Вы находитесь на странице: 1из 32

第三号 №3

Я изучаю Японский Язык

日本語
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ
« ВОСТОКОВЕД »
"Маленький принц" - автор Антуан де Сент-Экзюпери.
Собственный перевод с французского на русский/японс-
кий - ИВАДА

От Автора переводов

Бессмертное произведение великого французского писателя


Антуана де Сент-Экзюпери! Его читал, пожалуй, каждый.
Мне захотелось сделать новый перевод с французского,
постараться передать литературность французского слога,
переложив его на родной нам с вами русский язык.
Перевод в сторону японского языка, так же, выполнялся с
французского (поскольку двойной перевод, как правило,
достаточно сильно уводит нас от оригинала и, таким образом,
искажает смысл!).

На развороте книги синхронно располагаются тексты на


русском и японском языках. Слог Сент-Экзюпери замечателен,
прост и, одновременно, глубок. Много диалогов, что окажется полезным изучающим японский
язык. Я выполнил, всего лишь, построчный перевод… Вам же предстоит наслаждаться шедевром
великого Антуана де Сент-Экзюпери. Нет сомнения, что «Маленький принц» достоин того, чтобы
его перечитывали снова и снова, открывая для себя каждый раз что-то новое! В последней версии
переиздания книги вся иероглифика надписана японской азбукой, а в конце приведён полный
словарь в алфавитном порядке – около двух тысяч слов и выражений.
С
О
Д
Е
Р
СОДЕРЖАНИЕ ・目次 Ж
Журнал «Я ИЗУЧАЮ А
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК» Н
Настоящее-будущее время – не всё так просто_________4-5 И
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ
Основные функции падежа ДЭ_______________________6
Е
«ВОСТОКОВЕД»

Прилагательные – Почему Предикативные? Почему Полу-


предикативные? Почему Непредикативные?__________7-8

Говорим о погоде и климате_______________________9-11

Рассказываем о себе_____________________________12-13
Сайт издательства
Текст – начальный уровень
www.vostokoved-kniga.ru

Электронная почта Такое немаленькое слово ТЁТТО____________________14


vostokoved.kniga@gmail.com
Преподносим подарки_____________________________15

«Сезон бабочек»_______________________________16-17
(Синхронный текст)

Побудительный залог – даём, просим, отправляем,


побуждаем, заставляем__________________________18-19
Журнал зарегистрирован
в Комитете РФ по печати «Поездка в Камакура» __________________________20-21
Свидетельство Текст – средний уровень
ПИ № ФС77-37721
от 01 октября 2009 года
ISSN 2222-0720 Гаираиго – всё о заимствованных словах___________22-25

Священная Фудзи-сан___________________________26-28
Текст – продвинутый уровень
Все материалы номера являются
собственностью издательства, пере- Ключи к текстовым материалам номера____________29-30
печатка или воспроизведение их
любым способом полностью или по
частям допускается только с
письменного разрешения изда- Содержание декабрьского номера____________________31
тельства.
Фотоматериалы для номера журнала
были предоставлены корреспонден-
тами Издательского Дома
«ВОСТОКОВЕД» и являются собст- Автор статей и текстов ______________________________________ИВАДА
венностью компании.
НАСТОЯЩЕ-БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ – НЕ ВСЁ ТАК ПРОСТО

Практически все изучающие японский язык на мой вопрос, «Какое время выражает
форма на ます/ません или на る/ない?», отвечают - «настоящее». Увы, они ошибаются!
Только два последних пункта данной разработки покажут нам, что данные формы
действительно могут выражать действие, которое происходит в настоящий момент.
В остальном же…

ОБРАЗОВАНИЕ

Нейтрально-вежливый стиль

Утвердительная форма 2 ОСНОВА + ます


Отрицательная форма 2 ОСНОВА + ません

Просторечный стиль

Утвердительная форма 3 ОСНОВА


Отрицательная форма 1 ОСНОВА + ない

УПОТРЕБЛЕНИЕ
待っています

1. Глаголы в настояще-будущем времени выражают ближайшее будущее. То, что


собирается делать прямо сейчас говорящий.

 コーヒーを飲みます。- Выпью-ка я кофе.
ほん よ
 本でも読みます。- Книгу почитать, что-ли?
Данные формы совпадают по значению с 5 основой глагола, которая может выражать
собственное намерение или намерение, принятое за себя и напарника или за группу
людей.
てがみ か
 手紙を書こうか。- Напишу-ка я письмо.

2. Глаголы в форме настояще-будущего времени выражают удалённое действие,


которое предполагается говорящим, запланировано им. Примерно такое же значения
привносят конструкции типа ~つもり(です)или конструкции со словами 予定(よて
い)- «намерения», 計画(けいかく)- «планы», или некоторые формы желательного
наклонения. Так или иначе, в переводе возникнут слова «собираюсь», «намереваюсь»,
«хотелось бы» и т.д.
ことし お にほん りゅうがく い
 今年 の終 わりに、日本 へ 留 学 に行 きます。- В конце этого года собираюсь
отправиться на учёбу в Японию.
なつやす やま のぼ
 夏休みには、グループで山に登ります。- Когда наступят летние каникулы, мы
собираемся совершить всей группой восхождение в горы.
3. Форма настояще-будущего времени выражает действия, которые совершаются
периодически, с некоторым интервалом.

Для передачи такой периодичности, нам необходимо употребить некоторые слова:

 毎日 - まいにち - каждый день


 毎週 - まいしゅう - каждую неделю
 毎月 - まいつき - каждый месяц
 毎年 - まいねん/まいとし - каждый год
 毎朝 - まいあさ - каждое утро
 時々 - ときどき - иногда
 たびたび - часто
 ~に一回(二回、三回)、、、- раз (два раза, три раза) в … и др.

まいあさうんどう
 毎朝運動をします。 - Каждое утро я делаю зарядку.
しゅう さんかい い
 週 に三回プールに行きます。 - Три раза в неделю я посещаю бассейн.

4. Глаголы в форме настояще-будущего времени выражают действие, которое занимает


некоторый отрезок в жизни человека. Это же, в равной степени, касается не только
индивидуальных, но и некоторых общественно закреплённых действий.
あね きゅうどう
 姉は 弓 道 をやる。- Моя старшая сестра практикует Кюдо. (стрельба из лука)
ばん ぎんこう まえ とお
 3番のバスはこの銀行の前を通る。- Автобус №3 курсирует перед этим банком.

5. Форма настояще-будущего времени выражает безвременные действия – законы


природы. С точки зрения человеческой цивилизации такие действия вечны!
みず たか ところ ひく ところ なが
 水は高い 所 から低い 所 へ流れる。- Вода течёт сверху вниз.
ちきゅう たいよう こうてん
 地球は太陽のまわりを公転する。 - Земля вращается вокруг Солнца.

6. Наконец-то мы дошли до Настоящего Времени! Действительно, формы на ます и на る


могут выражать действия, которые происходят именно в данный момент. Назовём такие
действия собственно-настоящими.
Здесь имеют место быть два варианта:
Глаголы ある и いる, а так же длительные глаголы в форме на ~て/でいる выражают
действие, которое происходит в настоящий момент.
こうえん ふる てら
 この公園に古いお寺があります。- В этом парке есть старинный храм.
かれ まちが なお
 彼は間違いを直しています。- Он (в настоящий момент) исправляет ошибки.

7. Глаголы повседневного употребления в форме настояще-будущего времени часто


выражают то, что происходит именно в данный момент.
かわ い おも
 川に行くよ!- Я иду на реку. そうと思います。- Думаю, что так!
ПАДЕЖ で
Достаточно часто используется. Выполняет практически те
же функции, что и падеж の , только соединяет в пред-
ложении не два существительных, а существительное и
глагол. Все функции падежа можно грубо привязать к слову

«инструмент». Таким образом, с помощью で передаётся
некоторый способ совершения чего-либо.

ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ

1. «Инструмент», предмет, с помощью которого


совершено то или иное действие:
はし た
 お箸で食べる - Есть палочками

 ペンで書く - Писать ручкой

 はさみで切る - Резать ножницами
ほん よ
 本で読む - Узнать из книг

2. Данный падеж оформляет материал, из которого изготовляют что-либо:


もくざい つく
 木材で作る - Изготовлять из дерева
いし た
 石で建てる - Строить из камня

3. Оформляет место, где происходит действие (если нет уточнения «в», «внутри»):
みち かれ あ
 道で彼に会いました。- Я встретился с ним на улице.
じけん お
 その事件はモスクワで起こった。- Это событие произошло в Москве.

4. Выражает причину, по которой произошло какое-либо событие:


たいふう きしゃ おく
 台風で汽車が遅れた。- Поезд опоздал из-за тайфуна.

5. Оформляет сумму, за которую была совершена покупка:


ごせんえん か
 五千円で買う -Купить (приобрести) за 5000 иен

6. Оформляет (наряду с падежом に) транспорт, с помощью которого было совершено


передвижение:
ひ こ う き い
 飛行機で行く - Полететь самолётом

 バスで来る - Приехать автобусом

7. Оформляет число людей, коим совершается какое-либо действие:


ふたり い
 二人で行く - Отправиться вдвоём
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ.
ПОЧЕМУ ПРЕДИКАТИВНЫЕ?
ПОЧЕМУ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫЕ?
ПОЧЕМУ НЕПРЕДИКАТИВНЫЕ?

ОНИ говорят, что предикативные прилагательные - это те,


что заканчиваются на «И». А полупредикативные, - которые
имеют в окончании «НА»… О непредикативных же часто
вообще не упоминают.
Так рассуждают только дилетанты!
В самом слове «предикат» (от латинского predicatum)
заложена суть деления прилагательных на категории и то,
какую роль они могут выполнять в контексте, т.е. в
предложении.
В языкознании термин «предикат» выражает опре-делённое
суждение - то, что высказывается о субъекте. Для славянских
языков слово «предикат» было заменено на знакомое нам
всем с вами «ска-зу-е-мо-е».
かわいいね!美人だ!

Таким образом (!) ... мы имеем дело со сказуемостными прилагательными, полусказу-


емостными прилагательными и несказуемостными их формами. Это и определяет их
суть!
Для простоты давайте обозначим всех их в контексте данной разработки следующим
образом:
Предикативные Прилагательные – ПП
ПолуПредикативные Прилагательные – ППП
Непредикативные Прилагательные – НП

ПРЕДИКАТИВНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ПП)

Исходя из своего названия, они, как и прилагательные в русском языке, могут без каких-
либо изменений осуществлять как функцию определения (в позиции перед
существительным), так и роль сказуемого, предиката (в конечной позиции предложения
перед です). Такие прилагательные действительно оканчиваются в своей изначальной
форме на い.
高い - たかい - дорогой, высокий
大きい - おおきい - большой, огромный
寒い - さむい - холодный (температура воздуха)
長い - ながい - длинный; долгий
あね たか きもの か
 姉は高い着物を買いました。- Старшая сестра купила дорогое кимоно.
ねえ きもの たか
 お 姉 さん の 着物 は とて も 高 い です 。 - Кимоно у старшей сестры очень
дорогое.
В первом примере ПП предшествует существительному и является его определением. Во втором
случае оно замыкает предложение и является сказуемым. Кимоно есть дорогое. Это
одновременно и свойство и действие!
ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ППП)

Безо всяких проблем выполняют роль определения


(в позиции перед существительным). А вот в роли
сказуемого (в конечной позиции в предложении) им
предстоит полуизмениться! Имея в своей
изначальной форме слог な в окончании, они теряют
его перед конечным です.
きれいな - красивый
有名な - ゆうめいな - знаменитый
なんてきれいな女の子!
親切な - しんせつな - добрый, душевный
大切な - たいせつな - важный, значительный
え は が き ともだち おく
 きれいな絵葉書を友達に送りました。-Отправил другу красивую открытку.
きょうと か え は が き
 京都 で 買 っ た 絵葉書 は き れ い で す 。 - Открытки, купленные в Киото,
красивые.

В первом примере ППП имеет свою изначальную форму, заканчиваясь на な , и


выполняет роль определения. Во втором случае, оно теряет な перед конечным です.
Таким образом, выполнять роль сказуемого (предиката) ППП может, но ему надо
полуизмениться! Вероятно, отсюда и происходит его название – полупредикативное.

НЕПРЕДИКАТИВНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (НП)

Как показывает название последних, роль сказуемого (предиката) в предложении они


играть НЕ могут! Им отведена лишь роль определения (в позиции – перед
существительным). К тому же, такие прилагательные достаточно редки. Им нечасто
уделяется пристальное внимание в учебном процессе. Однако мы, как профессионалы,
не будем скидывать их со счетов.

いわゆる - так называемый



有らゆる - разнообразный, всякий
じったい
 これらがいわゆる「うそ」の実体だ。- Вот сущность так называемой лжи.
よ けっか しょち
 良い結果のためあらゆる処置をとる。- Принимать разнообразные меры для
достижения позитивного результата.

! Некоторые прилагательные могут быть одновременно и ПП и ППП.


大きい = 大きな - большой
小さい = 小さな - маленький
おお たてもの
 大きな建物 - огромное здание
おお
 大きいサイズ - большой размер
* Формы прилагательных, их изменения по временам, а так же их согласование мы непременно
рассмотрим в одном из последующем номеров журнала «Я изучаю Японский Язык».
ПОГОДА И КЛИМАТ

Островное государство Япония.


Расположение на островах тихоокеанского
вулканического пояса, значительная
протяжённость с севера на юг, береговая
линия вдоль Японского моря и Тихого океана -
всё это определяет зависимость страны от
погодных условий. Ежедневно японцы с
содроганием следят за прогнозами и строят
свою жизнь, следуя содержанию последних.

1. Сегодня на удивление хорошая погода. 2.Вчера было пасмурно, а сегодня - солнечно. 3. – Всю прошлую
неделю шли дожди. Ты не знаешь, какая погода будет на этой неделе? – Судя по прогнозу, ожидается
хорошая погода. 4. Возвращаясь домой, я промок под ужасным дождём. 5. Сегодня ожидается дождь. Не
забудь зонт! 6. Это лето было жарким и дождей почти не было. 7. Если лето будет холодным, то овощи не
уродятся. 8. Я очень люблю дождливую погоду. Особенно, когда нет ветра и можно слушать шум дождя. 9.
В сильную жару люди с больным сердцем чувствуют себя плохо. 10. На прошлой неделе мы поднимались
на Фудзи и любовались алым восходом. 11. – Ты что больше любишь, закат или восход солнца? – Думаю,
что закат – больше. И ещё, мне нравится, как в полях стелется туман. – Мне – тоже! И ещё я люблю
смотреть, как сияют звёзды! 12. – Ты когда-нибудь видел млечный путь? - Разумеется. Особенно хорошо
он виден в августе. 13. – А сколько всего звёзд в созвездии Большой Медведицы? - Кажется, семь. 14.
Колокольчик фуурин звенит даже при слабом дуновении ветерка. В знойный день он создаёт ощущение
прохлады. 15. Часто, во время сильных тайфунов, поезда и машины останавливаются. 16. Года погода
ясная, из Токио хорошо видна Фудзи-сан. 17. В июне начинается сезон дождей. Поскольку дожди идут,
когда созревают плоды сливы, то его назвали Цую – сезон сливовых дождей. 18. Если погода на эти
выходные будет хорошая, мы поедем на пляж к морю. 19. Случается, что в Токио за всю зиму вообще не
выпадает снега. 20. Судя по прогнозу погоды, завтра ожидается 26.4 градуса. 21. Сегодня температура за
окном 22.5 градуса. 23. – Когда я работал в Сибири, то температура достигала минус 50 градусов по
Цельсию. – Какие холода! 24. Как правило, люди боятся грозы. Особенно, когда гремит гром. Однако, гром
не опасен. Опасны – молнии! 25. В среднем раз в 30-40 лет в Японии происходит сильное землетрясение.
26. Говорят, что в сильную грозу находиться под деревом опасно. 27. Осенью идут бесконечные дожди, и
настроение – отвратительное. 28. В середине лета японцы посылают друг другу открытки Сётюмимаи. Они
призваны помочь перенести летний зной. На открытках изображают что-нибудь относящееся к прохладе –
веер, фуурин, пингвинов, холодное пиво и многое другое. 29. Зимой, напротив, посылают открытки
Кантюмимаи. На открытках нарисованы цветы под снегом, тёплые вещи, поющие птицы и другие вещи,
которые могли бы вас согреть. 30. Летом в Японию приходят тайфуны. Они зарождаются над поверхностью
океана со стороны Австралии. Ежегодно над Японией проносятся около 30 тайфунов. Всем тайфунам
присваиваются порядковые номера. 31. На острове Хоккайдо зима холодная и снежная. Бывает, что за
сутки выпадает более одного метра снежного покрова. Зато общеизвестно, что снежный фестиваль в
Саппоро, столице Хоккайдо, очень красивое зрелище, которое собирает множество туристов со всего мира.
32. Когда на море сильные волны, купаться запрещено! 33. По большой медведице можно определить
стороны света. 34. Зима в токийском регионе прохладная и солнечная. Снега практически нет. 35. Праздник
Цукими знают все японцы. В праздничную ночь они любуются полной луной, которая отражается в глади
воды. По приданию, если умыться в этот день утренней росой, - не будешь болеть весь следующий год. 36.
На склонах горы Фудзи расположены пять озёр, которые называют «Пять озёр горы Фудзи». Зимой все они
покрыты льдом. 37. Реки в Японии быстрые и чистые, поскольку зарождаются на вершинах гор. В них,
практически повсюду, водится форель. 38. В плохую
погоду никуда не хочется ходить. Лучше сидеть дома и
читать или смотреть телевизионные программы. 39.
Самая высокая гора в Японии – Фудзи-сан. Её высота –
3776 метров над уровнем моря. На вершине горы –
только камни и кратер глубиной 240 метров. 40. Когда
темнеет, появляются светлячки. 41. Над Японией
всегда дуют ветры, поэтому одним из самых
распространенных хобби японцев является запуск
воздушных змеев. Как правило, они запускают змеев на
пляжах. 42. Япония – островное государство,
протянувшееся с севера на юг на 4000 километров,
поэтому погода над японским архипелагом достаточно
переменчива. 43. Сегодня весь день – то дождь, то
солнце… 44. Утром на траву опускается роса и
блестит в лучах восходящего солнца. 45. Когда мне
холодно, я набрасываю на плечи плед и пью виски
«Сантори». 46. На северной оконечности Хонсю
располагается префектура Аомори известная по всей
Японии своими яблоневыми садами. 47. Город-порт
Иокогама располагается в северо-восточной части
японского архипелага. 48. У подножия Фудзи
простираются леса. 49. Летом, когда жарко, в
японских ресторанах подают холодный чай. Зимой,
когда холодно, напротив – горячий. 50. Я всегда
хорошо переношу и жару и холод. 51. Летом солнце
восходит рано и заходит поздно. День – очень
длинный. 52. В жару лучше не пить очень холодные
напитки, можно застудить горло. 53. Прогноз погоды в
Японии очень точный. Японцы прогнозируют погоду
со спутников из космоса. 54. Японцы научились
предсказывать землетрясения. Сейсмологические
станции расположены по всей Японии. В старину
говорили, что Япония стоит на спине огромного сома,
и, когда он шевелит хвостом, земля сотрясается.

きょう てんき す ば い
1. 今日 の天気 は素晴 らしいと言 っていいほど
きのうくも きょう せんしゅう あめ ふ
だ。 2. 昨日曇っていたが、今日は晴れている。3. ― 先 週 はずっと雨が降っていたなあ。
こんしゅう てんき し てんきよほう てんき
今 週 の天気はどうなるか知らないか。 ― 天気予報によれば、いいお天気だそうです。 4.
いえ かえ あいだ ひど あめ ぜんしん ぬ きょう あめ かさ も
家に帰るまでの 間 、酷い雨だったので全身濡れねずみだ。 5. 今日は雨になるらしい。傘を持
い ことし なつ あつ ひ つづ あめ ふ なつ きおん
って行きなさい。 6. 今年の夏は暑い日が続いて、雨もほとんど降らなかった。 7. 夏に気温
ひく やさい で き わたし あめ ひ だいす かぜ あめ おと
が低いと、野菜は出来ません。 8. 私 は雨の日が大好きだが、とりわけ風がなくて、雨の音が
き ひ む あつ ひ しんぞうびょう ひと きぶん ちょうし わる
よく聞こえる日がいい。 9. 蒸 し暑い日 には 心 臓 病 の人は気分 (調子)が悪 いそうだ。 10.
せんしゅう ふ じ さ ん のぼ あか ひ で なが ごらいこう おが きみ いちばんす
先 週 、富士山に登って、赤い日の出を眺めていた(御来光を拝んだ)。 11. ― 君の一番好
じかん あさや ゆうや ゆうや おも
きな時間は、朝焼けですか夕焼けですか。- 夕焼けのほうがいいと思います。― それに、
たはた きり おお なが す ぼく ほし またた なが だいす
田畑が霧に覆われるのを眺 めるのも好きです。― 僕も。星 の 瞬 きを眺めるのも、大好 き!
あま がわ み はちがつ いちばん み
12. ― 天 の川 を見 たことがあるか。 - もちろん。八月 は、一番 はっきり見 えるよ。
おおくまざ ほし ひか ー なな ふうりん よわ かぜ おと
13. ― 大熊座には星がいくつ光っているか。― 七つでしょう。 14. 風鈴は弱い風でも音が
あつ ひ すず かん たいふう とき でんしゃ くるま と
します。暑い日には涼しい感じがします。 15. 台風の時、電車も 車 も止まってしまうことが
は とき とうきょう ふ じ さ ん み ろくがつ つ ゆ い
あります。 16. 晴れた時には、 東 京 から富士山がよく見えます。17. 六月に梅雨入りです。
うめ み あめ ふ なまえ つ ゆ こんど にちよう てんき
梅の実がなるころに雨が降るので、名前は梅雨になりました。 18. 今度の日曜に、いいお天気
うみ い とうきょう ふゆじゅう いっかい ゆき ふ
な ら 海 に 行 き ま し ょ う 。 19. 東 京 は 冬 中 一回 も 雪 が 降 ら な い こ と も あ り ま す 。 20.
てんきよほう あした ど き ょ う そと きおん ど
天気予報によれば、明日は 26.4度だそうです。 21. 今日外の気温は 22.5度です。 23. シベリ
はたら とき きおん ど ひく さむ
アで 働 いていた時 は、気温 はマイナス 50度 まで低 くなっていた。なんともひどい寒 さです
ひと らいう らいめい かみなり おと きけん
ね。 24. たいていの人は雷雨がこわい。とりわけ雷鳴なら。でも、 雷 の音は危険なものでは
いなずま きけん にほん へいきん ねんしゅうき だいじしん お い
ない。稲妻が危険である。 25. 日本には、平均して 30-40年周期で大地震が起こると言われて
らいう とき き した きけん あき
いる。 26. 雷雨の時には、木の下にいることが危険だそうです(あぶないそうだ)。 27. 秋
ながあめ ゆううつ きぶん なつ にほんじん たが し ょ ちゅ うみ ま おく しゅうかん
になると長雨 で、憂鬱 な気分 だ。 27. 夏 のさなかに日本人 は互 いに暑中見舞 いを送 る 習 慣
ふうしゅう え は が き なつ あつ た あいて おも し ょ ちゅ うみ ま
( 風 習 )がある。この絵葉書 は、夏 の暑 さに耐 える相手 への思 いがある。暑中見舞 いには
うちわ ふうりん つめ すず
団扇、風鈴、ペンギン、冷たいビールなどの涼し
かん あらわ ひょうげん
さに関 するものを 表 します( 表 現 します)。
ふゆ ぎゃく か ん ちゅ うみ ま おく
29. 冬 には 、 逆 に、寒中見舞 いを 送 る。その
か ん ちゅ うみ ま ゆき した かお のぞ
寒中見舞いには、雪の下から顔を覗かせようとし
はな さむ み まも あたた ふく
ている花 、寒 さから身 を守 る 暖 かそうな服 、
しょな き とり あたた れんそう
初鳴きが聞 こえそうな鳥 などの、 暖 かさを連想
もの か なつ にほん
させられる物が描 かれています。 30. 夏 は日本
たいふう たいふう は っ せい ばし ょ
には台風がやってきます。 台風の発生場所はオ
せきどうちか き たたいへ いようせ いぶ かいじょう ま いとしに ほんれっ とう たいふう
ーストラリアから赤道近くの北太平洋西部の 海 上 です。 毎年日本列島に台風がいくつかやっ
たいふう すべ ばんごう つ ほっかいどう ふゆ さむ ゆき おお
てきます。 台風には全て番号が付けられています。 31. 北海道 の冬は寒くて雪も多いで
いっちゅうや ゆき いじょうふ せかい くに かんこうきゃく あつ
す。一昼夜で雪が1メートル以上降ることがあります。世界のいろいろな国から観 光 客 の集ま
さっぽろ ゆきまつ いんしょう のこ こうけい たかなみ とき およ おおくまざ
る札幌の雪祭りはとても 印 象 に残る光景です。 32. 高波の時に泳いではだめだ。 33. 大熊座
ほうがく とうきょうちほう ふゆ かんそう は ひ おお ゆき
で方角がわかります。 34. 東京地方の冬は、乾燥していて晴れている日が多いです。雪もほと
にほんじゅう し つきみ にほんじん まつ よる すいめん うつ
んどありません。 35. 日本中よく知られたお月見。日本人はその祭りの夜は水面に映っている
まんげつ なが でんせつ まつ とき あさつゆ かお あら いちねんじゅうけんこう く
満月を眺める。伝説によると、その祭りの時に朝露で顔を洗えば、一年中健康 で暮らせるそう
ふ じ さ ん ふもと みずうみ いつ ふ じ ご こ よ ふゆ みずうみ
だ。 36. 富士山の 麓 には、 湖 が五つあります。富士五湖と呼ばれています。冬にその 湖
ひょうけつ やま わ で にほん かわ なが はや あゆ
は 氷 結 します。 37. 山 から湧 き出 た日本 の川 はきれいで、流 れも速 い。どこでも鮎 がいま
てんき わる とき い いえ ほん よ み ほう
す。 38. 天気が悪い時は、どこへも行きたくない。家で本でも読んで、テレビを見る方がいい
ふ じ さ ん にほん いちばんたか やま やま たか かいばつ
じゃないか。 39. 富士山が日本で一番高い山です。この山の高さは海抜3776 メートルです。
さんちょう ふか かこう いし くら じこく ほたる と はじ
山 頂 には深さ 240 メートルの火口と石ばかりです。 40. 暗くなる時刻には 蛍 が飛び始める。
にほん かぜ ふ にほんじん しゅみ なか たこあ いちばんす
41. 日本ではいつも風が吹いているので、日本人の趣味の中では凧揚げが一番好かれているの
ふ つ うか いが ん たこあ み にほん きた みなみ の
です。普通海岸で凧揚げのショーが見られる。 42. 日本は北から 南 に 4000 キロにわたって延
しまぐに に ほ んれ っと う てんき か きょう いちにちじゅう ふ
びている島国だ。ですから、日本列島の天気は変わりやすい。 43. 今日は一 日 中 、降ったり
や あさ くさ つゆ お あさひ たいよう かがや さむけ
止んだりしています。 44. 朝、草に露が降りて、朝日(太陽)に 輝 いている。 45. 寒気があ
とき かた もうふ は お の ほんしゅう ほくたん あおもりけん
る時、肩に毛布を羽織ったままサントリーを飲みます。 46. 本 州 の北端に青森県があって、
にほん いちばん りんごばたけ ゆうめい よこはまこう に ほ んれ っと う ひがしがわ い ち ふ じ さ ん
日本で一番の林檎畑で有名だ。 47. 横浜港は日本列島の 東 側 に位置しています。 48. 富士山
すその もり じゅかい ひろ なつ あつ ひ みせ つめ ちゃ さむ
の裾野には森(樹海)が広がっています。49. 夏の暑い日に店で冷たいお茶をすすめる。寒い
ふゆ あつ わたし あつ さむ つよ なつ あさや はや ゆうや
冬のころには暑いのを。 50. 私 は暑さにも寒さにも強い。 51. 夏、朝焼けは早いが、夕焼け
おそ あか じかん なが む あつ てんき ひ つめ の もの の
は遅い。明るい時間 が長い。 52. 蒸し暑 い天気の日には、冷 たい飲み物を飲 まないほうがい
のど いた にほん てんきよほう ひじょう せいかく にほんじん きしょうえいせい
い。喉 が痛 くなるから。 53. 日本 では天気予報 が非常 に正確 です。 日本人 は気象衛星 から
てんき よそく にほんじん じしん よ ち まな じ し ん かん そくじょ ぜん に ほん
天気を予測します。 54. 日本人は、地震を予知することを学びました。 地震観測所は全日本
いた ところ むかし ちきゅう きょだい せなか の い
の至 る 所 にあります。 昔 は、地球 は巨大 なナマズの背中 に乗 っていると言 われた。ナマズ
なまず しっぽ うご ちきゅう ゆ
( 鯰 )が尻尾を動かすと、地球は揺れます。

* Перепишите предложения в рабочую тетрадь и разберите незнакомые слова и выражения!


じこしょうかい
自己紹介

じぶん かんたん はな おも
自分のことを簡単にお話ししたいと思いま
わたし ことし さい
す。 私 はポリーナです。今年は 23才になり
う そだ
ました。モスクワで生まれ、ここで育ちまし
ちゅうがく そつぎょう だいがく
た。 中 学 を 卒 業 して、モスクワ大学の
ほうりつがくぶ にゅうがく ぶ じ がくぎょう お
法律学部に 入 学 しました。無事 学 業 を終え
おお かいしゃ ほうりつか にゅうしゃ
て大きな会社に法律家として 入 社 しまし
しごと たいへんき い
た。 仕事は大変気に入っています。はじめ
むずか しだい しゃない たいへんなか よ なかま
のうちは 難 しかったが、次第になれてきました。社内には大変仲の良い仲間が
います。
すうねんまえ わたし に ほ ん ご べんきょう はじ さいしょ せんせい こじんじゅぎょう
数年前に 私 は日本語の 勉 強 を始めました。最初は先生による個人授業でした。
ご わたし
その後、 私 は「GAKU.RU」というプログラム
べんきょう にほん い き
による 勉 強 のため日本に行って来ました。
とし なつ か げつ べんきょう かえ
その年は夏の 3ヶ月だけ 勉 強 して帰りまし
とき いんしょう
た。その時の 印 象 は!
せいかつ なか おんがく にほん かんけい
生活の中で音楽、スノーボードと日本に関係
こと ねっちゅう しぜん
のあるすべての事に 熱 中 しました。自然の
なか ともだち やす す
中でも友達と休むのが好きです。
わたし にほん かいしゃ ほうりつか はたら に ほ ん ご ちしき い
私 は日本の会社で法律家として 働 き、日本語の知識を活かせればかせればよい
つよ ね
なあと強く願っています。

СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ

1. 自己 - じこ - сам; свой
2. 紹介 - しょうかい - знакомство, представление; ознакомление
3. 自分の - じぶんの - свой, собственный
4. 簡単な - かんたんな - простой
5. 話す - はなす - говорить; рассказывать; беседовать
6. ~たいと思います - хотелось бы
7. 今年 - ことし - этот, нынешний год
8. 才 - さい - счётный суффикс для лет
9. 生まれる- うまれる - родиться
10.育つ - そだつ - воспитываться
11.中学 - ちゅうがく - средняя школа
12.卒業 - そつぎょう - окончание заведения
13.大学 - だいがく - институт, ВУЗ
14.法律 - ほうりつ - юриспруденция
15.学部 - がくぶ - факультет
16.入学 - にゅうがく - поступление на учёбу
17.無事な - ぶじな - успешный, удачный
18.学業 - がくぎょう - учёба, занятия
19.終える - おえる - завершать
20.大きな - おおきな - большой, крупный
21.会社 - かいしゃ - компания, фирма
22.法律家 - ほうりつか - юрист
23.入社 - にゅうしゃ - устройство в компанию
24.仕事 - しごと - работа
25.大変 - たいへん - очень; ужасно
26.気に入る- き に いる - понравиться
はじ うち
27.始 めの内 は - поначалу
28.難しい - むずかしい - трудный
29.次第に - しだいに - постепенно
30.なれる - привыкнуть
31.社内 - しゃない - в компании
32.仲 - なか - отношения
33.良い - よい - хороший
34.仲間 - なかま - сотрудники
35.数年前 - すうねんまえ- несколько лет назад
36.日本語 - にほんご - японский язык
37.勉強 - べんきょう - учёба, занятия
38.最初 - さいしょ - сначала
39.個人授業- こじんじゅぎょう- частные уроки
40.その後 - そのご - затем, потом
41.プログラム - программа
42.行って来る-いってくる - съездить
43.夏 - なつ - лето
44.帰る - かえる - вернуться
45.印象 - いんしょう - впечатления
46.生活 - せいかつ - жизнь, условия жизни
47.音楽 - おんがく - музыка
48.関係 - かんけい - отношения
49.熱中 - ねっちゅう - энтузиазм, пыл
50.自然 - しぜん - природа
51.休む - やすむ - отдыхать
52.好きな - すきな - любимый
53.働く - はたらく - работать
54.知識 - ちしき - знания
55.強い - つよい - сильный; очень
56.希望 - きぼう - надежды
ТАКОЕ НЕМАЛЕНЬКОЕ СЛОВО «ТЁТТО»

У слова «ТЁТТО» выделяют, как правило, одно значение –


«немножко», «чуть-чуть».
Тем не менее, мы имеем дело с очень многоликим словом,
которое используется японцами ежедневно и достаточно
часто.
Давайте рассмотрим все возможные варианты его
использования!

1. Совершенно справедливо в значении «немного»,


«чуть-чуть», «капельку». Созвучно по значению со
словами 少し(すこし)、ほんの少し、少しだけ、
少々(しょうしょう)、しばらく и др.

 ちょっとお待ち!- Погоди немного!
すこ ま
 少しお待ちください。- Подождите немного.
しょうしょう ま
 少 々 お待ちください- Подождите чуть-чуть.

2. Является вводным словом, когда говорящий призывает собеседника к какому-либо


действию, или к их совместному действию, или сообщает о собственном ближайшем
действии. Может переводиться с помощью «давай-ка», «давайте-ка», «ну-ка», «вот», «вот,
к примеру»… Значение «немножко» в таких фразах теряется!

 ちょっと見ます。- Дайте-ка гляну.

 ちょっと見せてください。- Ну-ка, покажите, пожалуйста.

 ちょっと見ましょう。- Давайте-ка вместе посмотрим.

3. Говорящий, употребляющий слово «ТЁТТО», занижает некоторый негативный факт,


делает ситуацию более мягкой.
つか
 ちょっと疲れました。- Немного устал! (так может сказать и сильно уставший)
いそが
 ちょっと 忙 しいんですが。- Немного занят! (говорит сильно занятой человек)

4. Выражение 「それはちょっと、、、」является мягким отказом в японском языке.


За ним скрывается смысл «мне не очень удобно», «меня не совсем устраивает», «я,
пожалуй, не смогу», «мне этого не очень хочется» и т.д.
きみ い
 ― 君も行く?- Ты тоже идёшь?
 ― それはちょっと、、、- Знаешь, мне как-то…

5. Вы совершенно уверены, что сказали японцу что-либо правильно, а он вам в ответ -


「ちょっとわからない」- «Я не совсем понимаю, что вы сказали». «Включил дуру» и
нагло ВРЁТ! Всё он понял! Бегите за контрактом и тычьте бедного носом. Японцы – рабы
закона. Извинится перед вами и всё сделает самым наилучшим образом.

6. Слово ち ょ っ と し た обозначает «маленький», «махонький», «малюсенький».


Например, прудик перед домом – ちょっとした池(いけ).
贈り物
ПРЕПОДНОСИМ ПОДАРКИ
おく もの さい こうとうあいさつ
贈り物をする際の口頭挨拶。
Ситуации, в которых мы дарим подарки,
бывают разными.
Что говорят обычно, поздравляя человека
и преподнося ему подарок?

たんじょうび
 お誕生日おめでとう。ささやかなプレゼントを、どうぞ。- Поздравляю с Днём
Рождения! Прошу принять этот скромный подарок.
あ さくねん たいへん せ わ とし
 明けましておめでとう。昨年 は大変 お世話 になり、ありがとう。よいお年
むか
をお迎えになりますよう。- Поздравляю с Новым Годом! Спасибо за заботу обо мне
в уходящем году. Желаю Вам, чтобы наступающий год был счастливым!
たび しょうしん そまつ もの う と くだ
 この度はご 昇 進 おめでとう。粗末 な物ですが、どうぞお受け取り下さい。
Поздравляю с продвижением по службе! Прошу принять от меня этот скромный подарок.
そつぎょう こころ きねんひん う
 ご 卒 業 おめでとうございます。 心 ばかりの記念品 です。どうぞ、お受 け
と くだ
取り下さい。- Поздравляю с окончанием учебного заведения! Примите этот подарок
от всего сердца!
けっこん はな おく もの
 ご結婚 おめでとうございます。ささやかな花 と贈り物をどうぞ。Поздравляю
с Днём Свадьбы! Примите от меня эти цветы и скромный подарок.
しゅっさん たい こさま
 ご 出 産 おめでとうございます。大したものではありませんが、お子様 のお
やく さいわ
役にたてば 幸 いです。- Позвольте поздравить Вас с удачными родами! И хотя мой
подарок и скромный, я буду счастлив, если он понравится Вашему малышу.
たび し ん き じ む し ょ かいてん きねんひん
 この度 は新規 事務所 開店 おめでとうございます。ささやかな記念品 ですが
へ や お いただ さいわ
お部屋のどこかに置いて 頂 ければ 幸 いです。 - Поздравляю Вас с открытием
нового отделения компании! Примите от меня этот скромный подарок. Буду крайне рад,
если он украсит Ваш офис.
しゅっぱん いわ もう あ もの おさ くだ
 ご 出 版 お祝い申し上げます。ささやかな物ですがお納め下さい。 -
Позвольте вас поздравить с изданием книги! Примите от меня скромный подарок.
しんちく もの へ や かたすみ
 ご新築 おめでとうございます。ささやかな物 ですが、お部屋 の片隅 にでも
おき いただ ほんもう
お置き 頂 ければ本望です。- Позвольте Вас поздравить с переездом в новый дом. Я
давно мечтал, чтобы мой скромный подарок нашёл в нём своё достойное место.
Сезон
бабочек
Слово бабочка по-японски произносится коротко –
ТЁО. И записывается иероглифом 蝶 . Есть даже
женское имя, в состав которого входит данное слово –
ТЁОКО (蝶子).
Бабочка не относится к культовым насекомым Японии.
Такой чести удостоились, скорее, светлячки (хотару),
стрекозы (томбо), сверчки (коороги), цикады (сэми) и
крупные виды жуков.
Тем не менее, бабочек в Японии множество! Ведь
страна, протянувшись с севера на юг более чем на
3000 километров, пересекает несколько природных
поясов. Японцы – большие любители фотоискусства. Их повсеместно можно встретить с фотоаппаратом в
руках. Частенько профессиональный объектив установлен напротив бабочки, пьющей нектар с цветка.
Изображение бабочки, как символ беззаботности и красоты, часто можно встретить среди узоров на кимоно
гейш или в росписи традиционного зонтика вагаса, веера оги.
Но есть нечто, чего не встретишь в других странах мира – японцы обустраивают специальные кормушки (!)
для своих беззаботно порхающих соседей.
Серьёзность такого мероприятия демонстрирует, к
примеру, тот факт, что часто дорогие, выполненные
методом ковки или литья кормушки, заказываются
непосредственно в момент приобретения ограды для
собственного дома. Таким образом, кормушка для
бабочек составляет интерьер японской
действительности. А специально разработанный на
основе нектара цветов и трав сироп можно приобрести
в зоомагазинах. Это так приятно – наблюдать, как в
созданную лично тобой «столовую» слетаются
пестрокрылые красавицы.

Если хотите проникнуть в настоящую тайну, которую хранят все бабочки без исключения, прочтите
новеллу японской писательницы Мицуко Такахаси «Сезон бабочек». Не останетесь равнодушными!
蝶の季節
ちょう に ほ ん ご みじか ことば ちょう かんじ あらわ
蝶 は、日本語 で「ちょう」という 短 い言葉 で、「 蝶 」という漢字 で 表 される。そして、
にほんじん じょせい なまえ なか ちょうこ ちょう つか なまえ そんざい ちょう
日本人 の女性 の名前 の中 には「蝶子 」など、「 蝶 」を使 った名前 も存在 する。だが、 蝶 は
にほん せい むし わけ
日本の聖なる虫という訳ではない。
にほん せい むし ほたる とんぼ こおろぎ せみ おお こうちゅう たぐい
日本にとっての聖 なる虫とは、 蛍 や蜻蛉、蟋蟀 や蝉などの大 きな 甲 虫 の 類 である。しかし
にほん おお ちょう そんざい にほん ほくぶ なんぶ
日本には、多くの 蝶 が存在する。それは、日本の北部から南部にかけて、3000 キロメートル
わた しぜんちたい そんざい にほんじん しゃしん あいこうしゃ おお
にも渡る自然地帯が存在しているからだ。日本人には、写真の愛好者が多い。あちこちで、カ
て にほんじん み さつえい ちょう しゃしん はな みつ す
メラを手にしている日本人を見かける。プロのカメラマンが撮影する 蝶 の写真は、花の蜜を吸
ちょう ましょうめん む こと おお ちょう びょうしゃ のんき うつく
っている 蝶 の真正面 にレンズが向 けられている事 が多 い。 蝶 の 描 写 は、暢気 と 美 しさの
しょうちょう げいしゃ きもの わがさ え おうぎ か
象 徴 として、芸者の着物や和傘の柄、 扇 などにも描かれている。
つぎ こと にほんどくじ あた ま
しかし、次の事だけは日本独自のものなのかもしれない。それは、ひらひらと辺 りを舞ってい
ちょう にほんじん とくべつ えさば せっち こと にほんじん じぶん いえ へい
る 蝶 のために、日本人が特別な餌場を設置しているという事である。日本人は自分の家に塀を
つく たんぞう つく
作るとき、鍛造で作っている。
とき へい と つ こうか ちょう えさば いっしょ ちゅうもん こと
その時に、塀に取り付ける高価な 蝶 のための餌場も、一緒に 注 文 する事がよくあるそうだ。
えさば と つ こうい にほんじん じゅうよう い み も
だからきっと、この餌場を取り付けるという行為は、日本人にとって 重 要 な意味を持っている
のだろう。
ちょう えさば にほんじん ひと
そしてこのような 蝶 のための餌場は、日本人たちにとってインテリアの一つなのだ。ペットシ
とくべつ つく はな みつ くさ しる こうにゅう こと じぶん つく
ョップでは、特別に作られた花の蜜や、草の汁なども 購 入 する事ができる。そんな自分が作っ
えさば うつく ちょう うれ こと
た餌場に 美 しい 蝶 がやってきたら、それはなんと嬉しい事だろうか。
ちょう ひみつ し おも にほんじんさっか た か は し みつ こ
それから、もし 蝶 の秘密 についてもっと知 りたいと思 うなら、日本人作家 、高橋美津子 の
ちょう きせつ しょうせつ よ ほ きょうみぶか はっけん
「 蝶 の季節」という 小 説 を読んでみて欲しい。きっと、興味深い発見ができるだろう。
ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
ЗАСТАВЛЯЕМ, ПОСЫЛАЕМ, ВЫНУЖДАЕМ,
РАЗРЕШАЕМ, ДОЗВОЛЯЕМ

В прошлом номере журнала мы рассмотрели с


вами образование и употребление страдательного
залога. Побудительный залог столь же широко
используется в японском языке, и у него свои,
совершено обособленные и чётко обозначенные
функции. Давайте же их и рассмотрим!

ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ ПОБУДИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

Для глаголов первой группы – 1 ОСНОВА + せる


い い
 行く - 行かせる
ま ま
 待つ - 待たせる
いそ いそ
 急ぐ - 急がせる

Для глаголов второй группы – 1 ОСНОВА + させる


み み
 見る - 見させる
おし おし
 教える- 教えさせる

Для глаголов третьей группы:

 する - させる
く こ
 来る - 来させる

Глаголы в страдательном залоге получают в окончании せる. Это фактически делает их


глаголами второго спряжения. От такой формы возможны и все производные формы
наклонений, форма на て/で, а так же отрицательные формы. Например, 行かせば、行
かせない、行かせて…

Падежи, если предложение сопровождается побудительным залогом глагола,


располагаются следующим образом:

- падеж は или が оформляет подлежащее (того, кто заставляет…);


- падежом に оформляется дополнение (тот, кого заставили…), если сказуемое
выражено непереходным глаголом;
- падежом を оформляется дополнение (тот, кого заставили…), если сказуемое
выражено переходным глаголом.
ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ ПОБУДИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

1. Прежде всего, побудительный залог служит для


выражения различного рода побуждений - приказаний,
указаний, команд, отправки кого-либо по каким-либо
поручениям, принуждений (в том числе силовых). Но
может и выражать дозволение! Это зависит от ситуации и
от природы тех или иных значений глаголов.

いえ むすこ なに べんきょう
 家 で 息子 に 何 を 勉 強 を さ せ れ ば い い で す か Чем лучше заставлять
заниматься ребёнка дома?
しゅくだい くだ
 宿 題 をちゃんとやらせて下さい。- Заставляйте его как следует выполнять
домашнее задание.
かんじ ふくしゅう
 漢字の 復 習 もさせてください。- Заставляйте его повторять иероглифы.
こども の
 子供にミルクをもっと飲ませてください。- Давайте ребёнку пить побольше
молока.
まいにちちこく いえ はや で くだ
 それに、毎日遅刻しますから、家を早く出るようにさせて下さい。 - И ещё,
поскольку он каждый день опаздывает в школу, заставляйте его выходить из
дома пораньше.
か ぜ ひ しんせき くすり の
 風邪 を引 いて 、親戚 に 薬 を飲 まさ れまし た。 とてもいや だった 。 - Я
простудился, и родственники дали мне выпить лекарства. Очень противные!
こども い
 子供をおつかいに行かせた。- Детей отправили за покупками.
じょうし ひしょ やく
 上司は秘書にファックスを訳させます。- Директор возлагает на секретаря
переводить факсимильные сообщения.
ぶちょう たじま はや かえ
 部長 は 田島 さ ん を 早 く 帰 ら せ ま し た 。 - Начальник разрешил господину
Тадзима уйти домой пораньше.

2. Конструкция типа ~ させてください запрашивает дозволения совершить какое-


либо действие для себя, в собственных интересах:
しょるい よ
 この書類を読ませてください。- Позвольте мне прочитать эти документы.
わす やまだ つか
 ペンを 忘 れてしまっったので、山田 さんの を使 わせてください。- Я, к
сожалению, забыл ручку, позвольте мне воспользоваться вашей, Ямада-сан.

3. Конструкция типа ~させていただきます запрашивает дозволения совершить


какое-либо действие в интересах собеседника:
じこしょうかい
 自己紹介させていただきます。- Позвольте мне рассказать о себе.
もんだい せつめい
 この問題を説明させていただきます。- Позвольте мне дать вам разъяснения
касательно данной проблемы.

19
かまくら りょこう
鎌倉への旅行
かえ かまくら りょこう
― イリナさん、お帰りなさい。鎌倉への旅行はどうでしたか。
おもしろ いちにちじゅうけんぶつ すこ つか
― 面白かったです。一日中見物をしましたから、少し疲れました。
てら み
― お寺をたくさん見ましたか。
てら じんじゃ み つるがおか
― そうですね。お寺と神社をたくさん見ました。まず「鶴 岡
はちまんぐう み い おお と り い
八幡宮」を見に行きました。そこに大きい鳥居がありました。
さくら なみきみち
桜 の並木道もありました。
はる なみきみち
― 春はその並木道はとてもきれいですよ。
くに かえ
イリナさんはいつ国へ帰りますか。
じゅういちがつ かえ はる
― 十一月に帰りますから、春にこちらに
いません。
ざんねん ほか
― それは残念です。 ところで、他にどん
てら み
なお寺も見ましたか。
わたし えき ち ず か てら
― 私 は駅で地図を買いました。お寺がたくさんありましたから、
みなみ ほう にし ほう けんぶつ
南 の方と西の方の見物だけしました。
だいぶつ み
― 大仏を見ましたか。
み だいぶつ おお
― 見ました。大仏はとても大きかったで
すから、おどろきました。
だいぶつ おお かお やさ
― 大仏は大きいですけれども、顔が優し
いですね。
― そうですね。
な ら だいぶつ な ら だいぶつ ふる
― 奈良にも大仏があります。奈良の大仏はもっと古いです。それを
ほん よ あき な ら だいぶつ み い
本で読みました。秋に奈良へ大仏を見に行きたいです。
な ら あき かいがん い
― 奈良の秋はとてもきれいですよ。イリナさん海岸へ行きましたか。
かいがん い うみ ふね み
― はい、海岸へも行きました。海で船を見ました。
い つか さま
― ずいぶんあちらこちらへ行きましたね。お疲れ様でした。

20
СЛОВАРЬК ТЕКСТУ

1. 鎌倉 - かまくら - г. Камакура
2. お帰りなさい - С возвращением!
3. 旅行 - りょこう - путешествие, поездка
4. 面白い- おもしろい - интересный, увлекательный
5. 一日中- いちにちじゅう - весь день, с утра до вечера
6. 見物 - けんぶつ - осмотр достопримечательностей
7. 少し - すこし - немного
8. 疲れる- つかれる - устать
9. お寺 - おてら - буддийский храм, святилище
10. たくさん - много
11. 見る - みる - смотреть, видеть
12. 神社 - じんじゃ - синтоистский храм
13. まず - прежде всего, в первую очередь, сначала
つるがおかはちまんぐう
14. 鶴 岡 八幡宮 - храм Цурудаока Хатимангу
15. 行く - いく - идти, ехать…
16. 大きい- おおきい - большой
17. 鳥居 - とりい - Тории - арка-ворота перед храмами
18. 桜 - さくら - сакура
19. 並木道- なみきみち - аллея
20. とても - очень
21. きれいな - красивый
22. 春 - はる - весна
23. 国 - くに - страна, родина
24. 十一月- じゅういちがつ - ноябрь
25. 残念 - ざんねん - жаль, к сожалению
26. ところで - кстати (вводное слово)
27. 私 - わたし -я
28. 駅 - えき - станция, остановка
29. 地図 - ちず - карта, план
30. 買う - かう - покупать
31. 南 - みなみ - юг
32. 方 - ほう - сторона, направление, часть города
33. 西 - にし - запад
34. 大仏 - だいぶつ - статуя Большого Будды
35. おどろく - удивляться, поражаться
36. けれども - но, однако, тем не менее
37. 顔 - かお - лицо
38. 優しい- やさしい - простой, бесхитростный
39. 古い - ふるい - старый
40. 本 - ほん - книга
41. 読む - よむ - читать
42. 秋 - あき - осень
43. 海岸 - かいがん - морское побережье, пляж, берег моря
44. 海 - うみ - море
45. 船 - ふね - корабль, судно

21
ЗАЧЕМ ЯПОНЦАМ ГАИРАИГО?

Вопрос о современных японских гаираиго ( 外 来 語 ), то есть


заимствованиях из западных языков, в основном английского, в
целом хорошо изучен и в Японии, и на Западе, и у нас. Есть и
словари гаираиго, и статистические исследования их
встречаемости, и детальные описания их грамматических и
фонетических особенностей, и анализ их стилистических
характеристик. Но ряд проблем еще требует осмысления. В
частности, необходимо разобраться в том, какое место они
занимают в японской культуре, в чём их особенности по
сравнению с заимствованиями в других языках. Об этом написано
не так много, хотя надо отметить проведенную газетой «Асахи»
еще два десятилетия назад дискуссию (Нихонго 1983) и недавнюю книгу Л. Лавди.
Роль гаираиго в жизни современного японца связана, по крайней мере, с двумя парадоксами.
Первый из них заключается в несоответствии между общим сравнительно небольшим
количеством гаираиго в японских текстах (по данным всех статистических исследований, они
составляют не более десятой части всех слов) и их важной ролью в повседневном языковом
существовании японцев.

Десять процентов всей лексики - не такая большая цифра. См., например, высказывание
япониста из Шри-Ланки Д. А. Раджакаруны о том, что в его родном сингальском языке
заимствований из английского больше, чем в японском. Но очень во многих языках заимствована,
прежде всего, книжная лексика, известная сравнительно узкому кругу людей. Для другого
большого класса заимствований в японском языке, китаизмов-канго ( 漢 語 ), это правило в
основном сохраняет силу. С гаираиго всё совсем не так! По данным статистических
исследований, среди японских общеобиходных слов гаираиго занимает не менее 14%. То есть
этот процент выше, чем среди японской лексики в целом. Но, и среди более редких гаираиго,
очень многие постоянно приходится видеть или слышать в газетах, журналах, по телевизору, в
магазинах, в уличных объявлениях и т.д. В большинстве чисто книжных текстов их как раз таки
немного.

При высоком проценте гаираиго среди общеобиходной лексики они сильно жанрово маркированы.
Об этом уже писали многие, в том числе автор этого доклада. Воспроизведем данные, суммарно
приведенные в книге Л. Лавди, в основном совпадающие с тем, что писали другие авторы за
последние полвека. Гаираиго мало в официальных документах, газетной информации (особенно
касающейся Японии), гуманитарных науках; их число незначительно в политической, религиозной,
юридической лексике и в абстрактной лексике в целом. Более заметна роль гаираиго в сфере
техники и естественных наук, хотя там много и канго. Но уже в терминологии менеджмента
гаираиго составляют 53%, маркетинга - 75%, среди торговых терминов - 80%, среди
компьютерной терминологии - аж 99%! И исключительно велик процент гаираиго во всей сфере
массового потребления, где он за последние десятилетия постоянно растет. Сферы спорта,
эстрадной музыки, кулинарии, моды и т.д. (исключая, разумеется, области национального стиля
вроде сумо или кимоно) почти целиком обслуживаются гаираиго. Огромное их количество
содержится, например, в женских и молодежных журналах, в туристской рекламе и т.д. Как
известно, гаираиго принято записывать одной из японских азбук - катаканой; поэтому тексты,
связанные со сферой потребления, выглядят как состоящие почти из одной катаканы, исключая
лишь грамматические элементы, необходимый минимум глаголов и японских собственных имен
(последние иногда тоже записывают катаканой). Существует даже термин «катаканные
профессии», то есть профессии, обслуживающие престижное потребление: дизайнер интерьера,
модельер высокой моды и т.д.

Вот один пример, приводимый Л. Лавди. Даже в японском христианстве гаираиго очень мало.
Если отвлечься от собственных имен, то это почти только курисумасу クリスマス «Рождество»,
термин не столько религиозный, сколько коммерческий. Действительно, христиан в Японии очень
мало, но каждый японец в декабре сталкивается с рождественской торговлей, ставит дома елку
или хотя бы видит ее в общественном месте и т.д. Ср. фиксируемые словарями производные:

22
курисумасу-дина: クリスマス・ディナー «рождественский обед», курисумасу-ка:до クリスマス・カ
ー ド «рождественская открытка», курисумасу-па:ти ク リ ス マ ス ・ パ ー テ ィ ー «компания,
собравшаяся на Рождество», курисумасу-цури: クリスマス・ツリー «елка». Всё это бытовые или
торговые слова. При этом вторые компоненты - тоже английского происхождения, хотя, казалось
бы, для соответствующих значений есть и «свои» слова.
Итак, гаираиго - в основном слова с конкретным значением, отсюда и отнесенность их
подавляющего большинства к существительным, слов иных частей речи среди них мало.
Гаираиго последнего полувека почти целиком заимствованы из американского варианта
английского языка. По содержанию они относятся либо к сфере потребления, либо к сфере
современных высоких технологий. В стилях языка, сложившихся еще в довоенное время,
гаираиго мало и их число существенно не растет, но все новые стили формируются с большим
числом гаираиго.

В тех сферах, для которых гаираиго характерны, они проявляют стремление к экспансии. Хорошо
известны многие случаи, когда конкуренция гаираиго с канго или исконно японским словом (ваго)
(和語) кончается победой первого: молоко теперь называют мируку ミルク, а не гю:ню: 牛乳,
универмаг - дэпа:то デパート, а не хяккатэн 百貨店. Обратных случаев сейчас (в отличие от 30-
40-х годов) совсем не бывает. Вот даже такой пример. В русско-японских словарях в качестве
эквивалентов русского слова отказ фиксируются по крайней мере четыре слова: одно ваго -
котовари 断り и три канго кёдзэцу 拒絶, дзитай 辞退 и фунинка 不認可. Однако, отказ
покупателя от уже сделанной покупки, может быть только кянсэру キャンセル, и никак иначе!
Раньше нередко квазисинонимы гаираиго и ваго (или канго) противопоставлялись по признаку
«западный стиль - японский стиль». Теперь такая определенность может теряться за счет того,
что гаираиго уже обозначает нечто, ставшее совсем японским. Например, райсу ライス теперь
уже не значит «рис, сваренный по-европейски», это может быть рис (как кушанье) в любом виде,
тогда как го-хан ご飯 и мэси 飯 по-прежнему значат «рис, сваренный по-японски».
Часты и случаи, когда гаираиго ассоциируется с современностью и престижностью, а его
квазисиноним - с отсталостью и даже с бедностью. Современный фотоаппарат - только камэра
カメラ, но старомодный пластиночный аппарат типа тех, которые и сейчас стоят в российских
фотоателье, по-прежнему сясинки 写 真 機 . Канго сяккин 借 金 «заём» ассоциируется с
бедностью и неэтичностью, вместо него предпочитают гаираиго ро:н ローン. Характерна такая
пара неологизмов: ню:-ритти ニュー・リッチ «новые богатые» (чистое гаираиго) - ню:-бимбо: ニュ
ー・ビンボー «новые бедные» (вторая часть - канго).

Во всем этом проявляются как общемировые процессы глобализации, в языковой области


связанные с экспансией английского языка (в том числе и через заимствования), так и очень
характерный для Японии как страны «догоняющего развития» комплекс неполноценности перед
всем, что приходит из «старых» развитых стран, особенно из США. Вот пример, который мы уже
приводили. На празднике японского национального танца (мероприятие, явно рассчитанное на
японцев) реклама мотоцикла японского производства была написана по-английски латинским
алфавитом (лишь название мотоцикла «Вираго» - естественно, американизм - было
продублировано катаканой). В коротком тексте дважды фигурировало слово American
«американский». И это при том, что в те годы (1984) качество японских мотоциклов, безусловно,
оценивалось, как более высокое, по сравнению с качеством американских! Для японской рекламы
вообще нехарактерны утверждения о том, что тот или иной товар лучше американского (даже
если это так на самом деле); более действенными оказываются лозунги о том, что данный товар -
совсем такой или почти такой, как американский. О культурном и языковом комплексе
неполноценности японцев пишут и западные наблюдатели. Так было в середине 80-х гг., когда в
самих США всерьёз обсуждались перспективы возможной победы Японии в экономическом
соревновании. Теперь, когда отставание Японии от США увеличилось, этот комплекс мог лишь
усилиться.

В связи с этим постоянные, в том числе и в печати, жалобы японцев, особенно старшего
поколения, на засилье гаираиго все-таки не отражают преобладающее общественное мнение.
Предпринимаемые иногда, особенно в официальной сфере и на телевидении, меры по
ограничению гаираиго могут, самое большее, лишь замедлить процесс их экспансии. Из этого,

23
разумеется, не следует, что в обозримом будущем они будут преобладать в языке. Кабасима
Тадао, исходя из экстраполяции в будущее современных тенденций, предсказывал, что гаираиго
будут составлять более половины японских слов где-то через 500 лет.
Такие комплексы, безусловно, свойственны не одной Японии. Но во многих странах их наличие
вместе с процессом глобализации приводит не столько к американизации своего языка, сколько к
внедрению английского. Но здесь мы сталкиваемся со вторым парадоксом. При большом числе
гаираиго в языковом существовании японца и престижности английского языка уровень владения
им в Японии невысок.

Примерно в 99% японских средних и повышенных средних школ так или иначе преподается
английский язык. Экзамен по этому языку входит в число вступительных экзаменов в японские
университеты. Какое-то количество английских слов и фраз знает любой японец, и это,
безусловно, облегчает проникновение гаираиго. Но это не означает владение языком хотя бы на
уровне элементарного разговора с американцем и тем более чтения простого английского текста.
Во время одного из международных исследований владения английским языком в 152 странах
Япония оказалась на четвертом месте от конца, ниже Ирана, Эфиопии, Индонезии!
Эти данные могут показаться слишком крайними. Но они подтверждаются и другими
исследованиями, включая опросы информантов. Один такой опрос провел Л. Лавди. Практически
все из 461 информанта когда-то учили английский язык, но 54% заявили, что его не знают,
большинство других знали его лишь пассивно, поскольку всего 9% используют его на работе, 5%
говорят на нем со знакомыми, 0,4% пользуются им дома. Так что реально говорить о японо-
английском двуязычии не приходится.

Среди причин этого указывают на низкое качество преподавания, устарелую методику,


формальный характер экзаменов и др. Но главное все-таки - отсутствие мотивации. В школе
английский язык – один из самых непопулярных предметов. И это связано с тем, что большинство
учеников не знают, зачем он понадобится им в дальнейшем. Единственная более или менее
серьезная мотивация - подготовка к экзаменам в ВУЗ. А потом японец, если он не работает во
внешнеторговой фирме или не связан с обслуживанием иностранцев, обычно никогда не
пользуется английским языком, забывая даже то, что учил. Из 9% информантов, использующих
этот язык на работе, большинство заявили, что лишь иногда читают на нем. К росту двуязычия не
привело и значительное увеличение числа зарубежных поездок японцев за последние
десятилетия: чаще они выезжают группами с переводчиками.

Обобщая всё это, исследователи приходят к выводу о том, что при всей престижности
английского языка в Японии его незнание не приводит к каким-либо трудностям в жизни. А раз так,
то вряд ли в обозримом будущем японцы будут знать его существенно лучше, чем теперь.
Чем объясняется такой разрыв между почтением к английскому языку и пассивностью в его
освоении? Об этом писал известный японский социолингвист Судзуки Такао. По его мнению,
японское общество - одно из самых открытых для восприятия чужих вещей и идей, однако в нем
всегда было и остается затрудненным общение с иностранцами; по его выражению, японцы - не
ксенофобы, но ксенофиги, то есть люди, избегающие иностранцев. Судзуки отмечает и другую
черту японской культуры - избирательность: при склонностях к заимствованиям японцы берут из
чужих культур лишь те элементы, которые считают для себя нужными; так было, в том числе в
языке, и в период китаизации, и в продолжающуюся эпоху американизации.
К сходным идеям приходит и Л. Лавди, сопоставляющий проникновение канго в прошлом и
гаираиго в настоящем. Как он указывает, чаще всего массовое заимствование из одного языка в
другой связано с массовым двуязычием носителей заимствующего языка. В Японии же такого
двуязычия не было никогда. При мощном влиянии китайской культуры на японскую, человеческие
контакты между китайцами и японцами (и в Японии, и в Китае) никогда не были массовыми, а в
некоторые эпохи даже запрещались. Это, однако, никак не помешало проникновению в японский
язык множества канго. В наши дни человеческие контакты между японцами и американцами,
разумеется, значительнее, но общая тенденция остается.

Итак, процесс заимствования гаираиго в современной Японии очень похож на процесс


заимствования канго в прошлом. По выражению одного из авторов, мы имеем дело не столько с
заимствованием, сколько с абсорбцией японским языком всего английского словаря; японский
язык вбирает весь словарь английского языка так же, как когда-то вобрал весь словарь китайского.

24
Реально, разумеется, не каждое английское слово становится гаираиго, но потенциально оно в
соответствующей адаптации имеет шанс появиться в японском языке хотя бы как окказионализм
или компонент сложного слова. Но так было и с китайскими (онными) чтениями иероглифов.
Но возникает вопрос: как совместить такую потенциальную способность к заимствованию с
отмечавшимся выше слабым владением английским языком в Японии? Надо учитывать, что
очень многие японцы плохо знают или вовсе не знают значительную часть из, гаираиго с
которыми сталкиваются, особенно в рекламе, женских и молодежных журналах. Факты такого
рода мы уже приводили. При этом оказывается, что японцы, особенно молодые, не особенно и
интересуются точным значением того или иного слова. Важен, прежде всего, его «имидж»,
ощущение «элитности», закрепляемое в написании катаканой или латиницей. Еще более это
относится к рекламе на английском языке, о которой говорилось выше. Но то же в прошлом было
свойственно (отчасти свойственно и сейчас) и многим канго, ассоциировавшимся с
иероглифическим написанием: их «имидж» был несколько иным, но тоже «элитным».

Между канго и гаираиго есть еще одна общность. Как известно, большая часть японских канго не
заимствована в целом виде из Китая, а изобретена в самой Японии из заимствованных корней.
Но это же (хотя пропорция пока что иная) мы видим и в отношении гаираиго. Многие из них
образованы в Японии из заимствованного «строительного материала», хотя заимствуются чаще
не корни, а целые слова, способные, однако, выступать в японском языке и в качестве корней.
Многие примеры уже стали хрестоматийными - вроде сарари:ман サラリーマン «служащий» из
salary «жалование» и man «человек». Отсутствующее в английском языке слово salaryman хотя
бы не противоречит правилам английского словосложения. Но фиксируются и такие образования
(нередко пишущиеся латиницей), которые, по мнению носителей английского языка, там
невозможны: раздел газеты с ответами на письма читателей называется you-me box, дословно
«вы-мне-ящик»; система отелей, где можно жить без документов, получила название no face
system, дословно – «нет-лицо-система». А вот пример, наблюдавшийся нами в 2001 году. Ввиду
перегрузки автомагистралей вывешиваются плакаты с просьбами в определенные дни
воздерживаться от пользования личными автомобилями; такие дни именуются но-майка:-дэ: ノ
ー・マイカー・デー, дословно «нет - моя машина - день». Нетрудно заметить, что при этом с
гаираиго обращаются по правилам, в свое время сформировавшимся для канго, не обращая
внимания на английский синтаксис. В одной из статей приводится мнение японца: «Неважно, что
американцы не знают значения некоторых гаираиго. Важно, что мы их знаем!».

Две волны массовых заимствований в японском языке, безусловно, отражают кардинальное


свойство японской культуры. Как пишет один из западных исследователей, «гений японцев»
заключается не в изобретении, а в адаптации тех или иных элементов культуры сначала из Кореи,
потом из Китая, потом из Европы и США; в отличие от многих стран этот процесс большей частью
шел не под давлением извне, а по собственной инициативе; в результате заимствованные
элементы укоренялись и жили самостоятельной жизнью, часто меняясь до неузнаваемости по
сравнению с оригиналом. Вспомним и слова Судзуки Такао об избирательности заимствований.
Адаптация новых элементов культуры в Японии никогда не означала отказа от исконных
культурных основ, новое не вытесняло старое, а накладывалось на него. Это происходило во
многих сферах культуры, в том числе и в языке. Недаром неимоверное число гаираиго в
некоторых стилях не вызывает у большинства японцев протеста и не кажется несовместимым с
национальной гордостью (хотя и противоположная точка зрения существует). Но иначе
воспринимается слишком хорошее знание чужого языка. Как пишет один из авторов книги
«Многоязычная Япония», японцы, долго жившие за границей, и особенно их дети, выросшие в
иноязычной среде, могут оцениваться уже как не вполне японцы, представляющие даже
опасность для общества; такие дети по возвращении в Японию учатся в особых школах, где
главная цель - сделать их японцами, тогда как их знание иностранных языков совершенно не
ценится.

Можно согласиться с выводом Л. Лавди: хотя уровень контактов между японским и английским
языками - едва ли не максимально возможный для одноязычного общества, но процесс
внедрения гаираиго в японский язык отражает более освоение обществом отдельных элементов
западной культуры, чем глубинную вестернизаци. Однако процессы глобализации, при которых
экспансия западных стандартов в самых разных сферах, включая культуру и язык, приобретает
крайне агрессивный характер, могут изменить ситуацию и в Японии.

25
ふ じ さ ん
富士山
こ だ い でんせつ ふ じ さ ん きげんぜん ねん いちや しゅつげん
古代の伝説によれば、富士山は紀元前285年に一夜にして出 現 したという。し
す ば やま ねんれい にほんれっとう ねんれい たいひ り か い
かしながら、この素晴らしい山の年齢は日本列島の年齢と対比してみれば理解で
きる。
ふ じ い な ま え あき に ほん ほくた ん
「富士」と言う名前は明らかに日本の北端に
こ だ い す みん ぞ く こ と ば と
古代から住んでいるアイヌ民族の言葉から取
ご ひ
ったものである。アイヌ語では「火」という
い み
意味である。
ふ じ さ ん ひ やま たか
富士山の火は山が 3776 メートルの高さの
かざ んすい ちょくせつてき
火山錐であることによってもっとも直接的に
かんれんづ やま き げ ん ご
関連付けられる。 この山は紀元後だけでも
ねん ねん ねん さんかいふんか げんざい ふ じ さ ん さか
800年、864年、そして 1707年と三回噴火している。そして現在でも富士山は盛ん
じしんかつどう おこ ふ じ ふた こんきょ せかい たか やま
な地震活動を行なっている。富士は二つの根拠で世界でもっとも高い山であると
み な じつ われわれ ちきゅう さいこうほう
看做すことができる。実は、我々の地球のいくつかの最高峰エベレストなどはそ
どだ い ふく なお ちょうじょう む りゅうき つづ ふ じ さ ん
の土台も含めて尚も頂上 に向かって隆起し続けている。しかし富士山はほかの
たかみね ちが たんどく すその ちょうじょう たか
高峰と違って、単独で裾野から頂上 までほとんど4キロメートルの高さの
いったいえんすいけい たも ひと ふ じ さ ん ひがしがわ けい し ゃ たいへいよう はい こ
一体円錐形を保っている。もう一つは富士山の東 側 の傾斜は太平洋に入り込みほ
い ちま ん ふか たっ
とんど一万メートルの深さにまで達している。
ふ じ さ ん にほん ちょうわ しょうちょう てんけい やま にほんみんぞく
富士山は日本の調和と象徴 の典型であるばかりではない。この山は日本民族の
せいかつ でんとう げんだい いったいか しょうちょう
生活における伝統と現代の一体化の象徴 である。
やま ちょうじょう だいぶぶん ゆき こおり おお こ だ い ふ じ さ ん せい やま かみ やす
山の頂上 の大部分は雪と氷 に覆われている。古代、富士山の精は山を神の安らぎ
ば し ょ あた かみがみ おこ だれ やま せい けいい ひょう
の場所として与えなかった。 神々はそれに怒り、誰も山の精に敬意を表 するこ
ちょうじょう ま んねんゆ き おお ゆき おお
とができないように頂上 を万年雪で覆ったのである。しかしながら雪の覆いはそ
すがた けしょう
の 姿 を化粧するだけとなった。

ふ じ さ ん ちょうじょう がんせき ふか
富士山の頂上 には岩石と深さ 240 メートル、
ちょっけい か こ う やま
直径 500 メートルの火口だけしかない。山の
ふもと しんりん ひろ ふもと いつ
麓 には森林が広がっている。また 麓 には五つ
みずうみ にほんじん ふ じ ご こ よ
の 湖 があり、日本人に「富士五湖」 と呼ば
れている。

26
まい とし かず とざんしゃ わ かも の としより ちょうじょう のぼ ちょうじょう
毎年おびただしい数の登山者、若者も年寄も、が頂上 に登っている。もし頂上 で
ひ で むか こうふく しん
日の出を迎えることができれば、幸福になれると信じられている。しかし
ふ じ と ざ ん つぎ ことわざ かた い ち ど のぼ
富士登山はなかなかきついので、次の 諺 が語られている。 「一度も登らぬバ
に ど の ぼ べつ ことわざ いちどのぼ に ど の ぼ
カに二度登るバカ」。別の 諺 もある 「一度登るバカに二度登るバカ」。
むかし おお え か じ ぶ ん ふ じ さ ん え か たと
昔 から多くの絵描きが自分のカンバスに富士山の絵を描いてきた。例えば、
せかいてき ゆうめい ほくさい はんが ふ じ さんじゅうろっけい
世界的に有名な北斎の版画シリーズ「富士三十六景」(1760-1849)。
にほん おお さ っ か すなわ やまべあきひと まつおばしょう ふ じ さ ん し か
また日本の多くの作家、 即 ち、山部明人、松尾芭蕉 そのほかが富士山を詩歌に
よ さ っ か に ほん はじ のぼ やま い か すうぎょう し ささ
詠んでいる。ロシアの作家イワダも日本で初めて登った山に以下の数行の詩を捧
げた。

Когда увидишь Фудзи лик,


Подумаешь ли о победах?!

Когда увидишь Фудзи лик,


Подумаешь ли о печалях?!

Когда увидишь Фудзи лик, ―


Померкнут мысли в миг восторга!

にほんじん ふ じ さ ん そ こ く みん ぞ く び かみ きよ ちょうわ きほんてき


日本人にとっては、富士山は、祖国、民族、美、神の清らかさ、調和など基本的
がいねん ぎ じ ん か
な概念を擬人化したものである。

СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ

1. 古代-こだい- древность, стародавние 11. 明らかな-あきらかな- ясный,


времена доступный
2. 伝説-でんせつ- предание, легенда 12. 北端- ほくたん- северная
3. 紀元前-きげんぜん- до н.э. оконечность, северная окраина
4. 一夜-いちや- одна ночь 13. 民族-みんぞく- народ
5. 出現-しゅつげん- появление, приход 14. 言葉-ことば- язык (народов мира);
す ば
слово
6.素晴らしい- замечательный,
15. アイヌ- народность Айну
великолепный
16. 意味-いみ- смысл, значение
7. 年齢-ねんれい- возраст
17. 火山錐-かざんすい- конус вулкана,
8. 列島-れっとう- материк
вулканический конус
9. 対比-たいひ- аналогия, сопоставление
18. 直接的な-ちょくせつてきな- прямой
10. 理解-りかい- понимание

27
19. 関連付く-かんれんづく- связь, отно- 61.万年雪-まんねんゆき- вечные снега
шение 62.化粧-けしょう- грим, макияж
20. 紀元後-きげんご- н.э. 63.姿-すがた- облик, вид, форма
21. 噴火-ふんか- извержение 64.岩石-がんせき- каменная
22. 現在-げんざい- современность, наши поверхность
дни 65.直径 -ちょっけい- диаметр
23. 盛んな-さかんな- процветающий 66.火口-かこう- кратер
24. 地震-じしん- землетрясение 67.麓-ふもと- подножие
25. 活動-かつどう- деятельность, 68.森林-しんりん- леса
активность 69.湖-みずうみ- озеро
26.行う-おこなう- происходить, случаться 70.おびただしい- многочисленный
27.根拠-こんきょ-основание, почва 71.数-かず- число, количество
28.看做す-みなす- рассматривать как… 72.登山者-とざんしゃ-люди
29.地球-ちきゅう- земной шар, Земля осуществляющие восхождение
30.最高峰-さいこうほう- высочайшие 73.若者-わかもの- молодые люди
вершины 74.年寄り-としより- пожилые
31.土台-どだい- основа, фундамент 75.登る-のぼる- подниматься
32.含める-ふくめる- включать 76.幸福-こうふく- счастье
33.尚-なお- и, ещё, больше… 77.信じる-しんじる- считать
34.頂上-ちょうじょう- вершина, пик 78.きつい- крайне трудный
35.隆起-りゅうき- возвышение, выступ 79.諺-ことわざ- пословица
36.高峰-たかみね- высокий пик 80.語る-かたる- говорить, гласить
37.単独-たんどく- отдельный 81.バカ- дурак, неумный
38.裾野-すその- подножие 82.昔-むかし- давно
39.一体-いったい- единое целое 83.絵描き-えかき- художник
40.円錐形-えんすいけい- по форме 84.カンバス-холст
пирамиды, пирамидальный 85.北斎-ほくさい- Хокусаи – художник
41.保つ-たもつ- сохранять, удерживать укиё-э (1760-1849гг.)
42.傾斜-けいしゃ- уклон, склон 86.版画-はんが- гравюра
43.太平洋-たいへいよう- Тихий океан 87.シリーズ- серия
44.深さ-ふかさ- глубина 88.景-けい- вид, пейзаж
45.達する-たっする- достигать 89.作家-さっか- писатель
46.調和-ちょうわ- гармония 90.即ち-すなわち- иными словами
47.象徴-しょうちょう- символ 91.山部明人-やまべあきひと- Акахито
48.典型-てんけい- образец Ямабэ – поэт (начало 8 века н.э.)
49.伝統-でんとう- традиция 92.松尾芭蕉-まつおばしょう- Мацуо
50.現代-げんだい- современный Басё – писатель, поэт (1644-1694гг.)
51.大部分-だいぶぶん- большая часть 93.詩歌-しか- (японские) стихи
52.氷-こおり- лёд 94.詠む-よむ- слагать, воспевать
53.覆う-おおう- покрывать, скрывать 95.数行-すうぎょう- несколько строк
54.精-せい- дух (миф.); энергия 96.詩-し- стих
55.神-かみ- бог, божество 97.奉げる-ささげる- посвящать
56.安らぎ-やすらぎ- душевный покой 98.祖国-そこく- Родина
57.与える-あたえる- достигать 99.清らかさ-きよらかさ- чистота
きほんてき
58.怒る-おこる- гневаться 100.基本的な- основной; стандартный
59.敬意-けいい- уважение, почтение 101.概念-がいねん- понятие
60.表する-ひょうする- выражать 102.擬人化-ぎじんか- персонификация
(благодарность)

28
КЛЮЧИ К ТЕКСТАМ

Рассказываем о себе

Позвольте кратко рассказать о себе. Меня зовут Полина. Мне 23 года. Я родилась в Москве
и здесь же воспитывалась. После окончания средней школы я поступила в московский
Университет на юридический факультет. Успешно закончив учёбу, устроилась юристом в
крупную компанию. Работа мне очень нравится. Поначалу было трудно, но постепенно я
привыкла. У нас очень дружный коллектив.
Несколько лет назад я начала изучать японский язык. Сначала это были частные уроки с
преподавателем. Позже я съездила на учёбу в Японию по программе «GAKU.RU». В тот год я
проучилась 3 летних месяца и вернулась. Незабываемые впечатления!
В жизни я увлекаюсь музыкой, сноубордом и всем, что связано с Японией. Люблю отдыхать с
друзьями на природе.
Мне очень хотелось бы устроиться на работу в одну из японских компаний и применять
полученные знания японского языка.

Поездка в Камакура

- Ирина-сан, с возвращением! Как прошла поездка в Камакура?


- Было очень интересно. Правда, осмотр достопримечательностей занял весь день, и я
немного устала.
- Много храмов удалось осмотреть?
- Да, и буддийских храмов, и синтоистских святилищ. Прежде всего, отправились
посмотреть храм «Цуругаока Хатимангу». Там ещё были огромные арки-тории. И аллея
сакуры.
- Весной эта аллея очень красивая. Вы, Ирина-сан, когда возвращаетесь на родину?
- В ноябре, так что весной меня здесь не будет.
- Очень жаль. Кстати, а какие храмы ещё вам удалось осмотреть?
- Я купила карту (достопримечательностей) на станции. Поскольку храмов было очень
много, удалось осмотреть лишь те, что располагались в южной и западной частях города.
- А статую Будды видели?
- Видела. И поразилась тому, какая она огромная!
- Статуя действительно очень большая, но лицо Будды исполнено доброты.
- Именно!
- В городе Нара тоже есть статуя Будды. Будда в Нара более древний. Я узнала об этом из
книг. Осенью собираюсь отправиться в Нара и посмотреть.
- Осень в Нара очень красивая. Ирина-сан, а на побережье вы ездили?
- Да, ездила. Смотрела, как проплывают в море корабли.
- Да вы везде успели побывать, я смотрю. Ну, всего вам наилучшего!

29
ФУДЗИ

Согласно древней легенде Фудзи возникла за одну ночь в 285 году до нашей эры. Однако
понятно, что возраст этой прекрасной горы сопоставим с возрастом японского архипелага.
Само название «Фудзи» гора приобрела, очевидно, из языка народностей айну, населявших
северную часть Японии в древности. В переводе с айнского оно обозначает «огонь». К огню
Фудзи-сан имеет самое непосредственное отношение, поскольку является вулканическим
конусом высотой 3776 метров. Гора извергалась в 800, 864 и 1707 году нашей эры. И в наши
дни тоже Фудзи-сан проявляет значительную сейсмологическую активность.
Фудзи-сан можно заслуженно дважды считать самой высокой горой мира. Высочайшие пики
планеты имеют лишь постепенный подъём к собственным вершинам. Гора-Фудзи является
единым конусом, без малого четыре километра от подножия и до самого кратера. Кроме того,
своим восточным склоном она уходит на дно Тихого океана и опускается на глубину почти в
десять тысяч метров.
Фудзи-сан не только образец гармонии и символ Японии. Она – воплощение единства традиций
и современности в жизни японского народа.
Большую часть года вершина горы покрыта снегом и льдом. По приданию, в древности дух
Фудзи отказал в приюте божествам. Отчего прогневал их, и гора была скрыта под снежным
покровом, чтобы никто не мог оказывать почести Духу Горы. Однако снежное покрывало
только украсило её лик.
На вершине Фудзи – только камни и кратер глубиной 240 метров и диаметром около 500
метров. У подножия горы простираются леса. В них находятся пять озёр, которые японцы
называют «Пять озёр горы Фудзи».
Ежегодно многочисленные паломники, молодые и старые, поднимаются на вершину горы.
Считается, что, если встретить рассвет на её вершине, то станешь счастливым. Тем не
менее, подъём на Фудзи столь трудный, что существует поговорка, которая гласит «Кто ни
разу не поднимался на Фудзи – глупец, кто поднимался на неё дважды – дважды глупец»*.
Существует и ещё один вариант такой поговорки – «Кто ни разу не поднимался на Фудзи –
глупец, тот же, кто поднимался на Фудзи – тоже глупец»**.
Издревле многие художники старались запечатлеть Фудзи-сан на полотнах своих картин.
Например, всемирно известная серия гравюр Хокусая (1760–1849) под общим названием «36
видов Фудзи». Гору воспевали в своих стихах и поэмах такие японские писатели, как Ямабэ
Акахито, Мацуо Басё и другие. Российский писатель Ивада посвятил первой горе Японии
следующие строки:

Когда увидишь Фудзи лик,


Подумаешь ли о победах?!
Когда увидишь Фудзи лик,
Подумаешь ли о печалях?!
Когда увидишь Фудзи лик, -
Померкнут мысли в миг восторга!

Для японцев Фудзи-сан олицетворяет такие


фундаментальные понятия, как Родина, Нация,
Красота, божественная Чистота, Гармония...

* Данная поговорка гласит о том, что подняться на Фудзи непременно надо, но подъём на неё столь тяжек, что не
стоит совершать восхождение дважды.
** Здесь высказывается идея о том, что человек не покоривший Фудзи – глупец, поскольку отказался от поиска сути.
Но совершивший восхождение – тоже глупец, поскольку не в состоянии понять эту суть до конца.

30
В ДЕКАБРЬСКОМ НОМЕРЕ

 Таблица КО-СО-А-ДО – давно


пора разобраться!
 Переводим слово «ДЛЯ»

 Иероглифика для 5 и 4 КЮ

 Конструкции со словом «КОГДА»

 Наиболее употребительные
слова-двойники (наречия)

 «В ресторане» - текст
(средний уровень)

 МАНГА
Чужой и Хищник против Затоичи и Годзиллы
 Наши родственники - таблица
 Я вижу, я слышу, я чувствую – сложности перевода
 Принимаем решения!
 «Новый Год в Японии» - текст (продвинутый уровень)
 Отглагольные послелоги:
НИ ТОТТЭ, НИ СОТТЭ, НИ ЁТТЭ, НИ ТАИСИТЭ, НИ СИТАГАТТЭ

 Ключи к текстовым материалам номера


 Содержание январского номера

31
Сайт издательства

www.vostokoved-kniga.ru

32