Гуманитарный факультет
___________________________________ М.П.
1
(подпись)
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
(СПБГЭУ)
СОГЛАСОВАНО: УТВЕРЖДАЮ:
Руководитель по практической подготовке от Заведующий кафедрой теории и практики
профильной организации английского языка и перевода
(заполняется в случае прохождения
практической подготовки в профильной
организации)
_______________________________________ _________________________________________
(подпись) (подпись)
Индивидуальное задание
на практическую подготовку (производственную практику
по получению профессиональных умений и опыта
профессиональной деятельности)
2
Совместный рабочий график
с указанием видов работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью
С заданием ознакомлен(а)
(подпись обучающегося)
_____________________________ ______________________
(Подпись) (Расшифровка)
________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
(Ф.И.О. должность)
___________________________________
(подпись)
3
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
(СПбГЭУ)
ОТЧЕТ
по практической подготовке (производственной практики по получению
профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности)
Группа___Л-1806____ Подпись
(номер группы)
Руководитель
по практической подготовке от СПбГЭУ __Генидзе Наталья Кирилловна,
к.ф.н., доц. каф. ТиПАЯиП
(Ф.И.О., ученая степень, должность, ученое звание)
_______________
(подпись руководителя)
Санкт-Петербург
2021 г.
4
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................6
1. СТРУКТУРА СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ. САНКТ-
ПЕТЕРБУРГСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ...................................10
1.1. Союз переводчиков России......................................................................10
1.2. Санкт-Петербургское региональное отделение...................................11
1.3. Использование программного обеспечения в работе
письменного/устного переводчика...................................................................12
1.4. Должностные инструкции переводчика...............................................13
2. ВЫПОЛНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЗАДАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЯ
ПРАКТИКИ..............................................................................................................15
2.1. Составление глоссария по итогам работы в Linguatorium Lexis.....15
2.2. Предпереводческий анализ текста оригинала.....................................18
2.3. Перевод текста с английского на русский язык..................................23
2.4. Переводческие трансформации, использованные при переводе
текста......................................................................................................................27
2.5. Глоссарий....................................................................................................29
2.6. Трудности перевода...................................................................................30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ..........................................34
5
ВВЕДЕНИЕ
6
Владеть: навыком
анализировать, сравнивать и
критически оценивать различные
интерпретации того или иного
лингвистического явления В1(II)
(ПК-7)
Способность осуществлять Владеть: навыком
письменный перевод с соблюдением осуществления письменного
норм лексической эквивалентности, перевода текстов экономической
соблюдение грамматических, направленности с сохранением норм
синтаксических и стилистических норм семантической эквивалентности В2
(ПК-10) (ПК-10)
Способность оформлять текст Владеть: навыком
перевода в компьютерном текстовом осуществления базовых функций
редакторе (ПК-11) форматирования в компьютерном
редакторе (табуляция, выделения,
изменение шрифта, расположения
текста, работа с заголовками,
функции вставки и пр.) В2(I) (ПК-
11)
Владение международным Владеть: необходимыми
этикетом и правилами поведения фоновыми знания об особенностях
переводчика в различных ситуациях культуры, ведения деловых
устного перевода (сопровождение переговоров, дипломатического
туристической группы, обеспечение протокола стран первого
деловых переговоров, обеспечение иностранного языка В2 (ПК-15)
переговоров официальных делегаций)
(ПК-15)
Владение нормами этикета, Владеть: основами
7
принятыми в различных ситуациях межкультурной коммуникации
межкультурного общения (нормами вежливости, деловой
(сопровождение туристических групп, коммуникации, официальными
обеспечение деловых переговоров, этикетными формулами), принятыми
обеспечение переговоров официальных в стране изучаемого языка В1 (ПК-
делегаций) (ПК-18) 18)
8
Актуальность исследования заключается в том, что в работе
сформировано и проанализировано положение структуры союза переводчиков
России и Санкт-Петербургского регионального отделения, дающее
представление студенту-переводчику о деятельности российских переводчиков.
Также,
9
1. СТРУКТУРА СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
11
Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного
университета
Санкт-Петербургская Торгово-промышленная палата
Ассоциация научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга
(АСНАТЕП)
СПбПУ им. Петра Великого (Политехнический университет)
Переводческая компания Литерра
Переводческая комапния СВ Групп
В Санкт-Петербургском региональном отделении Союза переводчиков
России 4 секции:
Молодежная - организует работу молодых переводчиков, привлекает
их к участию в конкусре молодыъх переводчиков и т.д.
Специальный письменный перевод
Художественный перевод
Устный перевод
12
HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для
ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html
Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с
документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии
программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт:
http://www.atril.com/
OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но
документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие
форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт:
http://www.omegat.org/
Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-
фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе –
бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт:
http://www.wordfast.com/
MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных
форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и
серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/
13
3. Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его
профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему
гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям,
нормам и интересам переводческого сообщества.
4. Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за
качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного
им с заказчиком договора (контракта).
5. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей
ему известной информации.
6. Переводчик должен соблюдать законные права (авторов)
оригинальных текстов.
7. Работая в составе переводческих коллективов, в частности при
синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов,
переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила
работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.
8. Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными
лицами его законных авторских прав.
9. Переводчик - член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за
несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к
переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР
санкции.
14
2. ВЫПОЛНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЗАДАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЯ
ПРАКТИКИ
by BRIAN OASTER
- JUNE 20, 2017
Language has been around for up to 200,000 years, and written language has for
about 7,000. That makes for a lot of interesting translator facts!
18
During that time, translators have played a critical role in the development of trade,
the exchange of global ideas, and navigating the wars that have shaped power across
the face of the globe. Translation is an ancient and noble vocation that is still thriving
today.
So, you want to be a part of the storied lineage of human translators? Let’s look at
what that means, and at some of the interesting translator facts that make up this
colorful, thriving industry.
Translator Facts #1: It’s not just about fluency in source and target languages
A translator is a custodian of intent. Her job is to see that the invisible idea behind the
text arrives intact with the translated document. The vocation demands a considerable
amount of attention to detail, and the ability to thrive on monotonous work.
It is egoless work, and a translator must be content as a background messenger, often
having her work overlooked. In fact, the more successful a translation, the more
invisible it is.
Translator Facts #2: Translators are mobile
Wealthy merchants used to travel with personal translators as part of their caravans
along the Silk Road. Translators have always been natural travelers. But whether
you’re a wandering spirit or the domestic type, the digital age allows translators to
work remotely. This is a unique kind of freedom and independence for a working
professional.
Translator Facts #3: A translator is her own boss
As a translator, you work on a project-by-project basis, which means you manage
your own schedule, and pick up as much work as you want depending on your needs
and market demand. No clocking in, nobody looking over your shoulder, and no
demoralizing middle managers interfering with your work. You work for yourself
and your clients.
Who your clients are depends largely upon you. You might go completely freelance
and try to find your own individual clients, or you could contract with a translation
services provider to bring you jobs.
19
Most translators take a lot of pride in delivering high quality work, gathering
experience, learning, and translator facts of their own. But like any freelancing job,
customers who are lay people often under-appreciate the quality of what you do.
Instead, they tend to prioritize speed, erroneously assuming that translation is a
mechanical process.
Translator Facts #4: Here are the most frequent languages
At Day Translations, our most requested non-English language is Spanish. But there
is also a high demand for Arabic. Mandarin is generally considered the most
important language for business, with over a billion speakers.
Some research suggests that by 2050, French could once again become the globally
dominant lingua franca. Most translators consider Spanish the easiest language to
translate.
Translator Facts #5: Translation is a $40 billion industry
It employs hundreds of thousands of professional translators worldwide. The United
States is its biggest market, followed by Europe. But Asia is rising fast.
The translation industry was largely unchanged by technology until the 1970s. In the
past few years, machine translation and AI have presented some interesting and
unprecedented technological developments.
However, the need for human translation has not been impacted, and there is no
indication that MT and AI will replace human translators.
Translator Facts #6: The English language has around 250,000 words
In point of fact, it’s impossible to accurately quantify. As Oxford Living
Dictionaries points out: “It’s impossible to count the number of words in a language,
because it’s so hard to decide what actually counts as a word. Is dog one word, or two
(a noun meaning ‘a kind of animal’, and a verb meaning ‘to follow persistently’)? If
we count it as two, then do we count inflections separately too (e.g. dogs = plural
noun, dogs = present tense of the verb). Is dog-tired a word, or just two other words
joined together? Is hot dog really two words, since it might also be written as hot-
dog or even hotdog?”
It’s also difficult to decide what counts as ‘English’.
20
But as a ballpark estimate, a quarter million is close. About half of these words are
nouns, a quarter are adjectives, one seventh verbs, and the rest are conjunctions,
prepositions, exclamations, suffixes and so forth.
You only need a vocabulary of about 1,000 words to get by. With 3,000 words you
can understand 95 percent of English writing. An average adult vocabulary for a
native English speaker will be in the 10,000-20,000 word range, with 25,000 being
graduate level and 35,000 being Shakespearian.
Translator Facts #7: A professional translator translates 2000 words per day
Some days are speedier than others, as are some texts. But the consensus seems to be
that 2,500 is a good number to shoot for, and 2,000 is the threshold for a satisfying
day’s work.
Some say 250 an hour is a good gauge. That’s about 520,000 words per year (equal to
nearly one copy of David Foster Wallace’s Infinite Jest, or 88.5 percent of Leo
Tolstoy’s War & Peace).
Translator Facts #8: The Bible is the world’s most translated document
The Bible has played an important historical role in the development of translation,
printing and written language. It has been translated into more languages by far than
any other written work, including fictional languages. Here’s a sample of John 3:16
in Klingon:
“vaD joH’a’ vaj loved the qo’, vetlh ghaH nobta’ Daj wa’ je neH puqloD,
vetlh ‘Iv HartaH Daq ghaH should ghobe’ chIlqu’, ‘ach ghaj eternal yIn.”
Here’s the same verse in J.R.R. Tolkien’s elvish language Quenya:
“An Eru emélië i mar tenna antië ernóna Yondorya, i ilquen ye savë sessë lá nauva
nancarna, mal samuva oira coivië.”
In Na’vi, from the movie Avatar:
“Fìfya kifkey leru yawne Yawäru, alunta pol tolìng ‘awa ‘itanit sneyä, fte pori
fratìspusaw ke tiverkup, ki fìfrapor livu tìrey frakrr.”
And in LOLCat, a fictional internet language:
“So liek teh Ceiling Kitteh lieks teh ppl lots and he sez ‘Oh hai I givez u me only
kitteh and ifs u beleeves him u wont evr diez no moar, kthxbai!'”
21
Of the next 25 most translated books, 15 of them are published by Watch Tower
Society, a Jehovah’s Witness organization.
Translator Facts #9: The Universal Declaration of Human Rights is next
The UN Commission on Human Rights’ document has been translated into 462
languages. And as far as literature proper, the most translated book is Antoine de
Saint Exupéry’s 1943 French novel The Little Prince, translated into 300 languages.
Translator Facts #10: The short story highest on the list is from Kenya
“The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright” by Ngũgĩ wa Thiong’o
was published in 2016 in Kenya. Though the author is fluent in English and has
taught at New York University and Yale, he deliberately wrote the fable in Kikuyu in
the interest of language preservation.
Translator Facts #11: UNESCO has a cool online database of translated works
This database is called Index Translationum. Authors with the most copies of
translated works in print are Agatha Christie and Jules Verne, followed by someone
named William Shakespeare
Source: https://www.daytranslations.com/blog/translator-facts-career/
1. Библиографическая справка
Используемый для перевода текст является публицистической статьей
под названием Translator Facts: Everything You Need To Know About a Career in
Translation. Автор текста – журналист Брайан Остер. Текст взят с сайта
https://www.daytranslations.com/blog/translator-facts-career.
2. Источник: индивидуальный (Брайан Остер).
3. Реципиент: массовый (все люди, которым интересна данная
тематика).
4. Коммуникативное задание: предоставить читателям углублённую
информацию о профессии переводчика.
5. Стиль: публицистический
6. Жанр: статья
7. Ведущая функция: денотативная
8. Тональность: нейтральная
22
9. Вид информации: когнитивная
10. Трудности перевода: длинные распространенные предложения,
наименования редких языков (Quenya, Klingon)
23
Факты о переводчиках № 2: Переводчики мобильны
Богатые купцы путешествовали с личными переводчиками в составе своих
караванов по Великому Шелковому пути. Переводчики всегда были
прирожденными путешественниками. Но независимо от того, являетесь ли вы
странствующим духом или домоседом, цифровой век позволяет переводчикам
работать удаленно. Это уникальный вид свободы и независимости для
работающего профессионала.
Факты о переводчике № 3: Переводчик - сам себе босс.
Как переводчик, вы работаете от проекта к проекту, что означает, что вы
управляете своим собственным расписанием и выполняете столько работы,
сколько хотите, в зависимости от ваших потребностей и спроса на рынке. Не
нужно заступать на смену, никто не заглядывает вам через плечо, и никакие
менеджеры среднего звена не вмешиваются в вашу работу. Вы работаете на
себя и своих клиентов.
Кто ваши клиенты, во многом зависит от вас. Вы можете полностью стать
фрилансером и попытаться найти своих собственных индивидуальных
клиентов, или вы можете заключить контракт с поставщиком переводческих
услуг, чтобы обеспечить себя работой.
Большинство переводчиков очень гордятся тем, что выполняют
высококачественную работу, накапливают опыт, учатся и самостоятельно
выполняют переводы. Но, как и любая работа фрилансера, клиенты, которые
являются непрофессионалами, часто недооценивают качество вашей работы.
Вместо этого они, как правило, отдают приоритет скорости, ошибочно полагая,
что перевод — это механический процесс.
Факты о переводчиках № 4: наиболее распространенные языки
В повседневных переводах наш самый востребованный язык кроме
английского - испанский. Но существует также высокий спрос на арабский
язык. Китайский язык, как правило, считается самым важным языком для
бизнеса, на нем говорят более миллиарда человек.
24
Некоторые исследования показывают, что к 2050 году французский язык может
снова стать доминирующим в мире языком общения. Большинство
переводчиков считают испанский самым простым языком для перевода.
Факты о переводчиках № 5: Перевод — это индустрия стоимостью 40
миллиардов долларов
В ней работают сотни тысяч профессиональных переводчиков по всему миру.
Крупнейшим рынком являются Соединенные Штаты, за которыми следует
Европа. Но Азия быстро растет.
Индустрия переводов в значительной степени не имела технологического
влияния до 1970-х годов. За последние несколько лет машинный перевод и
искусственный интеллект представили некоторые интересные и
беспрецедентные технологические разработки.
Однако потребность в переводе с помощью человека не ослабла, и нет никаких
признаков того, что машинный перевод и искусственный интеллект заменят
живых переводчиков.
Факты переводчика № 6: в английском языке около 250 000 слов
На самом деле, это невозможно точно оценить количественно. Как отмечают
Оксфордские словари: “Невозможно подсчитать количество слов в языке,
потому что так трудно решить, что на самом деле считается словом. Собака —
это одно слово или два (существительное, означающее "вид животного", и
глагол, означающий "постоянно следовать")? Если мы считаем это двумя
словами, то мы также считаем флексии отдельно (например, собаки =
существительное во множественном числе, собаки = настоящее время глагола).
Усталая собака - это слово или два других слова, соединенных вместе?
Действительно ли хот дог — это два слова, поскольку оно также может быть
написано как хот-дог или даже хотдог?”
Также трудно решить, что считать " английским’.
Но, по приблизительной оценке, четверть миллиона точно. Примерно половина
этих слов-существительные, четверть-прилагательные, одна седьмая-глаголы, а
остальные-союзы, предлоги, восклицания, суффиксы и так далее.
25
Для этого вам понадобится всего лишь словарный запас в 1000 слов. С
помощью 3000 слов вы можете понять 95 процентов английского письма.
Средний словарный запас взрослого носителя английского языка будет
составлять от 10 000 до 20 000 слов, из которых 25 000 - выпускники ВУЗов и
35 000 - почитатели Шекспира.
Факты о переводчике № 7: Профессиональный переводчик переводит 2000
слов в день
Некоторые дни проходят быстрее, чем другие, как переводятся и некоторые
тексты. Но, похоже, все сходятся во мнении, что 2500 — это хорошее число для
ориентира, а 2000 - это порог для удовлетворительной работы в течение дня.
Некоторые говорят, что 250 слов в час - хороший показатель. Это около 520 000
слов в год (что равно почти одной копии "Бесконечной шутки" Дэвида
Фостера Уоллеса, или 88,5 процентам "Войны и мира" Льва Толстого).
Факты переводчика № 8: Библия - самая переводимая книга в мире.
Библия сыграла важную историческую роль в развитии перевода, печати и
письменности. Она была переведена на большее количество языков, чем любая
другая письменная работа, включая вымышленные языки. Вот образец
Евангелия от Иоанна 3:16 на клингонском языке:
“vaD joH’a’ vaj loved the qo’, vetlh ghaH nobta’ Daj wa’ je neH puqloD,
vetlh ‘Iv HartaH Daq ghaH should ghobe’ chIlqu’, ‘ach ghaj eternal yIn.”
Вот тот же стих на эльфийском языке Дж. Р. Р. Толкиена Квенья:
“An Eru emélië i mar tenna antië ernóna Yondorya, i ilquen ye savë sessë lá nauva
nancarna, mal samuva oira coivië.”
In Na’vi, from the movie Avatar:
“Fìfya kifkey leru yawne Yawäru, alunta pol tolìng ‘awa ‘itanit sneyä, fte pori
fratìspusaw ke tiverkup, ki fìfrapor livu tìrey frakrr.”
И в LOLCat, вымышленном интернет-языке:
“So liek teh Ceiling Kitteh lieks teh ppl lots and he sez ‘Oh hai I givez u me only
kitteh and ifs u beleeves him u wont evr diez no moar, kthxbai!'”
26
Of the next 25 most translated books, 15 of them are published by Watch Tower
Society, a Jehovah’s Witness organization.
Факты переводчика № 9: Всеобщая декларация прав человека
Документ Комиссии ООН по правам человека переведен на 462 языка. А что
касается собственно литературы, то самым переводимым произведением
является французский роман Антуана де Сент-Экзюпери 1943 года "Маленький
принц", переведенный на 300 языков.
Translator Facts #10: The short story highest on the list is from Kenya
"Революция в вертикальном положении: или почему люди ходят прямо” Нгуги
Ва Тхионго была опубликована в 2016 году в Кении. Though the author is fluent
in English and has taught at New York University and Yale, he deliberately wrote the
fable in Kikuyu in the interest of language preservation.
Факты о переводчике #11: ЮНЕСКО имеет отличную онлайн-базу данных
переведенных работ
Эта база данных называется Index Translationum. Авторами с наибольшим
количеством экземпляров переведенных произведений в печати являются Агата
Кристи и Жюль Верн, за которыми следует некто по имени Уильям Шекспир
Источник: https://www.daytranslations.com/blog/translator-facts-career/
1) Транкрипция/транслитерация
Agatha Christie = Агата Кристи
Jules Verne = Жюль Верн
William Shakespeare = Уильям Шекспир
Ngũgĩ wa Thiong’o = Нгуги Ва Тхионго
Antoine de Saint Exupéry’s = Антуан де Сент-Экзюпери
UNESCO = ЮНЕСКО
27
2) Перестановка
Translator Facts = Факты о переводчике
The United States is its biggest market, followed by Europe. =
Крупнейшим рынком являются Соединенные Штаты, за которыми
следует Европа.
The translation industry = Индустрия переводов
Jehovah’s Witness organization = организация Свидетелей Иеговы
The UN Commission on Human Rights’ document = Документ
Комиссии ООН по правам человека
3) Конкретизация
has been around = существует
arrives = передавалась
4) Генерализация
Mandarin = Китайский язык
5) Добавление
by 2050 = к 2050 году
for about 7,000 = около 7000 лет
6) Модуляция
That makes for a lot of interesting translator facts! = Многолетняя
история породила много интересных фактов о переводчиках!
The translation industry was largely unchanged by technology until the
1970s. = Индустрия переводов в значительной степени не имела
технологического влияния до 1970-х годов.
7) Замена
28
About a Career in Translation = О Карьере Переводчика
written language = письменность
Her job is to see that the invisible idea behind the text arrives intact
with the translated document. = Ее работа - следить за тем, чтобы
невидимая идея, лежащая в основе текста, передавалась в целости и
сохранности вместе с переведенным документом.
It employs hundreds of thousands of professional translators worldwide.
= В ней работают сотни тысяч профессиональных переводчиков по
всему миру.
accurately quantify = оценить количественно
2.5. Глоссарий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
31
Создание терминологической базы в автоматизированной системе
обучения общей и терминологической лексике иностранного
языка Linguatorium Lexis.
Составление глоссария по итогам работы в Linguatorium Lexis.
Выполнение предпереводческого анализа текста
Выполнение письменного перевода текста в CAT-программе
Редактура перевода и определение использованных приемов
Анализ выполненных переводов и редактуры и составление
лингвопереводческого комментария
Анализ переводческих трудностей, разработка соответствующих
выводов, предложений и рекомендаций
32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
34