпленок, утирай землю с носа Хим. процессы днем на солнце
в ДО роге.. МаниКЕН сказал собаке, образуют солнечные НИТИ...
Что не будет больше драки,
Мол, возьму сейчас дубину, 日 [хи] 1) солнце; 2) день
土 [цути] земля
日 [нити] сокр. воскресенье
土 [до] сокр. суббота (от По зубам тебе задвину...
今日 [кё:] сегодня
"доё:би") 昨日 [кино:] [сакудзицу] вчера
風土 [фу:до] природные 犬 [ину] 1) собака
明日 [асита] [асу] завтра
особенности 犬ころ [инукоро] щенок 毎日 [майнити] каждый день
泥土 [дэйдо] грязь 小犬 [коину] щенок 平日 [хэйдзицу] будний день
土器 [доки] глиняная посуда 猟犬 [рё:кэн] охотничья собака 日光 [никко:] солнечный свет
土日 [донити] суббота и 朝日 [асахи] утреннее солнце
воскресенье, выходные 日本 [нихон] [ниппон] Япония

23 円 иена, круг 29 手 рука 35 木 Дерево


Круглая монета в окошечке Рука на которой шесть У дерева растут только ствол и
кассира это иена пальцев... две пары веток
まるい маруй / エン ЭН てтэ / シュСЮ き ки / モク, ボク МОКУ, БОКУ
ЭНергия в магазин под От руки на стенке тень, Китайское дерево это бамбук,
КАСЮ 歌手 целится в мишень, когда лежит на БОКУ, то
руинами подается за круглые
превращается в МОКрУю труху...
иены… Он забросил КАРАтэ 空手,
Коль СЮГЭЙ 手芸 на высоте. 木 [ки] дерево
円 [эн] иена; УНТЕНСЮ 運転手- его шофер, 木 [моку] сокр. четверг
円 [мару] круг; Чаще 丸 А АЙТЭ 相手 полезный вор... 木々 [киги] каждое дерево;
円い [маруй] круглый 手 [тэ] рука, кисть; 手ずから деревья
[тэдзукара] собств. руками; 握手 植木 [уэки] растение, дерево
円ら [цубура] ~на кн. круглый
[акусю] рукопожатие; 手首 [тэкуби] 草木 [со:моку] кн. деревья и травы
円周 [энсю:] окружность запястье; 歌手 [касю] певец; 空手
木材 [мокудзай] лесоматериалы
円高 [эндака] выс. курс иены; [каратэ] пустые руки; 手芸 [сюгэй]
丸木 [маруки] бревно
円安 [энъясу] низкий курс иены кустарн. промысел; 相手 [айтэ]
партнёр; собеседник; оппонент 松の木 [мацуноки] сосна
手紙 [тэгами] письмо 木曜日 [мокуё:би] четверг
29 手 23 円 19 川

手ずから 円 川
握手 円 河川
手首 円い 山川
歌手 円らな 川口
空手 円周
手芸 円高
相手 円安
手紙

33 日 27 犬 21 土

今日 犬 土
昨日 犬ころ 土
明日 小犬 風土
毎日 猟犬 泥土
平日 土器
日光 土日
朝日
日本

35 木 29 手 23 円
木 手
木 手ずから 円
木々 握手 円
植木 手首 円い
草木 歌手 円らな
木材 空手 円周
丸木 手芸 円高
松の木 相手 円安
木曜日 手紙
37 右 правый 4 十 Десять 10 下 вниз
Правой рукой едим, とう то: / ジュウ ДЗЮ: Кто-то падает с неба вниз,
отправляем еду в рот.. держится руками за зонтик...
みぎ миги / ウ;ユー У; Ю: Две скрещенные руки по пять した сита / カ, ゲ КА, ГЭ
пальцев означают десять... Силач тащит бочку вниз,
Он мигает правым глазом, Кудасай уж не мешать,
У обрыва на краЮ:, Десять школьников учат ДЗЮ- Если КАТО: 下等 здесь завис,
УСЭЦУ 右折 суру все разом, то: ГЭТА 下駄 можно не снимать...
Вот и встретились в раЮ:... 下 [сита] низ; 下げる [сагэру]
十 [дзю:] десять опускать; 地下 [тика] ~[но]
右 [миги] ~[но] правый 十 [то:] десять подземный; 下さい [кудасай]
右側 [мигигава] [усоку] правая пожалуйста; 下等 [като:] низший
十月 [дзю:гацу] октябрь
класс; 下男 [гэнан] слуга
сторона 十分 [дзю:бун] ~ни достаточно 下駄 [гэта] гэта, дерев. обувь
右折 [усэцу] ~суру 十回 [дзюккай] десять раз Если кто гэнан 下男 обидит,
поворачивать направо; То тика 地下の но мир увидит,
左右 [саю:] лево и право И сагэру 下げる враз получит,
А гэнан 下げる его проучит...

39 左 левый 6 二 Два 12 三 Три


Левой рукой мы работаем ふたつ футацу / ニ НИ みっつ миццу / サン САН
ひだりхидари / サ СА Два карандаша
Три карандаша
Химик дарит лихо всем Две НИтки на футболке
Левую продукцию, запутались... в Три САНитара с "мицубиси"
Так САТО: 左党 спились феврале выпили по триста на восьмое
совсем, марта...
Приняв экзекуцию... 二 [ни] два
二つ [футацу] два 三 [сан] три
左 [хидари] ~[но] левый 二月[нигацу] февраль 三つ [мицу] [митцу] три
左側 [хидаригава] левая 二人 [футари] два [человека], 三月 [сангацу] март
сторона двое, пара 三角 [санкаку] ~[но]
左折 [сасэцу] ~суру 二日 [фуцука] 1) два дня; 2) треугольный
поворачивать налево; второе число
左党 [сато:] любитель выпить

2 九 Девять 8 八 Восемь 14 子 Ребенок


ここのつ коконоцу / キュウ, やっつ яццу / ハチ ХАТИ Ребенок весело размахивает
ク КЮ:, КУ рученками...
Халат у чукчи стоит восемь こ ко / シ, ス СИ, СУ
рублей... Ребенка посадит на иСУ и
Девятка уцепилась крючком за покормит СИделка, потом же
десятку, что та согнулась. положит его в колыбельку..
Восемь ХАлатов отдали 子 [ко] ребёнок; 息子 [мусуко] сын
Я съел в КЮ:вете на завтрак ТИтанам за яйца... в августе 子供 [кодомо] ребёнок; дети
девять КУр в коконах... 子猫 [конэко] котёнок ; 子守
八 [хати] восемь [комори] нянька; 椅子 [ису] стул; 電
九 [кю:] [ку] девять 八つ [яцу] [ятцу] восемь 子 [дэнси] эл-рон ; 弟子 [дэси]
九々 [куку] таблица умножения お八 [о-яцу] разг. полдник ученик; послед-ль
九つ [коконоцу] девять 八月 [хатигацу] август
Кодомо 子供 с ису 椅子 играет
九月 [кугацу] сентябрь 八丁 [хаттё:] умение,
А конэко 子猫 догоняет,
мастерство
Если дэнси 電子 не поймать,
Будет дэси 弟子 крепко спать...
10 下 4 十 35 木


下げる
十 木
地下 の
下さい 十 木々
下等 十月 植木
下男 十分に 草木
下駄 十回 木材
Если кто 下男 обидит, 丸木
То 地下の мир увидит, 松の木
И 下げる враз получит,
А 下げる его проучит... 木曜日

12 三 6 二 39 左
三 二 左
三つ 二つ 左側
三月 二月 左折
三角 の 二人 左党
二日


八 九
14

子 8 2
息子
子供 八 九
子猫
八つ 九々
子守
お八 九つ
椅子
電子 八月 九月
弟子 八丁
子供 с 椅子 играет
А 子猫 догоняет,
Если 電子 не поймать,
Будет 弟子 крепко спать...
16 小 маленький Маленькая 22 夕 Вечер 28 五 Пять
птичка летит вверх... ゆう, ゆうべ ю:, ю:бэ / セキ いつつ ицуцу / ゴ ГО
ちいさい тиисай / ショー; コ СЭКИ
СЁ:; КО Король всеми пятью пальцами
Маленький тигренок и сайгак Вечером хорошо насыпать опирается на палку...
вместе с КОБИТО 小人 в табак в курительную трубку.
СЁ:ГАККО: 小学校 пошли Пять ГОлубей ищут
учиться, а потом СЁ:СЭЦУ 小説 Ю:жный теплый вечер в свою избранницу в мае...
написали.. Гаграх, надев красивые ю:бэ,
小さい [тиисай] маленький проводим попивая СЭКИ... 五 [го] пять
小 [сё:] малое (в идиомах)
五つ [ицуцу] пять
小人 [кобито] карлик, лилипут
夕べ [ю:бэ] вечер 五月 [гогацу] май
小学校 [сё:гакко:] нач. школа
小心 [сё:син] ~на робкий; 夕 [ю:] вечер 五官 [гокан] пять органов
小麦 [комуги] пшеница 夕方 [ю:гата] вечер, сумерки чувств
小町 [комати] прост. красотка 夕食 [ю:сёку] ужин 五十音 [годзю:он] годзюон
小説 [сё:сэцу] роман 夕陽 [сэкиё:] заходящее солнце (алф-вит)
小指 [коюби] мизинец

18 千 тысяча 24 王 Король 30 水 Вода


Десять раз по сто падает с небе, - / オウ О: みず мидзу / スイ СУИ
это уже тысяча...
せんсэн / セン СЭН Король это человек, который В женском туалете бежит вода
бъединяет небо и землю.
СЭНсей получает тысячу ен в Милый дерево зубами грыз и
год По полям во всей красе упал в воду, говорит – СУЙ ему
Король едет на О:сле... палку, чтобы вытащить
千 [сэн] тысяча
千円 [сэнъэн] тысяча иен 王 [о:] царь, король 水 [мидзу] вода
千万 [сэмман] десять 王国 [о:коку] королевство 水道 [суйдо:] водопровод
миллионов 女王 [дзёо:] 1) королева 2) 水兵 [суйхэй] [военный] моряк
千古 [сэнко] глубокая ферзь 洪水 [ко:дзуй] наводнение,
древность потоп
千島 [тисима] Курильские 水素 [суйсо] хим. водород
острова 水牛 [суйгю:] буйвол

20 大 Большой 26 月 Луна, месяц 32 天 Небо


おおきい о:кий / ダイ, タイ つき цуки / ゲツ, ガツ ГЭЦУ, - / テン ТЭН
ДАЙ, ТАЙ ГАЦУ Большой человек уперся
Человек показывает какую он Месяц долго гулял и у него головой в небо
большую рыбу поймал! выросли две ножки... ТЭН неба КИтайцам в угоду
Очень большой кий попался..., Цунами кинуло месяц на небо, Задает теплую погоду...
ДАЙ и ТАЙ тут же потерялся... а ГЕраманцы гонЦУ дали
ГАвайскую пуговиЦУ 天 [тэн] небо, небеса
大きい [о:кий] большой 天 [амэ] уст. небо
大切 [тайсэцу] ~на важный; 月 [цуки] 1) луна; 2) месяц 天体 [тэнтай] небесное тело
серьёзный 月 [гэцу] сокр. понедельник
天の河 [аманогава] Млечный
大臣 [дайдзин] министр 月々 [цукидзуки] ежемесячно
Путь
大物 [о:моно] важный человек 月見 [цукими] любование луной
天主 [тэнсю] Господь, Бог
来月 [райгэцу] следующий месяц
大抵 [тайтэй] обычно, как 天才 [тэнсай] талант, гений
一月 [итигацу] январь
правило 天気 [тэнки] погода
月曜日 [гэцуё:би] понедельник
大事 [дайдзи] большое дело 天国 [тэнгоку] рай
大学 [дайгаку] университет
28 五 22 夕 16 小
小さい
小小人
五 夕べ 小学校
五つ 夕 小心
小麦
五月 夕方
小町
五官 夕食 小説
五十音 夕陽 小指
Мы вместе с 小人 в 小学校 пошли,
Учиться не стали, 小町 нашли,
Потом все ж 小説 решили создать,
小麦 поели и стали писать...

30 水 24 王 18 千
水 王 千
水道 王国 千円
水兵 女王 千万
洪水 千古
水素 千島
水牛

32 天 26 月 20 大
天 月 大きい
天 月 大切 な
天体 月々 大臣
天の河 月見 大物
天主 来月 大抵
天才 一月 大事
天気 月曜日 大学
天国
bonus 1.1
34 文 литература ぶん, ぶん 40 四 Четыре
がく бун, бунгаку よっつ ёццу / ヨン,シ ЁН, СИ
Поэт в шляпе стоит скрестив
ноги, записывает свои Две ноги в квадрате, это уже
изречения... будет четыре...
ブン, モン БУН, МОН
В БУНгало с МОНстрами Четыре закреплЁНных ёлки на
Бун(л)гаков читает свою площади СИяют до апреля...
литературу
文 [бун] литература; 文 [мон] стар. 四 [си] [ён] четыре
мелкая монета; 文字 [модзи] буква; 四つ [ёцу] [ётцу] четыре
письм. знак; 文語 [бунго] письменный
四回 [ёнкай] четыре раза
язык; 文句 [монку] слова, выражение
文章 [бунсё:] худ. проза; 作文 四月 [сигацу] апрель
[сакубун] соч-е; 文学 [бунгаку] 四方八方 [сихо:хаппо:] все
литература; 文化 [бунка] культура стороны
文明 [буммэй] цивилизация

bonus 1.1 bonus 1.1


36 六 Шесть
むっつ муццу / ロク РОКУ

Халат придавили крышкой и


он стал стоить шесть рублей ..
Шесть дней муцался, читал
мудрёную стРОКУ

六 [року] шесть
六つ [муцу] [мутцу] то же
六日 [муйка] шесть дней
六百 [роппяку] шестьсот
六月 [рокугацу] июнь

bonus 1.1 bonus 1.1


38 玉 Драг. камень, шар
たま тама / ギョク ГЁКУ
Мешок с золотом у ног короля,
это сокровище, драг. камень...
Там(а) вон воры до сроку
в ГЁрметичной КУбоку
Дали много сэйГЁКУ 青玉
Тайно молча игроку...

玉 [тама] драгоценный камень,


шар, мяч
玉 [гёку] 1) драг. камень; 2)
нефрит; яшма
玉石 [тамайси] булыжник
青玉 [сэйгёку] мин. сапфир
玉音 [гёкуйн] звон драгоценных
камней
bonus 1.1

40 四 34 文

四 文字
四つ
四回
文語
四月 文句
四方八方
文章
作文
文学
文化
文明
bonus 1.1 bonus 1.1

36 六

六つ
六日
六百
六月

bonus 1.1 bonus 1.1

38 玉


玉石
青玉
玉音
41 出 выходить 47 本 книга; начало 53 字 Знак, буква, письмо
Одна гора выходит из другой горы Если к дереву дорисовать корни - / ジ ДЗИ
でる дэру, だす дасу / シュツ (черточка) это означает основу и
СЮЦУ источник знаний – книгу
Ребенок сидящий под крышей
Весь общак я обдеру, もとмото / ホン ХОН
Выходя на волю, Ямамото не дурак,
изучает буквы и письмо
Омоидасу напрягу, Книгу спрятал он ништяк,
СЮЦУДЗЁ: 出場 в гастроли... БалаХОН ему помог, Думай ЗИмой о буквах, знаках
出る [дэру] выходить; Из ХОНТЭН 本店 он с ХОН 本 и письме...
出 [дэ] выход; поя-е; урожай утек...
出す [дасу] выставлять; высовывать 本 [хон] книга; 本 [мото] основа; 字 [дзи] иероглиф; буква; знак
出発 [сюппацу] отправление, отъезд источник ; 本屋 [хонъя] книжный 文字 [модзи] буква; письменный
出口 [дэгути] выход магазин; 基本 [кихон] основа, база, знак
出場 [сюцудзё:] выход; фундамент; 日本 [нихон] [ниппон] 漢字 [кандзи] китайский иероглиф
出産 [сюссан] роды; рождение; Япония; 本部 [хомбу] главное упр.., 字体 [дзитай] начертание
思い出す [омоидасу] вспоминать штаб; 本人 [хоннин] сам лично; 本 иероглифа
大学出 [дайгакудэ] выпускник 当 [хонто:] правда; 本店 [хонтэн] 数字 [су:дзи] цифра
университета главный магазин
出来る [дэкиру] мочь

43 生 жить, жизнь 49 立 стоять Какой-то 55 先 впереди, сначала


Человек прикрепленный к человечек уверенно стоит на Жизнь на ножках убегает
земле обеспечен жизнью... земле... вперед..., она уже впереди.
いきる, せいかつ икиру, たつ тацу / リツ РИЦУ まず мадзу / セン СЭН
сэйкацу / セイ, ショー СЭЙ, Он стоит, она танцует Впереди мартышки с
СЁ: РиоРИЦУ на столе, длинными зубами бежит
Всю жизнь живи, ешь икиру, РИППА 立派 на он Э рисует, СЭНсей с САКом...
СЁ:но СЭЙ и КАдриль И татэру 立てる в костеле... 先 [саки] кончик, остриё, верхушка
танЦУй.. 立つ [тацу] стоять; вставать
先ず [мадзу] сначала, прежде всего
生 [сэй] жизнь, существование 立てる [татэру] ставить, строить
先 [сэн] 1) будущее; 2)
生まれる [умарэру] родиться; 生む 起立 [кирицу] подъём, Встать!
преимущество
[уму] рождать; 生える [хаэру] расти 国立 [кокурицу] ~[но] национальный
先生 [сэнсэй] учитель, впереди
生きる [икиру] жить; 生る [нару] 創立 [со:рицу] основание
живущий
плодоносить; 出生 [сюссё:] рождение 立派 [риппа] ~на прекрасный
祖先 [сосэн] предок
生活 [сэйкацу] жизнь; 確立 [какурицу] установление
先月 [сэнгэцу] в прошлом месяце
生徒 [сэйто] ученик; 建立 [конрю:] кн. строительство,
学生 [гакусэй] студент возведение 指先 [юбисаки] кончики пальцев
先生 [сэнсэй] учитель 煮立つ [нитацу] закипеть 勤め先 [цутомэсаки] место работы

45 田 Поле 51 休 отдыхать 57 竹 бамбук


た та / デン ДЕН Человек рядом с деревом Два стебля это бамбук
Поле разделено на квадратные отдыхает... たけ такэ / チク ТИКУ
участки やすむ【休む】ясуму / キュー
Тарелка за обедом в поле в КЮ: ТИкать в КУсты из бамбука
полДЕНь разбилась на мелкие На отдых я суму надев,
можно только в тапочках из
кусочки... В КЮ:вете в праздник выходной,
ПоКЮ:рил среди дерев,
кедра
田 [та] рисовое поле Вот КЮ:ДЗИЦУ 休日 мой такой..
油田 [юдэн] нефтяное 竹 [такэ] бамбук
месторождение 休む [ясуму] отдыхать 竹林 [тикурин] бамбуковая
水田 [суйдэн] заливное поле お休みなさい [о-ясуми-насай] роща
田家 [дэнка] деревенский дом спокойной ночи! 竹刀 [синай] бамбуковый меч
炭田 [тандэн] каменноугольный 休日 [кю:дзицу] праздник 竹馬 [такэума] ходули
бассейн 休業 [кю:гё:] прекращение работы
山田 [ямада] фамилия 休暇 [кю:ка] каникулы
竹田 [такэда] фамилия 休戦 [кю:сэн] перемирие
中田 [наката] фамилия
53 字 47 本 41 出
本 出る
字 本 出
文字 出す
本屋
出発
漢字 基本
出口
字体 日本 出場
数字 本部 出産
本人 思い出す
本当 大学出
本店 出来る

55 先 49 立 43 生

先 立つ 生まれる
先ず 立てる 生む
先 起立 生える
先生 国立 の 生きる
祖先 創立 生る
立派 な 出生
先月
確立 生活
指先 建立 生徒
勤め先 煮立つ 学生

57 竹 51 休 45 田

竹 休む
油田
竹林 お休みなさい
水田
竹刀 休日
田家
竹馬 休業
炭田
休暇
山田
休戦
竹田
中田
59年 Год 65 車 тачка, автомобиль 71 雨 дождь
Целая стопка полдней составляет Тачка на колесах, это повозка, Струи воды из небесного
год машина... зонтика это не что иное, как
とし тоси /ネンНЭН くるまкурума / シャ СЯ дождь
あめ амэ / ウ У
Целый год мы дружим с Тосей,
ПороСЯ на тачке или Армейский плащ по Утрам
Ни о чем друзей не просим,
Подвиг этот оцеНЭ(Ё)Н,
автомобиле повезут кукушке в в Ужасную погоду
Так живем мы с ней вдвоем... закрума спасает от дождя

年 [тоси] 1) год; 2) возраст, годы 車 [курума] автомобиль 雨 [амэ] дождь


年 [нэн] 1) год; 2) срок службы 自動車 [дзидо:ся] автомобиль 大雨 [о:амэ] сильный дождь
今年 [котоси] этот год 電車 [дэнся] трамвай 雨水 [амамидзу] [усуй] дожд.
来年 [райнэн] будущий год 自転車 [дзитэнся] велосипед вода
毎年 [майнэн; майтоси] каждый 人力車 [дзинрикися] рикша 雨期 [уки] сезон дождей
год; ежегодно 水車 [суйся] водяное колесо
生年 [сэйнэн] 1) год рождения; 2)
возраст

61 名 имя 67 足 нога, добавлять 73 金 деньги, золото,


Вечером кто-то говорит другому: Дочка одной ногой залезла в металл
"Открой рот и назови свое имя!" мамину туфлю... Король под крышей стоит по колена
なна / メイ, ミョー МЭЙ, МЁ: あし аси; たす тасу / ソク СОКУ в золоте
Имя нам назвать суМЭЙ, У Аси ноги все в СОКУ, かね канэ / キン, コン КИН, КОН
И наМАЭ 名前 поскорей, Ей тасу бы на боку, Рыбаки с каноэ за деньги продали
Если ты МЭЙДЗИН 名人 у нас, Жаль ФУСОКУ 不足 не дает мне КИНжал с КОНчиком из
МЭЙСИ 名刺 вручим сей же час Аси ОТО 足音 в уши бьет.... золота

足 [аси] 1) нога; ноги; 2) лапы 金 [канэ] 1) деньги; 2) металл;


名 [на] имя; название
足す [тасу] 1) добавлять 2) сделать 金 [кин] 1) золото; 2) сокр.
名前 [намаэ] имя;
дело пятница (от "кинъё:би")
名称 [мэйсё:] название;
不足 [фусоку] недостаток; 料金 [рё:кин] плата;
名人 [мэйдзин] мастер
足りる [тариру] быть 金貨 [кинка] золотая монета;
名刺 [мэйси] визитная карточка
достаточным, хватать 合金 [го:кин] сплав металлов;
氏名 [симэй] фамилия и имя
早足 [хаяаси] быстр. шаг; 金属 [киндзоку] металл
署名 [сёмэй] подпись, автограф
足音 [асиото] звук шагов. 金物 [канамоно] мет. изделия
仮名 [кана] кана, яп. слоговая
азбука 足まめ [асимамэ] хороший ходок

63 貝 раковина 69 男 Мужчина 75 青 синий


Глаз спрятан в двух створках, おとこ отоко / ダン, ナン Луной завладели голубые во
означает раковину... ДАН, НАН главе с королем в короне…
Мужчина прилагает силу для あおい аой / セイ СЭЙ
かい каи / バイ БАЙ обработки поля...
Мужчина, как очень толковый Сегодня СЕЙф с Аллой
Ты ракушек не шукай, король, дал большое приДАНое покрасили в голубой цвет
А дровишек наруБАЙ, за дочь НАНу
Вот и будешь ты с БАЙКА 青い [аой] синий, голубой;
Как профессор из ЦК... 男 [отоко] мужчина; парень; ~но зелёный
мужской 青天 [сэйтэн] синее небо;
貝 [кай] раковина; моллюск с 男の人 [отоконохито] мужчина 青空 [аодзора] синее небо;
раковиной 男の子 [отоконоко] мальчик
青物 [аомоно] зелень; овощи;
姫貝 [химэгай] мидия 男性 [дансэй] мужчина
青果 [сэйка] овощи и фрукты;
貝貨 [байка] ракушки как 男子 [данси] юноша
長男 [тё:нан] старший сын 青年 [сэйнэн] юноша;
средство платежа;
下男 [гэнан] слуга 青春 [сэйсюн] весна жизни,
貝殻 [кайгара] пустая раковина
юность
71 雨 65 車 59年
雨 車 年
大雨 自動車 年
雨水 電車 今年
雨期 自転車 来年
人力車 毎年
水車 生年

73 金 67 足 61 名
金 足 名
金 足す 名前
料金 不足 名称
金貨 足りる 名人
合金 早足 名刺
金属 足音 氏名
金物 足まめ 署名
仮名

75 青 69 男 63 貝
青い 男 貝
青天; 男の 姫貝
青空 男の人 貝貨
青物 男の子 貝殻
青果 男性
青年 男子
青春 長男
下男
77 音 звук 44 石 камень 50 気 энергия
Утром, когда встает солнце, лес У подножия горы лежит В камине горят дрова и греют
озаряется звуками... камень... человека, добавляют энергию
おとото / オン, イン ОН, ИН いしиси / セキ СЭКИ き ки / キ, ケ КИ, КЭ
Очень тонкий звук у комара
ОН ИНаче не поймает школяра...
音 [он] 1) звук; 2) "он" И сильный СЭКИн сын не Энергия меряется в КИловаттах
音 [ото] 1) звук; шум; ~га суру поднимет этот камень
издавать звук; 2) связ. слава 気 [ки] воздух; пар, настроение
音 [нэ] звук, тон 石 [иси] камень 気 [кэ] признак; след
音量 [онрё:] громкость 岩石 [гансэки] скала 空気 [ку:ки] воздух; атмосфера
発音 [хацуон] произношение 宝石 [хо:сэки] драгоценный 気体 [китай] газ, газообразное
音楽 [онгаку] музыка камень тело
足音 [асиото] звук шагов 石油 [сэкию] нефть; керосин 電気 [дэнки] электричество
福音 [фукуйн] евангелие
碁石 [гоиси] шашка для игры в 元気 [гэнки] бодрость
五十音 [годзю:он] годзюон,
японский алфавит "го"
音読み [онъёми] онъёми

79 校 изучать, школа 46 白 Белый 52 糸 нитка


Соединение с природой しろい сирой / ハク, ビャク Кокон шелкопряда прядущего
(деревом) надо изучать в ХАКУ, БЯКУ крученую тройную нить…
школе Белый лучик отделяется от いと ито / シ СИ
がっこう гакко: / コー КО: солнца...
Иголка тонкая только для
Изучаем в КО:ролевской Белый Хлеб к завтрАКУ стал СИней нитки
школе все с ГАККО:м... на ощупь сы(и)рой, такой, что
превратился в БЯКУ 糸 [ито] нить, нитка; леска
学校 [гакко:] школа 釣糸 [цуриито] леска
高校 [ко:ко:] школа третьей 白い [сирой] 1) белый 2) чистый 3)
毛糸 [кэйто] шерстяная нить
невиновный
ступени 糸巻き [итомаки] катушка,
白む [сираму] светлеть
校則 [ко:соку] школьные бобина
白人 [хакудзин] белый, европеоид
правила
白鳥 [хакутё:] лебедь
白米 [хакумай] белый рис
白夜 [бякуя] [хакуя] белая ночь

42 正 правильно 48 目 глаз 54 耳 ухо


Король проворовался, ему отрубили Круглый глаз превратился в Ухо оттопырено и растянута
руку и это правильно... вертикальный глаз.. мочка...
ただしい тадасий / セイ, ショー め мэ / モク МОКУ みみмими / ジ ДЗИ
СЭЙ, СЁ:
Правильно тащить все даром силой,
Тадасий был его ответ, СЁ:ДЗИКИ 正 Тренируем меткий глаз, Мимо милая старалась,
直 нету в моей милой, Пошлю КАМОКУ 科目 вошло в приказ, Мне все уши прожужала,
СЭЙСАЙ 正妻 большой привет... Если следовать МОКУ 目, Ей ГЮ:ДЗИру 牛耳る, как
正しい [тадасий] правильный чихнуть,
То не будет МО:МОКУ 盲目
正しく [масасику] явно, точно Мне РЁ:мими 両耳 бы заткнуть...
正 [сэй] правда (в идиомах)
目 [мэ] глаза; глаз
正確 [сэйкаку] ~на правильный 耳 [мими] ухо; слух
公正 [ко:сэй] справедливость 番い目 [цугаймэ] сустав; 外耳 [гайдзи] анат. ушная
正直 [сё:дзики] честность шарнир
раковина
正妻 [сэйсай] законная жена 科目 [камоку] учебный курс
牛耳る [гю:дзиру] верховодить
正服 [сэйфуку] парадная форма 目 [моку] пункт, параграф
正月 [сё:гацу] Новый год 両耳 [рё:мими] оба уха
盲目 [мо:моку] слепота
賀正 [гасё:] эпист. с Новым Годом!
50 気 44 石 77 音

気 石 音
気 岩石 音
空気 宝石 音量
気体 石油 発音
電気 碁石 音楽
足音
元気
福音
五十音
音読み

52 糸 46 白 79 校
糸 白い 学校
釣糸 白む 高校
毛糸 白人 校則
糸巻き 白鳥
白米
白夜

54 耳 48 目 42 正
正しい
耳 目 正しく
外耳 番い目 正
牛耳る 科目 正確 な
両耳 目 公正
盲目 正直
正妻
正服
正月
賀正
56 早 рано 62 花 цветок 68 村 деревня
Солнце встает рано в десять Растения, которые изменяются Деревья это закон для
часов утра... чудесным образом, это - деревни...
はやいхаяй / ソー СО: цветы... むらмура / ソン СОН
はなхана / カ КА
Как рано СО:братья халатом Коль цветок посажен в КАдке, В деревне царь ЯСОН разводит
покрыли яйца... Ему лучше чем на грядке, муравейник под шанСОН,
Потому что вдруг зима,
早い [хаяй] ранний То придет ему хана 村 [мура] деревня
早朝 [со:тё:] раннее утро 漁村 [гёсон] рыбацкий посёлок
お早う [о-хаё:] доброе утро! 花 [хана] цветок; 村長 [сонтё:] деревенский
早口 [хаякути] быстрая речь 花やぐ [ханаягу] помолодеть; староста
花見 [ханами] любование
цветами;
花瓶 [кабин] ваза;
花火 [ханаби] фейерверк
花束 [ханатаба] букет цветов

58 虫 насекомое 64 見 смотреть 70 町 город


Гусеница с крыльями это уже Глаз на ножках ходит везде и Квартал размером с поле это
насекомое все смотрит... уже город
むし муси / チュー ТЮ: みる(見る) миру / ケン КЭН まち мати / チョーТЁ:
Пойдем смотреть по миру,
Музыкант с сигаретой в руке И КЭНгуру уложим, В городе «ТЁ:мный» живут
в ТЮ:ряге борется с О том ХАККЭН 発見 кумиру, одни матрешки и тигры
насекомыми В КАЙКЭН 会見 с утра
доложим... 町 [мати] небольшой город
虫 [муси] насекомое 下町 [ситамати] старая часть
泣き虫 [накимуси] плакса 見る [миру] смотреть; видеть города
弱虫 [ёвамуси] прост. слабак; 見える [миэру] виднеться 小町 [комати] красотка
昆虫 [контю:] насекомое 見学 [кэнгаку] экскурсия
油虫 [абурамуси] таракан 発見 [хаккэн] открытие
会見 [кайкэн] встреча, беседа
花見 [ханами] любование цветами
意見 [икэн] мнение, взгляд

60 百 сто 66 赤 красный 72 学 Учение, наука,


Сто белых лучей падает с Под землей бушует пламя учиться
неба... красного цвета… まなぶ манабу / ガク ГАКУ
ひゃくхяку / ヒャク ХЯКУ あかい акай / セキ СЭКИ Ребенок так долго учится под
крышей, что на ней выросла
Сто Хитрых ЯКУтов сплели На заре с реки из проСЕКИ трава...
сетку ХрЯКУ.. скакай красный конь! ГАзету КУпил учиться читать
маленькие буквы на бумаге
百 [хяку] сто 赤い [акай] красный 学 [гаку] учение; знания; наука
百円 [хякуэн] сто иен 赤ちゃん [акатян] ласк. 学ぶ [манабу] учиться, изучать
学習 [гакусю:] ~суру учиться,
百万 [хякуман] миллион младенец
独学 [докугаку] самообразование
百合 [юри] лилия 赤軍 [сэкигун] ист. Красная 学生 [гакусэй] студент; 大学 [дайгаку]
Армия университет; 学校 [гакко:] школа
赤金 [акаганэ] уст. медь 科学 [кагаку] наука
赤心 [сэкисин] чистосердечие 物理学 [буцуригаку] физика
赤道 [сэкидо:] экватор 化学 [кагаку] химия
文学 [бунгаку] литература
68 村 62 花 56 早

村 花やぐ 早い
漁村 花見 早朝
村長 花瓶 お早う
花火 早口
花束
Ты у хана 花やぐ
Полюби меня бродягу
花見 пойдем с тобой
花束 твой любой...

70 町 64 見 58 虫
町 見る 虫
下町 見える 泣き虫
小町 見学 弱虫
発見 昆虫
会見 油虫
花見
意見

72 学 66 赤 60 百

学ぶ 赤い 百
学習 する 赤ちゃん 百円
独学
学生
赤軍 百万
大学 赤金 百合
学校 赤心
科学
赤道
物理学
化学
文学
bonus 1.2
74 空 небо, пустота 80森 лес
Пустая работа строить дом на Три дерева, уже как лес... 田 [та] рисовое поле
небе... もりмори / シン СИН 油田 [юдэн] нефтяное
そら, から, あき сора, кара, месторождение
аки / クー КУ: В лесу морили комаров 水田 [суйдэн] заливное поле
С неба из пустоты в КУ:зов, как СИНих и веселых, 田家 [дэнка] деревенский дом
небесная кара свалилось много Нам не надо лишних слов 炭田 [тандэн] каменноугольный
сора Мы в СИНРИНе 森林 снова... бассейн
山田 [ямада] фамилия
空 [ку:] пустота; небо, воздух
森 [мори] лес 竹田 [такэда] фамилия
空 [сора] небо; 空き [аки] пустой
真空 [синку:] вакуум; 森林 [синрин] лес 中田 [наката] фамилия
空間 [ку:кан] пространство; 森閑 [синкан] ~то сита кн.
空車 [ку:ся] свободная машина ; тихий, безмолвный
空手 [каратэ] пустые руки; каратэ
空気 [ку:ки] воздух
航空 [ко:ку:] авиация
空港 [ку:ко:] аэропорт

bonus 1.2 bonus 1.2


76 林 роща
Два дерева можно считать уже, 出る [дэру] выходить; 本 [хон] книга;
как роща 出 [дэ] выход; поя-е; урожай 本 [мото] основа; источник ;
はやし хаяси / リン РИН 出す [дасу] выставлять; 本屋 [хонъя] книжный магазин;
В роще хаяли синичек, высовывать 基本 [кихон] основа, база,
МеРИН тоже не дремал... 出発 [сюппацу] отправление, фундамент;
Не осталось даже спичек, отъезд 日本 [нихон; ниппон] Япония;
ТИКУРИН 竹林 совсем завял. 出口 [дэгути] выход 本部 [хомбу] главное упр..,
出場 [сюцудзё:] выход; штаб;
森林 [синрин] лес 出産 [сюссан] роды; рождение; 本人 [хоннин] сам лично;
竹林 [тикурин] бамбуковая 思い出す [омоидасу] 本当 [хонто:] правда;
роща вспоминать 本店 [хонтэн] главный магазин
林檎 [ринго] яблоко 大学出 [дайгакудэ] выпускник
университета
出来る [дэкиру] мочь, быть в
состоянии

bonus 1.2 bonus 1.2


78 草 трава
Растения, которые появляются 生 [сэй] жизнь, существование 立つ [тацу] стоять; вставать
раньше всех - это трава... 生まれる [умарэру] родиться; 立てる [татэру] ставить,
くさкуса / ソー СО: 生む [уму] рождать; строить
生える [хаэру] расти 起立 [кирицу] подъём, Встать!
Кто-то СО:сёт и кусает по 生きる [икиру] жить; 国立 [кокурицу] ~[но]
утрам СО:чную траву ... 生る [нару] плодоносить; национальный
出生 [сюссё:] рождение 創立 [со:рицу] основание
草 [куса] трава; 立派 [риппа] ~на прекрасный
生活 [сэйкацу] жизнь;
草する [со:суру] писать, 確立 [какурицу] установление
生徒 [сэйто] ученик;
набрасывать; 建立 [конрю:] кн.
学生 [гакусэй] студент
草木 [со:моку] кн. деревья и строительство, возведение
травы 先生 [сэнсэй] учитель
煮立つ [нитацу] закипеть
煙草 [табако] табак
草稿 [со:ко:] намётка, набросок,
черновик
草堂 [со:до:] хижина крытая
й
bonus 1.2

На рассвете ТА 田 в росе,
Ты стоишь во всей красе,
Рядом ДЭНКА 田家 покосилось,
80 森 74 空
Хоть и ЮДЭН 油田 объявилось. 空
Только СУЙДЭН 水田 нас спасает, 森 空
Да ТАЙДЭН 炭田 горя не знает,
Вот и тянет воз ЯМАДА 山田, 森林 空き
Засыпая под оградой...
森閑 とした 真空
На рассвете 田 в росе, 空間
Ты стоишь во всей красе,
Рядом 田家 покосилось, 空車
Хоть и 油田 объявилось.
Только 水田 нас спасает,
空手
Да 炭田 горя не знает, 空気
Вот и тянет воз 山田,
Засыпая под оградой... 航空
空港
bonus 1.2 bonus 1.2

Я в ХОНТЭН 本店 ы не хожу,
В МОТО 本 тоже не гляжу,
У меня своя КИХОН 基本,
Вот один я ДЭРУ 出る на дорогу,
Ночь темна, луна мне ДАСУ 出す свой
язык,
Хоть СЮППАЦУ 出発 движется к порогу,
76 林
Завтра еду я в 日本 НИППОН, СЮЦУДЗЁ: 出場 совсем уж не болит,
Только ветер СЮСАН 出産 примет
Там я 本部 ХОМБУ навещу, нежно, 森林
ХОННИН 本人 больше не спущу, И ДАЙГАКУДЭ 大学出 возьмет билет,
ХОНТО 本当 вылезет всегда, Так и ждем мы милость неизбежно, 竹林
ХОН 本- вот главная беда... Хоть ДЭКИРУ 出来る сразу дать ответ....
林檎
Вот один я 出る на дорогу,
Я в 本店 ы не хожу,
Ночь темна, луна мне 出す свой язык,
В 本 тоже не гляжу, Хоть 出発 движется к порогу,
У меня своя 基本, 出場 совсем уж не болит,
Завтра еду я в 日本, Только ветер 出産 примет нежно,
Там я 本部 навещу, И 大学出 возьмет билет,
Так и ждем мы милость неизбежно,
本人 больше не спущу,
Хоть 出来る сразу дать ответ....
本当 вылезет всегда,
本- вот главная беда...

bonus 1.2 bonus 1.2

КИРИЦУ 起立 играть не надо,


Я и так 立つ ТАЦУ как надо,
Знаю я, как все 立てる ТАТЭРУ,
Не знаешь ты зачем ИКИРУ 生きる,
И УМАРЭРУ 生まれる словно тень,
Зачем СЭЙКАЦУ 生活 даришь миру,
78 草
В КОКУРИЦУ 国立 НО не верю, Зачем, как СЭЙТО 生徒 каждый день,
Зачем тебя по миру носит,

Там где будет 創立 СО:РИЦУ,
РИППА 立派 НА пойдем к венцу, СЮССЁ: 出生 не ведаешь творя, 草する
СЭНСЭЙ 先生 один тебя лишь
А КОНРЮ: 建立 коль захотеть,
То НИТАЦУ 煮立つ будет петь...
спросит, 草木
Из праха делая тебя...

起立 играть не надо,
煙草
Не знаешь ты зачем 生きる,
Я и так 立つ как надо, И 生まれる словно тень, 草稿
Знаю я, как все 立てる, Зачем 生活 даришь миру,
В 国立 НО не верю, Зачем, как 生徒 каждый день, 草堂
Там где будет 創立, Зачем тебя по миру носит,
立派 НА пойдем к венцу, 出生 не ведаешь творя, 草創
А 建立 коль захотеть, 先生 один тебя лишь спросит,
То 煮立つ будет петь... Из праха делая тебя...
81 刀 Катана, Меч 87 引 Тянуть 93 今 Сейчас
トー / かたな イン / ひく コン / いま
ТО: / катана ИН / хику КОН / има
• Кончик лезвия меча • На лук естественно натянута • Кукушка в ходиках в семь
тетива… часов кричит: сейчас, сейчас
• Меч , если ТО:чить, заменяет • Мы притащили в ИНститут • Ставь матрешку на КОНу,
карандаш, тарелку и нагайку большой химический куб сейчас зима идет ко дну..

刀 [катана] катана, самурайский 引く [хику] тянуть, тащить 今 [има] сейчас, теперь; ~но
меч (изогнутый, 引ける [хикэру] закрываться нынешний, теперешний; ~ни скоро;
однолезвийный) рано или поздно; всё еще; ~кара
引け [хикэ] окончание работы отныне, впредь; ~мадэ до сих пор;
刀 [то:] меч, клинок 強引 [го:ин] ~на принуд-ый 今や [имая] теперь
日本刀 [нихонто:] яп. меч 引力 [инрёку] гравитация 今し [имаси] только что
軍刀 [гунто:] сабля 引火 [инка] загорание 今回 [конкай] на (в) этот раз
小刀 [когатана] карманн. нож 引見 [инкэн] аудиенция 今週 [консю:] эта неделя
刀剣 [то:кэн] холодное оружие 今日 [кё:; коннити] сегодня
字引 [дзибики] словарь
今直ぐ [имасугу] сейчас же

83 弓 Лук 89 元 Начало 95 少 Мало, Меньше


キュー / ゆみ ゲン, ガン / もと ショー / すくない ; すこし
КЮ: / юми ГЭН, ГАН / мото СЁ: / сукунай; сукоси
• Оружие самурая это еще и • Невеста на руках у жениха - • У птички мечем укоротили
боевой лук начало семейной жизни… хвостик и он стал меньше...
• Меньше суп косить не надо,
• Юра мимо проходя через • Мотоцикл у ГЭНерала с Суконай да по одной,
КЮ:хню потерял свой ГАНтелями это для него только Мы СЁ:СА少佐увидеть рады,
самурайский лук… начало вождения Вспомнить НЭНСЁ: всей
братвой..
弓 [юми] лук 元 [мото] начало, исток 少し [сукоси] немного
弓道 [кю:до:] стрельба из лука 元気 [гэнки] бодрость, энергия 少ない [сукунай]
弓矢 [юмия] лук и стрелы 元祖 [гансо] родоначальник немногочисленный; мало
弓形 [юминари] ~но 元首 [гэнсю] правитель, 少数 [сё:су:] малое число
дугообразный суверен 少佐 [сё:са] майор
年少 [нэнсё:] юность
多少 [тасё:] много или мало

85 才 Талант 91 午 Полдень 97 切 Резать


サイ ゴ / うま セツ; サイ / きる ; きり ; きれ
САЙ ГО / ума СЭЦУ; САЙ / киру; кири
• Отесанное дерево это как уже • Для некорорых людей полдень • Прежде чем резать, семь раз
талант отесанного ученика… наступает уже в десять.. отмерь
• В полдень сегодня солнце • Режем с Кирой мы рулет,
• Саня тайно сказал, что у него ГОрячее всем добавляет ума СЭЦУ будет на обед,
есть особый талант печь САЙку мы с собой берем,
САЙки 午 [ума] Лошадь (7-й знак харакири на потом..
Зодиака); время с 11 часов утра до 切る [киру] резать; 切り [кири]
才 [сай] 1) талант, дарование; 2) 1 часа дня предел; конец; ~но най
интеллект; находчивость 午前 [годзэн] до полудня, утром бесконечный; 切 [сэцу] ВЫКЛ
午後 [гого] после полудня; 缶切り [канкири] консервный нож
天才 [тэнсай] талант, гений
пополудни 切符 [киппу] билет; 切手 [киттэ]
才能 [сайно:] талант, дар
正午 [сё:го] полдень [почтовая] марка; 大切 [тайсэцу]
才気 [сайки] одарённость 午睡 [госуй] дневной сон ~на важный; 一切 [иссай]
полностью; 読み切る [ёмикиру]
прочитать до конца

93 引
87 81 刀

今の 引く 刀
今に 引ける 刀
今から
今まで
引け 日本刀
今や 強引 軍刀
今し 引力 小刀
今回
引火 刀剣
今週
今日 引見
今直ぐ 字引


95 元
89 83 弓
少し 元 弓
少ない 元気 弓道
少数 元祖 弓矢
少佐 元首 弓形 の
年少
多少


97 午
91 才
85

切る
切り 午 才
切りのない 午前 天才
切 午後 才能
缶切り 正午 才気
切符 午睡
切手
大切 な
一切
読み切る
99 内 Внутри, Дом 105 外Вне, Снаружи, 111 冬 Зима
ナイ, ダイ / うち Другой トー / ふゆ
НАЙ, ДАЙ / ути ガイ, ゲ / そと ; ほか ТО: / фую
• Человек внутри дома ГАЙ, ГЭ / сото; хока • Зимой долгими вечерами
представляет его содержимое.. • Вечером снаружи идет наблюдаем две трещинки на
• Содержимое НАЙденное в чужой человек льду
банке дома, все просят ДАЙ, • Сотый Снаружи лежит тлефон,
это – утиный фарш ГАЙки крутить совсем не резон, • Над болоТО:м зимой в
ГЭйшу увидеть хотел кавалер, феврале часто дует вьюга
内 [ути] дом, семья; Иначе 家 Только другой получился
内 [ути] ~ни внутри; пример...
内々 [утиути] ~дэ частн. образом;
冬 [фую] зима;
外 [сото] улица, ~ни (~дэ) снаружи
内容 [найё:] содержимое 外 [хока] ~но другой ; 外れ [хадзурэ] 冬~но зимний
内訳 [утивакэ] содержание край; 外見 [гайкэн] внешний вид 冬季 [то:ки] зимний сезон
市内 [синай] город 外科 [гэка] хирургия; 外国 [гайкоку] 春夏秋冬 [сюнкасю:то:] четыре
案内 [аннай] ~суру показывать иностр. государство ; 外人 [гайдзин] времени года
家内 [канай] [моя] жена иностранец; 例外 [рэйгай]
исключение

101 分Доля, Минута, 107 古 Старый 113 母 Мать


Процент, Понимать コ / ふるい ボ / はは ; おかあさん
ブン; フン; ブ / わかる КО / фуруй БО / хаха; ока:сан
БУН; ФУН; БУ / вакару • Надгробие с крестом • Мать легла готовясь кормить
• Мечем разделяем время на минуты, означает старый... ребенка...
чтобы понять ход истории.. • Старый пес ты в лес шуруй, • Ты не БОйся, ха-ха-ха,
• За минуту съем ФУНдук, Ты не нужен нам фуруй, Мать БОНЮ: 母乳накормит,
а в доле БУНтаря есть бамБУк,
за долю ватага карает рублем, так что
С КОлокольни не сигай Бабка СОБО 祖母от греха
процент здесь совсем ни причем... Вот такой уж был КОДАЙ До БОКО: 母校проводит...
分かる [вакару] понимать; 分ける 古い [фуруй] старый, давний;
[вакэру] разъединять; 分け [вакэ] устарелый, отсталый;
母 [хаха] мать
деление; 分 [бун] часть, доля, порция; 古く [фуруку] ~ва в старину, давно;
お母さん [ока:сан] мать, мама
半分 [хамбун] половина; 分量 [бунрё:] ~кара издавна
考古学 [ко:когаку] археология 祖母 [собо] кн. бабка, бабушка
количество; 多分 [табун] вероятно;
古池 [фуруйкэ] старый пруд 母乳 [боню:] материнское молоко
自分 [дзибун] сам; 当分 [то:бун] на
данное время, пока 考古[ко:ко] изучение древностей 母国 [бококу] родина
時分 [дзибун] время, пора 古代 [кодай] древние времена 母校 [боко:] род. шк., альма матер
古書 [косё] старая книга 字母 [дзибо] алфавит

103 毛 Шерсть, Волосы 109 市 Город, Рынок 115 矢 Стрела


モー / け МО: / кэ シ / いち СИ / ити シ / や СИ / я
• Шерсть животного состоит • Под давлением
из множества волосков с обстоятельств жена понесла や я / シСИ
завитком.. юбку в город на рынок.. • Стрела таит большую
• МОдная кепка закрыла ее • За тканью надо идти в город опасность для человека
волосы.. СИти на рынок
• СИбиряки стрелы напитали
毛 [кэ] волос; волосы 市 [си] город (крупный)
ядом змеи
毛だらけ [кэдаракэ] ~но 市 [ити] рынок, базар
волосатый 都市 [тоси] город
矢 [я] стрела
毛皮 [кэгава] мех 市内 [синай] город
矢先 [ясаки] наконечник
毛虫 [кэмуси] волосатая гусеница 市民 [симин] горожанин
стрелы
羊毛 [ё:мо:] шерсть 市長 [ситё:] мэр
市場 [сидзё:] рынок
矢印 [ядзируси] указательная
毛布 [мо:фу] шерстяное одеяло
市場 [итиба] рынок, базар стрелка
朝市 [асайти] утренний рынок 弓矢 [юмия] лук и стрелы

111 外
105 内
99

冬 内; 家

冬の 外に 内に
冬季 外の 内々で
春夏秋冬 外れ 内容
外見 内訳
外科 市内
外国 案内
外人
家内
例外


113 . 古
107 101 分
分かる
母 古い 分ける
お母さん 古く わ 分け
祖母 古くから 分
母乳 考古学 半分
母国 古池 分量
考古 多分
母校
自分
字母 古代
当分
古書 時分


115 市
109 103 毛

矢 市 毛
矢先 都市 毛だらけ の
矢印 市内 毛皮
弓矢 市民 毛虫
市長 羊毛
市場
毛布
市場
朝市
117 羽 Перья 84 工 Техника, Работа 90 戸 Дверь
ウ / はね コー, ク КО:, КУ コ / と
У /ханэ • Рабочий строит на работе КО / то
• Крылья у птичек повернуты табуретку... • Человек застыл в поклоне
направо… • Такими техничными руками проходя через дверь…
рабочего КО:робку для КУкол
• Халат это не крылья, ему, делать - простая работа... • Чтобы открыть дверь в
Упав из окна ханэ… КОридор, надо ее толкнуть
工 [такуми] мастер, плотник
羽 [ха] перья, оперение 工む [такуму] замышлять 戸 [то] дверь
羽 [ханэ] 1) перо; оперение; 2) 工場 [ко:дзё:] завод 戸口 [тогути] двери, вход
крылья 工学 [ко:гаку] техника 戸主 [косю] хозяин дома
羽毛 [умо:] пух, перья 電気工 [дэнкико:] электрик 上戸 [дзё:го] пьяница
矢羽 [ябанэ] оперение стрелы 配管工 [хайканко:] 下戸 [гэко] трезвенник
合羽 [каппа] дождевик; плащ водопроводчик 井戸 [идо] колодец
大工 [дайку] плотник
石工 [исику; сэкко:] каменщик

119 回 Вращаться 86 万 Десять тысяч 92 公 Общественный


カイ / まわる ; まわす マン, バン コー; ク / おうやけ
КАЙ / мавару; мавасу МАН, БАН КО:; КУ / о:якэ
• Все квадратное когда-то было
круглым колесом которое
• Фигурка в пируэте без головы • Халат из которого
вращалось… указывает, где лежат десять выглядывает нос, является
• Массу варенья в суфле превращаем тысяч... общим...
вращением , Мальчик ватрушку жует • КО:ролева стала общей..,
с отвращеньем, • МАНгал с БАНанами стоит О:якэ пошел гулять,
Ты от вращенья теперь отвыКАЙ, КО:РИ公吏тоже пляшет с тещей,
А вот к КАЙлу поскорей привыКАЙ
десять тысяч ен
Пока КО:СЮ公衆не видать...
回る [мавару] вертеться 万 [ман] десять тысяч
回り [мавари] вращение, край 百万 [хякуман] миллион 公 [о:якэ] [ ко:] ~но гласный,
回し [маваси] пояс, накидка
万国 [банкоку] все страны публичный
回転 [кайтэн] вращение 公吏 [ко:ри] должностное лицо
遠回り [то:мавари] окольный путь
公衆 [ко:сю:] публика,
回復 [кайфуку] выздоровление
回答 [кайто:] ответ
общество
一回 [иккай] один раз

82 丸 Круглый 88 牛 Корова 94 止 Останавливать


ガン / まるい ; まるで ギュー / うし シ / やむ ; やめる
ГАН / маруй; марудэ ГЮ: /уси СИ / яму; ямэру
• Если у арабской девятки • Каждая десятая корова • Чтобы остановить короля,
отрезать хвост, получим круг бодается ему отрубили голову.
• Я мерина рукой остановил,
• В магазине у ручья в кругу • ГЮ:бастая корова отрастила Из СИл он выбился брыкаться,
деревьев торгуют ГАНтелями уси СИСУЙ止水разгул мой охладил,
За ТЮ:СИ中止нечего и браться...
丸 [мару] круг 牛 [уси] бык; корова 止む [яму] прекращаться, переставать
丸い [маруй] круглый 牛 [гю:] говядина 止める [ямэру] прекращать,
弾丸 [данган] пуля; снаряд 牛乳 [гю:ню:] коровье молоко переставать
日の丸 [хиномару] "солнечный 水牛 [суйгю:] буйвол 止まる [томару] останавливаться
круг" 止める [томэру] останавливать
仔牛 [коуси] телёнок
止水 [сисуй] тихие воды
丸木 [маруки] бревно
中止 [тю:си] прекращение
禁止 [кинси] запрещение

90 工
84 117 羽
戸 工 羽
戸口 工む 羽
戸主 工場 羽毛
上戸 工学 矢羽
下戸 電気工 合羽
井戸 配管工
大工
石工


92 万
86 119 回
公の 万 回る
公吏 百万 回り
公衆 万国 回し
回転
遠回り
回復
回答
一回


94 牛
88 丸
82

止む 牛 丸
止める 牛 丸い
止まる 牛乳 弾丸
止める 水牛 日の丸
止水 仔牛 丸木
中止
禁止
96 心 Сердце 102 方 Сторона, 108 広 Широкий
シン / こころ СИН / кокоро Направление, Человек コー / ひろい ; ひろがる
• Сердце бьется в левой ホー / かた ХО: / ката КО: /хирой; хирогару
половине груди... Видно пульс. • Фигурка, это человек в пируэте • В своей землянке всегда
• Сердце сладкоко робко тает показывет направление, способ.. кажется широко и просторно..
От сиянья СИНих глаз, • Человек выбрал ХО:рошее
Вновь СИНТЮ: мои всплывают, направление куда каталку катить.. • Хитрый рослый грузин с
От СИНРИ в который раз. 方 [хо:] напр-е; 方 [ката] напр-е;
Кокоро АНСИН забыло,
широкими плечами залезает в
человек; 方々 [катагата] господа
Все СИНДЗЁ: лишь о тебе..., КО:робку
方向 [хо:ко:] направление;
Как давно все это было, 両方 [рё:хо:] оба; 方法 [хо:хо:]
Да и СИН молчит уже... способ, метод; 方位 [хо:и] 広い [хирой] широкий
心 [кокоро] сердце, душа; 心 [син] 広がる [хирогару] шириться;
направление, курс; 方針 [хо:син]
сердце, душа; 愛国心 [айкокусин]
магнитная стрелка; 貴方 [аната] ты, 広まる [хиромару] распростр-
патриотизм; 心中 [синтю:] сокр.
вы ; 何方 [доната] вежл. кто? ся
мысли; 心理 [синри] душевн.
大方 [о:ката] вероятнее всего 広告 [ко:коку] объявление
состояние ; 安心 [ансин] душев.
夕方 [ю:гата] вечер, сумерки
спокойствие; 心情 [синдзё:] чувства,
明け方 [акэгата] рассвет
広大 [ко:дай] ~на громадный
настр-ние

98 太 Толстый, Тихий 104 友 Друг 110 台Подст-ка, Опора


タイ / ふとい ; ふとる ユー / とも ダイ; タイ
ТАЙ / футой; футору Ю: / томо ДАЙ; ТАЙ
• У большого, толстого • (Склон+ сложенные руки = друг) • Мой рот это подставка
человека живот отвис.. • Под склоном в беде всегда основание для носа..
поддержат руки друга • ДАЙ мне ТАЙную опору и я
• Фу.. какой той мужик переверну мир, как говорил
толстый, ТАЙком уплетает • Друг Ю:ра познакомился с Архимед..
калбасу, завидя ТАЙфун.. Томой 台 [дай] подставка, опора, помост
台 [дай] сч. суфф. для маш. станк.
太い [футой] толстый 友 [томо] друг, товарищ 土台 [додай] фундамент
寝台 [синдай] кровать
太る [футору] толстеть 友達 [томодати] друг, приятель 絞首台 [ко:сюдай] виселица
太陽 [тайё:] солнце 友人 [ю:дзин] друг, приятель 灯台 [то:дай] маяк
太古 [тайко] древние времена 悪友 [акую:] дурная компания 台本 [дайхон] сценарий
太平洋 [тайхэйё:] Тихий океан 台地 [дайти] плато, плоскогорье
太風 [тайфу:; о:кадзэ] ураган 高台 [такадай] холм, высота
台風 [тайфу:] тайфун

100 父 Отец 106 兄 Старший брат 112 半 Половина


フ / ちち ; おとうさん ケイ / あに ; おにいさん ハン / なかば
ФУ / тити; ото:сан КЭЙ / ани; ониисан ХАН / накаба
• Отец - тот, кто делит все • Рот на ножках принадлежит • Цветок наполовину
между членами семьи и на этом старшему брату... высунулся из воды..
ставит крест... • Старший брат живет у Ани, • ХАН напал на кабана с
Ониисан у тети в бане, половинкою копья..
• Отец мой сегодня типичный Надо в дом их пригласить,
тихоня, КЭЙс с деньгами поделить. 半ば [накаба] половина
а после ФУтбола его не 半分 [хамбун] половина
догонишь.. 兄 [ани] старший брат
一時半 [итидзихан] час
お兄さん [ониисан] старший
тридцать
父 [тити] отец; Ср. 乳 брат
一時間半 [итидзиканхан]
お父さん [ото:сан] отец, папа 兄 [кэй] старший брат
полтора часа
父母 [фубо] отец и мать 父兄 [фукэй] старшие
一年半 [итинэнхан] полтора
兄弟 [кё:дай] братья года
半島 [ханто:] полуостров
108 広 102 方 心
96

方 [хо:]
広い 方 [ката]

広がる 方々 心
方向
広まる 両方 愛国心
方法
広告 方位
心中
広大 方針 心理
貴方
何方 安心
大方
夕方
心情
明け方


110 104 友 太
98

台 友 太い
台 友達 太る
土台 友人 太陽
寝台 悪友 太古
絞首台 太平洋
灯台 太風
台本
台地


112 106 兄 100 父
半ば 兄 父
半分 お兄さん お父さん
一時半 兄 父母
一時間半 父兄
一年半 兄弟
半島
bonus 2.1
114 北 Север 120交 Общаться,
ホク / きた Смешивать 才 [сай] 1) талант, дарование;
ХОКУ / кита コー / かわす ; まじわる 2) интеллект; находчивость
КО: / кавасу; мадзивару 天才 [тэнсай] талант, гений
• きたкита / ホク ХОКУ • Отец под крышей, в своей 才能 [сайно:] талант, дар
• Два человечка спина к спине семье всех вместе соединяет 才気 [сайки] одарённость
сидят на севере... для общения...
• Матрёшку в игрушечном
• На севере за ХОлКУ поймали КО:ролевстве зимой
синего кита соединили с ватрушкой для
общения
北 [кита] север 交わす [кавасу] обмениваться
北光 [хокко:] северное сияние 交える [мадзиэру] смешивать
北海道 [хоккайдо:] Хоккайдо 交ぜる [мадзэру] смешивать
(северный морской путь) 交わる [мадзивару] общаться;
交際 [ко:сай] знакомство
交差点 [ко:сатэн] перекрёсток

bonus 2.1 bonus 2.1


116 用
Употреблять,
Пользоваться 刀 [катана] катана, самурайский 引く [хику] тянуть, тащить
ヨー / もちいる меч (изогнутый, 引ける [хикэру] закрываться
Ё: / мотииру однолезвийный) 引け [хикэ] окончание работы
• Перед употреблением кусок 刀 [то:] меч, клинок, холодное 強引 [го:ин] ~на принуд-ый
мяса надо разрезать пополам.. оружие 引力 [инрёку] гравитация
• Мы Ё:лку употребляем 日本刀 [нихонто:] японский 引火 [инка] загорание
только в молодом типа виде меч
引見 [инкэн] аудиенция
вместе с Ирой 軍刀 [гунто:] сабля
字引 [дзибики] словарь
小刀 [когатана] карманный
用いる [мотииру] пользоваться
ножик
用 [ё:] дело, надобность
刀剣 [то:кэн] холодное оружие
使用 [сиё:] применение
利用 [риё:] использование
用紙 [ё:си] бланк, форма
用具 [ё:гу] инструмент
用語 [ё:го] термин

bonus 2.1 bonus 2.1


118 会 Встреча
カイ; エ / あう 弓 [юми] лук 元 [мото] начало, исток
КАЙ; Э / ау 弓道 [кю:до:] стрельба из лука 元気 [гэнки] бодрость, энергия
• Два носа под крышей 弓矢 [юмия] лук и стрелы 元祖 [гансо] родоначальник
означают встречу 弓形 [юминари] ~но 元首 [гэнсю] правитель,
• Я кричал ау в лесу, дугообразный суверен
С КАЙфом встретил там лису,
Эту встречу не забыть,
Трех-Этажным бы покрыть..

会う [ау] встречаться
会 [кай] заседание, собрание
会する [кайсуру] собираться
会見 [кайкэн] встреча
会合 [кайго:] встреча, сбор
会話 [кайва] разговор
国会 [коккай] парламент
会社 [кайся] компания, фирма
bonus 2.1

Кто талантом не обижен,


Тот запил и в храм пострижен,
Свой 才気 САЙКИ, как божий дар
120 交 北
114
Он сменил на перегар...
Только если ты 天才ТЭНСАЙ,
То молчи, не выступай,
交わす 北
Ты с 才能 САЙНО: не пропадешь, 交える 北光
И свой САЙ 才уж не пропьешь...
交ぜる 北海道
Кто талантом не обижен,
Тот запил и в храм пострижен, 交わる
Свой 才気, как божий дар
Он сменил на перегар... 交際
Только если ты 天才,
То молчи, не выступай, 交差点
Ты с 才能не пропадешь,
И свой 才уж не пропьешь...

bonus 2.1 bonus 2.1

Стих я за уши引くХИКУ,
ХИКАЭРУ引ける на боку,
После ХИКЭ引け на диван
Встал я как-то утром рано,
Вижу меч лежит - 刀 КАТАНА,
ТО: 刀хороший, новый меч,

116

ИНРЁКУ引力как барабан, НИХОНТО: 日本刀 капусту сечь...


Ну а если ИНКА引火будет, Видел даже я и 軍刀 ГУНТО: 用いる
То ИНКЭН引火тотчас прибудет, Там, в Москве, во время бунта...
Все字引ДЗИБИКИ перечтет, С КОГАТАНА 小刀ж больше толку, 用
И ГО:ИН強引НА припасет... И ТО:КЭН刀剣 и режу полку...
使用
Стих я за уши引く, Встал я как-то утром рано,
Вижу меч лежит - 刀,
利用
引ける на боку,
После引け на диван 刀хороший, новый меч, 用紙
引力как барабан, 日本刀 капусту сечь...
Ну а если引火будет, Видел даже я и 軍刀 用具
Там, в Москве, во время бунта...
То引火тотчас прибудет,
С 小刀 ж больше толку, 用語
Все字引перечтет,
И 刀剣 и режу полку...
И 強引НА припасет...

bonus 2.1 bonus 2.1

У него元気 ГЭНКИ кипит,


Даже ночью он не спит,
Свои元МОТО напрягает,
Однажды как-то Юлия
ЮМИ 弓 нашла для Юрия,
КЮ:ДО: 弓道 они любили

118

И в ГЭНСЮ元首попасть мечтает. И ЮМИЯ 弓矢 носили,


会う
У него元祖ГАНСО знакомый, Но ЮМИНАРИ 弓形 вышел
Выпивали возле дома... путь, 会
Пришлось все 弓矢 ЮМИЯ
У него元気 кипит, вернуть... 会する
Даже ночью он не спит,
Свои元 напрягает, Однажды как-то Юлия
会見
И в 元首попасть мечтает. 弓 нашла для Юрия, 会合
У него元祖 знакомый, 弓道 они любили
Выпивали возле дома... И 弓矢 носили,
会話
Но 弓形 вышел путь, 国会
Пришлось все 弓矢 вернуть..
会社
121 光 Сияние, Свет 127 色 Цвет 133 同 Одинаковый
コー КО: / ひかる ; ひかり ショク, シキ СЁКУ, СИКИ ドー ДО: /おなじ онадзи
кару; хикари / いろ ; いろいろ ; いろんな • Один рот в зеркале
• Звездочка на ножках означает иро; ироиро; иронна одинаковый, такой же как свой
свет или луч • Семь различных идей, как семь рот на лице..
• КО:рабль шел на свет, а это цветов радуги, в голове у сидящего
хитрый карась рисовал луч мудреца… • Он(а)датры на ДО:роге
света • Ирония судьбы в разном цвете одинаковые зимой
толкает иродов к СЕ(Ё)КсУ с
СИбирской КИтаянкой..
光 [хикари] сияние; блеск 同じ [онадзи] одинаковый
光る [хикару] сиять; светить 色 [иро] цвет; 同じる [до:дзиру] соглашаться
光線 [ко:сэн] луч [света]; свет 色々 [ироиро] ~на различный; 同一 [до:ицу] равенство
光年 [ко:нэн] астр. световой год 色彩 [сикисай] расцветка; 同時 [до:дзи] то же время
光学 [ко:гаку] оптика 血色 [кэссёку] цвет лица; 同級生 [до:кю:сэй] одноклассники
光子 [ко:си] физ. Фотон 景色 [кэсики] вид, пейзаж 同上 [до:дзё:] то же
栄光 [эйко:] слава; ореол 好色 [ко:сёку] чувственность 同社 [до:ся] та же фирма
風光 [фу:ко:] кн. вид, пейзаж 色女 [ироонна] 1) любовница; 2)
красотка

123 行 Идти 129 多 Много 135 米 Рис


コー, ギョー, アン КО:, ГЁ:, АН タ ТА / おおい ; おおく ベイ, マイ БЭЙ, МАЙ /
/ ゆく ; いく ; おこなう юку; о:й; о:ку こめ комэ
ику; оконау • Много трубок с табаком • Если бы рис рос на деревьях,
• Человека разделили с его я выкурил вечерами это были бы золотые деревья
кварталом, поэтому ему надо идти • Окром(э)я риса меня ничем не
или ехать • О:й как много лошадей кормят, а одевают только в
• Илья кучер собрался ехать на во:круг в моем ТАбуне
южный курорт погреть КО:сточки с
БЭЙсболку и МАЙку..
ГЕ:йшами из АНглии, пока
окончательно в науку не влез.. 多い [о:й] много 米 [комэ] рис
多く [о:ку] 1) ~но много 米 [мэ:тору] метр
行く [юку] [ику] идти; 行う[оконау] 白米 [хакумай] белый рис
多々 [тата] очень много
совершать; 旅行 [рёко:] 精米 [сэймай] очистка риса
путешествие; 歩行 [хоко:] шаг;
多分 [табун] вероятно, много
多数 [тасу:] большое 米作 [бэйсаку] урожай риса
行き先[юкисаки] место назначения
количество 米価 [бэйка] цены на рис
行く手 [юкутэ] дорога
多量 [тарё:] большое 米国 [бэйкоку] Америка, США
行動 [ко:до:] действия, поступки
南米 [намбэй] Южная Америка
銀行 [гинко:] банк количество

125 寺 Храм 131 池 Пруд 137 何 Что


ジ ДЗИ /てら тэра チ ТИ / いけ икэ カ КА / なん, なに
• Храм это место, где • Серпом как утюгом можно нан, нани
ощущается пульс земли гладить и поверхность пруда • Прохожий зашел в квартал и
спрашивает, что это за место…
• Терористов ракета стоит в • На пруду в ТИшине ика(э)ют • Мы сами, как снимем КАндалы,
знаем куда наняться и что нам надо
храме Тэра, лягушки нанизать на шампуры…
Даже ЗИмой это не помеха для 何 [нан] [нани] что;
БЭТЭэра.. 池 [икэ] пруд, водоём 何か [наника] что-нибудь;
古池 [фуруйкэ] старый пруд 何も [нанимо] ничего;
寺 [тэра] буддийский храм 用水池 [ё:суйти] 何でも [нандэмо] всё что угодно
東大寺 [то:дайдзи] храм водохранилище 何者 [нанимоно] кто; 何処 [доко]
Тодайдзи 電池 [дэнти] электробатарея где; 何方 [дотира]~[ни] где?;
社寺 [сядзи] святилища и который?
храмы 何方 [доната] вежл. кто
何時 [ицу] когда
何時 [нандзи]~дэс ка? который час?
133 同 127 色 121 光
同じ 色 光
同じる 色々な 光る
同一 色彩 光線
同時 血色 光年
同級生 景色 光学
同上 好色 光子
同社 色女 栄光
風光

135 米 129 多 123 行


米 多い 行く
米 多く の 行う
白米 多々 旅行
精米 多分 歩行
米作 多数 行き先
米価 多量 行く手
米国 行動
南米 銀行

137 何 131 池 125 寺


何 池 寺
何か
何も
古池 東大寺
何でも 用水池 社寺
何者 電池
何処
何方
何方
何時
何時
139 汽 Пар 145 図 Чертёж, Карта, 151 売 Продавать
キКИ Намереваться バイ БАЙ / うる уру
ズ; ト ДЗУ; ТО / はかる • Самурай стоит за прилавком
• Капли воды упавшие на хакару и продает свой меч…
горячий камин образуют пар… • На листе бумаги есть чертеж по
которому можно измерять поле • Самурай БАЙкерам не меч, а
• На пару КИльки готовят на • Друзья иЗУчают уру(ю)к продает...
ТОпографический план перед
еду походом, они намереваются
обхаять мошкару.. 売る [уру] продавать, предавать
汽車 [кися] паровоз; поезд 売買 [байбай] купля-продажа;
汽船 [кисэн] пароход 図 [дзу] чертёж; план; карта торговля
汽笛 [китэки] [паровой] 図る [хакару] намереваться 売店 [байтэн] киоск, ларёк
свисток 図面 [дзумэн] чертёж, схема 売主 (уринуси) продавец;
地図 [тидзу] карта 売品 (байхин) вещь для продажи
心電図 [синдэндзу] эл-кард-ма 売女 (байдзё) (байта) продажная
図書館 [тосёкан] библиотека женщина
図体 [дзутай] телосложение

141 形 Форма 147 走 Бежать 153 来 Приходить,


ケイ, ギョーКЭЙ, ГЁ:/かた ; ソー СО: /はしる хасиру Будущий
かたち ката; катати • Земля в сочетании с ライ РАЙ /くる куру
• Открой личико Гюльчатай, покажи элементом нога означают • Рис еще не растет на
его форму и очертания… бежать деревьях, но это придет в
• Чтобы КЭЙс с ГЁ(Е):рбом принял будущем
нужную форму, его надо долго на • Я бежал с СО:коваркой и • Кукушка купила ружье… и
каталке катати..
халатом к кассиру.. пришла в гости в РАЙ..
形 [ката] форма, вид; фигура
形 [катати] 1) форма, вид; образ; 2) 走る [хасиру] бежать 来る [куру] приходить; приезжать
внешность; фигура 走り [хасири] бег 来訪 [райхо:] визит, посещение,
形 [нари] форма; рост, сложение 競走 [кё:со:] состязания в беге приезд
形式 [кэйсики] форма 来日 [райнити] посещение Японии
走者 [со:ся] бегун
三角形 [санкакукэй] треугольник 来阪 [райхан] посещение Осаки
帆走 [хансо:] ~суру идти под
人形 [нингё:] кукла 来客 [райкяку] посетитель,
парусом визитёр, гость
形見 [катами] память о ком-чём-л.,
сувенир 脱走 [дассо:] бегство

143 作 Делать, Урожай 149 谷 Долина 155 画 Картина, План


サク; サСАКУ; СА/つくる コク КОКУ /たに тани ガ; カク ГА; КАКУ /え э
цукуру • Впереди туннель под Крышей • Причина, что не закрывается
• Человек держит пилу с рукояткой Мира а за ним прекрасная крышка: туда поместили
собирается что-то делать долина картину
• Я САм делаю много цуку(е)ру(о)к • Картина была нарисована на
после хорошего урожая САКУры
• У Тани в долине КОлышутся ГАзете, КАрманных КУбиках и
作る [цукуру] делать, создавать
КУсты.. на этикетках..
作 [саку] изделие, урожай
工作 [ко:саку] стр. работы 画 [э] картина; Чаще 絵
制作 [сэйсаку] работа 谷 [тани] долина
画く [эгаку] рисовать; Чаще 描く
作り方 [цукуриката] способ 谷間 [танима] долина
画する [какусуру] чертить
作文 [сакубун] сочинение 渓谷 [кэйкоку] долина
画家 [гака] художник, живописец
作品 [сакухин] произведение 谷川 [танигава] горная рек 画廊 [гаро:] картинная галерея
作家 [сакка] писатель, автор
映画 [эйга] кинофильм; кино
耕作 [ко:саку] обработка земли
画面 [гамэн] экран
作業 [сагё:] работа, операции
計画 [кэйкаку] план, расчёт,
作用 [саё:] действие
проект, программа
151 売 145 図 139 汽
売る 図 汽車
売買 図る 汽船
売店 図面 汽笛
売主 地図
売品 心電図
売女 図書館
図体

153 来 147 走 141 形


来る 走る 形
来訪 走り 形
来日 競走 形
来阪 走者 形式
来客 帆走 三角形
脱走 人形
形見

155 画 149 谷 143 作


作る
画 谷 作
画く 谷間 工作
制作
画する 渓谷 作り方
画家 谷川 作文
画廊 作品
映画 作家
耕作
画面 作業
計画 作用
157 京Столичный город 124 合 Соединяться 130 地Земля, Почва, Фон
キョー, ケイ КЁ:, КЭЙ ゴー, ガツ ГО:, ГАЦУ / あう ; チ, ジ ТИ, ДЗИ
• Серпом как утюгом сглаживают
あわせる ау; авасэру почву
• В столице всегда стоял • Рот под крышкой и крышей • Дети ЗИмой в землю посадили
светильник на ножках под это мать несет кашу, где всех ТИски
крышкой соединит за столом
• КЁ:(О)роль с КЭЙсом денег • ГО:род соединяет людей, 地 [ти] [дзи] земля, район, поле
едет выкупать столицу.. которые ГАрЦУют по улицам и 地図 [тидзу] карта; план
кричат всем: Ау!!, о(а)вации 地下 [тика] ~[но] подземный
京 [кё:] столица сэру!! 地球 [тикю:] Земля, земной шар
京 [кэй] столица 土地 [тоти] участок земли
合う [ау] совпадать 地方 [тихо:] местность, район
上京 [дзё:кё:] ~суру приезжать
合わせる [авасэру] соединять 高地 [ко:ти] возвышенность
в столицу
合わせ [авасэ] подсечка 地元 [дзимото] ~[но] местный
東京 [то:кё:] Токио 地酒 [дзидзакэ] местное сакэ
合成 [го:сэй] хим. соединение
京都 [кё:то] Киото 地色 [дзииро] цвет фона
合計 [го:кэй] итог, общая сумма
京浜 [кэйхин] Токио и 白地 [сиродзи] белый фон
合金 [го:кин] сплав металлов
Иокогама 地道 [дзимити] трусца

159 姉 Старшая сестра 126 自 Сам, Свой 132 当 Удача, Попадать,


Данный
シ СИ / あね ; おねえさん ジ ДЗИ / みずから(自ら)
トー ТО: / あたる ; あてる; あたり
анэ; о-нэ:сан мидзукара
атару; атэру; атари
• Женщина, которая посещает • Палец указывает на свой глаз,
• Звездочка в кулаке означает
рынок - это старшая сестра означает свой...
данную удачу
• Старшая сестра на рынке • Кто подавит свой ДЗИбунт,
• Атаман ТО:ропится и рискует ради
Тот в ДЗИТАКУ自宅вставит
СИдя собирает антенну…. удачи
шпунт,
当たる [атару] попадать, удаваться;
Обретя затем ДЗИРИЦУ自立,
姉 [анэ] старшая сестра 当て [атэ] цель; надежды; 当 [то:]
Женит на себе царицу...
姉さん [нэ:сан] ст. сестра; правильность
девушка 当てっこ [атэкко] игра в угад-ие
自ら [мидзукара] сам; лично
お姉さん [о-нэ:сан] ст. сестра, 当日 [то:дзицу] данный день
自ずから [онодзукара] само собой,
девушка 当人 [то:нин] данный человек
自分 [дзибун] сам ;
姉妹 [симай] сёстры 当社 [то:ся] данная фирма
自宅 [дзитаку] свой дом; 本当 [хонто:] правда
姉娘 [анэмусумэ] старшая дочь 自立 [дзирицу] независимость
姉婿 [анэмуко] зять 正当 [сэйто:] ~на правильный
日当 [нитто:] плата за день
見当 [кэнто:] цель
口当たり [ ]
122 考 Думать, Мысль 128 西 Запад 134 肉 Мясо, Мякоть
コーКО:/かんがえる ; かんが セイ, サイ СЭЙ, САЙ / ニク НИКУ
え кангаэру; кангаэ に し ниси
• Птичка садится на гнездо на • Внутреннее содержимое
• Мысли того некто были только ночь и смотрит на запад... человека это только мясо…
на пять баллов
• Кандидат в мыслители гадает на • На западное поле вместе с • НИжний КУсок мяса самый
экзамене на КО:лоде карт.. САЙкой и СЭЙялкой несли сочный
нижнее сиденье от Запорожца..
考える [кангаэру] думать 肉 [нику] мясо, мякоть
考え [кангаэ] мысль 西 [ниси] запад; 肉屋 (никуя) мясная лавка;
思考 [сико:] мышление 西~но западный мясник.
考え出す [кангаэдасу] 西経 [сэйкэй] западная долгота 牛肉 [гю:нику] говядина
придумывать 西洋 [сэйё:] Запад, страны 果肉 [канику] мякоть плода
考証 [ко:сё:] изучение Запада 肉体 [никутай] тело
考古学 [ко:когаку] археология 肉太 [никубуто] ~но жирный

130


124 合 157 京
地図
地下 の 合う 京
地球 合わせる 京
土地 合わせ 上京 する
地方
高地 合成 東京
地元 の 合計 京都
地酒 合金 京浜
地色
白地
知り合い
地道 六合


自 姉
132

126 159
当たる
当て

当てっこ
自ら 姉
当日 自ずから 姉さん
当人
当社 自分 お姉さん
本当
正当な
自宅 姉妹
日当 自立 姉娘
見当
口当たり 姉婿
日当たり
一人当たり
目当て

134 肉 128 西 122 考


肉 西 考える
肉屋 西の 考え
牛肉 西経 思考
果肉 西洋 考え出す
肉体 考証
肉太 の 考古学
136 毎 Каждый 142 言 Слово 148 体 Тело
マイ МАЙ, ゴトГОТО ゲン, ゴン ГЭН, ГОН/いう タイ; テイ ТАЙ; ТЭЙ /からだ
иу, こと кото карада
• У каждого человека есть • Изо рта вылетают слова... • У человека корнем,
мать... источником является тело
• Каждый день меняю МАЙку, • ДиоГЕН решил жить в бочке,
Пироги ГОТОвлю, Свой жарГОН довел до точки, • Как рада телу молодому,
МАЙАСА毎朝вставляю гайки, Все слова совсем забыл, ТАЙком у зеркала вертясь,
В ИЭГОТО家毎в кровлю... А иудеев не простил... НИНТЭЙ доверила другому
От коллектива не таясь.
毎[май] каждый 言う [иу] говорить;
言 [гэн] слова 体 [карада] тело, фигура
毎度 [майдо] каждый раз
体 [тэй] внешний вид
毎日 [майнити] каждый день 言語 [гэнго] язык;
身体 [синтай] тело;
毎朝 [майаса] каждое утро 方言 [хо:гэн] диалект;
団体 [дантай] коллектив;
日毎に [хиготони] ежедневно 言葉 [котоба] слова 生体 [сэйтай] живое тело;
家毎に [иэгото-ни] в каждом 体操 [тайсо:] гимнастика;
доме 人体 [нинтэй] наружность.

138 角 Угол, Балка, 144 社 Фирма, Компания, 150 弟 Младший брат


Квадрат, Рога Святилище テイ ТЭЙ /おとうと/おとと
カク КАКУ/かど ; つの シャ СЯ / やしろ ясиро ото:то / отото
кадо; цуно • Земля богов это фирма, где • Младший брат с луком и
• Корова задела за угол и собирается компания.. золотыми рожками играет в
отбила себе рог • Катя кайСЯ, что пошла на войнушку
• Младший брат оторвал на крыше
• КАКУ(о)й же дурак оставил фирму работать, кусок толи лишившись при этом
кад(о)ку за углом, ее корова в я там делаю сироп.. ногТЭ(Е)Й..
спицу ночью поддела рогом..
社 [ясиро] святилище 弟 [ото:то] [отото] младший брат
角 [каку] 1) угол; 2) квадрат 社 [ся] 1) святилище; 2) фирма 弟 [тэй] младший брат
角 [кадо] внешний угол 大社 [тайся] большое святилище 兄弟 [кё:дай] брат; братья и сёстры
角 [цуно] 1) рог, рога; 2) усики 社寺 [сядзи] святилища и храмы 弟妹 [тэймай] мл. братья и сёстры
角 [суми] внутренний угол 会社 [кайся] компания, фирма 弟子 [дэси] ученик
角ぐむ [цуногуму] пускать ростки 社長 [сятё:] директор 徒弟 [тотэй] ученик, подмастерье
角度 [какудо] величина угла, угол 社会 [сякай] общество 門弟 [монтэй] ученик
直角 [тёккаку] прямой угол 師弟 [ситэй] учитель и ученик
三角 [санкаку] ~[но] треугольный

140 近 Близкий 146 声 Голос 152 麦 Хлебные злаки


キンКИН / ちかい тикай セイ, ショー СЭЙ, СЁ: /こえ коэ バク БАКУ /むぎ муги
• Отправляясь в дорогу держи • Кто здесь голос подает, здесь (Король в шляпе + друг = хлебные
топор близко под рукой… только самураи… злаки)
• Король в шляпе - мой друг, он
угощает меня хлебными злаками..
• Тикай враг, я с КИНжалом • Козел на СЭЙялке в СЁ:дле • В городе БАКУ хлебные злаки
уже близко подал как эхо свой голос… используют для изготовления
муг(к)и..
近い [тикай] близкий 声 [коэ] голос
近く [тикаку] 1) ~[ни] близко 声帯 [сэйтай] голосовые связки 麦 [муги] хлебные злаки, зерновые
大声 [о:гоэ] громкий голос 小麦 [комуги] пшеница
近所 [киндзё] окрестности,
銃声 [дзю:сэй] звук выстрела 大麦 [о:муги] ячмень
округа
名声 [мэйсэй] слава, известность ライ麦 [раймуги] рожь
最近 [сайкин] последнее время 麦茶 [мугитя] ячменный чай
平声 [хё:сё:] ровный тон
近日 [киндзицу] кн. в скором 麦酒 [бакусю] [би:ру] пиво
времени, на днях
148 体 142 言 136 毎
体 言う 毎
体 言 毎度
身体 言語 毎日
団体 方言 毎朝
生体 言葉 日毎に
体操 家毎に
人体

150 弟 144 社 138 角



弟 社 角
弟 社 角
兄弟 大社 角
弟妹 社寺 角ぐむ
弟子 角度
会社
直角
徒弟 社長
三角 の
門弟 社会 角材
師弟 角笛

152 麦 146 声 140 近


麦 声 近い
小麦 声帯 近く に
大麦 大声 近所
ライ麦 銃声 最近
麦茶 名声 近日
麦酒 平声
bonus 2.2
154 里 Родная деревня 160 知 Знание
リ РИ /さと сато チ ТИ /しる сиру 寺 [тэра] буддийский храм
• Поле на родной земле это место где • Когда знаешь, то слова, как 東大寺 [то:дайдзи] храм
мы живем это и есть родная стрелы вылетают изо рта… Тодайдзи
деревня... 社寺 [сядзи] святилища и
• В нашей деревне сало топят на
РИсовой соломке..
• В ТИре систему ружей надо храмы
знать хорошо
里 [сато] деревня
里 [ри] мера длины (3,927 км, 36 тё) 知る [сиру] знать
古里 [фурусато] родная деревня 知らせ [сирасэ] извещение
里心 [сатогокоро] тоска по родным 知 [ти] ум; знания
местам 通知 [цу:ти] извещение
里方 [сатоката] родная семья жены
知力 [тирёку] интеллект
里子 [сатого] приёмный ребенок
里程 [ритэй] расстояние 知人 [тидзин] сущ. знакомый
海里 [кайри] морская миля (1852м)

bonus 2.2 bonus 2.2


156 岩 Скала, Камень
ガン ГАН / いわ ива 光 [хикари] сияние; блеск 多い [о:й] много
• Гора из камня и есть скала 光る [хикару] сиять; светить 多く [о:ку] 1) ~но много
光線 [ко:сэн] луч света; свет 多々 [тата] очень много
• На скале растет ива которую 光年 [ко:нэн] астр. световой год 多分 [табун] вероятно, много
посадил мой друГАН.. 光学 [ко:гаку] оптика 多数 [тасу:] большое
光子 [ко:си] физ. Фотон количество
岩 [ива] скала, утёс 栄光 [эйко:] слава; ореол 多量 [тарё:] большое
岩石 [гансэки] скала 風光 [фу:ко:] кн. вид, пейзаж количество
岩屋 [ивая] грот
砂岩 [саган] песчаник
花崗岩 [како:ган] гранит
溶岩 [ё:ган] вулкан. лава

bonus 2.2 bonus 2.2


158 国 Страна
コク КОКУ /くに куни 行く [юку] [ику] идти; 池 [икэ] пруд, водоём
• Сокровище окруженное 行う[оконау] совершать; 古池 [фуруйкэ] старый пруд
стенами, это уже страна. 旅行 [рёко:] путешествие; 用水池 [ё:суйти]
歩行 [хоко:] шаг; водохранилище
• По всей стране бегают куницы и
行き先[юкисаки] место 電池 [дэнти] электробатарея
хватают только КОричневых
КУриц назначения
行く手 [юкутэ] дорога
国 [куни] страна 行動 [ко:до:] действия,
外国 [гайкоку] иностр. поступки
государство 銀行 [гинко:] банк
外国人 [гайкокудзин] иностранец
中国 [тю:гоку] Китай
国家 [кокка] государство
国歌 [кокка] гос. гимн
国旗 [кокки] гос. флаг
国民 [кокумин] народ, нация
bonus 2.2

Храм стоит на горушке,


Летом и зимой,
ТЭРА 寺 близко к солнышку,
160 知 154 里
СЯДЗИ 社寺 милый мой,
Сяду я на травушку, 知る 里
ТО:ДАЙДЗИ 東大寺 найду,
Буду слушать песенки, 知らせ 里
Соловья в саду...
知 古里
Храм стоит на горушке, 通知 里心
Летом и зимой,
寺 близко к солнышку, 知力 里方
社寺 милый мой,
Сяду я на травушку,
知人 里子
東大寺 найду, 里程
Буду слушать песенки,
Соловья в саду... 海里
bonus 2.2 bonus 2.2
Мы все ТАТА 多々мечтаем,
И ждем судьбы вестей,
Опять бежим и таем,
ТАСУ: 多数 забыв гостей.
ХИКАРИ光глаз твоих любимых
Напомнит снова мне о том,
Что КО:СЭН 光線 в мире нет единых,
А КО:СИ 光子 просто лишь фотон,
156 岩
И ТАРЁ: 多量выбираем И ЭЙКО: 栄光 тоже просто клетка,
ТАБУН 多分 чужих забот, ФУ:КО: 風光 ты знай - куда важней, 岩
Люби КО:ГАКУ光学 , моя детка,
Как будто О:Й 多い мы знаем,
С утра побольше пива пей... 岩石
О:КУ НО多くの наперед...
光глаз твоих любимых 岩屋
Мы все 多々мечтаем, Напомнит снова мне о том,
И ждем судьбы вестей, Что 光線 в мире нет единых,
砂岩
Опять бежим и таем, А 光子 просто лишь фотон,
И 栄光 тоже просто клетка,
花崗岩
多数 забыв гостей.
И 多量выбираем 風光 ты знай - куда важней, 溶岩
Люби 光学 , моя детка,
多分 чужых забот, С утра побольше пива пей...
Как будто О:Й 多い мы знаем,
О:КУ НО多くの наперед...
bonus 2.2 bonus 2.2


ИКУ 行く ЮКУ行く все равно,
В тиши ИКЭ 池 прилягу, Нам с тобой идти в кино,
Забуду про печаль, И ли подвиг ОКОНАУ行う,
158
ФУРУИКЭ古池 подскажет, Иль РЁКО: 旅行 до переправы,
Как строить свой грааль, Или просто ХОКО: 歩行сделать,
К ЮКИСАКИ 行き先очень смело,
И как Ё:СУЙТИ 用水池 строить,
И как ДЭНТИ 電池 спасти,
ЮКУТЭ 行く手осилит дядя,
Кто ГИНКО: 銀行 берет не глядя,

И как с судьбою спорить,
И как коров пасти...
Только КО:ДО: 行動 нам в зачет:
Кто взлетит, а кто вползет... 外国
行く , 行く все равно, 外国人
В тиши 池 прилягу, Нам с тобой идти в кино,
Забуду про печаль, И ли подвиг 行う, 中国
古池 подскажет, Иль 旅行 до переправы,
Как строить свой грааль, Или просто 歩行сделать, 国家
К 行き先очень смело,
И как 用水池 строить, 行く手осилит дядя, 国歌
И как 電池 спасти, Кто 銀行 берет не глядя,
И как с судьбою спорить, Только 行動 нам в зачет: 国旗
И как коров пасти... Кто взлетит, а кто вползет...
国民
161長 Длинный 167明 Ясный, Светлый 173計 Измерять
チョー ТЁ: / ながい нагай ケイ КЭЙ / はかる хакару
メイ; ミョー; ミン МЭЙ; МЁ:; МИН / あかり ;
• длинный, старший, достойный (слова+десять = измерять)
• Тот, у кого в руке ковш, あかるい ; あける акари; акаруй; акэру • измерять, планировать
это старший с длинными волосами • блеск, зрение • Прежде чем что-то измерить, надо
• У нагайки конец длинный • За окном виден сначала блеск луны, десять раз на словах сказать
ТЁ:тка - тоже человек, потом солнца • Я измеряю хату, хочу поставить
Мой ТЁ:КАН (начальник) видный • В Мае у ЕЙ появляется блеск в глазах, карусель и свой КЭЙс...
Сам, как жирный чебурек... особенно после МЁ:да акации и рисовых • КЭЙс я открываю, Хату измеряю,
лепешок из МИНздрава... Ставлю в хате карусель
長い [нагай] длинный; 長らく [нагараку]
明かり [акари] свет; лампа Всех друзей (б...) катаю...
кн. долго; 長らえる [нагараэру] жить
明るい [акаруй] светлый, ясный 計る [хакару] измерять;
долго; 長 [тё:] 1) начальник 2)
достоинства; 明 [мэй] проницательность 計らう [хакарау] распоряжаться;
長じる [тё:дзиру] расти; 明白々々 [мэймэй-хакухаку] ~но ясный, устраивать;
очевидный; 計 [кэй] план;
身長 [синтё:] рост (человека);
照明 [сё:мэй] освещение; свет; 計画 [кэйкаку] план, проект;
長期 [тё:ки] долгий срок
明度 [мэйдо] яркость; 設計 [сэккэй] проект;
長話 [нагабанаси] длинный разговор
説明 [сэцумэй] объяснение 計略 [кэйряку] х. план, замысел;
長所 [тё:сё] преимущество
文明 [буммэй] цивилизация 計算 [кэйсан] вычисление;
年長 [нэнтё:] старшинство
明日 [асита; асу] завтра; завтрашний день 計上 [кэйдзё:] ~суру начислять;
長男 [тё:нан] старший сын
明け方 [акэгата] рассвет 家計 [какэй] расходы на жизнь;
長女 [тё:дзё] старшая дочь
口明け [кутиакэ] открытие (дела, 生計 [сэйкэй] средства к существованию
長官 [тё:кан] начальник, директор
торговли) 時計 [токэй] часы
船長 [сэнтё:] капитан судна

163店 Магазин 169夜 Ночь 175思 Думать


テン ТЭН / みせ мисэ ヤ Я / よる/よ ёру / ё シ СИ / おもう ; おもい омоу; омои
• магазин, лавка, фирма • ночь, вечер (поле+сердце = думать)
• Гадалка в землянке устроила магазин • Человека вечером давит предстоящая • Сердце постоянно помнит и думает о
• Мы построили под ТЭНтом магазин долгая ночь своем поле...
и стали торговать мис(э)ками • Я ёлку собрался рубить только ночью, • Она думает о моих уроках,
или вечером СИдя у окна.
店 [мисэ] лавка, магазин; заведение; 思う [омоу] думать; полагать
фирма; Ранее также 見世 夜 [ёру; ё] ночь; поздний вечер; ночью 思い [омои] мысль, думы; ожидания;
店 [тана] лавка; сдающийся дом 夜間 [якан] ночное время желания
店舗 [тэмпо] кн. лавка, магазин 夜半 [яхан] [ёва] полночь; глубокая ночь 思わしい [омовасий] желательный
店員 [тэнъин] продавец 今夜 [конъя] сегодня вечером 思い出す [омоидасу] вспоминать;
書店 [сётэн] книжн. магазин, книжн. лавка 月夜 [цукиё] лунная ночь 思考 [сико:] мышление; мысль
喫茶店 [киссатэн] кафе, чайная 夜中 [ёнака] полночь, поздняя ночь 思想 [сисо:] идея, мысль
支店 [ситэн] отделение, филиал 夜明け [ёакэ] рассвет
店子 [танако] прост. жилец ОМОИ 思い плавно бегут вдаль,
навевая ОМОИДАСУ思い出す,
не давая им взять
свою власть над СИКО: 思考...

歩 Ходить
165
ホ; ブ ХО; БУ / あるく аруку
171海 Море 177首 Шея
(останавливаться+ меньше = идти カイ КАЙ / うみ уми シュ СЮ / くび куби
пешком) • море • Шея соединияет туловище в виде
• идти пешком • Каждое существо вышло из воды, из
• На прогулке идут пешком, ненадолго моря...
глаза и голову с рогами ...
останавливаются • Умей мины разрядить • Курам шеи не руби,
• Мы с ней за руку идем На далеком море, Лучше в СЮп скорей клади..
То пешком, а то бегом, КАЙся прежде чем любить,
ХОдко носимся вдвоем Если ты в дозоре... 首 [куби] шея; горлышко, узкая
За колхозным БУгаем... 海 [уми] море
歩く [аруку] идти пешком; ходить
часть; ~ни суру уволить
海洋 [кайё:] море, океан
歩む [аюму] то же; 海岸 [кайган] морской берег, побережье
手首 [тэкуби] запястье
歩み [аюми] шаг, поступь; 海軍 [кайгун] военно-морской флот 乳首 [тикуби; титикуби] сосок
歩 [хо] 1) шаг, шаги; 2) сокр. пехота; 日本海 [нихонкай] Японское море 首都 [сюто] столица;
歩 [фу] пешка; 海原 [унабара] море; океан 元首 [гэнсю] правитель
歩 [бу] мера площади; 海女 [ама] ныряльщица 首位 [сюй] первое место;
歩行 [хоко:] шаг; ходьба; 海老 [эби] креветка; омар; лангуст海豚
部首 [бусю] иероглифический ключ
歩道 [ходо:] тротуар; [ирука] дельфин
歩兵 [хохэй] пехота; пехотинец Ты в СЮТО首都служить иди,
徒歩 [тохо] ходьба; Там ГЭНСЮ元首ИССЮ一首любил,
散歩 [сампо] прогулка; СЮЙ首位нам сразу присудил
歩合 [буай] процент
173計 167明 161長
計る 明かり 長い
長らく
計らう 明るい
長らえる
計 明 長 [тё:]
計画 明白々々 の 長じる
設計 照明 身長
長期
計略 明度 長話
計算 説明 長所
計上 する 文明 年長
長男
家計 明日
長女
生計 明け方 長官
時計 [токэй] часы 口明け 船長

175思 169夜 163店


思う 夜 店
思い 夜間 店
思わしい 夜半 店舗
思い出す
今夜 店員
思考
月夜 書店
思想
夜中 喫茶店
思い плавно бегут вдаль,
навевая 思い出す, 夜明け 支店
не давая им взять
свою власть над 思考...
店子

177首 171海 165歩


首 歩く
首にする 海 歩む
手首 海洋 歩み
乳首 海岸 歩
首都 歩
海軍
元首 歩行
首位
日本海
歩道
部首 海原 歩兵
Курам шеи не руби
海女 徒歩
Ты в 首都служить иди, 海老 散歩
Там 元首 一首любил,
海豚 歩合
首位нам сразу присудил

179春 Весна 185点 Точка, пятно
191 Записывать
キ КИ / しるす, にっき сирусу, никки
シュン СЮН / はる хару テン ТЭН / つける цукэру (слова+сам = запись, дневник)
• Супруг вышел на улицу, увидел • точка, отметка, пятно, зажигать • описание, дневник
• Продавца-колдуна сожгли на костре и • В своем дневнике я словами описываю
солнце и небо, значит наступила мы на этом можем поставить точку сам себя
весна • Гусеницу сожгли на кэрамическом • Свой дневник, и записи в пути
• С ЮНых лет весной халат удачном ТЭНе, после нее осталось только на КИтобое я запрятал кассиру судна
мы меняем на рублат.. пятно... в матрас нижней койки
点 [тэн] точка;
春 [хару] весна; 2) перен. любовь, 点じる [тэндзиру] 1) зажигать (свет); 2) 記す [сирусу] записывать; отмечать
закапывать (лекарство); 3) заваривать 記する [кисуру] записывать
страсть;
(чай) 記 [ки] 1) описание; отчёт; 2) хроника;
青春 [сэйсюн] весна жизни, юность ; 点ける [цукэру] зажигать, включать; запись; история чего-л.
春夏秋冬 [сюнкасю:то:] 4 времени 点く [цуку] зажигаться, загораться; 日記 [никки] дневник
года ; 点す [томосу; тобосу] зажигать, 記事 [кидзи] 1) статья, заметка;
小春 [кохару] начало осени; бабье 点る [томору; тобору] зажигаться; сообщение; репортаж; 2) описание,
лето 点す [сасу] зажигать; рассказ
地点 [титэн] место, пункт, точка на 記者 [кися] журналист, корреспондент,
新春 [синсюн] кн. Новый Год
местности; репортёр
春画 [сюнга] непристойная картина 書記 [сёки] секретарь; писарь
重点 [дзю:тэн] главное;
点火 [тэнка] воспламенение ; 記念 [кинэн] воспоминание, память
点灯 [тэнто:] освещение 記号 [киго:] знак, символ

181星 Звезда 187風 Ветер 193高 Высокий, дорогой


セイ СЭЙ / ほし хоси フー ФУ: / かぜ кадзэ コー КО: / たかい; たかまる; たかめる
• звезда • (Насекомое+парус = ветер) такай; такамару; такамэру
• Звездочки на небе - это дети большого • Если воздух прижимает насекомое к • Высокое двухэтажное строение, оно же
солнца дающего жизнь… парусу, то это уже ветер и самое дорогое
• ФУ:тболист камикадзе, • Талант кайла высокий,
• Звезда характерно сияет играет с божественным КО:нечно однобокий,
СЭЙчас в полуночной тиши ветром - камикадзе Лежал себе спокойно,
И только влюбленные знают 風 [кадзэ] ветер; Ср. 風邪 Упал, и ты покойник...
Зачем эти звезды нужны... 風 [фу:] 1) обычаи; нравы; привычки; 2) 高い [такай] высокий; дорогой; громкий
[внешний] вид; манера; 3) способ; стиль 高 [така] количество; сумма; повышение
星 [хоси] 1) звезда; 2) пятно, пятнышко; 3) 風速 [фу:соку] скорость ветра 高が [така-га] самое большее
отметка, звёздочка; 4) центр мишени 台風 [тайфу:] тайфун 高まる [такамару] повышаться
星座 [сэйдза] астр. созвездие 神風 [камикадзэ] 1) божественный ветер; 高める [такамэру] повышать
北極星 [хоккёкусэй] Полярная звезда 2) отряды смертников 高ぶる [такабуру] важничать, заноситься
星占い [хосиуранай] астрология; гороскоп 家風 [кафу:] семейные традиции 高み [таками] возвышенность
惑星 [вакусэй] планета 風体 [фу:тэй] внешний вид 高らか [такарака] ~ни громко; вслух
水星 [суйсэй] Меркурий 風光 [фу:ко:] кн. вид, пейзаж 高じる [ко:дзиру] расти; усиливаться
金星 [кинсэй] Венера 風呂 [фуро] 1) ванна; 2) баня 最高 [сайко:] 1) максимум ; 2) воскл.
火星 [касэй] Марс У нас давнишнее 家風(кафу:) отлично!, классно!, лучше не бывает!
木星 [мокусэй] Юпитер Утро встретить на ветру, 高原 [ко:гэн] плоскогорье, плато
土星 [досэй] Сатурн Осмотреть вокруг 風光 (фу:ко:) 高校 [ко:ко:] школа третьей ступени
図星 [дзубоси] прост. мишень, яблочко И идти скорей в 風呂(фуро).. 金高 [киндака] сумма [денег]

183茶 Чай 189家 Дом 195時 Время


チャ, サ ТЯ, СА カ; ケ КА; КЭ / いえ ; うち иэ; ути
ジ ДЗИ / とき ; ときどき токи; токидоки
(трава+крыша+самовар = чай) • Под крышей дома сидит свинья с двумя
• Люди из храма, наблюдая за солнцем,
• Под крышей в самоваре завариваем хвостиками
вычисляли время...
траву для чая... • И это называется утиным домом,
• ТЯнучки и САхар пригодятся для чая... поскольку он сделан из КАмыша,
• Думай ЗИна о времени на свободе
КЭрамики и ивы?
торгуя килькой...
茶 [тя] чай; чайная церемония
お茶 [отя] разг. [зелёный] чай 家 [иэ] 1) дом, здание; помещение; 2) свой
時 [токи] время
茶の間 [тянома] гостиная, столовая дом, семья; 3) родовое имя
時々 [токидоки] время от времени, иногда
茶の湯 [тяною] чайная церемония 家 [ути] дом, семья; ~но мой, наш; Иначе
時間 [дзикан] время
抹茶 [маття] чай в порошке 内
一時間 [итидзикан] один час
紅茶 [ко:тя] чёрный чай 家屋 [каоку] дом, здание
何時 [нандзи] ~дэс ка? кот. час?
茶碗 [тяван] чашка, пиала 人家 [дзинка] жилище, дом, жильё
時折 [токиори] иногда, время от времени
茶道 [садо:; тядо:] чайная церемония 家具 [кагу] мебель
時計 [токэй] часы
(Путь чая) 一家 [икка] дом, семья ⇨
時代 [дзидай] 1) период, эпоха, век;
茶屋 [тяя] чайная; чайный домик; чайный 家庭 [катэй] семья, дом, домашний очаг ⇨
времена, годы; 2) связ. древность, старина
магазин 家族 [кадзоку] семья; члены семьи
喫茶店 [киссатэн] кафе, чайная 家内 [канай] 1) моя жена;; 2) семья
茶色 [тяйро] светло-коричневый цвет 作家 [сакка] писатель, автор
茶化す [тякасу] прост. превращать в 画家 [гака] художник, живописец
шутку 家主 [януси] домовладелец, хозяин дома
191記 185点 179春

記す 点じる 春
記する 点ける
青春
記 点く
点す 春夏秋冬
日記
点る 小春
記事
点す 新春
記者 地点
書記 重点
春画
記念 点火
記号 点灯

193高 187風 181星


高い 風 星
高 風 星座
高が 風速
高まる 北極星
台風
高める 神風 星占い
高ぶる 惑星
家風
高み
風体 水星
高らか に
高じる 風光 金星
最高 風呂 火星
高原 木星
У нас давнишнее 家風
高校
金高
Утро встретить на ветру, 土星
Осмотреть вокруг 風光 図星
生産高
И идти скорей в 風呂..

195時 189家 183茶


家 茶

家 お茶
時々 家屋 茶の間
人家 茶の湯
時間
家具 抹茶
一時間 一家 紅茶
家庭 茶碗
何時
家族 茶道
時折 家内 茶屋
作家 喫茶店
時計
画家 茶色
時代 家主 茶化す
197書 Писать 164東 Восток 170科 Отделение
ショ СЁ / かく каку
トー ТО: / ひがし хигаси カ КА/
• Кисть в руке и день указывают на то, что
за день было что-то написано
• Сквозь деревья проглядывает • Отделение науки занимается
• Каждый кулик СЁгодня любит писать о
солнце на востоке... измерением количества зерна
своем болоте...
• КАрьеру ждет все наше отделение...
書く [каку] 1) писать; 2) чертить; рисовать
書記 [сёки] секретарь; писарь • На востоке Токио химический 科 [ка] факультет, отделение
覚え書き [обоэгаки] заметка, запись сосуд гас(и)ят ТО:нной воды 科する [касуру] налагать (напр. штраф)
書取 [какитори] диктант, диктовка 科 [тога] вина; проступок; обвинение;
書道 [сёдо:] каллиграфия 東 [хигаси] восток 科学 [кагаку] наука
書体 [сётай] стиль каллиграфии 東方 [то:хо:] восточн. направл. 科目 [камоку] предмет изучения
書状 [сёдзё:] письмо; деловая переписка 外科 [гэка] хирургия
東京 [то:кё:] Токио
書類 [сёруй] документы, бумаги 歩兵科 [хохэйка] пехота
文書 [бунсё; мондзё] документы; бумаги 東口 [хигасигути] восточный вход
書籍 [сёсэки] книги, литература 東大 [то:дай] Токийский
書店 [сётэн] кн. магазин, книжная лавка университет
辞書 [дзисё] словарь
図書館 [тосёкан] библиотека
教科書 [кё:касё] учебник
領収書 [рё:сю:сё] квитанция, расписка
説明書 [сэцумэйсё] инструкция,

199馬 Лошадь 166妹 Младшая сестра 172活 Живой/Оживлять


バ БА / うま ума マイ МАЙ / いもうと имо:то カツ КАЦУ
• лошадь • младшая сестра • оживлять
• Грива, хвост и четыре ноги это уже • Тот, кто еще не женщина, это младшая • Вода попадая на язык приводит в
лошадь… сестра чувство, оживляет…
• いもうと имо:то
• БА, моя лошадь набралась ума… • КАпелька воды с ЦУкром оживляет
• И мо:тор на машину младшей сестры
• БАрабанщик без ума в МАЙе поставили новый... • КАдка водки молодЦУ
Ищет где его сума, Утром оживляет,
Лошадь знает, что кума 妹 [имо:то] младшая сестра Кто живой - идет к венцу,
Утащила в закрома... 令妹 [рэймай] почт. ваша (его, её) Кто не встал - линяет...
младшая сестра
馬 [ума] лошадь 姉妹 [симай] сёстры 活 [кацу] приведение в чувство,
馬力 [барики] тех. лошадиная сила оживление
弟妹 [тэймай] кн. младшие братья и
馬車 [бася] повозка сёстры 活きる [икиру] жить, быть живым
馬鹿 [бака] дурак 妹娘 [имо:томусумэ] младшая дочь 活かす [икасу] оживлять
竹馬 [такэума] ходули 生活 [сэйкацу] жизнь, существование; быт
復活 [фуккацу] воскресение; возрождение
活動 [кацудо:] 1) деятельность, активность
⇨; 2) работа, функционирование

162直 Прямой, исправлять 168門 Ворота 174後 После


チョク, ジキ ТЁКУ, ДЗИКИ / なおす ; な
モン МОН / かど кадо ゴ, コー ГО, КО: / うしろ ; あと ; おくれる
おる ; すぐ наосу; наору; сугу • ворота усиро; ато; окурэру
• исправлять, прямой, сразу • Ворота вход в салун в ковбойских • позади
• Для исправления подсчета надо следить фильмах • Если у человека прошла нить долгих
десятью глазами за прямым углом вечеров, значит у него все позади...
• На носу очки поправь, Прямо сразу их • Каждая дорога ведет к воротам города,
направь На орущую толпу, Где судачат на их можно МОНтировкой открыть... • Позади по ГОроду
лугу ТЁ:тки шумно под КУстом, С КО:лесом под бороду
Про ФуДЗИ КИрпичный дом... Едет старый автодок,
門 [кадо] ворота; вход
直す [наосу] исправ-ть, чинить; вылеч-ть У сиденья вороток...
門 [мон] ворота; вход
直る [наору] быть испр-ным; выздорав-ть
門口 [кадогути] вход; ворота; подъезд
直ぐ [сугу] сразу же; 直き [наоки] 後 [усиро] позади, сзади
門戸 [монко] двери
честный, прямой; 直 [тёку] ~на прямой, 後 [ато] 1) позади; 2) после, затем
門番 [момбан] привратник, швейцар
открытый, честный; 直 [дзики] ~[ни] 1) 後れる [окурэру] опаздывать
水門 [суймон] шлюз; водоспуск
прямо, 2) сразу же; 直角 [тёккаку] геом. 最後 [сайго] конец
門弟 [монтэй] кн. ученик, последователь
прямой угол; 直立 [тёкурицу] ~но, ~сита 後半 [ко:хан] вторая половина
一門 [итимон] род, семья; родня
прямой; 直訳 [тёкуяку] дословный 午後 [гого] после полудня
専門 [сэммон] специальность
перевод; 直達 [дзикитацу] прям. доставка 後退 [ко:тай] движение назад;
正直 [сё:дзики] честность; 当直 [то:тёку] отступление
~суру дежурить; 安直 [антёку] 1) ~на 背後 [хайго] тыл
дешёвый; 2) ~ни с лёгким сердцем

170科 164東 197

書く
書記
科 東 覚え書き
書取
科する 東方 書道
書体
科 東京 書状
科学 東口 書類
文書
科目 東大 書店
辞書
外科 図書館
歩兵科 教科書
領収書
説明書

172活 166妹 199馬


活 妹 馬
活きる 令妹 馬力
活かす 姉妹 馬車
生活 弟妹 馬鹿
復活 妹娘 竹馬
活動


174後 168門 162

直す
直る
後 門 直ぐ
直き
後 門 直な
後れる 門口 直に
直角
門戸
最後 直立 の
門番 直立した
後半 水門 直訳
午後 門弟
直達
正直
後退 一門 当直 する
安直 な
背後 専門 安直に
176室 Комната, 182前 Перед 188夏 Лето
ゼン ДЗЭН / まえ маэ
кладовка • Прежде, чем принести жертву (мясо),
カ КА / なつ нацу
(зонтик+свой+складной стул = лето)
シツ СИЦУ / むろ муро надо отрезать рога
• лето
• чулан, кладовка • Нам сказал великий ДЗЭН:
• Летом человек проводит время на
• Если вместо неба оказалась крыша, Вы не ждите перемен,
пляже под зонтиком на своем складном
значит я в чулане или кладовке... Впереди вам - маета,
стульчике...
Ну а жизнь всё - суета...
• СИниЦУ я в руках держал 前 [маэ] перёд; ~ни впереди; ~но п-ний • На лето надо палицу сделать
Думал - не обманет, 前々 [маэмаэ] ~кара уже давно; 前部 КАленую...
Клад в стене замуровал, [дзэмбу] передн. часть, перёд; 前輪
А сам жил в чулане... [дзэнрин] переднее колесо; 前足 [маэаси]
передняя нога (лапа); 駅前 [экимаэ] 夏 [нацу] лето; ~но летний
室 [сицу] комната, помещение; камера
привокзальная площадь; 以前 [идзэн] 1) 夏期 [каки] летний период, лето
室 [муро] теплица, парник; погреб, чулан
тому назад; до; 2) ~[ни] раньше, прежде; 初夏 [сёка] начало лета
和室 [васицу] комната в японском стиле
午前 [годзэн] до полудня, утром; 食前 春夏秋冬 [сюнкасю:то:] четыре времени
教室 [кё:сицу] класс, аудитория
[сёкудзэн] перед едой; 前以て [маэмоттэ] года
温室 [онсицу] теплица, оранжерея
заранее, предвар-но; 前文 [дзэмбун] 夏休み [нацуясуми] летние каникулы
更衣室 [ко:исицу] раздевалка (отпуск)
преамбула; 前回 [дзэнкай] прошлый раз;
氷室 [химуро; ко:римуро; хё:сицу] ледник, 夏至 [гэси] летнее солнцестояние
名前 [намаэ] имя; 手前 [тэмаэ] эта
холодильник
сторона; 男前 [отокомаэ] красивая
наружность; 気前 [кимаэ] щедрость

178秋 Осень 184昼 Дневное время 190帰 Возвращаться


シュー СЮ: / あき аки チューТЮ: / ひる хиру キ КИ / かえる ; かえすкаэру; каэсу
• осень • полдень • возвращаться
• Осенью после уборки зерна сжигают • Ровно в полдень мужичок измеряет • Для возвращения домой собираем вещи:
солому высоту солнца над полем нож, гребень, зонтик
• Хирург делает операции ТЮ:леням
• Сосед Аким без драки только в полдень • Картавый эрудит КИтаец возвратился
СЮ:рприз поднес в бараке - к нам в школу
Осень чутко уловил, 昼 [хиру] 1) дневное время, середина дня;
Сам на юг один свалил... 2) перен. обед 帰る [каэру] уходить домой; возвращаться
昼間 [хирума; тю:кан] дневное время; домой; Реже 還る, ср. 返る
秋 [аки] осень; ~но осенний днём 帰す [каэсу] отпускать домой; возвращать;
秋 [токи] кн. критическое время, роковой 昼寝 [хирунэ] дневной сон Реже 還す, иначе 返す
момент; Чаще 時 昼休み [хируясуми] обеденный перерыв お帰りなさい [о-каэри-насай] добро
秋分 [сю:бун] осеннее равноденствие 昼食 [тю:сёку] обед, ланч пожаловать домой!
春夏秋冬 [сюнкасю:то:] четыре времени 白昼 [хакутю:] дневной свет 帰還 [кикан] возвращение домой
года 帰国 [кикоку] возвращение на родину
秋雨 [акисамэ] осенний дожд 帰化 [кика] натурализация
千秋 [сэнсю:] кн. тысяча лет; многие годы 帰依 [киэ] следование вере

180食 Еда 186南 Юг 192原 Равнина


ショク, ジキ СЁКУ, ДЗИКИ / たべる
ナン НАН / みなみ минами ゲン ГЭН / はら, もと хара, мото
табэру
(десять+кошелек+деньги = юг) • поле, степь, равнина, принцип, начало
• еда, кушать
• юг • В поле на равнине под склоном горит
• Странник с белой головой
• Если есть в кошельке десять ен, то светильник на треноге
сел под крышей чтобы покушать
можно ехать на юг
• Еду для кушанья в табор бэру с
• НАНайцы юг заминировали минами • В степи, где жили абориГЭНы,
СЁрвированной КУхни и несу
поселились теперь хазара(ы)
в Длинную ЗИмнюю КИбитку...
南 [минами] юг; ~но южный на мотоциклах...
食 [сёку] еда, пища 東南 [то:нан] юго-восток ⇨
南米 [намбэй] Южная Америка 原 [хара] равнина, поле; степь
食べる [табэру] есть, питаться
南極 [нанкёку] Южный полюс 原 [мото] начало, источник; основа
食らわす [куравасу] кормить; наносить
指南 [синан] обучение, преподавание 原則 [гэнсоку] принцип; общее правило
(удар); 食む [хаму] есть, жрать; щипать
原理 [гэнри] принцип чего-л.
(траву); 食事 [сёкудзи] принятие пищи,
原因 [гэнъин] причина; фактор; корень,
еда; 食堂 [сёкудо:] столовая; буфет источник
食道 [сёкудо:] пищевод; 食欲 [сёкуёку] 原子 [гэнси] атом
аппетит; 朝食 [тё:сёку] завтрак; 昼食 高原 [ко:гэн] плоскогорье, плато
[тю:сёку] обед, ланч ; 夕食 [ю:сёку] ужин 野原 [нохара] поле, равнина
食べ物 [табэмоно] еда, пища 河原 [кавара] высохшее русло реки
日食 [ниссёку] солнечное затмение
食指 [сёкуси] указательный палец

188夏 182


前に
176室
前の

夏 前々 から
前足

夏期 駅前
以前 和室
初夏 以前に
午前 教室
春夏秋冬 食前
前以て 温室
夏休み 前文
更衣室
夏至 前回
名前
手前
氷室
男前
気前

190帰 184昼 178秋


帰る 昼 秋
帰す 昼間 秋の
お帰りなさい 昼寝 秋
帰還 昼休み 秋分
帰国 昼食 春夏秋冬
帰化 白昼 秋雨
帰依 千秋

192原 186南 180食



食べる
原 南 食らわす
原 東南 食む
原則 食事
南米 食堂
原理 食道
南極
原因 食欲

原子
指南 朝食
昼食
高原 夕食
食べ物
野原 日食
河原 食指
bonus 2.3
194紙 Бумага 200黄 Жёлтый
コー, オー КО:, О: / き; きばむ ки, кибаму
シ СИ / かみ ками 歩く [аруку] идти пешком;
• желтый, желтеть
• бумага ходить
• Я знаю восемь причин по которым
• Из шелковых нитей ковшом разливаем
смесь для бумаги
растения желтеют… 歩む [аюму] то же;
• Кибитка на КО:лесах О:жидает 歩み [аюми] шаг, поступь;
• Бумага на камине
Лежит посередине
кибера и даму пока не пожелтеет... 歩 [хо] 1) шаг, шаги; 2) сокр.
СИнеет помаленьку
黄 [ки] жёлтый цвет пехота;
Жаль было деревеньку...
黄ばむ [кибаму] желтеть 歩 [фу] пешка;
紙 [ками] бумага 黄ばみ [кибами] желтизна 歩 [бу] мера площади;
紙幣 [сихэй] бумажные деньги, банкноты 黄色い [киирой] жёлтый
硫黄 [ио:] сера
歩行 [хоко:] шаг; ходьба;
用紙 [ё:си] бланк, форма
折紙 [оригами] оригами 黄金 [коганэ] золото (металл, цвет) 歩道 [ходо:] тротуар;
手紙 [тэгами] письмо 黄金 [о:гон] 1) золото (металл, цвет) ; 2) 歩兵 [хохэй] пехота; пехотинец
золото, деньги
黄銅 [о:до:; ко:до:] латунь, жёлтая медь 徒歩 [тохо] ходьба;
黄海 [ко:кай] Жёлтое море 散歩 [сампо] прогулка;
黄河 [ко:га] Хуанхэ, Жёлтая река 歩合 [буай] процент

bonus 2.3 bonus 2.3


196弱 Слабый
ジャク ДЗЯКУ / よわい ; よわる ёвай;
ёвару
長い [нагай] длинный; 明かり [акари] свет; лампа
• Если птички клюют это слишком слабо, 長らく [нагараку] кн. долго; 明るい [акаруй] светлый, ясный
чем комар укусит, как стрелой из лука... 長らえる [нагараэру] жить долго;
• НинДЗЯ ёлочку КУпил, 明 [мэй] проницательность
Баньку слабо натопил, 長 [тё:] 1) начальник 2) 明白々々 [мэймэй-хакухаку]
Съел с селедкой каравай,... достоинства;
За поминки - наливай... ~но ясный, очевидный;
長じる [тё:дзиру] расти;
照明 [сё:мэй] освещение; свет;
弱い [ёвай] слабый; か弱い [каёвай] 身長 [синтё:] рост (человека);
長期 [тё:ки] долгий срок
明度 [мэйдо] яркость;
слабый; 弱る [ёвару] 1) слабеть; 2)
попадать в сложное положение 長話 [нагабанаси] длинный 説明 [сэцумэй] объяснение
弱まる [ёвамару] слабеть, ослабевать разговор 文明 [буммэй] цивилизация
弱める [ёвамэру] ослаблять
弱々しい [ёваёвасий] слабенький, хилый
長所 [тё:сё] преимущество 明日 [асита; асу] завтра;
か弱い [каёвай] слабый, беспомощный 年長 [нэнтё:] старшинство завтрашний день
ひ弱い [хиёвай] слабый, хрупкий, хилый 長男 [тё:нан] старший сын 明け方 [акэгата] рассвет
弱点 [дзякутэн] слабое место 長女 [тё:дзё] старшая дочь 口明け [кутиакэ] открытие
弱年 [дзякунэн] кн. юные годы, юность
長官 [тё:кан] начальник, директор (дела, торговли)
弱虫 [ёвамуси] прост. слабак; трусишка
弱音 [ёванэ] прост. хныканье, жалобы 船長 [сэнтё:] капитан судна

198通 Проходить bonus 2.3 bonus 2.3


ツー ЦУ: / とおる ; とおり ; とおす ; かよ
う то:ру; то:ри; то:су; каёу 店 [мисэ] лавка, магазин; 夜 [ёру; ё] ночь; поздний вечер;
• проходить, проникать, улица, пропускать заведение; фирма ночью
(дорога+маятник+употреблять =
проходить) 店 [тана] лавка; сдающийся дом 夜間 [якан] ночное время
• Употребляя маятник проходим дорогу... 店舗 [тэмпо] кн. лавка, магазин 夜半 [яхан] [ёва] полночь;
• Ввиду зато:ру на улице все то:ри(о)пятся
то:лпой сунуться и быстро пройти ко 店員 [тэнъин] продавец глубокая ночь
дворЦУ... 書店 [сётэн] книжный магазин, 今夜 [конъя] сегодня вечером
通る [то:ру] проходить; пронизывать 月夜 [цукиё] лунная ночь
книжная лавка
通り [то:ри] проезд; ул. движение;
проходимость; сч.суф. сорт, способ 喫茶店 [киссатэн] кафе, чайная 夜中 [ёнака] полночь, поздняя
通す [то:су] давать пройти, пропускать; 支店 [ситэн] отделение, филиал ночь
通う [каёу] курсировать; сообщаться 夜明け [ёакэ] рассвет
店子 [танако] прост. жилец
通行 [цу:ко:] движение (транспорта)
通過 [цу:ка] прохождение; 通路 [цу:ро]
коридор, галерея; 通関 [цу:кан] тамож.
досмотр; 通貨 [цу:ка] валюта; 通信
[цу:син] связь; переписка; 通訳 [цу:яку]
перевод; переводчик ; 通知 [цу:ти]
извещение, сообщение; 大通り [о:до:ри]
проспект, главная улица
bonus 2.3

Наш歩兵ХОХЭЙ везде поспел,


Ему歩道ХОДО: нипочем,
200黄 194紙
Пусть от САМПО散歩отупел,
Его歩行ХОКО: бьет ключом, 黄
АРУКУ歩く ему привычно, 黄ばむ 紙
И АЮМИ歩み слышен всем,
Если ФУ歩идет отлично, 黄ばみ 紙幣
То БУАЙ歩合упал совсем...
黄色い 用紙
Наш歩兵 везде поспел, 硫黄 折紙
Ему歩道 нипочем,
Пусть от 散歩отупел,
黄金 手紙
Его歩行 бьет ключом, 黄金
歩く ему привычно,
И 歩み слышен всем,
黄銅
Если 歩идет отлично, 黄海
То 歩合упал совсем...
黄河
bonus 2.3 bonus 2.3
Наш БУММЭЙ文明пошла в
разнос, Наш長官ТЁ:КАН веселый малый,
196弱
АСУ明日съедет под откос, НАГАРЭРУ長らえる приказал,
Только если с明け方АКЭГАТА Своему長男ТЁ:НАН однажды 弱い
СЭЦУМЭЙ説明придет когда-то, Все наследство обещал, か弱い
АКАРУЙ明るい найдется ум, Только長女ТЁ:ДЗЁ постаралась,
Свой он МЭЙ明свернет от дум, Себе長所ТЁ:СЁ забрала
弱る
И направит明日АСИТА И остался長男ТЁ:НАН с носом 弱まる
В КУТИАКЭ口明けворота.... Вот такие, брат, дела... 弱める
Наш文明пошла в разнос, Наш長官 веселый малый,
弱々しい
明日съедет под откос, 長らえる приказал, か弱い
Только если с明け方
説明придет когда-то,
Своему長男однажды ひ弱い
Все наследство обещал,
明るい найдется ум, 弱点
Только長女постаралась,
Свой он明свернет от дум, 弱年
Себе長所 забрала
И направит明日
В 口明けворота.... И остался長男с носом 弱虫
Вот такие, брат, дела... 弱音
bonus 2.3 bonus 2.3
ЁРУ夜славно проведем,
Ведь ЯКАН夜間нам нипочем,
Ты к гадалке не ходи,
Свой 店 МИСЭ посторожи,
198通
Нам ЯХАН夜半- родная дочь, Будет店舗ТЭМПО твой целее,
Лишь бы сон свой превозмочь, КИССАТЭН喫茶店возле двери, 通る
ЦУКИЁ月夜совсем не кстати, И ТЕНЬИН店員у ТЭМПО店舗 通り
Чтобы нежиться в кровати, будет, 通す
Нам ЁАКЭ夜中родная мать, Каждый день как новый блин, 通う
Чтобы КОНЬЯ今夜поджидать... Если ж店ТАНА и убудет,
通行
То ТАНАКО店子- властелин...
通過
夜славно проведем,
Ты к гадалке не ходи, 通路
Ведь 夜間нам нипочем, Свой 店 посторожи, 通関
Нам 夜半- родная дочь, Будет店舗 твой целее, 通貨
Лишь бы сон свой превозмочь, 喫茶店возле двери,
通信
月夜совсем не кстати, И 店員 у 店舗будет,
Чтобы нежиться в кровати, Каждый день как новый блин, 通訳
Нам 夜中родная мать, Если ж店 и убудет, 通知
Чтобы 今夜поджидать... То 店子- властелин... 大通り
201 魚 Рыба 207 雪 Снег 213 雲 Туча
ГЁ / сакана ギョ / さかな СЭЦУ / юки セツ / ゆき УН / кумо ウン / くも
• рыба • снег (дождь+встречаться= туча)
• Поле затопило водой и туда зашло • Дождь который можно уложить • туча, облако
много рыбы, можно ловить пластами может быть только • Облако - место, где капли дождя
сачком… снегом встречаются вместе…

• Рыбу ловим сачком в • Шел снег, СЕржант нес • Кум оседлал УНитаз и
ГЁрметичном стакане… околесиЦУ, а юбка у китаянки была решил на нем лететь за облака
вся в снегу...
魚 [сакана] [уо] рыба 雲 [кумо] облако, туча
魚介 [гёкай] рыбы, ракообразные и 雪 [юки] снег 積雲 [сэкиун] кучевые облака
моллюски 雪ぐ [сусугу] смывать 層雲 [со:ун] слоистые облака
金魚 [кингё] золотая рыбка 降雪 [ко:сэцу] снегопад 雨雲 [амагумо] дождевое облако,
人魚 [нингё] русалка; сирена 吹雪 [фубуки] метель туча
飛魚 [тобиуо] ихт. летучая рыба 除雪 [дзёсэцу] уборка снега 雲水 [унсуй] странствующий монах
魚市場 [уоитиба] рыбный базар 雪片 [сэппэн] снежинка
(рынок) 雪合戦 [юкигассэн] игра в снежки

203 教 Учить 209 組 Группа 215 間 Интервал


КЁ: / осиэру キョー / おしえる СО / куму; куми ソ / くむ ; くみ КАН;КЭН/айда カン; ケン / あいだ
• преподавать, учить, показывать • группа, комплект (ворота+солнце = интервал)
• Рука с палкой преподает • Нить+ кроме того связывает • интервал, между
сыновний долг… целую группу, комплект • Если солнце видно - между
• Осы преподают уроки по • Мой кумир по каратэ створками ворот, то там есть
доКЁ:лумбовой эре группу СОбирает, пространство, или даже интервал
Вот уж куму повезло - • В царство Аида ворота открой,
Он с ним выпивает... В щель между створками ты
教える [осиэру] учить, обучать;
загляни, Если КАНалья с
教え [осиэ] обучение 組む [куму] составлять, собирать,
КЭНтавром вдали,
教わる [осовару] учиться, обучаться 組 [куми] класс (в школе); команда; То их не бойся и смело иди...
教育 [кё:ику] образование 組する [кумисуру] участвовать 間 [айда] промежуток; между,
教員 [кё:ин] препод. состав 組合 [кумиай] ассоциация 間 [ма] комната; удача; 間 [кан]
教授 [кё:дзю] 1) преподавание, 改組 [кайсо] перестройка промежуток; 間 [кэн] мера длины
обучение; уроки; 2) профессор 番組 [бангуми] программа, 空間 [ку:кан] пространство; 時間
教科書 [кё:касё] учебник передача [дзикан] 1) время; 2) один час
教会 [кё:кай] церковь 三人組 [саннингуми] троица 週間 [сю:кан] неделя; 隙間 [сукима]
宗教 [сю:кё:] религия 取り組み [торикуми] спорт. встреча, щель; трещина; 中間 [тю:кан] ~[но]
поединок промежуточный

205 細 Мелкий, тонкий 211 野 Поле Я / но ヤ / の 217 晴 Ясная погода


(родная деревня+ прогноз=поле) СЭЙ/харэру;харэセイ/はれる;はれ
САЙ / хосой; комакай • овощи, поле (солнце+голубой = ясная погода)
サイ / ほそい ; こまかい • По прогнозам в родной деревне на • ясный, безоблачный
• тонкий, мелкий, узкий, скупой диком поле будут овощи… • Голубое небо при солнце бывает
• Тонкие тропинки через поле, как • Я сам овощи ищу при ясной погоде
ниточки Для борща на поле, • СЕЙгодня в ясный день харэ,
• Тот мужик холостой ночью в поле хорошо,
Косит тонкой косой. пойдем с подругою в баре…
Сторож со мной в доле... 晴れる [харэру] 1) проясняться (о
Комар САЙку не макай,
В мелкой миске поныряй.. 野 [но] 1) [невозделанное] поле; погоде); проходить (о дожде); 2)
細い [хосой] тонкий; узкий; 細る равнина; 2) ~но дикий; 野 [я] рассеиваться (о грусти и т.п.)
[хосору] сужаться; 細かい [комакай] оппозиция; 2) открытая местность 晴らす [харасу] разгонять (тоску)
мелкий; тонкий; 細か [комака] ~на то 野菜 [ясай] овощи; 平野 [хэйя] 晴れ [харэ] ясная погода
же; 細やか [комаяка] ~на подрб-ый; равнина; открытое поле; 野外 [ягай] 晴々しい [харэбарэсий] 1) ясный,
細やか [сасаяка] ~на маленький; 微細 открытое пространство; 野原 безоблачный; 2) бодрый, весёлый
[бисай] ~на крошечный; 細胞 [сайбо:] [нохара] поле, равнина; 野良 [нора] 晴天 [сэйтэн] ясная погода
б.клетка ; 細菌 [сайкин] бактерия; 詳 поле; полевой; 野牛 [ягю:] бизон; 素晴らしい [субарасий]
細 [сё:сай] ~ни в подробностях ; 明細 зубр; 野兎 [ноусаги] заяц замечательный
[мэйсай] подробности; 細引 野蛮 [ябан] дикость, варварство; 野 気晴らし [кибараси] развлечение
[хособики] шпагат, тонкий шнур 卑 [яхи] ~на кн. вульгарный,

213 雪
207 魚
201

雲 雪 魚
積雲 雪ぐ 魚介
層雲 降雪 金魚
雨雲 吹雪 人魚
雲水 除雪 飛魚
雪片 魚市場
雪合戦


215



209 教
203


空間 組む 教える
時間
組 教え
週間
隙間 組する 教わる
中間 の 教育
山間 組合
教員
夜間 改組 教授
間者
居間 番組 教科書
人間 三人組 教会
仲間
世間 取り組み 宗教


217
211 野 細
205


野の 細い
晴れる 細る
野菜
晴らす 平野 細かい
野外 細か な
晴れ 細やか な
野原
晴々しい 野良 細やか な
野牛 微細 な
晴天 細胞
野兎
素晴らしい 野蛮 細菌
野卑 な 詳細 に
気晴らし 明細
野郎
分野 細引
219 答 Ответ 225 楽 Удовольствие, Музыка 231 語 Язык, говорить
РАКУ; ГАКУ / таносий ГО / катару ゴ / かたる
ТО:/котаэру;котаэ ラク; ガク / たのしい
トー / こたえる; こたえ • Если на нем говорят пять ртов, то
• музыка, легко, весело, приятно это уже язык
• отвечать, давать объяснение • Солнечный луч коснулся дерева и
• Кукушка в бамбуковой роще • Язык, когда катим тару в ГОру,
заиграла музыка из динамиков... служит для того чтобы на нем
кукует всем, дает ответ сколько • Мы весело танцуем ГАКУ(О)м
осталось лет жить... говорить...
под музыку РАКУшек с маком 語 [го] слово; речь; язык; 語る
• ТО:лстяк отвечает за своего И носим синий кимоно,
кота, который съел у босса элитную [катару] говорить, рассказывать
Пошитый явно с бРАКУ(О)м.. 語らう [катарау] беседовать; давать
рубашку... 楽 [раку] ~на приятный, лёгкий;
клятву верности; 語らい [катараи]
~ни легко, привольно, удобно
答える [котаэру] отвечать; разговор, беседа; 単語 [танго] слово
楽しい [таносий] радостный
答え [котаэ] ответ 用語 [ё:го] термин;言語 [гэнго]
楽ちん [ракутин] ~дэ прост. весело,
応答 [о:то:] ответ, отклик язык; речь; слова; 日本語 [нихонго]
с удовольствием
回答 [кайто:] ответ 娯楽 [гораку] развлечение яп. язык ; 英語 [эйго] англ. язык
返答 [хэнто:] ответ 享楽 [кё:раку] наслаждение ロシア語 [росиаго] русский язык
問答 [мондо:] вопросы и ответы 楽園 [ракуэн] рай (приятный сад) 外国語 [гайкокуго] иностр.язык
答弁 [то:бэн] ответ, отчёт 音楽 [онгаку] музыка 語学 [гогаку] из. языков; лингв-ка
答案 [то:ан] экзам. работа 楽器 [гакки] муз. инструмент 物語 [моногатари] рассказ, история

221 買 Покупать 227 数 Число, считать 233 読


Читать
СУ:, СУ / кадзу; кадзоэру ДОКУ / ёму ドク / よむ
БАЙ / кау スー, ス / かず ; かぞえる
バイ / かう (рис+женщина+скл. стул = число) • Слова продают в книгах чтобы их
(товар+раковина = покупать) • Женщина сидит на складном читали
• Товар раньше покупали за стуле и считает число зерен риса
раковины.. • Каждому дозорному эрудиту • Ёму нравится читать,
дали задание СУ:меть наполнить чтоб никому не ДОКУчать
• БАЙ купил каурую лошадь кадушку на возу и в СУмке на боку
которую пригнали с БАЙкала... сосчитать число зерен риса... 読む [ёму] читать
数 [су:] 1) цифра; число; 2) исход, 読み [ёми] чтение
買う [кау] 1) покупать, приобретать; результат,судьба;3) закон (природы) 読書 [докусё] чтение
2) вызывать (чьи-л. чувства), 数 [кадзу] количество; 数える
навлекать [на себя]; 3) разг. ценить, 読者 [докуся] читатель
[кадзоэру] считать, подсчитывать 読本 [токухон] книга для чтения
признавать, быть высокого мнения
数の子 [кадзу-но ко] сушёная икра 音読み [онъёми] онъёми
買う [кау] покупать
сельди; 数学 [су:гаку] математика 訓読み [кунъёми] кунъёми
買物 [каймоно] покупки
数字 [су:дзи] цифра; 有数 [ю:су:]
買主 [кайнуси] покупатель
~но кн. выдающийся, видный; 数量
買収 [байсю:] закупка
[су:рё:] численность; 人数 [ниндзу:]
売買 [байбай] купля-продажа
ч. людей; 回数 [кайсу:] число раз

223 園 Сад, парк 229 話 Говорить 235 鳴 Чирикать


ЭН / соно エン / その ВА/ханасу;ханаси ワ/はなす;はなし МЭЙ / наку; нару
メイ / なく ; なる
• Люди в нарядных кимоно раскрыв • Язык с элементом "слова" • Птичка открыла рот, чтобы
рот ходят по земле в саду с забором образует слово беседа, говорить... петь, чирикамть и мычать...
• その соно • はなす ханасу • なく наку
• Как приятно ЭНтам в парке • ВАндал в разговоре с хан(а)ом • На курятнике нару(и)совался звук,
погрузиться в сон под аркой скушал сигарету это кукарекает сеМЭЙный петух...
話す [ханасу] говорить; беседовать
園 [соно] сад 話 [ханаси] 1) разговор, 2) рассказ 鳴く [наку] петь, щебетать, мычать
公園 [ко:эн] [общедоступный] парк 会話 [кайва] разговор 鳴る [нару] звучать
幼稚園 [ё:тиэн] детский сад 電話 [дэнва] телефон 鳴り [нари] звук, звучание
動物園 [до:буцуэн] зоопарк 話し合う [ханасиау] разговаривать 鶏鳴 [кэймэй] кн. петушиное пение
植物園 [сёкубуцуэн] ботанический 説話 [сэцува] рассказ, повеств-ние 雷鳴 [раймэй] удар (раскаты) грома
сад 神話 [синва] миф; мифология 鳴子 [наруко] трещотка
果樹園 [кадзюэн] фруктовый сад 昔話 [мукасибанаси] сказка,
楽園 [ракуэн] рай (приятный сад) предание, легенда
笑い話 [варайбанаси] смешная
история
231 語 225 楽 答
219


楽な
語る
楽に 答える
語らう
語らい
楽しい 答え
単語
楽ちん で 応答
用語
言語
娯楽 回答
日本語
享楽 返答
英語
ロシア語
楽園 問答
外国語
音楽 答弁
語学
物語
楽器 答案


233 数
227 買
221

読む 数 買う
読み 数える 買う
読書 数の子 買物
数学
読者 買主
数字
読本 有数
買収
音読み 数量 売買
訓読み 人数
回数


235 話
229 園
223

鳴く 話す 園
鳴る 話 公園
鳴り 会話 幼稚園
電話
鶏鳴 動物園
話し合う
雷鳴 説話
植物園
鳴子 神話 果樹園
昔話 楽園
笑い話
237 親 Родственник 204 黒 Чёрный 210 鳥 Птица
СИН / оя; ситасий; ситасиму КОКУ / курой コク / くろい ТЁ: / тори チョー / とり
シン / おや ; したしい ; したしむ • Огонь пройдется по деревне,
• Новые деревья смотрят в душу, останутся черные угли… • Если у лошади есть клюв и крыло,
значит они тоже нам родственники • くろい курой то это уже птица…
• おや оя • Куры роют черный ход в
• Родственники на юбилее КОролевский КУрятник • とり тори
спасались от зноя, сита от комиссий
попрятав, напились и СИНие стали. 黒 [куро] чернота • Птичка Тори сидит у
親 [оя] родители; 親 [син] родст - 黒い [курой] чёрный ТЁ:тки на заборе...
ники; 親しい [ситасий] друж-ий, 黒ずんだ [куродзунда]
близкий; 親しく [ситасику] друж-ки; почерневший; смуглый 鳥 [тори] птица
лично; 親しむ [ситасиму] подруж-ся 黒める [куромэру] зачернять 白鳥 [хакутё:] лебедь
親しみ [ситасими] дружба, близость 黒まる [куромару] чернеть 雷鳥 [райтё:] тундряная куропатка
親戚 [синсэки] родственник; родня 黒板 [кокубан] [классная] доска 雄鳥 [ондори] петух
両親 [рё:син] оба родителя; 母親 黒人 [кокудзин] негр 雌鳥 [мэндори] курочка (самка)
[хахаоя] мать; 父親 [титиоя] отец 黒海 [коккай] Чёрное море
親分 [оябун] глава; 親切 [синсэцу] 暗黒 [анкоку] мрак, тьма
доброта, сердечность; любезность 白黒 [сирокуро] ~[но] чёрно-белый

239 顔 Лицо 206 週 Неделя 212 理 Принцип, закон


ГАН / као ガン / かお СЮ: / シュー / РИ / котовари リ / ことわり
• Под склоном лба три волоска • Дни недели вращаются по кругу от (король+родная деревня=принцип)
стоят, усы под носом висят это понедельника до воскресенья • В родной деревне должны править
лицо • しゅう сю: принципы и законы, установленные
• かお као • ВСЮ: неделю за пупом королем...
• Он ГАНтели поднимал, ели кашу мы с СЮ:пом • Кот как свой товарищ наРИсует в
Лицо какао обливал... принципе свои законы для родной
週 [сю:] неделя деревни...
顔 [као] 1) лицо; 2) выражение лица, 週間 [сю:кан] неделя, недельный 理 [ри] довод, аргумент, закон; 理
вид; 3) перен. лицо, репутация срок [котовари] основание, резон;
顔面 [гаммэн] анат. лицо 二週間 [нисю:кан] две недели 天理 [тэнри] законы природы;
童顔 [до:ган] детское лицо (на вид) 真理 [синри] истина, правда;
先週 [сэнсю:] прошлая неделя; на
笑顔 [эгао] улыбающееся лицо; 定理 [тэйри] теорема; 理論 [рирон]
прошлой неделе
улыбка теория; 物理学 [буцуригаку] физика;
今週 [консю:] эта неделя; на этой
顔付き [каоцуки] выражение лица неделе 地理学 [тиригаку] геог-фия;
顔を立てる [као-о татэру] сохранить 来週 [райсю:] следующая неделя 心理学 [синригаку] психология ;
лицо 生理学 [сэйригаку] физиология;
週刊 [сю:кан] еженедельное издание
論理 [ронри] логика;
道理 [до:ри] разумные основания
理想
202 強 Сильный 208 船 Судно, корабль 214 絵 Картина
КЁ:, ГО: / цуёй キョー, ゴー / つよい СЭН / фунэ セン / ふね Э, КАЙ / エ, カイ /
• Комар своим носом сильно жалит • Корабль, это лодка с добавлением (нитка+встречаться под
словно стрела из лука… восьми пушек крышей=картина)
• つよい цуёй • ふね фуне • Я впервые встретился с
• Сильный цупленок в КЁ:ротких • Фунтик на енотке картиной вышитой нитками...
штанишках из ГО:билена побежал Нарисует лодку, •え э
за струёй воды СЕНо сгрузим на корабль - • Картина лежит на Этажерке
強い [цуёй] сильный; прочный Каждому по водке...
強まる [цуёмару] усил-ся, укрепл-ся 船 [фунэ] судно; лодка 絵 [э] рисунок, картина; Реже 画
強める [цуёмэру] усил-ть, укреплять 汽船 [кисэн] пароход 絵画 [кайга] картины, рисунки
強いる [сииру] заставлять 商船 [сё:сэн] торговое судно 絵本 [эхон] книга в картинках ⇨
強 [кё:] сила; сильный 造船 [дзо:сэн] судостроение 絵図 [эдзу] рисунок, чертёж, план,
強い [ковай] твёрдый 乗船 [дзё:сэн] посадка на судно диаграмма ⇨
強力 [кё:рёку] сила, мощь 船員 [сэнъин] экипаж, команда 墨絵 [сумиэ] картина тушью
強固 [кё:ко] ~на прочный судна
油絵 [абураэ] картина маслом
強制 [кё:сэй] принуждение 船長 [сэнтё:] капитан судна
力強い [тикарадзуёй] сильный, 宇宙船 [утю:сэн] космический
мощный, могучий корабль

210 黒
204 親
237

黒 親

黒い 親
白鳥 黒ずんだ
親しい
親しく
雷鳥 黒める 親しむ
雄鳥 黒まる 親しみ
雌鳥 黒板 親戚
黒人 両親
黒海 母親
父親
暗黒а
親分
白黒 の 親切


212



206 顔
239


天理 週 顔
真理
定理
週間 顔面
理論 二週間 童顔
物理学
地理学
先週 笑顔
心理学 今週 顔付き
生理学
論理
来週 顔を立てる
道理 週刊
理想
理事


214 船
208
202 強
強い
絵 船 強まる
絵画 汽船 強める
絵本 商船 強いる
造船 強
絵図
乗船 強い
墨絵 船員 強力
油絵 船長 強固 な
宇宙船 強制
力強い
228電 Электричество
216 場 Место 222 番 Черёд, номер ДЭН / デン /
ДЗЁ: /ба ジョー /ば БАН / цугаи バン / つがい (дождь+дракон = электричество)
(земля+солнце+ящерица = место) (рисовое поле+рис+нож = число) • Гром над полем с дождем
• место, помещение • номер, число, пара, сустав, охрана порождает электрическую молнию
• Земля это место, где ящерице под • На поле положено знать число • でんき дэнки
сонцем напекло голову рисовых зерен
• Дождливые ДЭНьки с тучами
• ば ба • つがい цугаи иногда образуют электрические
• Баня это место, где встретились • Однажды, как-то в БАНе, молнии
Долговязые ЗЁ:ваки Совсем не при цунами, 電光 [дэнко:] электр.всп-ка; молния
場 [ба] место; момент; рынок, биржа Гаишник при панаме,
球電 [кю:дэн] шаровая молния
場所 [басё] место; местоположение Повесил номер на БАНане...
番 [бан] очередь, черёд; дежурство; 雷電 [райдэн] гром и молния
広場 [хироба] площадь
караул; сторож; ~о суру сторожить 電気 [дэнки] электр. энергия, свет
工場 [ко:дзё:] завод, фабрика
番い [цугаи] пара (самец и самка); 雷電 [райдэн] гром и молния;
会場 [кайдзё:] место встречи
сустав; шарнир (от "цугаймэ") 電子 [дэнси] электрон; 電波 [дэмпа]
電場 [дэмба] электрическое поле
番う [цугау] спариваться, случаться радиоволны; радио; 電話 [дэнва]
磁場 [дзиба] магнитное поле
番える [цугаэру] соединять; 番号 телефон; 電車 [дэнся] электропоезд
重力場 [дзю:рёкуба] гравит. поле
[банго:] номер; 一番 [итибан] 発電所 [хацудэнсё] электростанция
市場 [итиба] рынок, базар
самый...; первый номер; 二番目 国電 [кокудэн] гос. железная дорога
市場 [сидзё:] эк. рынок
[нибаммэ] ~но второй по порядку 市電 [сидэн] городской трамвай

218 朝 Утро 224 遠 Далёкий 230 歌 Песня, петь


ТЁ: / аса チョー / あさ ЭН / то:й エン / とおい КА / ута; утау カ / うた ; うたう
• Солнце утром на небе меняет луну, • Если идти в праздничном • петь
выезжая на тележке настроении то можно уйти далеко • Если тебя два раза похвалят за
• Утром ТЁ:тка на рассвете, • とうい то:й недостачу, то ты запоешь…
сбила аса на ракете... • Там далеко точено:й формой • うたう утау
朝 [аса] утро; ~[ни] утром; ~но торчит высокая ЭНергетическая • Утащили утку с озера домой и
утренний; 朝 [асита] поэт. утро; Ср. башня ЭНтов.. заставили петь КАнарейкой..
明日; 朝 [тё:] 1) династия; 2) эпоха
朝食 [тё:сёку] завтрак; 朝刊 [тё:кан] 遠い [то:й] далёкий; далеко
утр. выпуск (газеты); 朝日 [асахи] 遠く [то:ку] ~ни вдали, далеко; 歌 [ута] песня; Реже 唄
восходящее солнце ; 今朝 [кэса] сег. ~кара издали, издалека 歌う [утау] петь; Реже 唄う
утром; 本朝 [хонтё:] эта страна 遠ざかる [то:дзакару] удаляться 歌手 [касю] певец; певица
Япония; 来朝 [райтё:] посещение 遠ざける [то:дзакэру] удалять 軍歌 [гунка] военная песня
Японии;入朝 [ню:тё:]приб.вЯпонию 遠隔 [энкаку] ~но дальний 国歌 [кокка] государственный гимн
朝っぱら(асаппара) ты вставай, 遠征 [энсэй] поход, воен. экс-ция 短歌 [танка] танка, силлабическое
永遠 [эйэн] вечность пятистишие
朝日(асахи) скорей встречай,
遠慮 [энрё] предусмотрительность, 和歌 [вака] японские стихи (особ.
И 朝食(тё:сёку) не зевай,
дальновидность танка)
朝刊(тё:кан) сразу почитай,

220 道 Дорога 226 新 Новый 232 算 Вычислять


ДО: / мити ドー / みち СИН / атарасий シン / あたらしい САН / サン /
(движение+шея = дорога) (стоять+дерево+топор = новый) • счет, расчет
• дорога, путь, способ • Возле дерева стоит новый • Две руки держат счеты сделанные
• Шея всегда в движении, когда топор… из бамбука
идешь по дороге полной разбойн-в. • あたらしい атарасий • さん сан
• Митя ДО:ма убирался • Нового пастуха а(о)тары с • САНитары, сосчитав зарплату,
и в дорогу собирался, СИНим носом зовут Афанасий забастовали и взяли расчет...
мимо тира проходил,
вспомнил, что ДО:мкрат забыл...
算 [сан] 1) счёт, расчёт; 2) расчёты,
道 [мити] (路, 途); дорога, способ 新しい [атарасий] новый план; 3) счёты; 4) гад. палочки
道ならぬ [митинарану] недопустим-й 新た [арата] ~на новый; ~ни заново 算する [сансуру] составлять
道 [до:] провинция; 道路 [до:ро] дорога; 新 [ара] ~но совершенно новый 算出 [сансюцу] подсчёт, исчисление
歩道 [ходо:] тротуар; 鉄道 [тэцудо:] ж. 新 [син] новое, новизна 算術 [сандзюцу] арифметика, счёт
дорога; 水道 [суйдо:] водопровод; 食道 新手 [аратэ] свежие силы 計算 [кэйсан] калькуляция
[сёкудо:] пищевод; 片道 [катамити] дор. в
革新 [какусин] реформа 予算 [ёсан] бюджет; смета
одну сторону; 書道 [сёдо:] каллиграфия;
茶道[садо:; тядо:] чайн. церемония; 柔道 新手 [аратэ] свежие силы 公算 [ко:сан] вероятность,
[дзю:до:] дзюдо; 剣道 [кэндо:] кэндо; 武士 新妻 [ниидзума] новобрачная, возможность
道 [бусидо:] Бусидо; 道場 [до:дзё:] зал для молодая жена 足し算 [тасидзан] мат. сложение
занятий; 報道 [хо:до:] сообщение 新聞 [симбун] газета 引き算 [хикидзан] мат. вычитание
228 電 222 番 場
216
電光 番
球電 番おする 場
雷電 番い 場所
電気 番う
雷電 広場
番える
電子 番号 工場
電波 一番 会場
電話 二番目 電場
電車 番地 磁場
発電所 当番 重力場
国電 番人
市電 市場
番茶
番い目 市場


230 遠
224
218 朝
朝 朝に 朝の
遠い 朝食
歌 遠く に
朝刊
朝日
歌う 遠くから 今朝
歌手 遠ざかる 本朝
来朝
軍歌 遠ざける 入朝
国歌 遠隔 の
遠征 朝っぱらты вставай,
短歌 朝日скорей встречай,
永遠
和歌 И 朝食не зевай,
遠慮 朝刊сразу почитай,


232 新
226
220 道
道 (路, 途)
道ならぬ
算 新しい
道路
算する 新た な 歩道
新たに 鉄道
算出 水道
新の
算術 食道
新 片道
計算 新手 書道
予算 革新 茶道
柔道
公算 新手 剣道
足し算 新妻 武士道
道場
引き算 新聞
報道
bonus 2.4
234 聞 Слышать 240 曜 День недели
БУН, МОН / кику; кикоэру Ё: / ヨー / 細い [хосой] тонкий; узкий
ブン, モン / きく ; きこえる • ようび ё:би
細る [хосору] сужаться;
• слышать • Ё-мое! Человек и бесхвостая птичка
• Уши в воротах - чтобы слышать на крыльях несут день недели… 細かい [комакай] мелкий;
тебя сын мой • Для неЁ: я выбираю тонкий;
• きく кику день недели только с краю... 細か [комака] ~на то же;
• Китайцы услышат кукушку в 七曜 [ситиё:] 1) семь светил (солнце,
細やか [комаяка] ~на подрб-ый;
лесу, БУНгало построят, захватят луна и пять планет); 2) семь дней
недели; 細やか [сасаяка] ~на маленький;
оМОН, Потом кинут корму на веру
в весу, А всем БУНтарям 日曜日 [нитиё:би] воскресенье; 微細 [бисай] ~на крошечный;
ухайдокают шМОН... 月曜日 [гэцуё:би] понедельник; 細胞 [сайбо:] б.клетка ;
聞く [кику] слышать 火曜日 [каё:би] вторник; 細菌 [сайкин] бактерия;
聞こえる [кикоэру] быть слышным 水曜日 [суйё:би] среда;
詳細 [сё:сай] ~ни в
聞かす [кикасу] рассказывать 木曜日 [мокуё:би] четверг;
金曜日 [кинъё:би] пятница; подробностях ;
見聞 [кэмбун] знания, жизн. набл-ия
土曜日 [доё:би] суббота; 明細 [мэйсай] подробности;
聞き手 [кикитэ] аудитория
伝聞 [дэмбун] слухи, толки
何曜日 [наниё:би] [нанъё:би] какой 細引 [хособики] тонкий шнур
день недели?
新聞 [симбун] газета

bonus 2.4 bonus 2.4


236 線 Линия
СЭН / セン / 魚 [сакана; уо] рыба 雪 [юки] снег
• линия, курс
魚介 [гёкай] рыбы, 雪ぐ [сусугу] смывать
• Форма белых струй из родника
напоминает нить и линию для ракообразные и моллюски 降雪 [ко:сэцу] снегопад
художника 金魚 [кингё] золотая рыбка 吹雪 [фубуки] метель
• せん сэн 人魚 [нингё] русалка; сирена 除雪 [дзёсэцу] уборка снега
• В СЭНтябре протянут телефонную 飛魚 [тобиуо] ихт. летучая
линию
雪片 [сэппэн] снежинка
線 [сэн] 1) линия; черта; рубеж;
рыба 雪合戦 [юкигассэн] игра в
курс; 2) линия (телеф., ж/д и т.п.) 魚市場 [уоитиба] рыбный базар снежки
直線 [тёкусэн] прямая линия (рынок)
曲線 [кёкусэн] кривая [линия]; дуга
光線 [ко:сэн] луч света; свет
新幹線 [синкансэн] "синкансэн"
電線 [дэнсэн] электр. провод
無線 [мусэн] беспр. связь, радио
三味線 [сямисэн; самисэн] сямисэн
(муз. инстр.)

bonus 2.4 bonus 2.4


238 頭 Голова
ТО:, ДЗУ / атама トー, ズ / あたま 教える [осиэру] учить, обучать; 雲 [кумо] облако, туча
• голова, мозг
• Горошина на шее это голова 教え [осиэ] обучение 積雲 [сэкиун] кучевые облака
• あたま атама 教わる [осовару] учиться, 層雲 [со:ун] слоистые облака
• У атамана умная голова, ТО:лстая шея и
Деревянные ЗУбы...
обучаться 雨雲 [амагумо] дождевое
頭 [атама] голова; глава, вожак, 教育 [кё:ику] образование облако, туча
руководитель; верхушка, верх 教員 [кё:ин] препод. состав 雲水 [унсуй] странствующий
頭 [касира] 1) голова; 2) волосы на голове;
3) глава, вожак 教授 [кё:дзю] 1) преподавание, монах
頭 [кабури] голова обучение; уроки; 2) профессор
頭ごなし [атамагонаси] ~ни строго 教科書 [кё:касё] учебник
頭部 [то:бу] анат. голова
頭骨 [то:коцу] череп, чер. кости 教会 [кё:кай] церковь
頭巾 [дзукин] шапочка; гол. платок 宗教 [сю:кё:] религия
頭目 [то:моку] глава, предводитель
頭取 [то:дори] директор, президент
頭株 [атамакабу] глава, руководитель
弾頭 [данто:] боезаряд, боеголовка
口頭 [ко:то:] устная речь
原頭 [гэнто:] поле, учебный плац
街頭
bonus 2.4
ХОСОБИКИ 細引на крючок,
Про МЭЙСАЙ 明細 теперь
молчок,
Если САБО: 細胞 молодые,
240曜 聞
234

То САЙКИН 細菌 уже чужие,


КОМАКАЙ 細かい здесь не берут, 七曜 聞く
Слуги белку стерегут,
Ну а если кто ХОСОЙ細い,
日曜日 聞こえる
Будешь сам в СЁ:САЙ 詳細 月曜日 聞かす
босой...
火曜日
細引на крючок, 見聞
水曜日
Про 明細 теперь молчок,
Если 細胞 молодые, 木曜日 聞き手
То 細菌 уже чужие,
金曜日 伝聞
細かい здесь не берут,
Слуги белку стерегут, 土曜日 新聞
Ну а если кто 細い,
Будешь сам в 詳細 босой... 何曜日
bonus 2.4 bonus 2.4
ФУБУКИ吹雪завывает,
ЮКИ雪в окно бросает,
КО:СЭЦУ降雪не на шутку,
Давно идет с утра,
На рынок за САКАНОЙ魚
Пошел один бугай,
КИНГЁ金魚нашел в кармане
Ему ты не мешай,

236

Затем НИНГЁ人魚он встретил,


Теперь ДЗЁСЭЦУ除雪в поле,
ЮКИГАССЭН雪合戦на воле,
Признался ей в любви, 線
А ТОБИУО 飛魚 ответил:
И снова все печали Иди ГЁКАЙ魚介лови... 直線
СУСУГУ雪ぐ навсегда...
На рынок за魚
曲線
吹雪завывает, Пошел один бугай, 光線
雪в окно бросает, 金魚нашел в кармане
降雪не на шутку, Ему ты не мешай, 新幹線
Давно идет с утра, Затем人魚он встретил,
Теперь除雪в поле, Признался ей в любви, 電線
雪合戦на воле, А 飛魚ответил: 無線
И снова все печали Иди魚介лови...
雪ぐ навсегда... 三味線
bonus 2.4 bonus 2.4
КУМО雲над городом встали,
И СЭКУИН 積雲 шлют привет,
Кто не хочет ОСИЭРУ教える,
Того привяжем к бэтээру,
ОСОВАРУ教わるэто свет,
238 頭
Если СО:УН 層雲 без печали, КЁ:ИКУ教育вам даст совет,
АМАГУМО雨雲жди в обед. Как в КЁ:КАЙ教会свою ходить, 頭
Утром УНСУЙ 雲水 на похмелье КЁ:КАСЁ教科書свои любить, 頭
С КЁ:ДЗЮ教授никогда не спорить, 頭ごなし に
КУМО雲собрал меж бровей,
ОСИЭ教えсвое ускорить,
АМАГУМО雨雲 это - зелье, 頭部
А потом в КЁ:ИН教員пойти,
Давай просыпайся скорей... И СЮ:КЁ: 宗教изобрести... 頭骨
Кто не хочет 教える, 頭巾
雲над городом встали, Того привяжем к бэтээру, 頭目
И 積雲 шлют привет, 教わる это свет, 頭取
Если 層雲 без печали, 教育 вам даст совет,
Как в 教会 свою ходить,
頭株
雨雲жди в обед. 弾頭
教科書 свои любить,
Утром 雲水 на похмелье
С 教授 никогда не спорить, 口頭
雲собрал меж бровей, 教え свое ускорить, 原頭
雨雲 это - зелье, А потом в 教員 пойти, 街頭
Давай просыпайся скорей... И 宗教 изобрести...