Вы находитесь на странице: 1из 34

Личный листок

ФИО обучающегося ______Панова Валерия ____________

Гуманитарный факультет

Курс обучения 3, группа Л-1806

Направление 45.03.02 «Лингвистика»


(шифр, наименование)
Направленность (профиль) «Перевод и переводоведение в сфере экономики и
финансов»
(наименование)
Сроки практики с 01.07.2021 по 14.07.2021

Декан факультета Пруцких А. А. _______________________________


(Ф.И.О., подпись) М.П.

Отметка о прохождении практики обучающегося ___Пановой Валерии


ФИО
в Санкт-Петербургском государственном экономическом университете на
кафедре теории и практики английского языка и перевода с 01.07.2021 по 14.07.2021
наименование организации/профильной организации
Обучающийся прошел инструктаж по ознакомлению с требованиями охраны труда,
техники безопасности, пожарной безопасности, а также с правилами внутреннего
распорядка. Вводный инструктаж и инструктаж на рабочем месте пройдены с
оформлением установленной документации.

Руководитель практики от организации/профильной организации назначен приказом


№_______ дата ________
_______________________________________________________________________
(Ф.И.О. должность)

___________________________________ М.П.

1
(подпись)

МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
(СПБГЭУ)

СОГЛАСОВАНО: УТВЕРЖДАЮ:
Руководитель по практической подготовке от Заведующий кафедрой теории и практики
профильной организации английского языка и перевода
(заполняется в случае прохождения
практической подготовки в профильной
организации)

________________________________________ __Нильсен Евгения Александровна__________


(Ф.И.О., должность) (Ф.И.О.)

_______________________________________ _________________________________________
(подпись) (подпись)

«_________» __________________20___г. «10» мая 2021г.


М.П.

Индивидуальное задание
на практическую подготовку (производственную практику
по получению профессиональных умений и опыта
профессиональной деятельности)

Обучающегося __3 курса___ ____Пановой Валерии _____


(курс обучения) (Ф.И.О. полностью)

Направление: 45.03.02 «Лингвистика»


Направленность (профиль): Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов

Наименование организации прохождения практической подготовки Кафедра теории и


практики английского языка и перевода Санкт-Петербургского государственного
экономического университета
Сроки практической подготовки с 01.07.2021 по 14.07.2021
Руководитель по практической подготовке от СПбГЭУ
__Генидзе Наталья Кирилловна____ _________к.ф.н., доц. каф. ТиПАЯиП_______________
(Ф.И.О. полностью) (Должность)

2
Совместный рабочий график
с указанием видов работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью

№ п/п Перечень заданий, подлежащих разработке Календарные сроки


(даты выполнения)
1. Структура союза переводчиков России. Санкт- 01.07.2021-03.07.2021
Петербургское региональное отделение.
2. Выполнение переводческого задания руководителя 04.07.2021-11.07.2021
практики
3. Оформление отчёта по практике 12.07.2021-14.07.2021

С заданием ознакомлен(а)
(подпись обучающегося)

Руководитель по практической подготовке от СПбГЭУ

_____________________________ _____Генидзе Н.К.__________


(Подпись) (Расшифровка)

Руководитель по практической подготовке от профильной организации


(заполняется в случае прохождения практической подготовки в профильной организации)

_____________________________ ______________________
(Подпись) (Расшифровка)

________________________________________________________________________________

Обучающийся прошел инструктаж по ознакомлению с требованиями охраны труда,


техники безопасности, пожарной безопасности, а также с правилами внутреннего
распорядка. Вводный инструктаж и инструктаж на рабочем месте пройдены с
оформлением установленной документации.

Руководитель по практической подготовке от организации/профильной организации


назначен приказом № _____ дата ________ и соответствует требованиям трудового
законодательства Российской Федерации о допуске к педагогической деятельности.

_______________________________________________________________________
(Ф.И.О. должность)

___________________________________
(подпись)

3
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
(СПбГЭУ)

ОТЧЕТ
по практической подготовке (производственной практики по получению
профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности)

Наименование организации прохождения практической подготовки:


Кафедра теории и практики английского языка и перевода Санкт-
Петербургского государственного экономического университета
(наименование организации)

Направление ___45.03.02 «Лингвистика»_____________________


(шифр, наименование)
Направленность (профиль): «Перевод и переводоведение в сфере экономики и
финансов»
(наименование)

Обучающийся _____________Панова Валерия________


(Ф.И.О. полностью)

Группа___Л-1806____ Подпись
(номер группы)

Руководитель
по практической подготовке от СПбГЭУ __Генидзе Наталья Кирилловна,
к.ф.н., доц. каф. ТиПАЯиП
(Ф.И.О., ученая степень, должность, ученое звание)
_______________
(подпись руководителя)

Оценка по итогам защиты


отчета________________________

Санкт-Петербург
2021 г.
4
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................6
1. СТРУКТУРА СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ. САНКТ-
ПЕТЕРБУРГСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ...................................10
1.1. Союз переводчиков России......................................................................10
1.2. Санкт-Петербургское региональное отделение...................................11
1.3. Использование программного обеспечения в работе
письменного/устного переводчика...................................................................12
1.4. Должностные инструкции переводчика...............................................13
2. ВЫПОЛНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЗАДАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЯ
ПРАКТИКИ..............................................................................................................15
2.1. Составление глоссария по итогам работы в Linguatorium Lexis.....15
2.2. Предпереводческий анализ текста оригинала.....................................18
2.3. Перевод текста с английского на русский язык..................................23
2.4. Переводческие трансформации, использованные при переводе
текста......................................................................................................................27
2.5. Глоссарий....................................................................................................29
2.6. Трудности перевода...................................................................................30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ..........................................34

5
ВВЕДЕНИЕ

Планируемые результаты обучения и соответствующие


профессиональные задачи по преддипломной практике в соответствии с
федеральным государственным образовательным стандартом высшего
образования:

Планируемые результаты Индикаторы достижения


обучения компетенций
Способность занимать Владеть: способами защиты
гражданскую позицию в социально- собственной гражданской позиции в
личностных конфликтных ситуациях социально-личностных
(ОК-9) конфликтных ситуациях В (ОК-9)
Способность к осознанию своих Владеть: навыками анализа
прав и обязанностей как гражданин нормативных актов, регулирующих
своей страны; готовность использовать отношения в различных сферах
действующее законодательство; жизнедеятельности В (ОК-10)
готовность и стремление к
совершенствованию и развитию
общества на принципах гуманизма,
свободы и демократии (ОК-10)
Владение методикой Владеть: методами поиска
предпереводческого анализа текста, информации в справочной
способствующей точному восприятию литературе, навыком определения
исходного высказывания (ПК-7) стилевой принадлежности текста
В1(I) (ПК-7)
Владеть: навыком выделения
семантических и стилистических
доминант текста В1(II) (ПК-7)

6
Владеть: навыком
анализировать, сравнивать и
критически оценивать различные
интерпретации того или иного
лингвистического явления В1(II)
(ПК-7)
Способность осуществлять Владеть: навыком
письменный перевод с соблюдением осуществления письменного
норм лексической эквивалентности, перевода текстов экономической
соблюдение грамматических, направленности с сохранением норм
синтаксических и стилистических норм семантической эквивалентности В2
(ПК-10) (ПК-10)
Способность оформлять текст Владеть: навыком
перевода в компьютерном текстовом осуществления базовых функций
редакторе (ПК-11) форматирования в компьютерном
редакторе (табуляция, выделения,
изменение шрифта, расположения
текста, работа с заголовками,
функции вставки и пр.) В2(I) (ПК-
11)
Владение международным Владеть: необходимыми
этикетом и правилами поведения фоновыми знания об особенностях
переводчика в различных ситуациях культуры, ведения деловых
устного перевода (сопровождение переговоров, дипломатического
туристической группы, обеспечение протокола стран первого
деловых переговоров, обеспечение иностранного языка В2 (ПК-15)
переговоров официальных делегаций)
(ПК-15)
Владение нормами этикета, Владеть: основами
7
принятыми в различных ситуациях межкультурной коммуникации
межкультурного общения (нормами вежливости, деловой
(сопровождение туристических групп, коммуникации, официальными
обеспечение деловых переговоров, этикетными формулами), принятыми
обеспечение переговоров официальных в стране изучаемого языка В1 (ПК-
делегаций) (ПК-18) 18)

Объектом производственной практики по получению профессиональных


умений и опыта профессиональной деятельности является профессиональная
деятельность переводчика, как переводческая, так и консультативно-
коммуникативная.
Предметом производственной практики по получению
профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности является
переводческая деятельность на кафедре теории и практики английского языка и
перевода Санкт-Петербургского государственного экономического
университета и осуществление консультативно-коммуникативной
деятельности.
Цель практического задания – научиться находить информацию в сети,
анализировать и выделять главное в тексте, улучшить навыки пользования
CAT- программами.
Задачи работы:
 ознакомиться со структурой союза переводчиков России и Санкт-
Петербургским региональным отделением;
 освоить принципы работы с автоматизированной системой
обучения общей и терминологической лексике иностранного языка
Linguatorium Lexis;
 провести предпереводческий анализ, перевести текст для конкурса
переводов, выявить переводческие трансформации и составить
глоссарий.

8
Актуальность исследования заключается в том, что в работе
сформировано и проанализировано положение структуры союза переводчиков
России и Санкт-Петербургского регионального отделения, дающее
представление студенту-переводчику о деятельности российских переводчиков.
Также,

9
1. СТРУКТУРА СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

1.1. Союз переводчиков России

Союз переводчиков России (СПР) — общероссийская общественная


организация, профессиональный союз, объединяющий специалистов в области
перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации,
судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в
области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода.
Организация является постоянным членом Международной федерации
переводчиков (FIT), представляя интересы переводческого сообщества России
и СНГ. СПР является членом Торгово-промышленной палаты России.
Союз переводчиков России – это творческий союз, объединяющий на
добровольных началах переводчиков всех специальностей:
 устных переводчиков (синхронных и последовательных);
 переводчиков художественной литературы;
 переводчиков технической и официально-деловой документации;
 переводчиков технической и специальной литературы;
 переводчиков в сфере рекламе и СМИ;
 специалистов по кинопереводу;
 лексикографов;
 специалистов по истории и теории перевода;
 преподавателей перевода;
 специалистов смежных специальностей.
Союз переводчиков России открыт для вступления в него: в соответствии
с Уставом мы видим три основные сферы деятельности переводчиков:
 собственно перевод во всем его многообразии как труд и творчество;
 научную деятельность, когда перевод является объектом научного
исследования и
10
 подготовку кадров переводчиков.
СПР в своей деятельности руководствуется следующими документами:
 Устав СПР
 Положение о личной печати
В мае 2004 года Правлением СПР приняты Рекомендации СПР для
заказчиков и исполнителей переводов.
Союзом переводчиков России разработан и принят к исполнению порядок
экспертизы изданий, так или иначе относящихся к переводу, выполненных как
на бумажных, так и на электронных носителях. Цель такой экспертизы –
выделить наиболее успешные, полезные издания в области перевода. На
основании экспертизы СПР изданию может быть присвоен гриф
«Рекомендовано Союзом переводчиков России».

1.2. Санкт-Петербургское региональное отделение

Союз переводчиков России имеет Санкт-Петербургское региональное


отделение.
Санкт-Петербургское отделение Союза энергично расширяет сферу своей
деятельности.
 впервые в России создана молодежная секция;
 впервые образован Научный совет отделения СПР;
 регулярно проходят встречи переводчиков и "круглые столы" и
практические семинары;
 в петербургских и московских изданиях публикуются переводы и
статьи членов СПР - петербуржцев;
 стал традиционным ежегодный конкурс молодых переводчиков
"Sensum de Sensu".
 В июне 2004 года был издан электронный журнал "Призма"
Ассоциированные члены Санкт-Петербургского регионального отделения
Союза переводчиков России:

11
 Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного
университета
 Санкт-Петербургская Торгово-промышленная палата
 Ассоциация научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга
(АСНАТЕП)
 СПбПУ им. Петра Великого (Политехнический университет)
 Переводческая компания Литерра
 Переводческая комапния СВ Групп
В Санкт-Петербургском региональном отделении Союза переводчиков
России 4 секции:
 Молодежная - организует работу молодых переводчиков, привлекает
их к участию в конкусре молодыъх переводчиков и т.д.
 Специальный письменный перевод
 Художественный перевод
 Устный перевод

1.3. Использование программного обеспечения в работе


письменного/устного переводчика

Большинство переводчиков в своей работе пользуются различными


программами, которые намного облегчают процесс переводов. Translation
memory (переводческая память, накопители переводов) – программы,
позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые
содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте
обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически
добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время
переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados – одна из самых популярных программ Translation memory.


Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint,

12
HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для
ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html
Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с
документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии
программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт:
http://www.atril.com/
OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но
документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие
форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт:
http://www.omegat.org/
Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-
фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе –
бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт:
http://www.wordfast.com/
MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных
форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и
серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

1.4. Должностные инструкции переводчика

14 мая 1998 года III съезд СПР принял ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ


КОДЕКС члена Союза переводчиков России.
1. Переводчик - член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения
по отношению к нему всех предусмотренных национальным и
международным правом принципов и норм, которым обязался следовать
Союз переводчиков России.
2. Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной
солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь
на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами
власти и работодателями.

13
3. Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его
профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему
гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям,
нормам и интересам переводческого сообщества.
4. Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за
качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного
им с заказчиком договора (контракта).
5. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей
ему известной информации.
6. Переводчик должен соблюдать законные права (авторов)
оригинальных текстов.
7. Работая в составе переводческих коллективов, в частности при
синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов,
переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила
работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.
8. Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными
лицами его законных авторских прав.
9. Переводчик - член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за
несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к
переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР
санкции.

14
2. ВЫПОЛНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЗАДАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЯ
ПРАКТИКИ

2.1. Составление глоссария по итогам работы в Linguatorium Lexis

В ходе создания терминологической базы в автоматизированной системе


обучения общей и терминологической лексике иностранного языка
Linguatorium Lexis был составлен глоссарий.

Таблица 1 – Глоссарий Linguatorium Lexis.


1. allied объединенный, союзный
2. asset manager управляющий активами
3. bailout финансовая помощь, антикризисные меры,
дотация
4. bear market медвежий рынок, рынок с понижательной
тенденцией
5. bet ставка
6. blue chip голубые фишки (акции, ценные бумаги
наиболее крупных и надежных компаний со
стабильными показателями получаемых
доходов и выплачиваемых дивидендов)
7. bring down обрушить, снижать (цены)
8. bull market рынок с тенденцией повышения цен, курса
акций («бычий» рынок, «бычий» тренд)
9. call option колл-опцион (контракт, который дает право (но
не обязательство) купить в будущем
оговоренное количество ценных бумаг или
другого базового актива по установленной в
контракте цене в течение ограниченного срока
или отказаться от такой покупки)
10.capital gains tax налог на прирост капитала
11.commodity предмет потребления, товар, сырье, продукт
12.common stock обыкновенная акция (амер.)
13.constraint ограничение
14.crash падать, рушиться с треском, грохотом
15.currency swap валютный своп (комбинация двух
противоположных конверсионных сделок на
одинаковую сумму с разными датами
исполнения условий сделки)
16.derivative дериватив, производный финансовый
инструмент
17.economic bubble экономический пузырь (значительное
повышение цен на какой-либо актив)
15
Продолжение таблицы 1
18.factor into служить одним из факторов, учитывать
19.futures contract фьючерсный контракт
20.gamble рисковать, играть в азартные игры, играть,
играть на деньги
21.geared to направлен, ориентирован на
22.go public преобразовать закрытое акционерное общество
в открытое (с помощью продажи акций на
бирже)/начать продавать акции компании на
бирже
23.hedge перестраховываться, защищаться себя,
ограждать, страховать себя от возможных
потерь, хеджировать
24.hedging хеджирование
25.in earnest всерьез
26.index fund индексный фонд
27.initial public Первичное публичное размещение акций
offering
28.interest rate swap процентный своп (соглашения между двумя
сторонами о том, что в определенную дату одна
сторона заплатит второй стороне
фиксированный процент на определенную
сумму и получит платеж на сумму процента по
плавающей ставке от второй стороны)
29.issue выпускать, издавать, пускать в обращение
30.issuer эмитент, т.е. юридическое лицо, выпускающее
акции
31.looming надвигающийся, угрожающий
32.odds шансы, вероятность, возможность,
преимущество,превосходство
33.option опцион (договор, по которому покупатель
опциона получает право, но не обязательство,
совершить покупку или продажу данного актива
по заранее оговорённой цене в определённый
договором момент в будущем или на
протяжении определённого отрезка времени при
условии наступления оговорённого события)
34.ordinary share обыкновенная акция (брит.)
35.outperform делать лучше, чем другой, превосходить в чем-
то
36.plummet обвалиться, рухнуть, резко упасть
37.plunge падать, снижаться
38.predetermined предопределенный, заранее установленный
39.preferred stock привилегированная акция (амер.)
16
Продолжение таблицы 1
40.preserve привилегия, прерогатива
41.put option пут-оцион (контракт, в соответствии с которым
покупатель опциона приобрёл право (но не
обязательство) продать определённое
количество базового актива продавцу опциона
по фиксированной цене в течение срока
действия опциона)
42.quoted company публичная акционерная компания; акционерное
общество, акции которого обращаются на
фондовом рынке
43.replicate повторять, делать реплику, копировать,
тиражировать
44.revelation открытие, раскрытие, разоблачение
45.rocket внезапно/резко повышаться, взлетать
46.rogue trader аферист, жулик; спекулятивный трейдер
47.securities налог на операции с ценными бумагами
transaction tax
48.share акция
49.shoot up быстро возрасти, взлететь
50.short играть на понижение, продавать без покрытия
51.slip немного понизиться в цене, стоимости
52.stake доля, ставка, доля капитала
53.stock акции
54.stock exchange фондовая биржа
55.stock index фондовый индекс
56.stock market фондовый рынок
57.stop loss стоп-лосс (биржевая заявка, выставленная в
торговом терминале трейдером или инвестором
с целью ограничить свои убытки при
достижении ценой заранее определённого
уровня)
58.strike price цена исполнения, цена-страйк (цена, по которой
покупатель опциона может купить или продать
базовый актив)
59.structured product структурированный продукт (сложный
комплексный финансовый инструмент,
состоящий из более простых финансовых
инструментов)
60.swap своп (обмен разнообразными активами, сделка о
покупке (продаже) ценных бумаг, валюты,
сопровождающаяся сделкой об обратной
продаже (покупке) того же товара через
определенный срок на тех же условиях)
17
Продолжение таблицы 1
61.take a punt on поставить на что-то, сделать ставку; рисковать
something деньгами, покупая что-то в надежде на
получение большей суммы денег
62.tax break налоговая льгота
63.tech bubble технологический пузырь; период, связанный с
увеличением роста цен на акции. Пузырь
доткомов (экономический пузырь, состоявший в
том, что цены на акции интернет-компаний
взлетели в цене, а затем рухнули)
64.trader трейдер (торговец, действующий по
собственной инициативе и стремящийся извлечь
прибыль непосредственно из процесса
торговли). Не следует путать трейдера с
другими торговцами, которые проводят сделки
по заявкам клиентов или от их имени: брокер,
дилер, дистрибьютор.
65.underlying assets базовые активы
66.underwrite гарантировать, подписывать
67.underwrite a stock гарантировать размещение акций
issue
68.up увеличить, поднять
69.volatility волатильность, изменчивость (цен)

2.2. Предпереводческий анализ текста оригинала

В последующих пунктах второй главы будут представлены результаты


работы с публицистическим текстом, представленном на конкурс перевода
Красноярского регионального отделения Союза переводчиков России.
Текст оригинала:
Translator Facts: Everything You Need To Know About a Career in Translation

by BRIAN OASTER
- JUNE 20, 2017
Language has been around for up to 200,000 years, and written language has for
about 7,000. That makes for a lot of interesting translator facts!

18
During that time, translators have played a critical role in the development of trade,
the exchange of global ideas, and navigating the wars that have shaped power across
the face of the globe. Translation is an ancient and noble vocation that is still thriving
today. 
So, you want to be a part of the storied lineage of human translators? Let’s look at
what that means, and at some of the interesting translator facts that make up this
colorful, thriving industry.
Translator Facts #1: It’s not just about fluency in source and target languages
A translator is a custodian of intent. Her job is to see that the invisible idea behind the
text arrives intact with the translated document. The vocation demands a considerable
amount of attention to detail, and the ability to thrive on monotonous work.
It is egoless work, and a translator must be content as a background messenger, often
having her work overlooked. In fact, the more successful a translation, the more
invisible it is.
Translator Facts #2: Translators are mobile
Wealthy merchants used to travel with personal translators as part of their caravans
along the Silk Road. Translators have always been natural travelers. But whether
you’re a wandering spirit or the domestic type, the digital age allows translators to
work remotely. This is a unique kind of freedom and independence for a working
professional.
Translator Facts #3: A translator is her own boss
As a translator, you work on a project-by-project basis, which means you manage
your own schedule, and pick up as much work as you want depending on your needs
and market demand. No clocking in, nobody looking over your shoulder, and no
demoralizing middle managers interfering with your work. You work for yourself
and your clients.
Who your clients are depends largely upon you. You might go completely freelance
and try to find your own individual clients, or you could contract with a translation
services provider to bring you jobs.

19
Most translators take a lot of pride in delivering high quality work, gathering
experience, learning, and translator facts of their own. But like any freelancing job,
customers who are lay people often under-appreciate the quality of what you do.
Instead, they tend to prioritize speed, erroneously assuming that translation is a
mechanical process.
Translator Facts #4: Here are the most frequent languages
At Day Translations, our most requested non-English language is Spanish. But there
is also a high demand for Arabic. Mandarin is generally considered the most
important language for business, with over a billion speakers.
Some research suggests that by 2050, French could once again become the globally
dominant lingua franca. Most translators consider Spanish the easiest language to
translate.
Translator Facts #5: Translation is a $40 billion industry
It employs hundreds of thousands of professional translators worldwide. The United
States is its biggest market, followed by Europe. But Asia is rising fast.
The translation industry was largely unchanged by technology until the 1970s. In the
past few years, machine translation and AI have presented some interesting and
unprecedented technological developments.
However, the need for human translation has not been impacted, and there is no
indication that MT and AI will replace human translators.
Translator Facts #6: The English language has around 250,000 words
In point of fact, it’s impossible to accurately quantify. As Oxford Living
Dictionaries points out: “It’s impossible to count the number of words in a language,
because it’s so hard to decide what actually counts as a word. Is dog one word, or two
(a noun meaning ‘a kind of animal’, and a verb meaning ‘to follow persistently’)? If
we count it as two, then do we count inflections separately too (e.g. dogs = plural
noun, dogs = present tense of the verb). Is dog-tired a word, or just two other words
joined together? Is hot dog really two words, since it might also be written as hot-
dog or even hotdog?”
It’s also difficult to decide what counts as ‘English’.
20
But as a ballpark estimate, a quarter million is close. About half of these words are
nouns, a quarter are adjectives, one seventh verbs, and the rest are conjunctions,
prepositions, exclamations, suffixes and so forth.
You only need a vocabulary of about 1,000 words to get by. With 3,000 words you
can understand 95 percent of English writing. An average adult vocabulary for a
native English speaker will be in the 10,000-20,000 word range, with 25,000 being
graduate level and 35,000 being Shakespearian.
Translator Facts #7: A professional translator translates 2000 words per day
Some days are speedier than others, as are some texts. But the consensus seems to be
that 2,500 is a good number to shoot for, and 2,000 is the threshold for a satisfying
day’s work.
Some say 250 an hour is a good gauge. That’s about 520,000 words per year (equal to
nearly one copy of David Foster Wallace’s Infinite Jest, or 88.5 percent of Leo
Tolstoy’s War & Peace).
Translator Facts #8: The Bible is the world’s most translated document
The Bible has played an important historical role in the development of translation,
printing and written language. It has been translated into more languages by far than
any other written work, including fictional languages. Here’s a sample of John 3:16
in Klingon:
“vaD  joH’a’  vaj loved the  qo’,  vetlh  ghaH  nobta’  Daj  wa’  je  neH  puqloD,
vetlh  ‘Iv  HartaH  Daq  ghaH should ghobe’  chIlqu’,  ‘ach  ghaj eternal yIn.”
Here’s the same verse in J.R.R. Tolkien’s elvish language Quenya:
“An Eru emélië i mar tenna antië ernóna Yondorya, i ilquen ye savë sessë lá nauva
nancarna, mal samuva oira coivië.”
In Na’vi, from the movie Avatar:
“Fìfya kifkey leru yawne Yawäru, alunta pol tolìng ‘awa ‘itanit sneyä, fte pori
fratìspusaw ke tiverkup, ki fìfrapor livu tìrey frakrr.”
And in LOLCat, a fictional internet language:
“So liek teh Ceiling Kitteh lieks teh ppl lots and he sez ‘Oh hai I givez u me only
kitteh and ifs u beleeves him u wont evr diez no moar, kthxbai!'”
21
Of the next 25 most translated books, 15 of them are published by Watch Tower
Society, a Jehovah’s Witness organization.
Translator Facts #9: The Universal Declaration of Human Rights is next
The UN Commission on Human Rights’ document has been translated into 462
languages. And as far as literature proper, the most translated book is Antoine de
Saint Exupéry’s 1943 French novel The Little Prince, translated into 300 languages.
Translator Facts #10: The short story highest on the list is from Kenya
“The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright” by Ngũgĩ wa Thiong’o
was published in 2016 in Kenya. Though the author is fluent in English and has
taught at New York University and Yale, he deliberately wrote the fable in Kikuyu in
the interest of language preservation.
Translator Facts #11: UNESCO has a cool online database of translated works
This database is called Index Translationum. Authors with the most copies of
translated works in print are Agatha Christie and Jules Verne, followed by someone
named William Shakespeare
Source: https://www.daytranslations.com/blog/translator-facts-career/
1. Библиографическая справка
Используемый для перевода текст является публицистической статьей
под названием Translator Facts: Everything You Need To Know About a Career in
Translation. Автор текста – журналист Брайан Остер. Текст взят с сайта
https://www.daytranslations.com/blog/translator-facts-career.
2. Источник: индивидуальный (Брайан Остер).
3. Реципиент: массовый (все люди, которым интересна данная
тематика).
4. Коммуникативное задание: предоставить читателям углублённую
информацию о профессии переводчика.
5. Стиль: публицистический
6. Жанр: статья
7. Ведущая функция: денотативная
8. Тональность: нейтральная
22
9. Вид информации: когнитивная
10. Трудности перевода: длинные распространенные предложения,
наименования редких языков (Quenya, Klingon)

2.3. Перевод текста с английского на русский язык

Факты о переводчике: Все, Что Вам Нужно Знать О Карьере Переводчика

автор: БРАЙАН ОСТЕР


- 20 ИЮНЯ 2017 ГОДА
Язык существует уже около 200 000 лет, а письменность около 7000 лет.
Многолетняя история породила много интересных фактов о переводчиках!
За это время переводчики сыграли решающую роль в развитии торговли,
обмене глобальными идеями и ведении войн, которые сформировали власть по
всему миру. Перевод — это древнее и благородное призвание, которое все еще
процветает сегодня. 
Итак, вы хотите стать частью легендарной родословной переводчиков? Давайте
разберемся, что это значит, и рассмотрим некоторые интересные факты о
переводчиках, которые составляют эту красочную, процветающую индустрию.
Факты о переводчике № 1: Дело не только в беглом владении исходным и
целевым языками
Переводчик является хранителем умысла. Ее работа - следить за тем, чтобы
невидимая идея, лежащая в основе текста, передавалась в целости и
сохранности вместе с переведенным документом. Профессия требует
значительного внимания к деталям и способности развиваться в монотонной
работе.
Это безличная работа, и переводчик должен довольствоваться тем, что он
является фоновым посланником, часто упуская из виду свою работу. На самом
деле, чем успешнее перевод, тем он более прозрачен.

23
Факты о переводчиках № 2: Переводчики мобильны
Богатые купцы путешествовали с личными переводчиками в составе своих
караванов по Великому Шелковому пути. Переводчики всегда были
прирожденными путешественниками. Но независимо от того, являетесь ли вы
странствующим духом или домоседом, цифровой век позволяет переводчикам
работать удаленно. Это уникальный вид свободы и независимости для
работающего профессионала.
Факты о переводчике № 3: Переводчик - сам себе босс.
Как переводчик, вы работаете от проекта к проекту, что означает, что вы
управляете своим собственным расписанием и выполняете столько работы,
сколько хотите, в зависимости от ваших потребностей и спроса на рынке. Не
нужно заступать на смену, никто не заглядывает вам через плечо, и никакие
менеджеры среднего звена не вмешиваются в вашу работу. Вы работаете на
себя и своих клиентов.
Кто ваши клиенты, во многом зависит от вас. Вы можете полностью стать
фрилансером и попытаться найти своих собственных индивидуальных
клиентов, или вы можете заключить контракт с поставщиком переводческих
услуг, чтобы обеспечить себя работой.
Большинство переводчиков очень гордятся тем, что выполняют
высококачественную работу, накапливают опыт, учатся и самостоятельно
выполняют переводы. Но, как и любая работа фрилансера, клиенты, которые
являются непрофессионалами, часто недооценивают качество вашей работы.
Вместо этого они, как правило, отдают приоритет скорости, ошибочно полагая,
что перевод — это механический процесс.
Факты о переводчиках № 4: наиболее распространенные языки
В повседневных переводах наш самый востребованный язык кроме
английского - испанский. Но существует также высокий спрос на арабский
язык. Китайский язык, как правило, считается самым важным языком для
бизнеса, на нем говорят более миллиарда человек.

24
Некоторые исследования показывают, что к 2050 году французский язык может
снова стать доминирующим в мире языком общения. Большинство
переводчиков считают испанский самым простым языком для перевода.
Факты о переводчиках № 5: Перевод — это индустрия стоимостью 40
миллиардов долларов
В ней работают сотни тысяч профессиональных переводчиков по всему миру.
Крупнейшим рынком являются Соединенные Штаты, за которыми следует
Европа. Но Азия быстро растет.
Индустрия переводов в значительной степени не имела технологического
влияния до 1970-х годов. За последние несколько лет машинный перевод и
искусственный интеллект представили некоторые интересные и
беспрецедентные технологические разработки.
Однако потребность в переводе с помощью человека не ослабла, и нет никаких
признаков того, что машинный перевод и искусственный интеллект заменят
живых переводчиков.
Факты переводчика № 6: в английском языке около 250 000 слов
На самом деле, это невозможно точно оценить количественно. Как отмечают
Оксфордские словари: “Невозможно подсчитать количество слов в языке,
потому что так трудно решить, что на самом деле считается словом. Собака —
это одно слово или два (существительное, означающее "вид животного", и
глагол, означающий "постоянно следовать")? Если мы считаем это двумя
словами, то мы также считаем флексии отдельно (например, собаки =
существительное во множественном числе, собаки = настоящее время глагола).
Усталая собака - это слово или два других слова, соединенных вместе?
Действительно ли хот дог — это два слова, поскольку оно также может быть
написано как хот-дог или даже хотдог?”
Также трудно решить, что считать " английским’.
Но, по приблизительной оценке, четверть миллиона точно. Примерно половина
этих слов-существительные, четверть-прилагательные, одна седьмая-глаголы, а
остальные-союзы, предлоги, восклицания, суффиксы и так далее.
25
Для этого вам понадобится всего лишь словарный запас в 1000 слов. С
помощью 3000 слов вы можете понять 95 процентов английского письма.
Средний словарный запас взрослого носителя английского языка будет
составлять от 10 000 до 20 000 слов, из которых 25 000 - выпускники ВУЗов и
35 000 - почитатели Шекспира.
Факты о переводчике № 7: Профессиональный переводчик переводит 2000
слов в день
Некоторые дни проходят быстрее, чем другие, как переводятся и некоторые
тексты. Но, похоже, все сходятся во мнении, что 2500 — это хорошее число для
ориентира, а 2000 - это порог для удовлетворительной работы в течение дня.
Некоторые говорят, что 250 слов в час - хороший показатель. Это около 520 000
слов в год (что равно почти одной копии "Бесконечной шутки" Дэвида
Фостера Уоллеса, или 88,5 процентам "Войны и мира" Льва Толстого).
Факты переводчика № 8: Библия - самая переводимая книга в мире.
Библия сыграла важную историческую роль в развитии перевода, печати и
письменности. Она была переведена на большее количество языков, чем любая
другая письменная работа, включая вымышленные языки. Вот образец
Евангелия от Иоанна 3:16 на клингонском языке:
“vaD  joH’a’  vaj loved the  qo’,  vetlh  ghaH  nobta’  Daj  wa’  je  neH  puqloD,
vetlh  ‘Iv  HartaH  Daq  ghaH should ghobe’  chIlqu’,  ‘ach  ghaj eternal yIn.”
Вот тот же стих на эльфийском языке Дж. Р. Р. Толкиена Квенья:
“An Eru emélië i mar tenna antië ernóna Yondorya, i ilquen ye savë sessë lá nauva
nancarna, mal samuva oira coivië.”
In Na’vi, from the movie Avatar:
“Fìfya kifkey leru yawne Yawäru, alunta pol tolìng ‘awa ‘itanit sneyä, fte pori
fratìspusaw ke tiverkup, ki fìfrapor livu tìrey frakrr.”
И в LOLCat, вымышленном интернет-языке:
“So liek teh Ceiling Kitteh lieks teh ppl lots and he sez ‘Oh hai I givez u me only
kitteh and ifs u beleeves him u wont evr diez no moar, kthxbai!'”

26
Of the next 25 most translated books, 15 of them are published by Watch Tower
Society, a Jehovah’s Witness organization.
Факты переводчика № 9: Всеобщая декларация прав человека
Документ Комиссии ООН по правам человека переведен на 462 языка. А что
касается собственно литературы, то самым переводимым произведением
является французский роман Антуана де Сент-Экзюпери 1943 года "Маленький
принц", переведенный на 300 языков.
Translator Facts #10: The short story highest on the list is from Kenya
"Революция в вертикальном положении: или почему люди ходят прямо” Нгуги
Ва Тхионго была опубликована в 2016 году в Кении. Though the author is fluent
in English and has taught at New York University and Yale, he deliberately wrote the
fable in Kikuyu in the interest of language preservation.
Факты о переводчике #11: ЮНЕСКО имеет отличную онлайн-базу данных
переведенных работ
Эта база данных называется Index Translationum. Авторами с наибольшим
количеством экземпляров переведенных произведений в печати являются Агата
Кристи и Жюль Верн, за которыми следует некто по имени Уильям Шекспир
Источник: https://www.daytranslations.com/blog/translator-facts-career/

2.4. Переводческие трансформации, использованные при переводе


текста

1) Транкрипция/транслитерация
 Agatha Christie = Агата Кристи
 Jules Verne = Жюль Верн
 William Shakespeare = Уильям Шекспир
 Ngũgĩ wa Thiong’o = Нгуги Ва Тхионго
 Antoine de Saint Exupéry’s = Антуан де Сент-Экзюпери
 UNESCO = ЮНЕСКО

27
2) Перестановка
 Translator Facts = Факты о переводчике
 The United States is its biggest market, followed by Europe. =
Крупнейшим рынком являются Соединенные Штаты, за которыми
следует Европа.
 The translation industry = Индустрия переводов
 Jehovah’s Witness organization = организация Свидетелей Иеговы
 The UN Commission on Human Rights’ document = Документ
Комиссии ООН по правам человека

3) Конкретизация
 has been around = существует
 arrives = передавалась

4) Генерализация
 Mandarin = Китайский язык

5) Добавление
 by 2050 = к 2050 году
 for about 7,000 = около 7000 лет

6) Модуляция
 That makes for a lot of interesting translator facts! = Многолетняя
история породила много интересных фактов о переводчиках!
 The translation industry was largely unchanged by technology until the
1970s. = Индустрия переводов в значительной степени не имела
технологического влияния до 1970-х годов.

7) Замена
28
 About a Career in Translation = О Карьере Переводчика
 written language = письменность
 Her job is to see that the invisible idea behind the text arrives intact
with the translated document. = Ее работа - следить за тем, чтобы
невидимая идея, лежащая в основе текста, передавалась в целости и
сохранности вместе с переведенным документом.
 It employs hundreds of thousands of professional translators worldwide.
= В ней работают сотни тысяч профессиональных переводчиков по
всему миру.
 accurately quantify = оценить количественно

2.5. Глоссарий

Таблица 2 – Глоссарий письменного перевода с английского на русский.


1. thrive процветать
2. storied lineage легендарная родословная
3. custodian хранитель
4. intent умысел
5. vocation призвание, профессия
6. clocking in заступать на смену
7. erroneously ошибочно
8. Jehovah’s Witness organization организация Свидетелей Иеговы
9. Watch Tower Society Общество Сторожевой башни
10.The Universal Declaration of Всеобщая декларация прав человека
Human Rights

2.6. Трудности перевода

В процессе перевода с английского на русский появлялся ряд


затруднений, а именно перевод таких имен собственных, как Ngũgĩ wa Thiong’o
и Antoine de Saint Exupéry. В таких случаях были использованы приемы
транскрипции и транслитерации.
Также возникли трудности при переводе таких эргонимов, как Watch
Tower Society, Jehovah’s Witness organization. В таких случаях необходимо
29
найти эквивалентное соответствие данным эргонимам в русском языке, не
редко используется метод калькирования.
Еще одна трудность при переводе – это различие синтаксиса. Синтаксис
английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко
приходится менять порядок слов, а также применять замены членов
предложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате прохождения производственной практики по получению


профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности были
освоены следующие компетенции:

Способность занимать гражданскую позицию в социально-личностных


конфликтных ситуациях (ОК-9)
Способность к осознанию своих прав и обязанностей как гражданин
своей страны; готовность использовать действующее законодательство;
30
готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на
принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10)
Владение методикой предпереводческого анализа текста,
способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7)
Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм
лексической эквивалентности, соблюдение грамматических, синтаксических и
стилистических норм (ПК-10)
Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом
редакторе (ПК-11)
Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика
в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической
группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров
официальных делегаций) (ПК-15)
Владение нормами этикета, принятыми в различных ситуациях
межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение
деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-
18)

В ходе работы были выполнены поставленные задачи, а именно –


 Ознакомление со структурой союза переводчиков России и Санкт-
Петербургским региональным отделением.
 Изучение работы различных подразделений и особенностей
предлагаемых услуг
 Ознакомление с программным обеспечением предприятия и
информационно-коммуникационными технологиями в работе
письменного/устного переводчика
 Изучение должностных инструкций переводчика

31
 Создание терминологической базы в автоматизированной системе
обучения общей и терминологической лексике иностранного
языка Linguatorium Lexis.
 Составление глоссария по итогам работы в Linguatorium Lexis.
 Выполнение предпереводческого анализа текста
 Выполнение письменного перевода текста в CAT-программе
 Редактура перевода и определение использованных приемов
 Анализ выполненных переводов и редактуры и составление
лингвопереводческого комментария
 Анализ переводческих трудностей, разработка соответствующих
выводов, предложений и рекомендаций

Были проведены сбор, обобщение и анализ необходимого фактического


(языкового) материала для написания работы; закрепление и углубление
теоретических знаний, полученных в ходе изучения языковых дисциплин;
систематизация и обобщение полученной теоретической информации;
совершенствование полученных на 1-3 курсах обучения навыков и умений
практического владения иностранными языками; развитие приобретенных
навыков исследовательской̆ работы. Также была осуществлена работа с CAT
программой, а именно SmartCAT.

32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://news.sfu-kras.ru/node/24868


2. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://utr.spb.ru
33
3. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/
4. [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://marinatranslate.com/en/blog/16-perevod-programmy
5. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://smartcat.ai/workspace
6. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.gts-translation.com
7. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.multitran.com
8. Комиссаров Теория перевода М.: Высшая школа, 1990.

34

Вам также может понравиться