Вы находитесь на странице: 1из 159

Die 10 Decembris 1513

Niccolò Machiavelli in Firenze Николо Макиавелли


***************************** Государь
Перевод: Муравьевой Г.
Niccolò Machiavelli al Magnifico Lorenzo de’ Medici Николо Макиавелли — его светлости Лоренцо деи
Медичи
Il più delle volte, coloro che desiderano entrare nelle grazie di Обыкновенно, желая снискать милость правителя,
un Principe son soliti presentarsi con quelle cose che reputano люди посылают ему в дар то, что имеют самого
дорогого, или чем надеются доставить ему
le più care fra le loro e che vedono piacere di più al Principe;
наибольшее удовольствие, а именно: коней,
per questo si vede molte volte che sono presentati cavalli, оружие, парчу, драгоценные камни и прочие
armi, drappi d’oro, pietre preziose e simili ornamenti degni украшения, достойные величия государей.
della grandezza dei principi.
Desiderando dunque io offrirmi alla vostra Magnificenza con Я же, вознамерившись засвидетельствовать мою
qualche testimonianza della mia servitù verso voi, non ho преданность Вашей светлости, не нашел среди
того, чем владею, ничего более дорогого и более
trovato fra i miei beni una cosa che mi è più cara o che tanto io
ценного, нежели познания мои в том, что касается
stimi quanto la conoscenza delle azioni dei grandi uomini da деяний великих людей, приобретенные мною
me imparata con una lunga riflessione sugli avvenimenti многолетним опытом в делах настоящих и
moderni e una continua lezione da parte di quelli antichi: e ora непрестанным изучением дел минувших. Положив
le mando a voi dopo averle con gran diligenza esaminate e много времени и усердия на обдумывание того, что
я успел узнать, я заключил свои размышления в
meditate e raccolte in un piccolo volume.
небольшом труде, который посылаю в дар Вашей
светлости.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E, benché io giudichi questa opera indegna di esservi И хотя я полагаю, что сочинение это недостойно
presentata, tuttavia confido molto che per il suo contenuto предстать перед вами, однако же верю, что по
своей снисходительности вы удостоите принять
possa essere accettabile, considerato che da me non vi possa
его, зная, что не в моих силах преподнести вам дар
esser fatto maggior dono che darvi la facoltà di poter in больший, нежели средство в кратчайшее время
brevissimo tempo capire tutto quello che io, in tanti anni e con постигнуть то, что сам я узнавал ценой многих
tanti miei disagi e pericoli, ho conosciuto e capito. опасностей и тревог.
E non ho ornato quest’opera con periodi retorici, o con parole Я не заботился здесь ни о красоте слога, ни о
ampollose e magnifiche o con qualunque altra seduzione o пышности и звучности слов, ни о каких внешних
украшениях и затеях, которыми многие любят
ornamento estraneo, con cui molti son soliti ornare e riempire расцвечивать и уснащать свои сочинения, ибо
le loro opere; perché io ho voluto che niente la abbellisse e che желая, чтобы мой труд либо остался в
solamente la novità dell’argomento e l’importanza del soggetto безвестности, либо получил признание
la renda gradita. единственно за необычность и важность предмета.
Né voglio che sia reputato un atto di presunzione il fatto che un Я желал бы также, чтобы не сочли дерзостью то,
uomo di bassa e infima condizione sociale ardisca trattare le что человек низкого и ничтожного звания берется
обсуждать и направлять действия государей. Как
regole di governo dei principi; perché, così come coloro che
художнику, когда он рисует пейзаж, надо
disegnano il paesaggio vanno in pianura per ragionare sulla спуститься в долину, чтобы охватить взглядом
natura dei monti e dei luoghi alti e per considerare quella delle холмы и горы, и подняться в гору, чтобы охватить
pianure, vanno in alto e sopra i monti, allo stesso modo per взглядом долину, так и здесь: чтобы постигнуть
conoscere bene la natura dei popoli bisogna essere principi e сущность народа, надо быть государем, а чтобы
постигнуть природу государей, надо принадлежать
per conoscere bene quella dei principi bisogna appartenere al
к народу.
popolo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Prenda dunque Vostra Magnificenza questo piccolo dono con Пусть же Ваша светлость примет сей скромный дар
quell’animo con cui io ve lo mando; e se dalla Vostra с тем чувством, какое движет мною; если вы
соизволите внимательно прочитать и обдумать мой
Magnificenza sarà diligentemente esaminato e letto, vi
труд, вы ощутите, сколь безгранично я желаю
conoscerete dentro un ultimo mio desiderio, che possiate Вашей светлости того величия, которое сулит вам
giungere a quella grandezza che la fortuna e le altre vostre судьба и ваши достоинства.
qualità vi permetteranno.
E se Vostra Magnificenza, dal culmine della sua altezza volgerà И если с той вершины, куда вознесена Ваша
gli occhi verso questi bassi luoghi, conoscerà quanto io светлость, взор ваш когда-либо обратиться на ту
низменность, где я обретаюсь, вы увидите, сколь
sopporti una grande e continua malvagità della fortuna. незаслуженно терплю я великие и постоянные
удары судьбы.
Capitolo I ГЛАВА I
Quot sint genera principatuum et quibus modis acquirantur СКОЛЬКИХ ВИДОВ БЫВАЮТ ГОСУДАРСТВА
Di quante ragioni sieno e principati e in che modo si acquistino И КАК ОНИ ПРИОБРЕТАЮТСЯ
Quali sono i tipi di principati e in quali modi si acquisiscono
Tutti gli Stati, tutti i governi che hanno avuto e hanno potere Все государства, все державы, обладавшие или
sugli uomini, sono stati e sono o repubbliche o principati. обладающие властью над людьми, были и суть
либо республики, либо государства, управляемые
единовластно.
E i principati sono: o ereditari, se la famiglia del Principe è Последние могут быть либо унаследованными —
stata da lungo tempo al potere, o sono nuovi. если род государя правил долгое время, либо
новыми.
I nuovi o sono completamente nuovi, come fu Milano per Новым может быть либо государство в целом —
Francesco Sforza, o sono come territori aggiunti allo Stato таков Милан для Франческо Сфорца; либо его
часть, присоединенная к унаследованному
ereditario del Principe, come è il regno di Napoli conquistato
государству вследствие завоевания — таково
dal re di Spagna. Неаполитанское королевство для короля Испании.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Questi territori così conquistati sono: o abituati a vivere sotto Новые государства разделяются на те, где
un Principe, o ad essere liberi; e sono conquistati o con le armi подданные привыкли повиноваться государям, и
те, где они искони жили свободно; государства
d’altri o con le proprie o per fortuna o per virtù.
приобретаются либо своим, либо чужим оружием,
либо милостью судьбы, либо доблестью.
Capitolo II ГЛАВА II
De principatibus ereditariis О НАСЛЕДСТВЕННОМ ЕДИНОВЛАСТИИ
De’ Principati ereditari
I Principati ereditari
1 - Io tralascerò la trattazione delle repubbliche, perché in Я не стану касаться республик, ибо подробно
un’altra opera me ne sono già occupato a lungo. говорю о них в другом месте.
Mi interesserò solo dei principati, secondo lo schema e le Здесь я перейду прямо к единовластному
distinzioni sopra indicati, ed esaminerò in qual modo questi правлению и, держась намеченного выше порядка,
разберу, какими способами государи могут
principati possano essere governati e mantenuti.
управлять государствами и удерживать над ними
власть.
Dico dunque che negli Stati ereditari, abituati ai metodi di Начну с того, что наследному государю, чьи
governo della famiglia, ci sono meno difficoltà per mantenerli подданные успели сжиться с правящим домом,
гораздо легче удержать власть, нежели новому, ибо
rispetto ai nuovi, perché basta non tralasciare tali metodi degli
для этого ему достаточно не преступать обычая
antenati e prender tempo con i fatti imprevisti: in questo modo предков и в последствии без поспешности
anche se un Principe ereditario è di normali abilità governative, применяться к новым обстоятельствам. При таком
si manterrà sempre al potere, a meno che non ne venga образе действий даже посредственный правитель
scacciato da qualche forza straordinaria e irresistibile e, se ne не утратит власти,если только не будет свергнут
особо могущественной и грозной силой, но и в
sarà stato privato, lo riconquisterà al primo momento di
этом случае он отвоюет власть при первой же
difficoltà che troverà l’usurpatore. неудаче завоевателя.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
2 - Noi abbiamo in Italia, per esempio, il caso del duca di У нас в Италии примером может служить герцог
Ferrara, il quale non hanno retto agli assalti dei Veneziani nel Феррарский, который удержался у власти после
поражения, нанесенного ему венецианцами в 1484
1484, né a quelli di Papa Giulio II nel 1510, per cause diverse
году и папой Юлием в 1510-м, только потому, что
da quella di appartenere a una dinastia molto antica. род его исстари правил в Ферраре.
Poiché un Principe ereditario ha minori motivi e minor Ибо у государя, унаследовавшего власть, меньше
necessità di offendere, ne consegue che sia più amato; e se причин и меньше необходимости притеснять
подданных, почему они и платят ему большей
non si fa odiare per vizi straordinari, è ragionevole che sia
любовью, и если он не обнаруживает чрезмерных
naturalmente benvoluto dal popolo. пороков, вызывающих ненависть, то закономерно
пользуется благорасположением граждан.
Proprio per l’antichità e la continuità del potere si è cancellata Давнее и преемственное правление заставляет
la memoria e le ragioni dei cambiamenti, perché sempre un забыть о бывших некогда переворотах и
вызвавших их причинах, тогда как всякая перемена
mutamento lascia l’addentellato per il verificarsi di un ulteriore
прокладывает путь другим переменам.
mutamento.
Capitolo III ГЛАВА III
De Principatibus mixtis О СМЕШАННЫХ ГОСУДАРСТВАХ
De’ Principati misti
I Principati misti
1 - Nel principato nuovo si trovano le difficoltà. Трудно удержать власть новому государю.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E prima di tutto, se il principato non è completamente nuovo, И даже наследному государю, присоединившему
ma come membro aggiunto a un altro Stato (che nell’insieme новое владение — так, что государство
становиться как бы смешанным, — трудно
si può chiamare misto), il cambiamento nasce prima di tutto da
удержать над ним власть, прежде всего вследствие
una naturale difficoltà, che ritroviamo in tutti i principati nuovi: той же естественной причины, какая вызывает
cambiamento e difficoltà che consistono nel fatto che gli перевороты во всех новых государствах. А именно:
uomini mutano volentieri Principe credendo di migliorare; люди, веря, что новый правитель окажется лучше,
questa convinzione li spinge ad armarsi contro il loro signore; охотно восстают против старого, но вскоре они на
опыте убеждаются, что обманулись, ибо новый
ma di questo si ingannano, perché poi, per esperienza, si
правитель всегда оказывается хуже старого.
accorgono di aver peggiorato.
E questo dipende da un’altra necessità naturale e comune, Что опять-таки естественно и закономерно, так как
che è quella che sempre il Principe deve colpire i suoi nuovi завоеватель притесняет новых подданных, налагает
на них разного рода повинности и обременяет их
sudditi con l’esercito e con numerosi altri danni che il nuovo постоями войска, как это неизбежно бывает при
acquisto si tira dietro; in modo che tu fai nemici tutti coloro che завоевании. И таким образом наживает врагов в
hai danneggiato con l’occupazione di quel principato e non ti тех, кого притеснил, и теряет дружбу тех, кто
mantieni amici quelli che ti hanno aiutato nella conquista non способствовал завоеванию, ибо не может
potendoli soddisfare nei modi che avevano presupposto e non вознаградить их в той степени, в какой они
ожидали, но не может и применить к ним крутые
potendo tu usare contro di loro le maniere forti perché sei loro
меры, будучи им обязан — ведь без их помощи он
obbligato, perché sempre un Principe, anche se ha un esercito не мог бы войти в страну, как бы ни было сильно
fortissimo, ha bisogno del favore degli abitanti per entrare in его войско.
una provincia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Per queste ragioni Luigi XII di Francia occupò subito Milano, e Именно по этим причинам Людовик XII, король
subito la perse; e la prima volta bastarono le sole forze di Франции, быстро занял Милан и также быстро его
лишился. И герцогу Людовико потому же удалось
Ludovico il Moro per fargliela perdere; perché quelle
в тот раз отбить Милан собственными силами. Ибо
popolazioni che gli avevano aperto le porte, avendo capito di народ, который сам растворил перед королем
essersi ingannati sulla loro decisione e su quel bene futuro che ворота, скоро понял, что обманулся в своих
si erano atteso, non potevano sopportare i fastidi causati dal упованиях и расчетах, и отказался терпеть гнет
nuovo Principe. нового государя.
2 - È anche vero che conquistando per la seconda volta i paesi Правда, если мятежная страна завоевана повторно,
ribelli, questi vengono poi persi con maggiori difficoltà; perché то государю легче утвердить в ней свою власть, так
как мятеж дает ему повод с меньшей оглядкой
il signore, traendo profitto dall’avvenuta ribellione, ha meno
карать виновных, уличать подозреваемых,
riguardi, per mettersi al sicuro, di punire i colpevoli di принимать защитные меры в наиболее уязвимых
tradimento, smascherare i sospetti, rafforzarsi nei punti più местах.
deboli.
Così si spiega che, se per far perdere Milano alla Francia bastò Так в первый раз Франция сдала Милан, едва
la prima volta che il duca Ludovico facesse un po’ di rumore ai герцог Людовико пошумел на его границах, но во
второй раз Франция удерживала Милан до тех пор,
confini, per fargliela perdere una seconda volta bisognò che
пока на нее не ополчились все итальянские
tutto il mondo gli fosse contro perché le sue armate fossero государства и не рассеяли, и не изгнали ее войска
distrutte o messe in fuga dall’Italia: e questo fu conseguenza из пределов Италии, что произошло по причинам,
delle ragioni sopradette. названным выше.
Eppure la prima e la seconda volta lo Stato gli fu tolto. Тем не менее, Франция оба раза потеряла Милан.
Le cause generali della prima perdita sono state trattate: Причину первой неудачи короля, общую для всех
restano ora da esaminare quelle della seconda e vedere quali подобных случаев, я назвал; остается выяснить
причину второй и разобраться в том, какие
rimedi aveva a disposizione il Principe, e quali poteva averne
средства были у Людовика — и у всякого на его
uno che si fosse trovato nell’identica situazione, per mantener месте, — чтобы упрочить завоевание верней, чем
la conquista meglio di quanto non riuscì alla Francia. это сделала Франция.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
3 - Dico pertanto, che questi stati, i quali una volta conquistati Начну с того, что завоеванное и унаследованное
sono aggiunti a uno Stato nel quale il conquistatore è signore владения могут принадлежать либо к одной стране
и иметь один язык, либо к разным странам и иметь
da molto tempo, o appartengono alla stessa nazionalità e
разные языки.
lingua oppure no.
Nel primo caso è molto facile conservarli, soprattutto quando В первом случае удержать завоеванное нетрудно, в
non siano abituati a vivere liberi; e per possederli con sicurezza особенности если новые подданные и раньше не
знали свободы. Чтобы упрочить над ними власть,
basta aver estinto la dinastia del Principe che li dominava,
достаточно искоренить род прежнего государя, ибо
perché, per le altre misure, se si mantengono loro le vecchie при общности обычаев и сохранении старых
condizioni, e non essendoci diversità di costumi, gli abitanti порядков ни от чего другого не может произойти
vivono quietamente; come si è visto che è accaduto in беспокойства. Так, мы знаем, обстояло дело в
Borgogna, Bretagna, Guascogna e Normandia, che da tanto Бретани, Бургундии, Нормандии и Гаскони,
которые давно вошли в состав Франции; правда,
tempo sono state unite alla Francia; e benché ci sia qualche
языки их несколько различаются, но благодаря
diversità linguistica, nondimeno i costumi sono simili, e si сходству обычаев они мирно уживаются друг с
possono facilmente tollerare fra loro. другом.
Chi le acquista e le vuole mantenere, deve prendere due В подобных случаях завоевателю следует принять
provvedimenti: il primo, che la famiglia del loro Principe sia лишь две меры предосторожности: во-первых,
проследить за тем, чтобы род прежнего государя
distrutta; il secondo, di non modificare né le loro leggi né le был искоренен, во-вторых, сохранить прежние
loro tasse; in tal modo, e in brevissimo tempo, diventa un законы и подати — тогда завоеванные земли в
corpo unico con il principato precedente. кратчайшее время сольются в одно целое с
исконным государством завоевателя.
4 - Ma quando si conquistano Stati in una provincia diversa per Но если завоеванная страна отличается от
lingua, costumi e istituzioni, allora si presentano le difficoltà e унаследованной по языку, обычаям и порядкам, то
тут удержать власть поистине трудно, тут
occorre avere grande fortuna e grande abilità per mantenerli.
требуется и большая удача, и большое искусство.
E uno dei più importanti e più efficaci provvedimenti sarebbe И одно из самых верных и прямых средств для
che il Principe conquistatore vi andasse ad abitare. этого — переселиться туда на жительство.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Questo renderebbe più sicuro e duraturo il possesso: come ha Такая мера упрочит и обезопасит завоевание —
fatto il Turco con la penisola balcanica: pur con tutti i именно так поступил с Грецией турецкий султан,
который, как бы ни старался, не удержал бы
provvedimenti presi da lui per mantenere quello stato, se non
Грецию в своей власти, если бы не перенес туда
fosse andato ad abitarvi, non sarebbe stato possibile свою столицу.
mantenerlo.
Perché abitandovi, si vedono nascere i disordini e con Ибо, только живя в стране, можно заметить
immediatezza vi si può rimediare; non abitandovi i disordini si начинающуюся смуту и своевременно ее пресечь,
иначе узнаешь о ней тогда, когда она зайдет так
vedono quando sono ormai gravi e non vi si può più porre далеко, что поздно будет принимать меры.
rimedio.
Oltretutto, la provincia non è saccheggiata dai tuoi funzionari: i Обосновавшись в завоеванной стране, государь,
sudditi facendo ricorso al Principe vicino possono trovare кроме того, избавит ее от грабежа чиновников, ибо
подданные получат возможность прямо взывать к
soddisfazioni; di qui nasce che hanno più ragione di amarlo se
суду государя — что даст послушным больше
vogliono essere fedeli, e, volendo agire altrimenti, di temerlo. поводов любить его, а непослушным — бояться.
Se uno straniero volesse assaltare quello stato, vi avrebbe più И если кто-нибудь из соседей замышлял
rispetto; in questo modo il Principe, che abita nel suo stato, нападение, то теперь он проявит большую
осторожность, так что государь едва ли лишится
potrebbe perderlo solo con grandissime difficoltà. завоеванной страны, если переселится туда на
жительство.
5 - L’altro buon provvedimento è mandare colonie in uno o due Другое отличное средство — учредить в одном-
luoghi che siano quasi i cardini di quello stato, perché è двух местах колонии, связующие новые земли с
государством завоевателя. Кроме этой есть лишь
necessario o far questo o tenervi un gran numero di soldati.
одна возможность — разместить в стране
значительное количество кавалерии и пехоты.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Con le colonie non si spende molto; e il Principe ve le manda e Колонии не требуют больших издержек,
ve le mantiene e senza spendere quasi nulla e danneggiano устройство и содержание их почти ничего не стоят
государю, и разоряют они лишь тех жителей, чьи
solamente coloro cui sono tolti campi e case per darli ai nuovi
поля и жилища отходят новым поселенцам, то есть
abitanti che sono una piccola parte di quello stato; e coloro горстку людей, которые, обеднев и рассеявшись по
che vengono danneggiati, restando isolati e impoveriti non стране, никак не смогут повредить государю; все
potranno mai nuocergli; tutti gli altri da un lato restano senza же прочие останутся в стороне и поэтому скоро
danni (e per questo dovrebbero rimanere calmi), dall’altro sono успокоятся, да, кроме того, побоятся, оказав
непослушание, разделить участь разоренных
timorosi che non accada loro quello che è accaduto a coloro
соседей.
che sono stati privati dei loro beni.
Concludo dicendo che le colonie non costano, sono più fedeli, Так что колонии дешево обходятся государю,
danneggiano meno; e i danneggiati non possono nuocere, верно ему служат и разоряют лишь немногих
жителей, которые, оказавшись в бедности и
essendo poveri e isolati, come s’è detto. рассеянии, не смогут повредить государю.
Per questo si deve notare che gli uomini si devono o blandire o По каковому поводу уместно заметить, что людей
uccidere; perché si vendicano dei danni leggeri e non possono следует либо ласкать, либо изничтожать, ибо за
малое зло человек может отомстить, а за большое
vendicarsi di quelli gravi; così che il danno che viene arrecato a
— не может; из чего следует, что наносимую
un uomo deve essere fatto in modo da non temere vendette. человеку обиду надо рассчитать так, чтобы не
бояться мести.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ma tenendovi un esercito, invece delle colonie, si spende Если же вместо колоний поставить в стране
molto di più, dovendo consumare, nel mantenimento delle войско, то содержание его обойдется гораздо
дороже и поглотит все доходы от нового
truppe, tutte le entrate dello stato; in questo modo il beneficio
государства, вследствие чего приобретение
della conquista si tramuta in perdita, e danneggia molto di più, обернется убытком; к тому же от этого пострадает
perché nuoce a tutto quello stato, con l’acquartieramento del гораздо больше людей, так как постой войска
suo esercito nelle case private trasferendolo da un luogo обременяют все население, отчего каждый,
all’altro; di questo disagio risente ciascuno e ciascuno gli può испытывая тяготы, становится врагом государю, а
так же враги могут ему повредить, ибо хотя они и
diventare nemico: e sono nemici che gli possono nuocere,
побеждены, но остаются у себя дома.
perché, anche se sconfitti, rimangono in casa loro.
Sotto ogni punto di vista tenervi un esercito è inutile, mentre Итак, с какой стороны ни взгляни, содержание
mandarvi delle colonie è utile. подобного гарнизона вредно, тогда как учреждение
колоний полезно.
6 - Deve ancora, il Principe di una regione diversa come di В чужой по обычаям и языку стране завоевателю
sopra si è detto, mettersi a capo e farsi difensore dei principi следует также сделаться главой и защитником
более слабых соседей и постараться ослабить
vicini meno potenti, ingegnarsi di indebolire i potenti di quella сильных, а кроме того, следить за тем, чтобы в
sua nuova regione, ed evitare che per un qualsiasi motivo vi страну как-нибудь не проник чужеземный
entri un altro Principe potente quanto lui. правитель, не уступающий ему силой.
Accadrà sempre che lo straniero verrà chiamato da coloro che Таких всегда призывают недовольные внутри
in quella regione saranno malcontenti, o per troppa ambizione страны по избытку честолюбия или из страха, —
так некогда римлян в Грецию призвали этолийцы,
o per paura, come accadde agli Etoli che chiamarono i Romani да и во все другие страны их тоже призывали
in Grecia e in tutte le altre regioni in cui entrarono, furono местные жители.
chiamati dalla gente del luogo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
La logica delle cose vuole che non appena un potente straniero Порядок же вещей таков, что, когда
entra in una provincia, tutti quelli che in essa sono meno могущественный государь входит в страну, менее
сильные государства примыкают к нему — обычно
potenti lo favoriscono, mossi dalla rivalità che hanno contro chi
из зависти к тем, кто превосходит их силой — так
è stato potente sopra di loro; tanto che, rispetto a questi minori что ему нет надобности склонять их в свою пользу,
potenti, il Principe non farà nessuna fatica a farseli amici, ибо они сами охотно присоединятся к созданному
perché subito tutti insieme fanno volentieri un tutt’uno con lo им государству.
stato che lui ha acquistato.
Deve solamente stare attento che essi non acquistino troppe Надо только не допускать, чтобы они не
forze e troppa autorità; e facilmente, con le sue forze e con il расширялись и крепли, и тогда, своими силами и
при их поддержке, нетрудно будет обуздать более
loro aiuto, può limitare la potenza di quelli che sono potenti,
крупных правителей и стать полновластным
per rimanere da solo arbitro su tutta la regione. хозяином в данной стране.
Chi non rispetterà bene queste norme, perderà presto quello Если же государь обо всем этом не позаботится, он
che avrà conquistato e, finché lo conserverà, andrà incontro a скоро лишится завоеванного, но до того претерпит
бесчисленное множество трудностей и невзгод.
infinite difficoltà e fastidi.
7 - I Romani, nelle regioni conquistate, osservarono bene Римляне, завоевывая страну, соблюдали все
queste regole: mandarono le colonie; frenarono i meno potenti, названные правила: учреждали колонии,
покровительствовали слабым, не давая им, однако,
senza accrescere la loro forza; ridussero la forza dei potenti; e войти в силу; обуздывали сильных и принимали
non permisero che i potenti stranieri acquistassero prestigio. меры к тому, чтобы в страну не проникло влияние
могущественных чужеземцев.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E voglio che basti solo l’esempio della Grecia: furono frenati gli Ограничусь примером Греции. Римляне привлекли
Achei e gli Etoli; indebolirono il regno dei Macedoni; cacciarono на свою сторону ахейцев и этолийцев; унизили
македонское царство; изгнали оттуда Антиоха. Но,
Antioco; non permisero mai agli Achei e agli Etoli di accrescere
невзирая ни на какие заслуги, не позволили
il loro Stato; né le lusinghe di Filippo li indussero mai a essergli ахейцам и этолийцам расширить свои владения, не
amici senza indebolirlo; né la potenza di Antioco potè indurre i поддались на лесть Филиппа и не заключили с ним
Romani a consentirgli di mantenere nella penisola balcanica союза, пока не сломили его могущества, и не
alcun dominio. уступили напору Антиоха, домогавшегося
владений в Греции.
Perché i Romani fecero in questi casi quello che tutti i principi Римляне поступали так, как надлежит поступать
saggi debbono fare: che non solamente devono pensare alle всем мудрым правителям, то есть думали не только
о сегодняшнем дне, но и о завтрашнем, и старались
discordie e ai disordini presenti, ma anche a quelli futuri ed
всеми силами предотвратить возможные беды, что
evitarli tutti con ogni mezzo, perché prevedendoli in anticipo, vi нетрудно сделать, если вовремя принять
si può porre rimedio con facilità, ma se aspetti che si необходимые меры, но если дожидаться, пока беда
avvicinino, la medicina non arriva in tempo perché il male è грянет, то никакие меры не помогут, ибо недуг
diventato incurabile. станет неизлечим.
8 - E di questo avviene quel che dicono i medici del tisico, che Здесь происходит то же самое, что с чахоткой:
all’inizio la sua malattia è facile da curare e difficile da врачи говорят, что в начале эту болезнь трудно
распознать, но легко излечить; если же она
diagnosticare, ma, col passare del tempo, non avendola
запущена, то ее легко распознать, но излечить
diagnosticata fin dall’inizio né curata, diventa facile da трудно.
diagnosticare e difficile da curare.
Allo stesso modo accade negli affari di Stato; perché Так же и в делах государства: если своевременно
conoscendoli in anticipo, i mali che nascono nello Stato (e обнаружить зарождающийся недуг, что дано лишь
мудрым правителям, то избавиться от него
questo non è concesso se non ai saggi previdenti) vengono
нетрудно, но если он запущен так, что всякому
presto guariti; ma quando, per non averli conosciuti, li hai fatti виден, то никакое снадобье уже не поможет.
crescere fino al punto che ognuno li conosca, non c’è più
rimedio.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Perciò i Romani, vedendo in anticipo le difficoltà, sempre Римляне, предвидя беду заранее, тотчас принимали
ebbero pronto il rimedio; e non permisero mai che crescessero меры, а не бездействовали из опасения вызвать
войну, ибо знали, что войны нельзя избежать,
per evitare una guerra, perché sapevano che una guerra non si
можно лишь оттянуть ее — к выгоде противника.
evita, ma si rimanda a vantaggio di altri.
Perciò portarono guerra a Filippo ed Antioco nella penisola Поэтому они решились на войну с Филиппом и
balcanica, per non dover combattere contro di loro in Italia; e Антиохом на территории Греции — чтобы потом
не пришлось воевать с ними в Италии. В то время
in quel momento avrebbero potuto scansare l’una e l’altra
еще была возможность избежать войны как с тем,
guerra, ma non lo vollero. так и с другим, но они этого не пожелали.
Né mai piacque loro la regola che ogni giorno sta sulle labbra Римлянам не по душе была поговорка, которая не
dei nostri saggi, cioè di godere temporeggiando il beneficio del сходит с уст теперешних мудрецов: полагайтесь на
благодетельное время, — они считали
tempo, ma preferirono affidarsi alla loro virtù e alla
благодетельным лишь собственную доблесть и
loro prudenza; perché il tempo si trascina davanti ogni cosa e дальновидность. Промедление же может
può portare con sé il bene come il male e il male come il bene. обернуться чем угодно, ибо время приносит с
собой как зло, так и добро, как добро, так и зло.
9 - Ma torniamo alla Francia e vediamo se ha messo in pratica Но вернемся к Франции и посмотрим, выполнила
qualcuna delle regole che ho esposto; e parlerò non di Carlo ли она хоть одно из названных мною условий. Я
буду говорить не о Карле, а о Людовике — он
VIII ma di Luigi XII, perché di questo re, per aver tenuto più a дольше удерживался в Италии, поэтому его образ
lungo in Italia dei possedimenti, meglio si possono notare le действия для нас нагляднее, — и вы убедитесь, что
sue azioni e il suo modo di procedere; così vedrete come egli он поступал прямо противоположно тому, как
abbia preso provvedimenti contrari a quelli che si devono должен поступать государь, чтобы удержать власть
prendere per mantenere il possesso di una provincia con над чужой по обычаям и языку страной.
caratteristiche diverse da quelle del proprio Stato.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
10 - Re Luigi fu introdotto in Italia dall’ambizione dei Veneziani Король Людовик вошел в Италию благодаря
i quali, grazie alla sua venuta, intendevano guadagnarsi mezza венецианцам, которые, желая расширить свои
владения, потребовали за помощь половину
Lombardia.
Ломбардии.
Io non voglio biasimare la decisione presa dal re; perché Я не виню короля за эту сделку: желая ступить в
volendo cominciare a mettere un piede in Italia, e non Италию хоть одной ногой и не имея в ней
союзников, в особенности после того, как по
avendovi amici in questa provincia, ed essendogli anzi chiuse
милости Карла перед Францией захлопнулись все
tutte le porte per il comportamento di Carlo VIII, fu costretto a двери, он вынужден был заключать союзы, не
prendere le amicizie che gli si offrivano: e la sua decisione выбирая. И он мог бы рассчитывать на успех, если
sarebbe stata buona, se non avesse commesso alcun errore бы не допустил ошибок впоследствии.
nelle altre scelte politiche.
Conquistata dunque la Lombardia, il re riguadagnò subito Завоевав Ломбардию, он сразу вернул Франции
quella autorità che era stata perduta da Carlo VIII: Genova престиж, утраченный ею при Карле: Генуя
покорилась, флорентийцы предложили союз;
cedette; i Fiorentini gli diventarono amici; il marchese di маркиз Мантуанский, герцог Феррарский, дом
Mantova, il duca di Ferrara, il Bentivoglio di Bologna, Caterina Бентивольи, графиня Форли, властители Фаэнци,
Sforza signora di Forlì, i signori di Faenza, Pesaro, Rimini, Пезаро, Римини, Камерино, Пьомбино, Лукка,
Camerino, Piombino, Lucchesi, Pisani, Senesi, ciascuno volle Пиза, Сиена — все устремились к Людовику с
incontrarlo per dichiararsi suo amico. изъявлениями дружбы.
Solo allora i Veneziani poterono considerare la sconsideratezza Тут-то венецианцам и пришлось убедиться в
della iniziativa da loro presa, perché per acquistare due terre in опрометчивости своего шага: ради двух городов в
Ломбардии они отдали две трети Италии.
Lombardia resero il Re Signore di un terzo dell’Italia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
11 - Consideri ora uno con quanta poca difficoltà Luigi XII Рассудите теперь, как легко было королю
avrebbe potuto mantenere in Italia il suo potere, se avesse закрепить свое преимущество: для этого надо было
лишь следовать названным правилам и обеспечить
osservato le regole soprascritte dando sicurezza e difesa a tutti
безопасность союзникам: многочисленные, но
i suoi amici, che, per essere molto numerosi e deboli e timorosi слабые, в страхе кто перед Церковью, кто перед
chi dello Stato della Chiesa, chi dei Veneziani, sempre венецианцами, они вынуждены были искать его
avrebbero avuto la necessità di restargli fedeli; e, con il loro покровительства; он же мог бы через них
aiuto, avrebbe potuto neutralizzare gli Stati più grandi. обезопасить себя от тех, кто еще оставался в силе.
Ma lui, non era ancora arrivato a Milano che fece il contrario, И, однако, не успел он войти в Милан, как
dando aiuto a Papa Alessandro VI perché occupasse la предпринял обратное: помог папе Александру
захватить Романью.
Romagna.
Né si accorse che, con questa decisione, egli indeboliva se И не заметил, что этим самым подрывает свое
stesso, perché perdeva gli amici e quelli che si erano affidati a могущество, отталкивает союзников и тех, кто
вверился его покровительству, и к тому же
lui, e rendeva grande la Chiesa, aggiungendo al potere
значительно укрепляет светскую власть папства,
spirituale, che dà tanta autorità, anche tanto potere temporale. которое и без того крепко властью духовной.
E, fatto un primo errore, fu costretto a continuare, finché, per Совершив первую ошибку, он вынужден дальше
porre fine alle ambizioni di Papa Alessandro e impedirgli di идти тем же путем, так что ему пришлось самому
явиться в Италию, чтобы обуздать честолюбие
conquistare la Toscana, fu costretto a venire in Italia. Александра и не дать ему завладеть Тосканой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Non gli bastò di aver ingrandito lo Stato della Chiesa e di aver Но Людовику как будто мало было того, что он
perso gli amici: per ottenere il regno di Napoli, lo divise con il re усилил Церковь и оттолкнул союзников: домогаясь
Неаполитанского королевства, он разделил его с
di Spagna: e mentre prima egli era stato arbitro d’Italia, si mise
королем Испании, то есть, призвал в Италию, где
al fianco un compagno, e così gli ambiziosi del luogo e i сам был властелином, равного по силе
malcontenti di lui ebbero la persona cui ricorrere; e mentre соперника, — как видно, затем, чтобы
poteva lasciare in quel regno un re tributario verso di lui, lo недовольным и честолюбцам было у кого искать
aveva cacciato per metterne uno che avrebbe potuto cacciar прибежища. Изгнав короля, который мог стать его
данником, он призвал в королевство государя,
lui.
который мог изгнать его самого.
12 - È una cosa veramente molto naturale e consueta Поистине страсть к завоеваниям — дело
desiderare di accrescere il proprio potere; e sempre, quando естественное и обычное; и тех, кто учитывает свои
возможности, все одобрят или же никто не осудит;
gli uomini che possono farlo lo fanno, saranno lodati e non но достойную осуждения ошибку совершает тот,
biasimati; ma quando essi non possono, e vogliono farlo in кто не учитывает своих возможностей и стремится
ogni caso, sbagliano e sono biasimati. к завоеваниям какой угодно ценой.
Se Luigi XII di Francia, dunque, poteva con le sue forze assalire Франции стоило бы вновь овладеть Неаполем, если
il regno di Napoli, doveva farlo; se non poteva, non doveva бы она могла сделать это своими силами, но она не
должна была добиваться его ценою раздела.
condividerlo.
E se la divisione della Lombardia che aveva fatta con i Если раздел Ломбардии с венецианцами еще
Veneziani era scusabile, perché gli era servita per mettere можно оправдать тем, что он позволил королю
утвердиться в Италии, то этот второй раздел
piede in Italia; la divisione del regno di Napoli merita biasimo, достоин лишь осуждения, ибо не может быть
perché non è giustificata dalla necessità. оправдан победной необходимостью.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Luigi XII aveva dunque commesso questi cinque errori: Итак, Людовик совершил общим счетом пять
eliminato i meno potenti; accresciuto in Italia la potenza di uno ошибок: изгнал мелких правителей, помог
усилению сильного государя внутри Италии,
Stato già potente; fatto arrivare in Italia uno straniero
призвал в нее чужеземца, равного себе
potentissimo; non è venuto ad abitarvi; non vi ha mandato могуществом, не переселился в Италию, не
colonie. учредил там колоний.
13 - E questi errori, tuttavia, mentre era in vita avrebbero Эти пять ошибок могли оказаться не столь уж
potuto non danneggiarlo, se non avesse compiuto il sesto: cioè пагубными при его жизни, если бы он не совершил
шестой: не посягнул на венецианские владения.
di togliere ai Veneziani le loro ultime conquiste: perché se non
Венеции следовало дать острастку до того, как он
avesse rafforzato la Chiesa né fatta venire in Italia la Spagna, помог усилению Церкви и призвал испанцев, но,
sarebbe stato ragionevole e necessario indebolirli; ma avendo совершив обе эти ошибки, нельзя было допускать
preso le decisioni che abbiamo visto, non avrebbe dovuto mai разгрома Венеции. Оставаясь могущественной, она
contribuire al loro indebolimento; perché essendo potenti, i удерживала бы других от захвата Ломбардии как
потому, что сама имела на нее виды, так и потому,
Veneziani avrebbero sempre distolto gli altri dal tentare
что никто не захотел бы вступать в войну с
l’impresa in Lombardia, perché i Veneziani non l’avrebbero Францией за то, что Ломбардия досталась Венеции,
consentita se non a patto di diventarne loro i padroni. E gli altri а воевать с Францией и Венецией одновременно ни
non avrebbero voluto togliere la Lombardia alla Francia solo у кого не хватило бы духу.
per darla a loro, né avrebbero avuto l’ardire di combattere
contro entrambi.
Se qualcuno dicesse che Luigi XII cedette la Romagna al Papa Если же мне возразят, что Людовик уступил
e Napoli alla Spagna per evitare una guerra, rispondo con le Романью Александру, а Неаполь — испанскому
королю, дабы избежать войны, я отвечу прежними
ragioni esposte prima: che non si deve mai far nascere un доводами, а именно: что нельзя
disordine per evitare una guerra, perché non la si evita, ma la попустительствовать беспорядку ради того, чтобы
si rimanda a proprio svantaggio. избежать войны, ибо войны не избежать, а
преимущество в войне утратишь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E se qualcun altro si riferisse alla promessa che il Re aveva Если же мне заметят, что король был связан
fatto al Papa, di compiere per lui quell’impresa a causa dello обещанием папе: в обмен на расторжение
королевского брака и кардинальскую шапку
scioglimento del suo matrimonio e della nomina a cardinale di
архиепископу Рушанскому помочь захватить
Giorgio d’Amboise, arcivescovo di Rouen, risponderei con le Романью, — то я отвечу на это в той главе, где
regole che esporrò più avanti, quando tratterò della lealtà dei речь пойдет об обещаниях государей и о том,
Principi e di come questi la devono osservare. каким образом следует их исполнять.
14 - Il re Luigi XII ha dunque perso la Lombardia per non aver Итак, король Людовик потерял Ломбардию только
messo in pratica nessuna delle regole rispettate da coloro che потому, что отступил от тех правил, которые
соблюдались государями, желавшими удержать
hanno conquistato provincie e hanno voluto mantenerle. завоеванную страну.
Né questo ha qualcosa di miracoloso, ma è molto logico e И в этом нет ничего чудесного, напротив, все
ordinario. весьма обычно и закономерно.
Di questa materia parlai a Nantes con il cardinale di Rouen Я говорил об этом в Нанте с кардиналом
quando il Valentino (così era chiamato comunemente Cesare Рушанским, когда Валентино — так в просторечии
звали Чезаре Борджа, сына папы Александра —
Borgia, figlio di Papa Alessandro) occupava la Romagna:
покорял Романью: кардинал заметил мне, что
dicendomi il cardinale di Rouen che gl’Italiani non итальянцы мало смыслят в военном деле, я отвечал
s’intendevano di guerra, risposi che i Francesi non ему, что французы мало смыслят в политике, иначе
s’intendevano di politica, perché se se ne intendessero non они не достигли бы такого усиления Церкви.
consentirebbero alla Chiesa di diventare così potente.
E per esperienza abbiamo visto che la grandezza della Chiesa Как показал опыт, Церковь и Испания благодаря
e della Spagna è stata causata dalla Francia, la quale in tal Франции расширили свои владения в Италии, а
Франция благодаря им потеряла там все.
modo determinò la sua stessa rovina.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Da questo si ricava una regola generale, che mai o raramente Отсюда можно извлечь вывод, многократно
sbaglia: chi è causa della potenza di qualcuno va in rovina, подтверждавшийся: горе тому, кто умножает
чужое могущество, ибо оно добывается умением
perché quella potenza è stata determinata o con l’ingegno o
или силой, а оба эти достоинства не вызывают
con la forza, e l’una e l’altra sono sospette a chi è diventato доверия у того, кому могущество достается.
potente.
Capitolo IV ГЛАВА IV
Cur Darii regnum quod Alexander occupaverat a successoribus ПОЧЕМУ ЦАРСТВО ДАРИЯ, ЗАВОЕВАННОЕ
suis post Alexandri mortem non defecit АЛЕКСАНДРОМ, НЕ ВОССТАЛО ПРОТИВ
ПРЕЕМНИКОВ АЛЕКСАНДРА ПОСЛЕ ЕГО
Per quale ragione el regno di Dario, il quale da Alessandro fu
СМЕРТИ
occupato, non si ribellò da’ sua successori dopo la morte di
Alessandro
Per quale ragione il regno di Dario, che Alessandro aveva
conquistato, non si ribellò dopo la morte di Alessandro ai suoi
successori
1 - Considerate le difficoltà che si incontrano per mantenere Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть
uno Stato recentemente conquistato, qualcuno potrebbe над завоеванным государством, можно лишь
подивиться, почему вся держава Александра
meravigliarsi delle cause che resero possibile che Alessandro Великого — после того, как он в несколько лет
Magno conquistasse in pochi anni l’Asia morendo subito dopo покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания
averla conquistata; per questo sembrava ragionevole che tutto не только не распалась, но мирно перешла к его
quello stato si ribellasse; tuttavia i successori di Alessandro преемникам, которые в управлении ею не знали
mantennero il potere e per tenerlo non ebbero altra difficoltà di других забот, кроме тех, что навлекли на себя
собственным честолюбием.
quella che nacque tra loro stessi sorta per propria ambizione.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Rispondo che i principati di cui abbiamo memoria si trovano В объяснении этого надо сказать, что все
governati in due modi diversi: o da un Principe che domina su единовластно управляемые государства, сколько
их было на памяти людей, разделяются на те, где
tutti gli altri, servi e sottomessi, alcuni dei quali, per grazia e
государь правит в окружении слуг, которые
concessione sua, come ministri lo aiutano a governare il regno; милостью и соизволением его поставлены на
o da un Principe circondato da baroni, i quali hanno la loro высшие должности и помогают ему управлять
posizione non per grazia del signore, ma per diritto ereditario. государством, и те, где государь правит в
окружении баронов, властвующих не милостью
государя, но в силу древности рода.
Questi baroni possiedono Stati e sudditi propri, i quali li Бароны эти имеют наследные государства и
riconoscono per signori e hanno per loro una naturale подданных, каковые признают над собой их власть
и питают к ним естественную привязанность.
devozione.
Quegli Stati che sono governati da un Principe circondato da Там, где государь правит посредством слуг, он
servi, hanno un Principe dotato di un’autorità maggiore, perché обладает большей властью, так как по всей стране
подданные знают лишь одного властелина; если же
in tutta la regione non c’è nessuno che riconosca come повинуются его слугам, то лишь как чиновникам и
superiore se non lui; e se ubbidiscono a qualcun altro, lo fanno должностным лицам, не питая к ним никакой
con quella sottomissione che si porta a un ministro o a un особой привязанности.
ufficiale e non hanno verso di lui una particolare devozione.
2 - Gli esempi di questi due diversi tipi di governo sono, nei Примеры разного образа правления являют в наше
nostri tempi, la monarchia turca e il regno di Francia. время турецкий султан и французский король.
La monarchia turca è governata da un signore; gli altri sono i Турецкая монархия повинуется одному
suoi servi; e dividendo il suo regno in Sangiaccati egli vi manda властелину; все прочие в государстве — его слуги;
страна поделена на округи — санджаки, куда
amministratori sempre diversi e li muta e varia come gli pare. султан назначает наместников, которых меняет и
переставляет, как ему вздумается.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Il re di Francia, al contrario, vive in mezzo a una moltitudine di Король Франции напротив, окружен
antichi signori feudali, riconosciuti e amati dai propri sudditi: многочисленной родовой знатью, привязанной и
любимой своими подданными и, сверх того,
hanno i loro privilegi, e il re non glieli può togliere senza suo
наделенной привилегиями, на которые король не
pericolo. может безнаказанно посягнуть.
Chi dunque considera l’uno e l’altro di questi Stati, incontrerà Если мы сравним эти государства, то увидим, что
difficoltà nel conquistare lo Stato turco ma, una volta che l’avrà монархию султана трудно завоевать, но по
завоевании легко удержать; и напротив, такое
fatto, troverà grande facilità nel mantenerlo. Così, al contrario,
государство как Франция, в известном смысле
da un certo punto di vista, troverete più facilità nel conquistare проще завоевать, но зато удержать куда сложнее.
lo Stato francese, ma grandi difficoltà nel mantenerlo.
3 - Le maggiori difficoltà che si incontrano nella conquista del Державой султана нелегко овладеть потому, что
regno turco consistono nel non poter essere chiamati dai завоеватель не может рассчитывать на то, что его
призовет какой-либо местный властитель, или на
principi di quel regno né si può sperare, con la ribellione dei то, что мятеж среди приближенных султана
governatori del re di poter facilitare la sua impresa. облегчит ему захват власти.
E questo dipende dalle ragioni sopra esposte. I Sangiachi, Как сказано выше, приближенные султана — его
essendo tutti schiavi e sottomessi, possono essere corrotti con рабы, и так как они всем обязаны его милостям, то
подкупить их труднее, но и от подкупленных от
maggiori difficoltà; e quand’anche venissero corrotti, se ne
них было бы мало толку, ибо по указанной
ricaverebbe scarsa utilità, perché essi non possono причине они не могут увлечь за собой народ.
coinvolgere i loro popoli per le ragioni già esposte.
Per questo, chi attacca il Turco deve pensare di trovarlo unito; Следовательно, тот, кто нападет на султана,
e gli convien sperare più nelle proprie forze che nelle ribellioni должен быть готов к тому, что встретит
единодушный отпор, и рассчитывать более на свои
altrui. силы, чем на чужие раздоры.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ma una volta che fosse vinto e disfatto in battaglia campale in Но если победа над султаном одержана, и войско
modo che non possa ricostituire l’esercito, non si deve его наголову разбито в открытом бою, завоевателю
некого более опасаться, кроме разве кровной родни
dubitare d’altro che della famiglia del Principe: che, una volta
султана. Если же и эта истреблена, то можно
eliminata, non resta nessuno da temere non avendo gli altri никого не бояться, так как никто другой не может
alcun credito presso i popoli; e il vincitore come prima della увлечь за собой подданных; и как до победы не
vittoria non poteva sperare in loro, così dopo non deve temerli. следовало надеяться на поддержку народа, так
после победы не следует его опасаться.
4 - Il contrario accade nei regni governati come quello della Иначе обстоит дело в государствах, подобных
Francia; puoi entrarci con facilità acquisendo alla tua causa Франции: туда нетрудно проникнуть, вступив в
сговор с кем-нибудь из баронов, среди которых
qualche barone del regno, perché sempre si trovano dei всегда найдутся недовольные и охотники до
malcontenti e di quelli che desiderano rinnovamenti: costoro, перемен. По указанным причинам они могут
per le ragioni esposte, possono aprirti le porte di quello Stato e открыть завоевателю доступ в страну и облегчить
facilitarti la vittoria. победу.
La quale, poi, si porta dietro tante difficoltà, che riguardano sia Но удержать такую страну трудно, ибо опасность
quelli che ti hanno aiutato che quelli che hai sconfitto, che угрожает как со стороны тех, кто тебе помог, так и
со стороны тех, кого ты покорил силой. И тут уж
dovrai superare se vuoi mantenere il potere; né ti basta недостаточно искоренить род государя, ибо всегда
eliminare la famiglia del Principe, perché restano quei signori останутся бароны, готовые возглавить новую
che si mettono a capo di nuovi cambiamenti; e, non potendoli смуту; а так как ни удовлетворить их притязания,
né accontentare né eliminare, perdi quello Stato alla prima ни истребить их самих ты не сможешь, то они при
occasione che arriva. первой же возможности лишат тебя власти.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
5 - Ora, se voi considererete l’organizzazione del regno di Если мы теперь обратимся к государству Дария, то
Dario, la troverete simile a quella del Turco; perciò ad увидим, что оно сродни державе султана, почему
Александр и должен был сокрушить его одним
Alessandro fu necessario prima sconfiggerlo completamente e
ударом, наголову разбив войско Дария в открытом
impedirgli di scendere in campo aperto; dopo, con la morte di бою. Но после такой победы и гибели Дария он, по
Dario rimase sicuro il possesso di quello stato per le ragioni già указанной причине, мог не опасаться за прочность
analizzate. своей власти.
E i suoi successori se fossero rimasti uniti, se lo sarebbero И преемники его могли бы править, не зная забот,
goduto tranquillamente: in quel regno, infatti, non insorsero если бы жили во взаимном согласии: никогда в их
государстве не возникало других смут, кроме тех,
altri tumulti, che quelli suscitati da loro stessi. что сеяли они сами.
Ma è impossibile dominare con altrettanta tranquillità gli Stati Тогда как в государствах, устроенных наподобие
organizzati come quello francese. Франции, государь не может править столь
беззаботно.
A causa dei numerosi principati presenti in quegli Stati В Испании, Франции, Греции, где было много
nacquero le frequenti ribellioni della Spagna, della Francia e мелких властителей, то и дело вспыхивали
восстания против римлян. И пока живо помнилось
della Grecia contro i Romani; e finché durò la memoria di quei
прежнее устройство, власть Рима оставалась
principati sempre i Romani furono incerti nel possesso di quei непрочной; но по мере того, как оно забывалось,
territori; ma una volta spenta la memoria, con la forza e la римляне, благодаря своей мощи и
quotidianità dell’esercizio del potere, ne diventarono signori продолжительности господства, все прочнее
senza ulteriori pericoli. утверждали свою власть в этих странах.
E gli stessi Romani, che poi combatterono fra loro, riuscirono a Так что позднее, когда римляне воевали между
tirarsi dietro ciascuno una parte di quelle provincie, secondo собой, каждый из соперников вовлекал в борьбу те
провинции, где был более прочно укоренен. И
l’autorità che si era guadagnato; e quelle provincie, essendo местные жители, чьи исконные властители были
stata distrutta la discendenza dei loro antichi signori, non истреблены, не признавали над собой других
riconoscevano se non i Romani. правителей, кроме римлян.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Considerate, dunque, tutte queste cose, nessuno si Если мы примем все это во внимание, то
meraviglierà della facilità che ebbe Alessandro nel conservare сообразим, почему Александр с легкостью удержал
азиатскую державу, тогда как Пирру и многим
l’Asia, e delle difficoltà che molti altri, come Pirro, hanno avuto
другим стоило огромного труда удержать
nel conservare le loro conquiste. завоеванные ими страны.
Il che non è dipeso dalla molta o scarsa capacità del vincitore Причина тут не в большей или меньшей доблести
ma dalla diversa organizzazione delle regioni conquistate. победителя, а в различном устройстве завоеванных
государств.
Capitolo V ГЛАВА V
Quomodo administrandae sunt civitates vel principatus qui КАК УПРАВЛЯТЬ ГОРОДАМИ ИЛИ
antequam occuparentur suis legibus vivebant ГОСУДАРСТВАМИ, КОТОРЫЕ, ДО ТОГО КАК
БЫЛИ ЗАВОЕВАНЫ, ЖИЛИ ПО СВОИМ
In che modo si debbino governare le città o principati li quali,
ЗАКОНАМ
innanzi fussino occupati, si vivevano con le loro leggi
In qual modo si debbano governare le città e i principati i quali,
prima di essere conquistati, vivevano secondo le loro leggi
1 - Quando gli Stati conquistati, come si è detto, sono abituati Если, как сказано, завоеванное государство с
a vivere secondo le loro leggi in libertà, ci sono tre modi per незапамятных времен живет свободно и имеет свои
законы, то есть три способа его удержать. Первый
mantenerli: il primo è distruggerli; l’altro, andare ad abitarvi — разрушить; второй — переселиться туда на
personalmente, il terzo è lasciarli vivere secondo le loro leggi, жительство; третий — предоставить гражданам
ricavandone un tributo e creandovi un governo di poche право жить по своим законам, при этом обложив их
persone che te lo conservino amico. данью и вверив правление небольшому числу лиц,
которые ручались бы за дружественность
государю.
Perché questo governo, essendo stato creato dal Principe, sa Эти доверенные лица будут всячески
di non poter sopravvivere senza la sua forza e la sua amicizia, поддерживать государя, зная, что им поставлены у
власти и сильны только его дружбой и мощью.
e deve far di tutto per proteggerlo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E, se non la si vuol distruggere, una città abituata a vivere Кроме того, если не хочешь подвергать
libera si governa più facilmente per mezzo dei suoi cittadini разрушению город, привыкший жить свободно, то
легче всего удержать его при посредстве его же
che in qualsiasi altro modo.
граждан, чем каким-либо другим способом.
2 - Possiamo portare come esempio gli Spartani e i Romani. Обратимся к примеру Спарты и Рима.
Gli Spartani tennero Atene e Tebe creandovi uno Stato Спартанцы удерживали Афины и Фивы, создав там
oligarchico, eppure le persero. олигархию, однако потеряли оба города.
I Romani, per tenere Capua, Cartagine e Numanzia, le Римляне, чтобы удержать Капую, Карфаген и
distrussero, e non le persero. Нуманцию, разрушили их и сохранили их в своей
власти.
Vollero tenere la Grecia quasi come fecero gli Spartani, Грецию они пытались удержать почти тем же
rendendola libera e lasciandole le sue leggi; ma non ci способом, что спартанцы, то есть установили там
олигархию и не отняли свободу и право жить по
riuscirono, tanto che, per tenerla, furono costretti a distruggere своим законам, однако же, потерпели неудачу и,
molte città di quella regione. чтобы не потерять всю Грецию вынуждены были
разрушить в ней многие города.
3 - Perché, in verità, non c’è nessun modo sicuro di possederle, Ибо в действительности нет способа надежно
se non quello della loro distruzione. овладеть городом иначе, как подвергнув его
разрушению.
Chi diventa Principe di una città abituata a vivere libera e non Кто захватит город, с давних пор пользующийся
la distrugge, aspetti di essere distrutto da quella; perché свободой, и пощадит его, того город не пощадит.
Там всегда отыщется повод для мятежа во имя
sempre in ogni ribellione essa prenderà come giustificazione il
свободы и старых порядков, которых не заставят
nome della libertà e i suoi ordinamenti antichi; i quali non si забыть ни время, ни благодеяния новой власти.
dimenticano né per la lunghezza del tempo né per i benefici
ricevuti.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E qualunque cosa si faccia o si provveda, se non vengono Что ни делай, как ни старайся, но если не
dispersi e divisi, gli abitanti non dimenticano né quel nome né разъединить и не рассеять жителей города, они
никогда не забудут ни прежней свободы, ни
quegli ordinamenti e ad essi subito, in ogni frangente, vi
прежних порядков и при первом удобном случае
ricorrono, come fece Pisa dopo cento anni ch’era stata попытаются их возродить, как сделала Пиза через
sottomessa dai Fiorentini. сто лет после того, как попала под владычество
флорентийцев.
Ma, quando le città e i rispettivi territori sono abituati a vivere Но если город или страна привыкли стоять под
sotto un Principe, e la famiglia di costui viene distrutta, властью государя, а род его истребили, то жители
города не так-то легко возьмутся за оружие, ибо, с
essendo da un canto abituati ad obbedire, dall’altro non одной стороны, привыкнув повиноваться, с другой
riescono ad accordarsi per eleggere un Principe nuovo alla — не имея старого государя, они не сумеют ни
morte di quello vecchio, così che sono più lenti a prendere le договориться об избрании нового, ни жить
armi e con maggiore facilità un Principe può renderseli fedeli свободно. Так что у завоевателя будет достаточно
ed essere sicuro della loro fedeltà. времени, чтобы расположить их к себе и тем
обеспечить себе безопасность.
Ma nelle repubbliche c’è maggiore vita, maggiore odio, più Тогда как в республиках больше жизни, больше
desiderio di vendetta; la memoria della antica libertà né lascia ненависти, больше жажды мести; в них никогда не
умирает и не может умереть память о былой
la gente, né può lasciar riposare chi conquista: tanto che la via свободе. Поэтому самое верное средство удержать
più sicura è distruggerle o andare ad abitarvi. их в своей власти — разрушить их или же в них
поселиться.
Capitolo VI ГЛАВА VI
De principatibus novis qui armis propriis et virtute acquiruntur О НОВЫХ ГОСУДАРСТВАХ,
De’ Principati nuovi che s’acquistano con l’arme proprie e ПРИОБРЕТАЕМЫХ СОБСТВЕННЫМ
ОРУЖИЕМ ИЛИ ДОБЛЕСТЬЮ
virtuosamente
I principati nuovi conquistati con le proprie armi e con virtù

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
1 - Nessuno si meravigli se, nel trattare dei principati Нет ничего удивительного в том, что, говоря о
completamente nuovi sia come Principe che come Stato, завоевании власти, о государе и государстве, я
буду ссылаться на примеры величайших мужей.
presenterò esempi celebri, perché, camminando gli uomini
Люди обычно идут путями, проложенными
quasi sempre lungo le vie battute dagli altri e procedendo nelle другими, и действуют, подражая какому-либо
loro azioni attraverso l’imitazione, e non potendo seguire образцу, но так как невозможно ни неуклонно
completamente le azioni altrui e neppure eguagliare il valore di следовать этими путями, ни сравняться в доблести
coloro che imitano, deve sempre un uomo saggio seguire le с теми, кого мы избираем за образец, то человеку
разумному надлежит избирать пути, проложенные
strade battute dai grandi uomini e imitare quelli che sono stati
величайшими людьми, и подражать
eccellentissimi affinché, se le sue capacità non arrivano alla наидостойнешим, чтобы если не сравниться с ними
loro altezza, ne rendano almeno l’idea e agire come gli arcieri в доблести, то хотя бы исполниться ее духа. Надо
esperti i quali, vedendo il luogo da colpire troppo lontano e уподобиться опытным стрелкам, которые, если
conoscendo la potenza del loro arco, pongono la mira molto видят, что мишень слишком удалена, берут гораздо
выше, но не для того, чтобы стрела прошла вверх, а
più in alto del bersaglio, non per raggiungere con la loro freccia
для того, чтобы, зная силу лука, с помощью
tanta altezza, ma per potere, con l’aiuto di così alta mira, высокого прицела, попасть в отдаленную цель.
centrare il bersaglio.
2 - Dico dunque che nei principati completamente nuovi, dove Итак, в новых государствах удержать власть
sia arrivato un nuovo Principe, si incontrano maggiori o minori бывает легче или труднее в зависимости от того,
сколь велика доблесть нового государя.
difficoltà per mantenerli, a seconda che colui che li ha
conquistati abbia una maggiore o minore virtù.
E poiché il fatto di diventare Principe dopo esser stato Может показаться, что если частного человека
semplice cittadino, presuppone o la virtù o la fortuna, sembra приводит к власти либо доблесть, либо милость
судьбы, то они же в равной мере помогут ему
che l’una o l’altra di queste due cose temperi in parte molte
преодолеть многие трудности впоследствии.
difficoltà.
Nondimeno, colui che meno si è fondato sulla sola fortuna si è Однако в действительности кто меньше полагался
mantenuto al potere più a lungo. на милость судьбы, тот дольше удерживался у
власти.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Inoltre, genera facilità che il Principe sia costretto, perché non Еще облегчается дело и благодаря тому, что новый
ha altri Stati, a venirvi ad abitare personalmente. государь, за неимением других владений,
вынужден поселиться в завоеванном.
3 - Ma, per esaminare coloro per propria virtù e non per Но, переходя к тем, кто приобрел власть не
fortuna sono diventati principi, affermo che i più eccellenti милостью судьбы, а личной доблестью, как
наидостойнеших я назову Моисея, Кира, Тезея и
sono Mosè, Ciro, Romolo, Teseo e simili. им подобных.
E, benché di Mosè non si debba ragionare, essendo stato un И хотя о Моисее нет надобности рассуждать, ибо
semplice esecutore di decisioni prescrittegli da Dio, tuttavia он был лишь исполнителем воли всевышнего,
однако следует преклониться перед той
deve essere ammirato soprattutto per quella grazia che lo благодатью, которая сделала его достойным
faceva degno di parlare con Dio. собеседовать с богом.
Ma consideriamo Ciro e gli altri che hanno conquistato o Но обратимся к Киру и прочим завоевателям и
fondato regni; li troverete tutti ammirevoli: e, se si considerano основателям царства: их величию нельзя ни
дивиться, и, как мы видим, дела их и установления
bene, le loro azioni e le loro istituzioni sembreranno non
не уступают тем, что были внушены Моисею
dissimili da quelle di Mosè che ebbe un così grande precettore. свыше.
Esaminando le azioni e la loro vita, si vede che essi non hanno Обдумывая жизнь и подвиги этих мужей, мы
ricevuto dalla fortuna altro che l’occasione per introdurre negli убеждаемся в том, что судьба послала им только
случай, то есть снабдила материалом, которому
Stati quegli ordinamenti che parvero loro più opportuni; senza можно было придать любую форму: не явись такой
quella occasione, la loro virtù si sarebbe spenta, e senza quella случай, доблесть их угасла бы, не найдя
virtù l’occasione sarebbe arrivata invano. применения; не обладай они доблестью, тщетно
явился бы случай.
4 - Era dunque necessario che Mosè trovasse, in Egitto, il Моисей не убедил бы народ Израиля следовать за
popolo d’Israele schiavo e oppresso dagli Egiziani, perché, per собой, дабы выйти из неволи, если бы не застал его
в Египте в рабстве и угнетении у египтян.
liberarsi dalla schiavitù, si disponesse a seguirlo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Era necessario che Romolo non fosse accolto in Alba e fosse Ромул не стал бы царем Рима и основателем
stato abbandonato alla nascita, perché diventasse re di Roma государства, если бы не был по рождении брошен
на произвол судьбы и если бы Альба не оказалась
e fondatore di quello Stato.
для него слишком тесной.
Bisognava che Ciro trovasse i Persiani malcontenti dei Medi e Кир не достиг бы такого величия, если бы к тому
che i Medi fossero diventati deboli ed effeminati a causa della времени персы не были озлоблены господством
мидян, мидяне — расслаблены и изнежены от
lunga pace.
долгого мира.
Non avrebbe potuto Teseo dimostrare la sua virtù, se non Тезей не мог бы проявить свою доблесть, если бы
avesse trovato disuniti gli Ateniesi. не застал афинян живущими обособленно друг от
друга.
Queste occasioni, pertanto, resero felici quegli uomini e la loro Итак, каждому из этих людей выпал счастливый
eccellente virtù fece sì che l’occasione fosse conosciuta, per случай, но только их выдающаяся доблесть
позволила им раскрыть смысл случая, благодаря
cui la loro patria ne fu nobilitata diventando prospera e
чему отечества их прославились и обрели счастье.
potente.
5 - Coloro che diventano principi per virtù, simili a costoro, Кто, подобно этим людям, следует путем доблести,
conquistano il principato con difficoltà, ma con facilità lo тому трудно завоевать власть, но легко ее
удержать; трудность же состоит прежде всего в
conservano: e le difficoltà che incontrano nel conquistare il том, что им приходиться вводить новые
principato, nascono in parte dai nuovi ordinamenti che essi установления и порядки, без чего нельзя основать
sono obbligati a introdurre per fondare il loro regime e la loro государство и обеспечить себе безопасность.
sicurezza.
E si deve considerare che non esiste cosa più difficile da А надо знать, что нет дела, коего устройство было
trattare, né più incerta nell’esito, né più pericolosa da gestire, бы труднее, ведение опаснее, а успех
сомнительнее, нежели замена старых порядков
dell’introduzione di nuove istituzioni. новыми.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Perché colui che le introduce ha per nemici tutti coloro che Кто бы ни выступал с подобным начинанием, его
ricevevano un beneficio dalle vecchie istituzioni, ed ha tiepidi ожидает враждебность тех, кому выгодны старые
порядки, и холодность тех, кому выгодны новые.
difensori in tutti coloro che dalle nuove istituzioni trarrebbero
giovamento.
E questa tiepidezza nasce in parte per la paura degli avversari, Холодность же эта объясняется отчасти страхом
che hanno dalla loro le vecchie leggi, e in parte dallo перед противником, на чьей стороне — законы;
отчасти недоверчивостью людей, которые на
scetticismo degli uomini, i quali non credono nelle novità se
самом деле не верят в новое, пока оно не
non le vedono ben consolidate. закреплено продолжительным опытом.
Da questo nasce che, ogni volta che quelli che ti sono nemici Когда приверженцы старого видят возможность
hanno occasione di attaccarti lo fanno con furore e gli altri ti действовать, они нападают с ожесточением, тогда
как сторонники нового обороняются вяло, почему,
difendono con scarso impegno, di modo che con loro si
опираясь на них, подвергаешь себя опасности.
corrono pericoli.
6 - È necessario, pertanto, volendo trattare bene questo Чтобы основательнее разобраться в этом деле, надо
argomento, esaminare se gli innovatori si reggono sulle loro начать с того, самодостаточны ли такие
преобразователи или они зависят от поддержки со
forze o se dipendono da altri: cioè se per realizzare i loro стороны; иначе говоря, должны ли они для успеха
intenti, debbono chiedere aiuto oppure possono usare forze своего начинания упрашивать или могут
proprie. применить силу.
Nel primo caso, finiscono sempre male e non arrivano a В первом случае они обречены, во втором, то есть
realizzare nulla; ma quando sono indipendenti e possono если они могут применить силу, им редко грозит
неудача.
usare la forza, allora raramente corrono pericoli.
Ne deriva che tutti i profeti armati vinsero e i disarmati Вот почему все вооруженные пророки побеждали,
andarono in rovina. а все безоружные гибли.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Perché, oltre alle cose dette, la natura dei popoli è mutevole. È Ибо, в добавление к сказанному, надо иметь в
facile convincerli di una cosa, ma è difficile mantenerli fermi in виду, что нрав людей непостоянен, и если обратить
их в свою веру легко, то удержать в ней трудно.
quella convinzione.
Perciò conviene creare delle istituzioni tali, che, quando essi Поэтому надо быть готовым к тому, чтобы, когда
non ci credono più, tu puoi usare la forza per farli continuare a вера в народе иссякнет, заставить его поверить
силой.
credere.
7 - Mosè, Ciro, Teseo e Romolo non avrebbero potuto far Моисей, Кир, Ромул и Тезей, будь они безоружны,
osservare a lungo i loro ordinamenti se fossero stati disarmati, не могли бы добиться длительного соблюдения
данных ими законов. Как оно и случилось в наши
come accadde nei nostri tempi a fra’ Gerolamo Savonarola; il
дни с фра Джироламо Савонаролой: введенные им
quale andò in rovina con le sue riforme non appena la порядки рухнули, как только толпа перестала в них
moltitudine cominciò a non prestargli più fede; e lui non aveva верить, у него же не было средств утвердить в вере
la possibilità di mantener fermi nell’antica fede coloro che тех, кто еще верил ему, и принудить к ней тех, кто
avevano creduto in lui né di far credere gli increduli. уже не верил.
Perciò tutti questi incontrano molte difficoltà e molti pericoli На пути людей, подобных тем, что я здесь
sono sul loro cammino, e bisogna che li superino con la loro перечислил, встает множество трудностей и
множество опасностей, для преодоления которых
virtù. требуется великая доблесть.
Ma una volta che li hanno superati e che cominciano ad essere Но если цель достигнута, если царь заслужил
rispettati, dopo aver eliminato coloro che per le loro qualità li признание подданных и устранил завистников, то
он на долгое время обретает могущество, покой,
avversavano, restano potenti, sicuri, onorati e appagati. почести и счастье.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
8 - A così alti esempi io voglio aggiungerne uno minore, che К столь высоким примерам я хотел присовокупить
comunque è simile a quelli e che è rappresentativo di tutti gli пример более скромный, и думаю, что его здесь
достаточно. Я говорю о Гиероне Сиракузском: из
altri simili casi; e questo è Gerone Siracusano. Costui da
частного лица он стал царем Сиракуз, хотя судьба
privato cittadino diventò Principe di Siracusa: e non ebbe altro не одарила его ничем, кроме благоприятного
dalla fortuna che l’occasione; perché i Siracusani essendo случая: угнетаемые жители Сиракуз избрали его
assoggettati (ai Cartaginesi), lo elessero capitano e in seguito своим военачальником, он же, благодаря своим
meritò di esser fatto Principe. заслугам, сделался их государем.
E fu persona di tale intelligenza politica, anche nella sua Еще до возвышения он отличался такой доблестью,
condizione di semplice cittadino, che chi ha scritto di lui ha что, по словам древнего автора, «nihim illi seerat ad
regnandum praeter regnum»* 1.
affermato «quod nihil illi deerat ad regnandum praeter regnum»
(nulla gli mancava per essere re fuorché il regno, ndr.).
Gerone distrusse la vecchia milizia, ne creò una nuova; lasciò Он упразднил старое ополчение и набрал новое,
le antiche amicizie, strinse nuove amicizie; e, come ebbe расторг старые союзы и заключил новые. А на
таком фундаменте как собственное войско и
amicizie e soldati suoi, potè su tale fondamento edificare le
собственные союзники, он мог воздвигнуть любое
sue istituzioni: tanto che fece una grande fatica nel здание. Так что ему великих трудов стоило
conquistare il potere, ma poca nel mantenerlo. завоевать власть и малых — ее удержать.
Capitolo VII ГЛАВА VII
De principatibus novis qui alienis armis et fortuna acquiruntur О НОВЫХ ГОСУДАРСТВАХ,
De’ Principati che s’acquistano con le armi e fortuna di altri ПРИОБРЕТАЕМЫХ ЧУЖИМ ОРУЖИЕМ ИЛИ
МИЛОСТЬЮ СУДЬБЫ
I principati nuovi conquistati con le armi e la fortuna altrui
1 - Coloro che, soltanto grazie alla fortuna da semplici cittadini Тогда как тем, кто становится государем милостью
diventano principi, lo diventano con poca fatica, ma con grandi судьбы, а не благодаря доблести, легко приобрести
власть, но удержать ее трудно.
difficoltà restano al potere.
1 nihim illi seerat ad regnandum praeter regnum — для царствования ему недоставало лишь царства (лат.).

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Non incontrano molte difficoltà sulla via della conquista del Как бы перелетев весь путь к цели, они
potere, perché non incontrano ostacoli; ma tutte le difficoltà сталкиваются с множеством трудностей
впоследствии.
nascono dopo averlo raggiunto.
Questi principi sono coloro che ricevono uno Stato in cambio di Я говорю о тех гражданах, которым власть
danaro o per grazia di chi lo concede, come accadde a molti in досталась за деньги или была пожалована в знак
милости. Такое нередко случалось в Греции в
Grecia, nelle città della Ionia e dell’Ellesponto, dove molti
городах Ионии и Гелеспонта, куда Дарий назначал
furono creati principi da Dario, affinché governassero per sua правителей ради своей славы и безопасности; так
sicurezza e gloria; come accadde anche a quegli imperatori нередко бывало и в Риме, где частные лица
romani che, da semplici cittadini pervenivano al potere per la добивались провозглашения себя императорами,
corruzione dei soldati. покупая солдат.
2 - Costoro si reggono soltanto sulla volontà e sulla fortuna di В этих случаях государи всецело зависят от воли и
chi ha concesso loro il potere, due cose volubilissime e фортуны тех, кому обязаны властью, то есть от
двух сил крайне непостоянных и неприхотливых;
instabili; e non sanno né possono conservare il potere; e non lo
удержаться же у власти они не могут и не умеют.
sanno perché, se non è un uomo di grande ingegno e virtù, non Не умеют оттого, что человеку без особых
è ragionevole pensare che, essendo sempre vissuto come дарований и доблести, прожившему всю жизнь в
privato cittadino, siano in grado di governare; non possono, скромном звании, негде научиться повелевать; не
perché non possiedono forze amiche e fedeli. могут оттого, что не имеют союзников и надежной
опоры.
Accade inoltre che gli Stati che si formano rapidamente, come Эти невесть откуда взявшиеся властители, как все в
tutte le cose della natura che nascono e crescono in fretta, non природе, что нарождается и растет слишком скоро,
не успевает пустить ни корней, ни ответвлений,
possono avere solide radici con tutte le loro ramificazioni, di
почему и гибнут от первой же непогоды.
modo che la prima difficoltà li fa cadere.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
A meno che, come già si è detto, coloro che all’improvviso sono Только тот, кто обладает истинной доблестью, при
diventati principi, non posseggano tanta virtù da saper subito внезапном возвышении сумеет не упустить того,
что фортуна сама вложила ему в руки, то есть
prepararsi a conservare ciò che la fortuna ha messo loro in
сумеет, став государем, заложить те основания,
grembo, e creino dopo essere stati creati principi quei которые другие закладывали до того, как
fondamenti che gli altri hanno costruito prima. достигнуть власти.
3 - Voglio, per l’uno e per l’altro dei due modi esposti, cioè sul Обе эти возможности возвыситься — благодаря
diventare Principe per virtù o per fortuna, portare due esempi доблести и милости судьбы — я покажу на двух
примерах, равно нам понятных: я имею в виду
accaduti recentemente, che che hanno per protagonisti
Франческо Сфорца и Чезаре Борджа.
Francesco Sforza e Cesare Borgia.
Francesco, con i dovuti mezzi politici e con una sua grande Франческо стал Миланским герцогом должным
virtù, da privato cittadino, diventò duca di Milano; e quello che образом, выказав великую доблесть, и без труда
удержал власть, доставшуюся ему ценой многих
con mille affanni aveva conquistato, mantenne con poca усилий.
fatica.
Dall’altra parte Cesare Borgia, chiamato dal popolo duca Чезаре Борджа, простонародьем называемый
Valentino, conquistò lo Stato grazie alla fortuna del padre, e герцог Валентино, приобрел власть благодаря
фортуне, высоко вознесшей его отца; но,
con quella lo perse, nonostante che lui avesse usato ogni лишившись отца, он лишился и власти, несмотря
mezzo e avesse fatto tutte quelle cose che un uomo prudente на то, как человек умный и доблестный, приложил
e virtuoso avrebbe dovuto fare, per mettere radici in quelle все усилия и все старания, какие были возможны, к
regioni che le armi e la fortuna altrui gli avevano concesso. тому, чтобы пустить прочные корни в
государствах, добытых для него чужим оружием и
чужой фортуной.
Perché, come ho già detto, chi non crea i fondamenti prima, Ибо, как я уже говорил, если основания не
potrebbe con una grande virtù farli poi, anche se si fanno con заложены заранее, то при великой доблести это
можно сделать и впоследствии, хотя бы ценой
disagi per l’architetto e pericoli per l’edificio.
многих усилий зодчего и с опасностью для всего
здания.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Se dunque consideriamo la condotta del duca, vediamo che lui Рассмотрев образ действия герцога, нетрудно
aveva costruito solide fondamenta per la sua futura potenza: e убедиться в том, что он подвел прочное основание
под будущее могущество, и я считаю не лишним
non giudico superfluo trattarle, perché non saprei quali precetti
это обсудить, ибо не мыслю лучшего наставления
migliori dare a un Principe nuovo, che l’esempio delle sue новому государю. И если все же
azioni: e se le decisioni prese non diedero buoni frutti, non fu распорядительность герцога не спасла его
per sua colpa, perché la sua caduta nacque da una крушения, то в этом повинен не он, а поистине
straordinaria ed estrema malvagità della sorte. необычайное коварство фортуны.
4 - Alessandro VI, nel voler rendere potente il duca suo figlio, Александр VI желал возвысить герцога, своего
aveva molte difficoltà presenti e future. сына, но предвидел тому немало препятствий и в
настоящем, и в будущем.
Prima di tutto non vedeva altro modo di renderlo signore di Прежде всего он знал, что располагает лишь теми
qualche Stato che non appartenesse alla Chiesa; e decidendo владениями, которые подвластны Церкви, но при
всякой попытке отдать одно из них герцогу
di prendere quello della Chiesa, sapeva che il duca di Milano e
воспротивились бы как герцог Миланский, так и
i Veneziani non glielo avrebbero consentito, perché Faenza e венецианцы, которые уже взяли под свое
Rimini erano già sotto la protezione di Venezia. покровительство Фаэнцу и Римини.
Inoltre si rendeva conto che le milizie armate italiane, Кроме того, войска в Италии, особенно те, к чьим
specialmente quelle di cui avrebbe potuto servirsi, erano nelle услугам можно было прибегнуть, сосредоточились
в руках людей, опасавшихся усиления папы, то
mani di coloro che dovevano temere la grandezza del Papa; есть Орсини, Колонна и их приспешников.
perciò non se ne poteva fidare, essendo tutte nelle mani degli
Orsini e dei Colonna e dei loro amici.
Era dunque necessario che si mutasse l’ordinamento di quegli Таким образом, прежде всего надлежало
Stati e se ne scardinasse il regime, per potersene impadronire расстроить сложившийся порядок и посеять смуту
среди государств, дабы беспрепятственно овладеть
con sicurezza d’una parte. некоторыми из них.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Questo gli fu facile, perché trovò che i Veneziani, spinti da altre Сделать это оказалось легко благодаря тому, что
mire, si erano adoperati per far ritornare i Francesi in Italia: e il венецианцы, в собственных интересах, призвали в
Италию французов, чему папа не только не
Papa non solo non si oppose a questo ritorno, ma lo rese più
помешал, но даже содействовал, расторгнув
facile sciogliendo il primo matrimonio di Luigi XII. прежний брак короля Людовика.
5 - Il re arrivò dunque in Italia con l’aiuto dei Veneziani e il Итак, король вступил в Италию с помощью
consenso del Papa Alessandro VI; e non era ancora arrivato a венецианцев и с согласия Александра и, едва
достигнув Милана, тотчас выслал папе отряд, с
Milano, che il Papa ottenne da lui truppe per l’impresa della
помощью которого тот захватил Романью, что
conquista della Romagna, che riuscì proprio per l’autorità del сошло ему с рук только потому, что за ним стоял
Re. король.
Conquistata dunque la Romagna e sconfitti i Colonna, il Duca, Таким образом Романья оказалась под властью
se voleva mantenere il principato e procedere oltre, poteva герцога, а партии Колонна было нанесено
поражение, но пока что герцог не мог следовать
essere impedito da due elementi: l’uno le sue truppe, che non
дальше, ибо оставалось два препятствия: во-
gli sembravano fedeli, l’altra la volontà della Francia; gli первых, войско казавшееся ему не надежным, во-
sembrava che le truppe degli Orsini, delle quali si era avvalso, вторых, намерения Франции. Иначе говоря, он
lo tradissero e non soltanto gl’impedissero altre conquiste, ma опасался, что войско Орсини, которое он взял на
gli togliessero quanto aveva già conquistato, e che la stessa службу, выбьет у него почву из-под ног, то есть
либо покинет его, либо, того хуже, отнимет
cosa potesse fargli il re di Francia.
завоеванное; и что точно так же поступит король.
Degli Orsini ebbe una conferma quando, dopo aver espugnato В солдатах Орсини он усомнился после того, как,
Faenza, assaltò Bologna, e li vide andare freddi all’assalto; e взяв Фаэнцу, двинул их на Болонью и заметил, что
они вяло наступают; что же касается короля, то он
circa Luigi XII, conobbe quel che aveva in animo quando, dopo понял его намерения, когда после взятия Урбино
aver conquistato il ducato di Urbino, assaltò la Toscana e il re двинулся к Тоскане, и тот вынудил его отступить.
lo fece desistere.
Per questo il duca decise di non dipendere più dalle armi e Поэтому герцог решил более не рассчитывать ни
dalla fortuna altrui. на чужое оружие, ни на чье-либо покровительство.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
6 - E per prima cosa indebolì in Roma le fazioni degli Orsini e Первым делом он ослабил партии Орсини и
dei Colonna; perché tutti i loro partigiani, che fossero Колонна в Риме; всех нобилей, державших их
сторону, переманил себе на службу, определив им
gentiluomini, li portò dalla sua parte, creandoli suoi
высокие жалованья и, сообразно достоинствам,
gentiluomini, dando loro ricchi appannaggi e onorandoli раздал места в войске и управлении, так что в
secondo le qualità, con incarichi militari e politici: in modo che несколько месяцев они отстали от своих партий и
in pochi mesi nei loro animi si spense l’attaccamento ai loro обратились в приверженцев герцога.
antichi signori e tutto si rivolse al Duca.
In seguito aspettò l’occasione per distruggere i capi Orsini, После этого он стал выжидать возможности
dopo aver disperso quelli della famiglia Colonna; e l’occasione разделаться с главарями партии Орсини, еще
раньше покончив с Колонна. Случай представился
gli capitò a proposito e lui la sfruttò alla grande; perché gli
хороший, а воспользовался он им и того лучше.
Orsini, accortisi tardi che la potenza del Duca e della Chiesa Орсини, спохватившиеся, что усиление Церкви
sarebbe stata la loro rovina, organizzarono una adunanza a грозит им гибелью, собрались на совет в Маджоне,
Magione, vicino Perugia; da quella assemblea nacquero la близ Перуджи. Этот совет имел множество
ribellione di Urbino e i tumulti della Romagna e molti pericoli грозных последствий для герцога, — прежде всего,
бунт в Урбино и возмущение в Романье, с
per il Duca, che li superò tutti coll’aiuto dei Francesi.
которыми он, однако, справился благодаря помощи
французов.
7 - Riconquistata la sua autorità, e non fidandosi della Francia Восстановив прежнее влияние, герцог решил не
né di altre forze estranee, per non entrare in aperto scontro доверять более ни Франции, ни другой внешней
силе, чтобы впредь не подвергать себя опасности, и
con esse, decise di ricorrere agli inganni; e seppe tanto bene прибег к обману. Он также отвел глаза Орсини, что
dissimulare l’animo suo che gli Orsini si riconciliarono con lui те сначала примирились с ним через посредство
con l’intermediazione del signor Paolo. Col quale il Duca non синьора Паоло — которого герцог принял со
mancò d’ogni specie di cortesia per rassicurarlo, dandogli всевозможными изъявлениями учтивости и одарил
danaro, abiti e cavalli, tanto che la loro stoltezza li condusse a одеждой, лошадьми и деньгами, — а потом в
Синигалии сами простодушно отдались ему в руки.
Senigallia nelle sue mani.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Uccisi, dunque, questi capi, e trasformati in suoi amici i loro Так, разделавшись с главарями партий и переманив
partigiani, il Duca aveva creato solidi fondamenti al suo potere, к себе их приверженцев, герцог заложил весьма
прочное основание своего могущества: под его
possedendo tutta la Romagna con il ducato di Urbino, e gli
властью находилась вся Романья с герцогством
sembrava, soprattutto, di aver conquistato l’amicizia della Урбино и, что особенно важно, он был уверен в
Romagna e guadagnatosi il rispetto di quelle popolazioni che приязни к нему народа, испытавшего
cominciavano a gustare un certo benessere. благодетельность его правления.
8 - E poiché questo particolare merita di essere conosciuto e Эта часть действий герцога достойна внимания и
imitato dagli altri, non lo voglio tralasciare. подражания, почему я желал бы остановиться на
ней особо.
Dopo che il Duca ebbe conquistata la Romagna, e constatato До завоевания Романья находилась под властью
che era stata governata da signori tirannici, i quali avevano ничтожных правителей, которые не столько
пеклись о своих подданных, сколько обирали их и
piuttosto depredato i loro sudditi che governato, e dato loro направляли не к согласию, а к раздорам, так что
occasione di disunione anziché di unione, tanto che quella весь край изнемогал от грабежей, усобиц и
provincia era tutta piena di ladrocinii, di contrasti e di ogni altro беззаконий. Завоевав Романью, герцог решил
genere di prepotenze, giudicò che fosse necessario darle un отдать ее в надежные руки, дабы умиротворить и
buon governo, per ridurla a una condizione di pace e di подчинить верховной власти, и с тем вручил всю
полноту власти мессеру Рамиро де Орко, человеку
obbedienza al potere. Perciò vi mise a capo messer Remirro de
нрава резкого и крутого. Тот в короткое время
Orco,uomo crudele e sbrigativo, al quale dette pieni poteri. умиротворил Романью, пресек распри и навел
Costui, in poco tempo, la ridusse pacifica e unita, con трепет на всю округу.
grandissimo prestigio del Duca.
In seguito, il Duca stesso giudicò che non era più necessaria Тогда герцог рассудил, что чрезмерное
una così eccessiva autorità, perché temeva che divenisse сосредоточение власти больше не нужно, ибо
может озлобить подданных, и учредил, под
odiosa; e istituì al centro della regione, una magistratura civile,
председательством почтенного лица, гражданский
con un presidente eccellentissimo, presso la quale ogni città суд, в котором каждый год был представлен
aveva un consigliere. защитником.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E poiché sapeva che le crudeltà del passato gli avevano Но зная, что минувшие строгости все-таки
attirato qualche odio, per liberare gli animi di quei popoli da настроили против него народ, он решил обелить
себя и расположить к себе подданных, показав им,
ogni sospetto su di lui e guadagnarseli del tutto, volle
что если и были жестокости, то в них повинен не
dimostrare che se c’erano state crudeltà, non erano dipese da он, а его суровый наместник.
lui, ma dall’aspro carattere del suo ministro.
E trovata l’occasione propizia contro di lui, una mattina, a И вот однажды утром на площади в Чезене по его
Cesena, lo fece esporre sulla pubblica piazza tagliato in due, приказу положили разрубленное пополам тело
мессера Рамиро де Орко рядом с колодой и
con un pezzo di legno e un coltello insanguinato accanto. окровавленным мечом.
La ferocia di quello spettacolo rese quei popoli soddisfatti e Свирепость этого зрелища одновременно
impauriti. удовлетворила и ошеломила народ.
9 - Ma torniamo al punto di partenza. Но вернемся к тому, от чего мы отклонились.
Dico dunque che, ritrovandosi il Duca assai potente, in parte al Итак, герцог обрел собственных солдат и
sicuro dai pericoli presenti, per essersi armato con milizie sue разгромил добрую часть тех войск, которые в силу
соседства представляли для него угрозу, чем
e aver in buona parte eliminato quelle milizie che, standogli утвердил свое могущество и отчасти обеспечил
vicine, avrebbero potuto creargli pericoli, gli restava, volendo себе безопасность; теперь на его пути стоял только
andare avanti con le conquiste, il problema del rispetto al Re di король Франции: с опозданием заметив свою
Francia; perché sapeva che questi, che tardi si era accorto оплошность, король не потерпел бы дальнейших
dell’errore compiuto, non gli avrebbe permesso altre завоеваний.
conquiste.
E cominciò per questo a cercare nuove amicizie e ad essere Поэтому герцог стал высматривать новых
freddo con la Francia, nella discesa che i Francesi fecero verso союзников и уклончиво вести себя по отношению к
Франции — как раз тогда, когда французы
il regno di Napoli contro gli Spagnoli che assediavano Gaeta. предприняли поход на Неаполь против испанцев,
осаждавших Гаету.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Il suo obiettivo era di stare al sicuro dai Francesi, il che gli Он задумывал развязаться с Францией, и ему бы
sarebbe presto riuscito, se Papa Alessandro avesse continuato это весьма скоро удалось, если бы дольше прожил
папа Александр.
a vivere.
Questo fu il suo modo di governare negli avvenimenti presenti. Таковы были действия герцога, касавшиеся
настоящего.
10 - Ma, quanto a quelli futuri, doveva prima di tutto dubitare Что же до будущего, то главную угрозу для него
che il successore di suo padre al soglio pontificio gli sarebbe представлял возможный преемник Александра,
который мог бы не только проявить
stato amico e che non avrebbe cercato di togliergli quello che недружественность, но и отнять все то, что герцогу
Alessandro gli aveva dato. дал Александр.
Pensò di risolvere il problema in quattro modi. Primo, Во избежание этого он задумал четыре меры
eliminando tutti i consanguinei dei signori da lui depredati, per предосторожности: во-первых, истребить
разоренных им правителей вместе с семействами,
togliere al Papa la possibilità di ridar loro i propri possedimenti; чтобы не дать новому папе повода выступить в их
secondo, facendosi amici tutti i gentiluomini di Roma, come si защиту; во-вторых, расположить к себе римских
è detto, per poter con essi tenere a freno le azioni del Papa; нобилей, чтобы с их помощью держать в узде
terzo, acquisendo un potere di controllo il più possibile forte будущего преемника Александра; в-третьих, иметь
sul Collegio dei Cardinali; quarto, acquistando tanto potere, в Коллегии кардиналов как можно больше своих
людей; в-четвертых, успеть до смерти папы
prima che il Papa morisse, da poter resistere da solo a un
Александра расширить свои владения настолько,
primo attacco. чтобы самостоятельно выдержать первый натиск
извне.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Di questi quattro modi, alla morte di Alessandro, ne aveva Когда Александр умер, у герцога было исполнено
raggiunti tre, il quarto era quasi raggiunto: perché, dei signori три части замысла, а четвертая была близка к
исполнению. Из разоренных им правителей он
spogliati dei loro beni ne ammazzò il maggior numero possibile
умертвил всех, до кого мог добраться, и лишь
e pochi riuscirono a salvarsi; si era guadagnata la sudditanza немногим удалось спастись; римских нобилей он
dei gentiluomini; nel Collegio aveva un grandissimo potere, e, склонил в свою пользу, в Коллегии заручился
quanto alla nuova conquista, aveva in mente di diventare поддержкой большей части кардиналов. Что же до
signore della Toscana, e possedeva già Perugia e Piombino, e расширения владений, то, задумав стать
властителем Тосканы, он успел захватить Перуджу
aveva preso Pisa sotto la sua protezione.
и Пьомбино и взять под свое покровительство
Пизу.
11 - E non appena non avesse avuto più il dovere di portare К этому времени он мог уже не опасаться Франции
rispetto alla Francia (perché non gliene doveva più in quanto i — после того, как испанцы окончательно
вытеснили французов из Неаполитанского
Francesi erano stati già privati del regno di Napoli dagli королевства, тем и другим приходилось покупать
Spagnoli, di modo che a ciascuna delle due parti era дружбу герцога, так что еще шаг — и он завладел
necessario comperare la sua amicizia) si sarebbe gettato su бы Пизой.
Pisa.
Dopo di che Lucca e Siena avrebbero subito ceduto, in parte После чего тут же сдались бы Сиена и Лукка,
per rivalità contro i Fiorentini e in parte per paura; i Fiorentini отчасти из страха, отчасти назло флорентийцам; и
сами флорентийцы оказались бы в безвыходном
non avrebbero potuto più resistergli. положении.
Se questo gli fosse riuscito (e gli sarebbe riuscito nell’anno И все это могло бы произойти еще до конца того
medesimo in cui Papa Alessandro morì) avrebbe acquistato года, в который умер папа Александр, и если бы
произошло, то герцог обрел бы такое могущество и
tante milizie e tanto potere, che si sarebbe retto da solo, senza влияние, что не нуждался бы ни в чьем
dipendere più dalla fortuna e dalle forze altrui, ma solo dalla покровительстве и не зависел бы ни от чужого
sua potenza e dalla sua virtù. оружия, ни от чужой фортуны, но всецело от своей
доблести и силы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ma Alessandro morì appena cinque anni dopo che aveva Однако герцог впервые обнажил свой меч всего за
sguainato la spada. пять лет до смерти своего отца.
Lo lasciò col solo Stato di Romagna ormai consolidato, mentre И успел упрочить власть лишь над одним
tutti gli altri erano ancora malsicuri, tra due potentissimi государством — Романьей, оставшись на полпути к
обладанию другими, зажатый между двумя
eserciti nemici, e malato a morte. неприятельскими армиями и смертельно больной.
12 - Ciononostante il duca aveva tanta virtù e una natura Но столько было в герцоге яростной отваги и
indomita, e così bene sapeva come gli uomini si debbano o доблести, так хорошо умел он привлекать и
устранять людей, так прочны были основания его
conquistare o annientare, ed erano tanto validi i fondamenti
власти, заложенные им в столь краткое время, что
che aveva creato in così poco tempo, che, se non avesse avuto он превозмог бы любые трудности — если бы его
addosso quegli eserciti e non fosse stato malato, avrebbe не теснили с двух сторон враждебные армии или не
resistito a ogni difficoltà. донимала болезнь.
E che i fondamenti del suo Stato fossero buoni, fu evidente: la Что власть его покоилась на прочном фундаменте,
Romagna l’aspettò più di un mese; in Roma, anche se mezzo в этом мы убедились: Романья дожидалась его
больше месяца; в Риме, находясь при смерти, он,
morto, trascorse i suoi giorni al sicuro, e, benché i Baglioni, i
однако, пребывал в безопасности: Бальони, Орсини
Vitelli e gli Orsini fossero andati a Roma, non trovarono seguaci и Вителли, явившиеся туда, так никого и не
contro di lui; potè fare in modo che almeno non fosse eletto увлекли за собой; ему удалось добиться того,
Papa chi non voleva, non riuscendo a far eleggere Papa chi чтобы папой избрали если не именно того, кого он
volle. желал, то по крайней мере не того, кого он не
желал.
Ma se lui non fosse stato ammalato alla morte di Papa Не окажись герцог при смерти тогда же, когда
Alessandro VI, ogni cosa gli sarebbe stata possibile. умер папа Александр, он с легкостью одолел бы
любое препятствие.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E lui mi disse, nei giorni in cui fu eletto Papa Giulio II, che В дни избрания Юлия II он говорил мне, что все
aveva già pensato a ciò che avrebbe potuto nascere alla morte предусмотрел на случай смерти отца, для всякого
положения нашел выход, одного лишь не угадал —
del padre, e a tutto aveva trovato una soluzione: ma mai pensò
что в это время и сам окажется близок к смерти.
che, alla morte del padre, anche lui sarebbe potuto stare vicino
alla morte.
13 - Esaminate tutte le imprese del duca, non saprei Обозревая действия герцога, я не нахожу, в чем
rimproverarlo. Anzi mi pare, come già ho detto, ch’egli debba можно было бы его упрекнуть; более того, мне
представляется, что он может послужить образцом
essere proposto come modello da imitare a tutti coloro che всем тем, кому доставляет власть милость судьбы
sono saliti al potere con la fortuna e con le armi altrui. или чужое оружие.
Perché Cesare Borgia, avendo grande carattere e alto Ибо, имея великий замысел и высокую цель, он не
proposito di dominio, non poteva prendere decisioni più мог действовать иначе: лишь преждевременная
смерть Александра и собственная его болезнь
opportune. E si opposero al suo progetto soltanto la breve vita помешали ему осуществить намерение.
di Papa Alessandro e la sua malattia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Chi dunque giudica necessario nel suo principato nuovo, Таким образом, тем, кому необходимо в новом
essere al sicuro dai nemici, guadagnarsi degli amici, vincere o государстве обезопасить себя от врагов,
приобрести друзей, побеждать силой или
con la forza o con l’inganno, farsi amare e temere dai popoli,
хитростью, внушать страх и любовь народу, а
farsi seguire e temere dai soldati, eliminare coloro che солдатам — послушание и уважение, иметь
possono o debbono colpirti, innovare gli ordinamenti antichi, преданное и надежное войско, устранять людей,
essere risoluto e insieme cordiale, magnanimo e liberale, которые могут или должны повредить; обновлять
eliminare le truppe infedeli, crearne delle nuove, conservare старые порядки, избавляться от ненадежного
войска и создавать свое, являть суровость и
l’amicizia dei principi e dei re in modo che ti debbano
милость, великодушие и щедрость и, наконец,
beneficare con cortesia o attaccare con rispetto, non può вести дружбу с правителями и королями, так чтобы
trovare esempi più recenti delle sue azioni. они с учтивостью оказывали услуги, либо
воздерживались от нападений, — всем им не найти
для себя примера более наглядного, нежели деяния
герцога.
14 - L’unica critica che si può muovergli riguarda la creazione В одном лишь можно его обвинить — в избрании
di Giulio II pontefice, che fu una elezione funesta per lui; Юлия главой Церкви. Тут он ошибся в расчете, ибо
если он не мог провести угодного ему человека, он
perché, come ho detto prima, non potendo far eleggere un мог, как уже говорилось, он мог отвести
Papa a lui favorevole, poteva ottenere che uno non diventasse неугодного; а раз так, то ни в коем случае не
Papa; e non avrebbe dovuto mai consentire l’ascesa al Papato следовало допускать к папской власти тех
di quei cardinali che lui aveva danneggiato o che, una volta кардиналов, которые были им обижены в прошлом
diventati papi, avrebbero temuto il suo potere. или, в случае избрания, могли бы бояться его в
будущем.
Perché gli uomini infatti attaccano o per paura o per odio. Ибо люди мстят либо из страха, либо из ненависти.
Quelli che lui aveva danneggiato erano, fra gli altri, Giuliano
Della Rovere cardinale di San Pietro ad vincula, il cardinale
Giovanni Colonna, Raffaele Riario cardinale di San Giorgio di
Savona e Ascanio Sforza.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Tutti gli altri, divenuti papi, avrebbero temuto il suo potere, Среди обиженных им были Сан-Пьетро ин
eccetto il cardinale Giorgio d’Amboise di Rouen e i cardinali Винкула, Колонна, Сан-Джорджо, Асканио; все
остальные, взойдя на престол, имели бы причины
spagnoli; questi per parentele e per obbligo; quello per
его бояться. Исключение составляли испанцы и
potenza, venendo appoggiato dal Regno di Francia. кардинал Руанский, те — в силу родственных уз и
обязательств, этот — благодаря могуществу
стоявшего за ним французского королевства.
Pertanto il Duca, per prima cosa avrebbe dovuto far eleggere Поэтому в первую очередь надо было позаботиться
Papa uno spagnolo, e, non potendo, doveva far eleggere Papa об избрании кого-нибудь из испанцев, а в случае
невозможности — кардинала Руанского, но уже
il cardinale di Rouen e non Giuliano Della Rovere. никак не Сан-Пьетро ин Винкула.
Chi crede che nei grandi personaggi i benefici nuovi facciano Заблуждается тот, кто думает, что новые
dimenticare i vecchi oltraggi, si inganna. благодеяния могут заставить великих мира сего
позабыть о старых обидах.
Sbagliò dunque il Duca in questa elezione e fu lui stesso causa Так что герцог совершил оплошность, которая и
della sua finale rovina. привела его к гибели.
Capitolo VIII ГЛАВА VIII
De his qui per scelera ad principatum pervenere О ТЕХ, КТО ПРИОБРЕТАЕТ ВЛАСТЬ
Di quelli che per scelleratezze sono pervenuti al principato ЗЛОДЕЯНИЯМИ
Di coloro che sono pervenuti al principato per mezzo delle
scelleratezze
1 - Ma, poiché da semplice cittadino si diventa Principe ancora Но есть еще два способа сделаться государем — не
in due modi, i quali non si possono attribuire del tutto alla сводимые ни к милости судьбы, ни к доблести; и
опускать их, как я полагаю, не стоит, хотя об
fortuna o alla virtù, non mi pare opportuno tralasciarli, anche
одном из них уместнее рассуждать там, где речь
se uno può essere trattato più diffusamente esaminando le идет о республиках.
repubbliche.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Questi due modi si verificano quando, o si diventa principi in Я разумею случаи, когда частный человек
qualche modo scellerato ed empio o quando un semplice достигает верховной власти путем преступлений
либо в силу благоволения к нему сограждан.
cittadino diventa Principe della sua patria con il favore degli
altri suoi cittadini.
E trattando del primo modo, esporremo due esempi, uno Говоря о первом способе, я сошлюсь на два случая
antico, l’altro moderno, senza approfondire ulteriormente — один из древности, другой из современной
жизни — и тем ограничусь, ибо полагаю, что и
questa parte, perché giudico che basti imitarli a chi ne avesse
этих двух достаточно для тех, кто ищет примера.
necessità.
2 - Il siciliano Agatocle, che era non solo di condizione sociale Сицилиец Агафокл стал царем Сиракуз, хотя
semplice, ma addirittura infima e spregevole, diventò re di вышел не только из простого, но из низкого и
презренного звания.
Siracusa.
Costui, figlio di un vasaio, nelle varie epoche della sua vita, Он родился в семье горшечника и вел жизнь
condusse sempre una esistenza scellerata; nondimeno бесчестную, но смолоду отличался такой силой
духа и телесной доблестью, что, вступив в войско,
accompagnò le sue scelleratezze con tanta energica forza постепенно выслужился до претора Сиракуз.
d’animo e di corpo che, entrato nella milizia, ne superò tutti i
gradi fino a diventare pretore di Siracusa.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Dopo essere stato insediato nella carica di pretore e aver Утвердясь в этой должности, он задумал сделаться
deciso di diventare Principe e di tenere con la forza e senza властителем Сиракуз и таким образом присвоить
себе то, что было ему вверено по доброй воле.
essere obbligato a nessuno quel potere che tutti d’accordo gli
Посвятив в этот замысел Гамилькара
avevano concesso, e dopo essersi accordato col cartaginese Карфагенского, находившегося в это время в
Amilcare Barca, che con le sue truppe si trovava in Sicilia, Сицилии, он созвал однажды утром народ и сенат
radunò una mattina il popolo e il senato di Siracusa, come se Сиракуз, якобы для решения дел, касающихся
avesse dovuto deliberare su affari che riguardavano lo Stato e республики; и когда все собрались, то солдаты его
по условленному знаку перебили всех сенаторов и
ad un suo cenno preordinato fece uccidere dai suoi soldati tutti
богатейших людей из народа. После такой
i senatori e le persone più ricche della popolazione; dopo averli расправы Агафокл стал властвовать, не встречая ни
uccisi, occupò e mantenne il principato della città senza малейшего сопротивления со стороны граждан.
nessun dissenso.
E benché dai Cartaginesi fosse due volte sconfitto e infine И хотя он был дважды разбит карфагенянами и
assediato, non solo poté difendere la città ma, lasciata una даже осажден их войском, он не только не сдал
город, но, оставив часть людей защищать его, с
parte dei suoi a difesa dell’assedio, con l’altra parte assaltò
другой — вторгся в Африку; в короткое время
l’Africa, e in breve tempo liberò Siracusa dall’assedio e mise i освободил Сиракузы от осады и довел карфагенян
Cartaginesi tanto in difficoltà che furono costretti ad accordarsi до крайности, так что они были вынуждены
con lui, essere contenti del possesso dell’Africa e lasciare ad заключить с ним договор, по которому
Agatocle la Sicilia. ограничивались владениями в Африке и уступали
Агафоклу Сицилию.
3 - Chi esaminerà, dunque, le azioni e la vita di Agatocle, non vi Вдумавшись, мы не найдем в жизни Агафокла
troverà elementi, o ne troverà pochi, che possa attribuire alla ничего или почти ничего, что бы досталось ему
милостью судьбы, ибо, как уже говорилось, он
fortuna. E infatti, come ho detto prima, egli, non col favore di достиг власти не чьим-либо покровительством, но
qualcuno, ma per i gradi della milizia che con mille disagi e службой в войске, сопряженной с множеством
pericoli aveva superato, arrivò al principato e quello mantenne опасностей и невзгод, и удержал власть смелыми
poi con tante deliberazioni coraggiose e pericolose. действиями, проявив решительность и отвагу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ma non si può definire virtù ammazzare i propri concittadini, Однако же нельзя назвать и доблестью убийство
tradire gli amici e dimostrarsi senza lealtà, senza pietà, senza сограждан, предательство, вероломство,
жестокость и нечестивость: всем этим можно
coscienza, senza un ideale morale: modi che possono far
стяжать власть, но не славу.
acquistare potere ma non gloria.
Perché se si considera la virtù di Agatocle nell’affrontare i Так что, если судить о нем по той доблести, с какой
pericoli e nel trovare le soluzioni opportune per risolverli, e la он шел навстречу опасности, по той силе духа, с
какой он переносил невзгоды, то едва ли он
grandezza dell’animo suo nel reggere e superare le avversità,
уступит любому прославленному военачальнику,
non si vede perché dovrebbe essere giudicato inferiore a но, памятуя его жестокость и бесчеловечность и
qualunque altro eccellentissimo condottiero; ma la sua все совершенные им преступления, мы не можем
efferata crudeltà e inumanità, e le sue infinite scelleratezze приравнять его к величайшим людям.
non consentono ch’egli sia celebrato fra gli uomini più
eccellenti.
Non si può, dunque, attribuire alla fortuna o alla virtù quello Следовательно, нельзя приписать ни милости
che senza l’una e l’altra fu da lui conseguito. судьбы, ни доблести то, что было добыто без того
и другого.
4 - Nei tempi nostri, durante il Papato di Papa Alessandro VI, Уже в наше время, при папе Александре,
Oliverotto da Fermo, essendo fin da piccolo rimasto senza произошел другой случай. Оливеротто из Фермо, в
младенчестве осиротевший, вырос в доме дяди с
padre, venne allevato da un suo zio materno, chiamato
материнской стороны по имени Джованни
Giovanni Fogliani, e nei primi anni della sua gioventù fu Фольяни; еще в юных летах он вступил в военную
mandato nella milizia comandata da Paolo Vitelli, affinché, службу под начало Паоло Вителли с тем, чтобы,
imparata l’arte militare, pervenisse a qualche alto grado di освоившись с военной наукой, занять почетное
comando. место в войске.
Morto Paolo Vitelli, militò sotto Vitellozzo suo fratello; e in По смерти Паоло он перешел под начало брата его
brevissimo tempo, grazie all’intelligenza e alla forza dell’animo Вителлоццо и весьма скоро, как человек
сообразительный, сильный и храбрый, стал первым
e del corpo, diventò il primo uomo della milizia.
лицом в войске.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ma parendogli cosa servile restare sotto il comando di altri, Однако, полагая унизительным подчиняться
pensò, con l’appoggio di Vitellozzo e con l’aiuto di alcuni другим, он задумал овладеть Фермо — с
благословения Вителли и при пособничестве
cittadini di Fermo, i quali preferivano la servitù alla libertà della
нескольких сограждан, которым рабство отечества
patria, di impadronirsi di Fermo; e scrisse a Giovanni Fogliani было милее свободы. В письме к Джованни
che, essendo stato molti anni fuori di casa, voleva tornare a Фольяни он объявил, что желал бы после
visitar lui e la città, e vedere lo stato del suo patrimonio: e многолетнего отсутствия навестить дядю и родные
poiché non si era impegnato che a conquistare onore, affinchè места, а заодно определить размеры наследства;
что в трудах своих он не помышляет ни о чем,
i suoi concittadini vedessero che non aveva speso invano il suo
кроме славы, и, желая доказать согражданам, что
tempo, voleva apparire degno di onore e accompagnato da не впустую растратил время, испрашивает
cento cavalli di suoi amici e servitori: e lo pregava di voler fare позволения въехать с почетом — со свитой из ста
in modo che fosse ricevuto onorevolmente dai Fermani: e всадников, его друзей и слуг, — пусть, мол, жители
questo non solo sarebbe stato onorevole a lui, ma anche allo Фермо тоже не откажут ему в почетном приеме,
что было бы лестно не только ему, но и дяде его,
zio, perchè era suo nipote.
заменившем ему отца.
5 - Giovanni Fogliani non mancò di usare ogni doverosa Джованни Фольяни исполнил все, как просил
cortesia verso il nipote e, fattolo ricevere fastosamente dagli племянник, и позаботился о том, чтобы горожане
встретили его с почестями. Тот, поселившись в
abitanti di Fermo, lo ospitò in casa sua: trascorso qualche свободном доме, выждал несколько дней, пока
giorno, dedicandosi a predisporre segretamente quel che era закончатся приготовления к задуманному
necessario alla sua futura scelleratezza, Oliverotto organizzò злодейству, и устроил торжественный пир, на
un solenne banchetto al quale invitò Giovanni Fogliani e tutti i который пригласил Джованни Фольяни и всех
personaggi più importanti di Fermo. именитых людей Фермо.
E dopo che furono consumate le vivande e terminati gli После того, как покончили с угощениями и с
intrattenimenti che in simili conviti si usano fare, Oliverotto, ad принятыми в таких случаях увеселениями,
Оливеротто с умыслом повел опасные речи о
arte, cominciò a ragionare su argomenti gravi come la
предприятиях и величии папы Александра и сына
grandezza di Papa Alessandro e di Cesare Borgia suo figlio e его Чезаре.
delle loro imprese.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
A quei ragionamenti risposero Giovanni Fogliani e gli altri; Джованни и другие стали ему отвечать, он вдруг
allora all’improvviso lui si alzò in piedi dicendo che tali поднялся и, заявив, что подобные разговоры лучше
продолжать в укромном месте, удалился внутрь
argomenti dovevano essere trattati in un luogo più segreto, e si
покоев, куда за ним последовал дядя и другие
ritirò in una stanza nella quale Giovanni e tutti gli altri cittadini именитые гости.
lo seguirono.
E non si erano ancora posti a sedere, che da luoghi segreti Не успели они, однако, сесть, как из засады
uscirono dei soldati, che ammazzarono Giovanni e tutti gli altri. выскочили солдаты и перебили всех, кто там
находился.
6 - Dopo la strage, Oliverotto montò a cavallo, corse per la città После этой резни Оливеротто верхом помчался
e assediò nel palazzo il supremo magistrato, tanto che per через город и осадил во дворце высший магистрат;
тот из страха повиновался и учредил новое
paura tutti furono costretti a obbedirgli e a costituire un
правление, а Оливеротто провозгласил себя
governo di cui egli si proclamò Principe. властителем города.
Uccisi tutti quelli che, per essere malcontenti, avrebbero Истребив тех, кто по недовольству мог ему
potuto nuocergli, si rafforzò con nuovi ordinamenti civili e навредить, Оливеротто укрепил свою власть новым
военным и гражданским устройством и с той поры
militari di modo che, nel corso dell’anno in cui tenne il не только пребывал в безопасности внутри Фермо
principato, non soltanto visse al sicuro nella città, ma era но и стал грозой всех соседей.
considerato terribile da tutti i suoi vicini.
Sarebbe stato difficile espugnare la sua città, come quella di Выбить его из города было бы так же трудно, как
Agatocle, se non si fosse lasciato ingannare da Cesare Borgia, Агафокла, если бы его не перехитрил Чезаре
Борджа, который в Синигалии, как уже
quando a Senigallia, come ho già detto precedentemente,
рассказывалось, заманил в ловушку главарей
eliminò gli Orsini e i Vitelli, e fu preso anche lui, un anno dopo il Орсини и Вителли; Оливеротто приехал туда
commesso parricidio, e strangolato, insieme con Vitellozzo, che вместе с Виттелоццо, своим наставником в
era stato il maestro della sua "virtù" e delle sue scelleratezze. доблести и в злодействах, и там вместе с ним был
удушен, что произошло через год после
описанного отцеубийства.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
7 - Qualcuno potrebbe obiettare sul fatto che Agatocle e altri Кого-то могло бы озадачить, почему Агафоклу и
principi simili a lui potessero, nonostante infiniti tradimenti e ему подобным удавалось, проложив себе путь
жестокостью и предательством, долго и
crudeltà, vivere a lungo e sicuri nelle loro patrie e difendersi
благополучно жить в своем отечестве, защищать
dai nemici esterni, senza che i concittadini cospirassero mai себя от внешних врагов и не стать жертвой
contro di loro, mentre altri principi, pur usando la crudeltà, non заговора со стороны сограждан, тогда как многим
abbiano conservato il potere non solo nei tempi dubbiosi della другим не удавалось сохранить власть
guerra, ma neanche nei tempi di pace. жестокостью даже в мирное, а не то что в смутное
военное время.
Credo che questo si verifichi a seconda se le crudeltà sono Думаю, дело в том, что жестокость жестокости
male usate o bene usate. рознь.
Bene usate si possono chiamare quelle crudeltà (se del male è Жестокость применена хорошо в тех случаях —
lecito dir bene) che si fanno in una sola volta, per la necessità если позволительно дурное называть хорошим, —
когда ее проявляют сразу и по соображениям
di mettersi al sicuro, ma poi non se ne fanno più e vengono
безопасности, не упорствуют в ней и по
prese decisioni per assicurare ai propri sudditi il maggior возможности обращают на благо подданных; и
vantaggio possibile; male usate sono quelle che, pur essendo плохо применена в тех случаях, когда поначалу
poche all’inizio, crescono col passare del tempo piuttosto che расправы совершаются редко, но со временем
cessare. учащаются, а не становятся реже.
Coloro che seguono il primo modo possono, sul piano religioso Действуя первым способом, можно, подобно
e umano, trovare qualche rimedio per restare al potere; gli altri Агафоклу, с божьей и людской помощью удержать
власть; действуя вторым — невозможно.
è impossibile che lo mantengano.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
8 - Si deve quindi notare che, nell’impadronirsi di uno Stato, il Отсюда следует, что тот, кто овладевает
conquistatore deve avere ben chiari in mente tutti i государством, должен предусмотреть все обиды,
чтобы покончить с ними разом, а не возобновлять
provvedimenti violenti che gli è necessario prendere, e attuarli
изо дня в день; тогда люди понемногу успокоятся,
tutti in una volta, per non dover rinnovare le offese ogni giorno, и государь сможет, делая им добро, постепенно
e poter così, non rinnovandole, rassicurare gli uomini e завоевать их расположение.
conquistarli beneficandoli.
Chi agisce in modo diverso, o per mancanza di risolutezza o Кто поступит иначе, из робости или по дурному
per malignità d’animo, deve essere sempre pronto a far ricorso умыслу, тот никогда уже не вложит меч в ножны и
никогда не сможет опереться на своих подданных,
alla violenza; né può mai contare sui propri sudditi, che, per le не знающих покоя от новых и непрестанных обид.
recenti e continue violenze, non possono fidarsi di lui.
Ne consegue che le violenze si devono fare tutte in una volta, Так что обиды нужно наносить разом: чем меньше
affinché, provandole una volta sola, provochino minori их распробуют, тем меньше от них вреда;
благодеяния же полезно оказывать мало-помалу,
conseguenze; i benefici devono essere elargiti un poco alla
чтобы их распробовали как можно лучше.
volta, affinché possano essere gustati meglio.
E soprattutto un Principe deve vivere con i suoi sudditi in modo Самое же главное для государя — вести себя с
che nessuna occasione buona o cattiva faccia loro cambiare подданными так, чтобы никакое событие — ни
дурное, ни хорошее — не заставляло его изменить
condotta, perché, arrivando la necessità di usare la forza nei своего обращения с ними, так как, случись тяжелое
momenti di avversità, non fai in tempo ad usarla, e il bene che время, зло делать поздно, а добро бесполезно, ибо
tu fai non ti porta beneficio perché è giudicato forzato. его сочтут вынужденным и не воздадут за него
благодарностью.
IX ГЛАВА IX
De principatu civili О ГРАЖДАНСКОМ ЕДИНОВЛАСТИИ
Del Principato civile
Il Principato civile

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
1 - Ma esaminiamo ora l’altro modo, cioè quando un semplice Перейду теперь к тем случаям, когда человек
cittadino non per scelleratezza o altra intollerabile violenza, ma делается государем своего отечества не путем
злодеяний и беззаконий, но в силу благоволения
con l’aiuto dei concittadini, diventa Principe della sua patria,
сограждан — для чего требуется не собственно
un modo che si può chiamare principato civile (né per ottenerlo доблесть или удача, но скорее удачливая хитрость.
è necessario possedere o solo virtù o solo fortuna, ma Надобно сказать, что такого рода единовластие —
piuttosto una accortezza sostenuta dalla fortuna), e si его можно назвать гражданским — учреждается по
raggiunge o col consenso del popolo o con quello dei potenti. требованию либо знати, либо народа.
Perché in ogni città si trovano queste due diverse tendenze; Ибо нет города, где не обособились два эти начала:
cioè: il popolo desidera non essere comandato e oppresso dai знать желает подчинять и угнетать народ, народ не
желает находиться в подчинении и угнетении;
potenti, e i potenti desiderano comandare e opprimere il
столкновение же этих начал разрешается трояко:
popolo: e da questi due desideri diversi nasce una delle tre либо единовластием, либо беззаконием, либо
conseguenze: o principato o libertà o anarchia. свободой.
2 - Il principato è causato o dal popolo o dai potenti, cioè da Единовластие учреждается либо знатью, либо
quella parte che ne ha colto l’occasione; quando i potenti народом, в зависимости от того, кому первому
представится удобный случай. Знать, видя, что она
vedono di non poter più resistere al popolo, cominciano a dare не может противостоять народу, возвышает кого-
il loro appoggio ad uno di loro e lo fanno Principe per potere, нибудь из своих и провозглашает его государем,
sotto la sua protezione, realizzare la loro brama di dominio. чтобы за его спиной утолить свои вожделения.
Il popolo, da parte sua, quando si rende conto di non poter Так же и народ, видя, что он не может
resistere ai potenti, accresce la forza di uno e lo fa Principe per сопротивляться знати, возвышает кого либо
одного, чтобы в его власти обрести для себя
essere difeso per mezzo della sua autorità.
защиту.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Colui che diventa Principe con l’aiuto dei potenti resta al potere Поэтому тому, кто приходит к власти с помощью
con maggiori difficoltà di colui che lo diventa con l’aiuto del знати, труднее удержать власть, чем тому, кого
привел к власти народ, так как если государь
popolo; perché si trova ad essere Principe con molte persone
окружен знатью, которая почитает себя ему
intorno che sembrano essere del suo stesso rango, per cui non равной, он не может ни приказывать, ни иметь
li può né comandare né governare secondo la sua volontà. независимый образ действий.
3 - Ma colui che arriva al principato col favore popolare, si Тогда как тот, кого привел к власти народ, правит
trova a governare da solo, e intorno a sé non ha nessuno, o один и вокруг него нет никого или почти никого,
кто не желал бы ему повиноваться.
pochissimi, che non siano pronti ad ubbidire.
Oltretutto, non si può onorevolmente e senza danneggiare altri Кроме того, нельзя честно, не ущемляя других,
accontentare i potenti, ma si può soddisfare il popolo: perché il удовлетворять притязания знати, но можно —
требования народа, так как у народа более честная
fine del popolo è più onorevole di quello dei potenti, perché
цель, чем у знати: знать желает угнетать народ, а
questi vogliono opprimere il popolo e il popolo vuole non народ не желает быть угнетенным.
essere oppresso.
Inoltre un Principe non riesce mai ad essere al sicuro quando il Сверх того, с враждебным народом ничего нельзя
popolo gli è nemico perché le persone sono troppe, invece può поделать, ибо он многочислен, а со знатью —
можно, ибо она малочисленна.
essere più facilmente al sicuro dai potenti perché questi sono
pochi.
Il peggio che si può aspettare da un popolo nemico è quello di Народ, на худой конец, отвернется от государя,
essere abbandonato; ma dai potenti che gli sono nemici non тогда как от враждебной знати можно ждать не
только того, что она отвернется от государя, но
solo deve temere di essere abbandonato, ma anche che gli
даже пойдет против него, ибо она дальновидней,
muovano contro perché, essendo in essi più avvedutezza e più хитрее, загодя ищет путей к спасению и заискивает
astuzia, fanno sempre in tempo a salvarsi e a cercar meriti перед тем, кто сильнее.
presso colui che sperano che vinca.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Inoltre il Principe deve necessariamente vivere sempre con И еще добавлю, что государь не волен выбирать
uno stesso popolo, ma può vivere senza quei potenti stessi, народ, но волен выбирать знать, ибо его право
карать и миловать, приближать или подвергать
potendo farli e disfarli ogni giorno, e togliere o dare loro
опале.
autorità a suo piacimento.
4 - E per chiarire meglio questo punto, dico che i potenti Эту последнюю часть разъясню подробней. С
devono essere trattati principalmente in due modi. O vengono людьми знатными надлежит поступать так, как
поступают они. С их же стороны возможны два
governati in modo che, con il loro comportamento, si vincolano
образа действий: либо они показывают, что готовы
interamente alla tua sorte, oppure no: quelli che si vincolano, e разделить судьбу государя, либо нет. Первых, если
non sono avidi prepotenti, devono essere onorati ed amati; они не корыстны, надо почитать и ласкать, что до
quelli che non si vincolano devono essere visti in due modi. вторых, то здесь следует различать два рода
побуждений.
O fanno questo per inettitudine e naturale mancanza di Если эти люди ведут себя таким образом по
carattere, e tu ti devi servire soprattutto di quelli esperti che малодушию и природному отсутствию решимости,
ими следует воспользоваться, в особенности теми,
possono darti qualche buon consiglio, perché nella prosperità
кто сведущ в каком-либо деле.
ti procurano onore e nelle avversità non hai da temerne.
Ma quando le persone non si vincolano a te per convenienza e Если же они ведут себя так умышленно, из
per motivi di ambizione, vuol dire che pensano più a sè stessi честолюбия, то это означает, что они думают о
себе больше, нежели о государе. И тогда их надо
che a te; e da quelli il Principe si deve guardare, e temerli
остерегаться и бояться не меньше, чем явных
come se fossero manifestamente nemici perché sempre, nelle противников, ибо в трудное время они всегда
avversità, favoriranno la sua rovina. помогут погубить государя.
5 - Pertanto, uno che diventa Principe con il favore del popolo, Так что если государь пришел к власти с помощью
deve mantenerselo amico; e ciò gli sarà facile perché il popolo народа, он должен стараться удержать его дружбу,
что совсем не трудно, ибо народ требует только,
non chiede altro che di non essere oppresso.
чтобы его не угнетали.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ma uno che contro il popolo, diventa Principe con il favore dei Но если государя привела к власти знать наперекор
potenti, deve prima di ogni altra cosa conquistare il popolo, e народу, то первый его долг — заручиться дружбой
народа, что опять-таки нетрудно сделать, если
ciò gli sarà facile nel momento in cui lo prenderà sotto la sua
взять народ под свою защиту.
protezione.
E poichè gli uomini, quando ricevono del bene da chi Люди же таковы, что, видя добро со стороны тех,
credevano di ricevere del male, si sentono più profondamente от кого ждали зла, особенно привязываются к
благодетелям, поэтому народ еще больше
obbligati verso il loro benefattore, il popolo gli diventa subito
расположится к государю, чем если бы сам привел
più favorevole di quanto lo sarebbe stato se il Principe avesse его к власти. Заручиться же поддержкой народа
preso il potere col suo favore; e il Principe se lo può можно разными способами, которых я обсуждать
conquistare in molti modi, sui quali, proprio perché variano a не стану, так как они меняются от случая к случаю
seconda delle situazioni, non si può dare una regola sicura, per и не могут быть подведены под какое-либо
определенное правило.
cui li tralasceremo.
6 - Concluderò solo dicendo che a un Principe è necessario Скажу лишь в заключение, что государю надлежит
avere amico il popolo: altrimenti nelle avversità non ha быть в дружбе с народом, иначе в трудное время он
будет свергнут.
scampo.
Nabide, Principe degli Spartani, sostenne l’assedio di tutta la Набид, правитель Спарты, выдержал осаду со
Grecia e del vittoriosissimo esercito romano, e contro di loro стороны всей Греции и победоносного римского
войска и отстоял власть и отечество; между тем с
difese la sua patria e il suo Stato: e gli bastò solo, al momento
приближением опасности ему пришлось устранить
del pericolo, guardarsi da pochi rivali; e comunque questo non всего несколько лиц, тогда как если бы он
gli sarebbe bastato se avesse avuto nemico tutto il popolo. враждовал со всем народом, он не мог бы
ограничиться столь малым.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E nessuno contesti questa mia opinione con il banale И пусть мне не возражают на это расхожей
proverbio che chi basa il proprio potere sul popolo, lo basa sul поговоркой, что, мол, на народ надеяться — что на
песке строить. Поговорка верна, когда речь идет о
fango: perché quel proverbio è vero quando riguarda un privato
простом гражданине, который, опираясь на народ,
cittadino che impadronendosi del potere fa fondamento sul тешит себя надеждой, что народ его вызволит, если
popolo e si illude di essere liberato dal popolo quando fosse он попадет в руки врагов или магистрата.
aggredito dai nemici o dai magistrati.
In questo caso si potrebbe trovare spesso ingannato, come Тут и в самом деле можно обмануться, как
accadde in Roma ai Gracchi e in Firenze a messer Giorgio обманулись Гракхи в Риме или мессер Джорджо
Скали во Флоренции.
Scali.
Ma quando pone i suoi fondamenti sul popolo un Principe Но если в народе ищет опоры государь, который не
capace di comandare, che sia un uomo coraggioso, non si просит, а приказывает, к тому же бесстрашен, не
падает духом в несчастье, не упускает нужных
impaurisca di fronte alle difficoltà, non manchi d’aver
приготовлений для обороны и умеет
preparato una difesa d’armi conveniente, e tenga con energia распоряжениями своими и мужеством вселить
e con le istituzioni adeguate tutto il popolo voglioso di operare, бодрость в тех, кто его окружает, он никогда не
mai si troverà ingannato da questi, e avrà la riprova di aver обманется в народе и убедится в прочности
creato resistenti fondamenti. подобной опоры.
7 - Questi principati di solito sono in pericolo quando c’è il salto Обычно в таких случаях власть государя
dal governo basato sul favore dei cittadini a quello assoluto; оказывается под угрозой при переходе от
гражданского строя к абсолютному — так как
perché questi principi o governano da soli o lo fanno per mezzo государи правят либо посредством магистрата,
di magistrature. либо единолично.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
In quest’ultimo caso organizzare lo Stato colle magistrature è В первом случае положение государя слабее и
più debole e pericoloso; perché dipende in tutto dalla volontà уязвимее, ибо он всецело зависит от воли граждан,
из которых состоит магистрат, они же могут
di quei cittadini che sono stati nominati alle magistrature: i
лишить его власти в любое, а тем более в трудное,
quali, soprattutto nei momenti di avversità, possono con время, то есть могут либо выступить против него,
grande facilità, togliergli lo Stato, o agendo contro di lui o non либо уклониться от выполнения его распоряжений.
ubbidendogli.
E il Principe nel pericolo non può fare in tempo a impadronirsi И тут, перед лицом опасности, поздно присваивать
del potere assoluto; perché i cittadini e i sudditi, che sono soliti себе абсолютную власть, так как граждане и
подданные, привыкнув исполнять распоряжения
prendere ordini dai magistrati, non sono disposti, in quei магистрата, не станут в трудных обстоятельствах
frangenti, ad ubbidire a lui; e avrà sempre, nei momenti подчиняться приказаниям государя.
difficili, scarsità di gente di cui fidarsi.
Perché un tale Principe non può fidarsi di quello che vede nei Оттого-то в тяжелое время у государя всегда будет
tempi di pace, quando i cittadini hanno bisogno dello Stato; недостаток в надежных людях, ибо нельзя верить
тому, что видишь в спокойное время, когда
perché allora ognuno accorre, ognuno promette e ciascuno
граждане нуждаются в государстве: тут каждый
vuole morire per lui, visto che la morte è distante; ma nei tempi спешит с посулами, каждый, благо смерть далеко,
avversi, quando lo Stato ha bisogno dei cittadini, se ne trovano изъявляет готовность пожертвовать жизнью за
pochi. государя, но когда государство в трудное время
испытывает нужду в своих гражданах, их
объявляется немного.
Ed è molto pericoloso provare questa situazione, sapendo che И подобная проверка тем опасней, что она бывает
non la puoi fare che una volta sola. лишь однажды.
Perciò un Principe saggio deve usare una maniera di governo Поэтому мудрому государю надлежит принять
per la quale i suoi sudditi, sempre e in ogni circostanza (di меры к тому, чтобы граждане всегда и при любых
обстоятельствах имели потребность в государе и в
pace o di guerra) abbiano bisogno dello Stato e di lui; e sempre
государстве, — только тогда он сможет
poi gli saranno fedeli. положиться на их верность.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Capitolo X ГЛАВА X
Quomodo omnium principatuum vires perpendi debeant КАК СЛЕДУЕТ ИЗМЕРЯТЬ СИЛЫ ВСЕХ
In che modo si debbino misurare le forze di tutti i principati ГОСУДАРСТВ
Come si debbono valutare le forze di tutti i principati
1 - Esaminando le caratteristiche di questi principati, bisogna Изучая свойства государств, следует принять в
fare un’altra considerazione: cioè se un Principe ha uno Stato соображение и такую сторону дела: может ли
государь в случае надобности отстоять себя
così grande da poter, al momento del bisogno, reggersi colle
собственными силами или он нуждается в защите
sole sue forze, oppure se ha necessità di essere aiutato da altri со стороны.
nella difesa.
E per chiarire meglio questa parte dico come considero coloro Поясню, что способными отстоять себя я называю
che sono in grado di reggersi da soli in quanto possono, per тех государей, которые, имея в достатке людей или
денег, могут собрать требуемых размеров войско и
abbondanza di uomini e di soldi, mettere insieme un esercito
выдержать сражение с любым неприятелем;
adeguato a scontrarsi in una battaglia campale contro нуждающимся в помощи я называю тех, кто не
chiunque li venga ad assalire; e così esamino coloro che hanno может выйти против неприятеля в поле и
sempre necessità dell’aiuto di altri e non possono presentarsi вынужден обороняться под прикрытием городских
di fronte al nemico in una battaglia campale, ma sono costretti стен.
a rifugiarsi dentro le mura e difenderle.
Del primo caso abbiamo già trattato (cap. VI, ndr), e in seguito Что делать в первом случае — о том речь впереди,
diremo quello che servirà (cap. XI-XIII, ndr). хотя кое что уже сказано выше.
Del secondo caso non si può dire altro, se non esortare i Что же до второго случая, то тут ничего не
principi a fortificare e a rifornire la propria città e non tenere in скажешь, кроме того, что государю надлежит
укреплять и снаряжать всем необходимым город,
alcun conto la campagna.
не принимая в расчет прилегающую округу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Chiunque avrà ben fortificato la sua città e si sarà comportato Если государь хорошо укрепит город и будет
come si è detto precedentemente e si dirà in seguito circa il обращаться с подданными так, как описано выше и
добавлено ниже, то соседи остерегутся на него
modo di governare i sudditi, sarà sempre assaltato con gran
нападать. Ибо люди — враги всяких
timore, perché gli uomini sono sempre contrari alle imprese затруднительных препятствий, а кому же
che presentano difficoltà, e non può essere facile assaltare покажется легким нападение на государя, чей
uno che sia Principe di una città potente e che non sia odiato город хорошо укреплен, а народ не озлоблен.
dal popolo.
2 - Le città della Germania sono liberissime, hanno poca Города Германии, одни из самых свободных,
campagna, obbediscono all’imperatore, nella misura in cui имеют небольшие округи, повинуются императору,
когда сами того желают, и не боятся ни его, ни
vogliono e non temono né lui né qualunque altro potente dei
кого-либо другого из сильных соседей, так как
dintorni, perché sono fortificate in modo che ciascuno pensa достаточно укреплены для того, чтобы захват их
che la loro conquista sia irritante e difficile. всякому показался трудным и изнурительным
делом.
Perché tutte sono fortificate con fossati e mura adeguati; Они обведены добротными стенами и рвами,
hanno artiglieria a sufficienza; tengono sempre nei magazzini имеют артиллерии сколько нужно и на
общественных складах держат годовой запас
pubblici da bere e da mangiare e da ardere per un anno. E продовольствия, питья и топлива; кроме того,
oltre a questo, per poter tenere sazia la plebe senza perdita чтобы прокормить простой народ, не истощая
del pubblico erario, hanno sempre da poter dare loro da казны, они заготовляют на год работы в тех
lavorare in comune per un anno in quelle attività che sono il отраслях, которыми живет город, и в тех ремеслах,
nerbo e la vita di quella città e in quei mestieri dei quali la которыми кормится простонародье.
plebe possa vivere.
Inoltre, ritengono di grande importanza gli esercizi militari, e a Военное искусство у них в чести, и они поощряют
questo riguardo hanno molte istituzioni per metterli in atto. его разными мерами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
3 - Un Principe dunque, che abbia una città forte e non si Таким образом, государь, чей город хорошо
faccia odiare, non può essere assalito; e se qualcuno lo укреплен, а народ не озлоблен, не может
подвергнуться нападению.
assalisse, se ne andrebbe via con vergogna.
Perché le cose del mondo sono così mutevoli, che è quasi Но если это и случится, неприятель принужден
impossibile che uno possa col suo esercito stare ad assediarlo будет с позором ретироваться, ибо все в мире
меняется с такой быстротой, что едва ли кто-
ozioso per un anno intero.
нибудь сможет год продержать войско в
праздности, осаждая город.
E se qualcuno obiettasse: il popolo assediato che avrà le sue Мне возразят, что если народ увидит, как за
proprietà fuori dalle mura, se le vedrà bruciare, non avrà городом горят его поля и жилища, он не выдержит
долгой осады, ибо собственные заботы возьмут
pazienza e il lungo assedio e l’attaccamento alle proprie terre
верх над верностью государю. На это я отвечу, что
gli farà dimenticare il Principe: risponderei che un Principe государь сильный и смелый одолеет все трудности,
potente e coraggioso supererà sempre tutte queste difficoltà, то внушая подданным надежду на скорое
dando ai sudditi ora la speranza che il male non sarà lungo, окончание бедствий, то напоминая им о том, что
ora il timore della crudeltà del nemico, ora eliminando con враг беспощаден, то осаживая излишне
строптивых.
prontezza coloro che gli sembreranno troppo arditi verso di lui.
Oltre a questo, secondo logica il nemico deve incendiare e Кроме того, неприятель обычно сжигает и
distruggere il contado al suo arrivo, nel momento in cui gli опустошает поля при подходе к городу, когда люди
еще разгорячены и полны решимости не сдаваться;
animi degli assediati sono ancora impetuosi e desiderosi di
когда же через несколько дней пыл поостынет, то
difendersi; e per questo tanto meno il Principe deve dubitare, урон уже будет нанесен и зло содеяно. А когда
perché dopo qualche giorno, quando gli animi si sono людям ничего не остается, как держаться своего
raffreddati, i danni sono stati già fatti, i mali già ricevuti e non государя, и сами они будут ожидать от него
c’è più rimedio: allora ancor più si stringono al loro Principe, благодарности за то, что защищая его, позволили
сжечь свои дома и разграбить имущество.
credendo che lui abbia assunto un obbligo verso di loro,
essendo state arse le loro case e distrutte le loro proprietà per
la sua difesa.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
La natura degli uomini è tale che essi si legano per i benefici Люди же по натуре своей таковы, что не меньше
che fanno e per quelli che ricevono. привязываются к тем, кому сделали добро сами,
чем к тем, кто сделал добро им.
Per cui, se si considererà bene tutto, non sarà difficile a un Так по рассмотрении всех обстоятельств, скажу,
Principe prudente mantenere fermi gli animi dei suoi sudditi in что разумный государь без труда найдет способы
укрепить дух горожан во все время осады, при
ogni momento durante l’assedio purché non manchi loro il условии, что у него хватит чем прокормить и
necessario per vivere e per difendersi. оборонить город.
Capitolo XI ГЛАВА XI
De principatibus ecclesiasticis О ЦЕРКОВНЫХ ГОСУДАРСТВАХ
De’ Principati ecclesiastici
I Principati ecclesiastici
1 - Ci resta, adesso, soltanto da esaminare i principati Нам остается рассмотреть церковные государства,
ecclesiastici, a proposito dei quali tutte le difficoltà si о которых можно сказать, что овладеть ими
трудно, ибо для этого требуется доблесть или
incontrano prima di possederli, perché si conquistano o per
милость судьбы, а удержать легко, ибо для этого не
virtù o per fortuna, e si possono mantenere senza l’una e требуется ни того, ни другого. Государства эти
senza l’altra; perché hanno il loro fondamento nelle istituzioni опираются на освященные религией устои, столь
e nelle leggi radicate nella religione le quali sono diventate мощные, что они поддерживают государей у
tanto potenti e di qualità che mantengono i loro principi al власти, независимо от того, как те живут и
поступают.
potere, in qualunque modo questi governino e vivano.
Soltanto questi principi possiedono Stati e non li difendono e Только там государи имеют власть, но ее не
hanno sudditi e non li governano; e gli Stati, sebbene siano отстаивают, имеют подданных, но ими не
управляют; и однако же, на власть их никто не
indifesi, non son loro tolti, e i sudditi, sebbene non siano ben
покушается, а подданные их не тяготятся своим
governati, non se ne curano, né pensano né possono separarsi положением и не хотят, да и не могут от них
da loro. отпасть.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Solo, dunque, questi principati sono sicuri e felici. Так что лишь эти государи неизменно пребывают в
благополучии и счастье.
2 - Ma essendo i principati ecclesiastici retti da cause superiori Но так как государства эти направляемы
che la mente umana non comprende, non ne parlerò; perché причинами высшего порядка, до которых ум
человеческий не досягает, то говорить о них я не
essendo creati e mantenuti da Dio, sarebbe da presuntuosi e буду; лишь самонадеянный и дерзкий человек мог
temerari trattarne. бы взяться рассуждать о том, что возвеличено и
хранимо Богом.
Nondimeno, qualcuno potrebbe chiedermi per quale ragione la Однако же меня могут спросить, каким образом
Chiesa abbia raggiunto una tale grandezza nel potere Церковь достигла такого могущества, что ее боится
король Франции, что ей удалось изгнать его из
temporale, quantunque fino ad Alessandro VI i potentati
Италии и разгромить венецианцев, тогда как
italiani, e non soltanto quelli che si definivano potentati, ma раньше с ее светской властью не считались даже
ogni barone e signore, per quanto potesse essere piccolo, мелкие владетели и бароны, не говоря уж о
stimavano poco il potere temporale della Chiesa, di fronte alla крупных государствах Италии. Если меня спросят
quale ora trema il Re di Francia, perché è stata capace di об этом, то, хотя все эти события хорошо известны,
я сочту нелишним напомнить, как было дело.
cacciarlo fuori dall’Italia e di danneggiare i Veneziani: e questo,
ancorché sia noto, non mi pare superfluo richiamarlo alla
memoria.
3 - Prima dell’arrivo di Carlo VIII Re di Francia l’Italia era Перед тем как Карл, французский король, вторгся в
dominata dal Papa, dai Veneziani, dal Re di Napoli, dal Duca di Италию, господство над ней было поделено между
папой, венецианцами, королем Неаполитанским,
Milano e dai Fiorentini. герцогом Миланским и флорентийцами.
Questi potentati avevano principalmente due preoccupazioni: У этих властей было две главные заботы: во-
l’una che un potente straniero non entrasse in Italia con le первых, не допустить вторжения в Италию
чужеземцев, во-вторых, удержать друг друга в
armi, l’altra che nessuno di loro conquistasse altri territori. прежних границах.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Quelli che suscitavano maggiori preoccupazioni, erano il Papa Наибольшие подозрения внушали венецианцы и
e i Veneziani. папа.
Per tener a freno i Veneziani occorreva l’alleanza di tutti gli Против венецианцев прочие образовали союз, как
altri, come avvenne nella difesa di Ferrara; per limitare le mire это было при защите Феррары; против папы
использовались римские бароны. Разделенные на
del Papa, bastava servirsi dei baroni romani, fra i quali, две партии — Колонна и Орсини, бароны
essendo divisi nelle due fazioni degli Orsini e dei Colonna, постоянно затевали свары и, потрясая оружием на
c’erano sempre occasioni di risse; e, stando con le armi in виду у главы Церкви, способствовали слабости и
mano sotto gli occhi del Pontefice, rendevano il potere неустойчивости папства.
pontificio debole e malfermo.
E benché ogni tanto venisse eletto un Papa audace, come Хотя кое-кто из пап обладал мужеством, как,
Sisto IV, tuttavia la fortuna o la prudenza politica non lo potè например, Сикст, никому из них при всей
опытности и благоприятных обстоятельствах не
mai tener lontano da queste difficoltà.
удавалось избавиться от этой напасти.
E la brevità della loro vita ne era la causa, perché un Papa, nei Виной тому — краткость их правления, ибо за те
dieci anni in cui in media restava al potere, avrebbe potuto a десять лет, что в среднем проходили от избрания
папы до его смерти, ему насилу удавалось
stento sottomettere una delle due fazioni. разгромить лишь одну из враждующих партий.
E se per esempio un Papa aveva quasi eliminato i Colonna, ne И если папа успевал, скажем, почти разгромить
arrivava subito un altro, nemico degli Orsini, che li faceva приверженцев Колонна, то преемник его, будучи
сам врагом Орсини, давал возродится партии
risorgere, senza far in tempo a eliminare gli Orsini.
Колонна и уже не имел времени разгромить
Орсини.
Questo faceva sì che il potere temporale del Papa fosse poco По этой самой причине в Италии невысоко ставили
stimato in Italia. светскую власть папы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
4 - Venne poi Alessandro VI, che primo fra tutti i papi, che Но когда на папский престол взошел Александр VI,
c’erano stati fino a quel momento, dimostrò quanto un Papa он куда более всех своих предшественников сумел
показать, чего может добиться глава Церкви,
potesse avvantaggiarsi col denaro e con l’esercito e operò per
действуя деньгами и силой. Воспользовавшись
mezzo del Duca Valentino e dell’arrivo dei Francesi, tutte приходом французов, он совершил посредством
quelle cose che ho precisato esaminando le imprese del duca. герцога Валентино все то, о чем я рассказал выше
— там, где речь шла о герцоге.
E benché la sua intenzione non fosse quella di rendere grande Правда труды его были направлены на
la Chiesa, ma il duca, tuttavia ciò che egli fece aumentò la возвеличение не Церкви, а герцога, однако же они
обернулись величием Церкви, которая
grandezza della Chiesa; la quale dopo la sua morte, ed унаследовала плоды его трудов после смерти
eliminato il duca, fu erede delle sue imprese. Александра и устранения герцога.
Dopo di lui venne Papa Giulio II, che si ritrovò grande la Chiesa Папа Юлий застал по восшествии могучую
per la conquista della Romagna, e annientate le fazioni con Церковь: она владела Романьей, смирила римских
баронов, чьи партии распались под ударами
l’eliminazione e sottomissione dei baroni romani per i colpi
Александра, и, сверх того, открыла новый
assestati da Alessandro; e trovò anche aperta la strada a un источник пополнения казны, которым не
modo di accumulare denari, che non era mai stato praticato пользовался никто до Александра.
prima.
5 - Giulio II non solo continuò ad agire in quel modo, Все это Юлий не только продолжил, но и придал
mantenendo le cose acquistate, ma le accrebbe; e pensò di делу больший размах. Он задумал присоединить
Болонью, сокрушить Венецию и прогнать
conquistarsi Bologna, sconfiggere i Veneziani e cacciare i
французов и осуществил этот замысел, к тем
Francesi dall’Italia e tutte queste imprese gli riuscirono, con большей своей славе, что радел о величии Церкви,
tanta maggior gloria per lui perché le realizzò per ingrandire la а не частных лиц.
Chiesa e non per affetto verso privati o parenti.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Mantenne ancora nella stessa condizione, come le aveva Кроме того, он удержал партии Орсини и Колонна
trovate, le due fazioni degli Orsini e dei Colonna; e benché fra в тех пределах, в каких застал их; и хотя кое-кто из
главарей готов был посеять смуту, но их
loro ci fosse qualcuno che creava qualche difficoltà, tuttavia
удерживало, во-первых, могущество Церкви, а во-
due cose le hanno tenute ferme: la prima, la grandezza della вторых — отсутствие в их рядах кардиналов,
Chiesa che incute timore; l’altra il non avere cardinali che sono всегда бывавших защитниками раздоров.
all’origine delle contese fra loro.
Né queste fazioni staranno quiete finchè avranno cardinali; Никогда между этими партиями не будет мира,
perché questi favoriscono le fazioni in Roma e fuori, e i baroni если у них будут свои кардиналы: разжигая в Риме
и вне его вражду партий, кардиналы втягивают в
sono costretti a difenderle: così dall’ambizione dei prelati нее баронов, и так из властолюбия прелатов
nascono le discordie e i tumulti fra i baroni. рождаются распри и усобицы среди баронов.
La Santità di Papa Leone X ha dunque ereditato questo Его святейшество папа Лев воспринял, таким
pontificato potentissimo: e si spera che se i suoi predecessori образом, могучую Церковь; и если его
предшественники возвеличили папство силой
lo resero grande con le armi, egli lo renda grandissimo e degno
оружия, то нынешний глава Церкви внушает нам
di venerazione con la bontà e le altre infinite sue virtù. надежду на то, что возвеличит и прославит его еще
больше своей добротой, доблестью и
многообразными талантами.
Capitolo XII ГЛАВА XII
Quot sint genera militiae et de mercenariis militibus О ТОМ, СКОЛЬКО БЫВАЕТ ВИДОВ ВОЙСК, И
Di quante ragioni sia la milizia, e de’ soldati mercenari О НАЕМНЫХ СОЛДАТАХ
I vari tipi di eserciti e le milizie mercenarie

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
1 - Avendo esaminato approfonditamente tutte le Выше мы подробно обсудили разновидности
caratteristiche di quei principati dei quali mi sono proposto государств, названные мною в начале; отчасти
рассмотрели причины благоденствия и крушения
all’inizio di parlare, e considerato le ragioni della stabilità o
государей; выяснили, какими способами
della debolezza loro, e mostrato i modi con cui molti hanno действовали те, кто желал завоевать и удержать
cercato di conquistarli e mantenerli, mi resta da esaminare in власть. Теперь рассмотрим, какими средствами
generale i mezzi di attacco e di difesa che sono connessi a нападения и защиты располагает любое из
ciascuno dei suddetti principati. государств, перечисленных выше.
Abbiamo detto in precedenza come sia necessario a un Ранее уже говорилось о том, что власть государя
Principe avere creato buoni fondamenti al suo Stato, altrimenti должна покоиться на крепкой основе, иначе она
рухнет.
inevitabilmente andrà in rovina.
E i principali fondamenti che hanno tutti gli Stati, sia nuovi che Основой же власти во всех государствах — как
ereditari o misti, sono le buone leggi e un esercito affidabile. унаследованных, так смешанных и новых —
служат хорошие законы и хорошее войско.
E poichè non possono esistere leggi efficaci dove non c’è un Но хороших законов не бывает там, где нет
esercito fedele, e dove c’è un esercito fedele di conseguenza ci хорошего войска, и наоборот, где есть хорошее
войско, там хороши и законы, поэтому минуя
sono leggi efficaci, tralascerò la trattazione delle leggi e parlerò
законы, я перехожу прямо к войску.
dell’esercito.
2 - Dico dunque che l’esercito col quale un Principe difende il Начну с того, что войско, которым государь
suo Stato, o è suo, oppure è mercenario, o ausiliario, o misto. защищает свою страну, бывает либо собственным,
либо союзническим, либо наемным, либо
смешанным.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Gli eserciti mercenario e ausiliario sono inutili e pericolosi. E se Наемные и союзнические войска бесполезны и
uno tiene lo stato fondato sulle armi mercenarie, non sarà mai опасны; никогда не будет ни прочной, ни
долговечной та власть, которая опирается на
al sicuro, perché sono disunite, ambiziose, senza disciplina e
наемное войско, ибо наемники честолюбивы,
infedeli: gagliarde fra gli amici e vili fra i nemici: non hanno распущенны, склонны к раздорам, задиристы с
timor di Dio e non hanno fedeltà verso gli uomini; e di tanto si друзьями и трусливы с врагом, вероломны и
rimanda il tuo crollo di quanto si rinvia l’assalto: in tempo di нечестивы; поражение их отсрочено лишь
pace sei depredato dai mercenari, in tempo di guerra dai настолько, насколько отсрочен решительный
приступ; в мирное же время они разорят тебя не
nemici.
хуже, чем в военное неприятель.
Il motivo di tutto questo è che esse non hanno altro desiderio e Объясняется это тем, что не страсть и не какое-
altra ragione che le tenga in campo a combattere che un po’ di либо другое побуждение удерживает их в бою, а
только скудное жалованье, что, конечно,
stipendio; e questo non è sufficiente perché vogliano morire недостаточно для того, чтобы им захотелось
per te. пожертвовать за тебя жизнью.
Vogliono ben essere tuoi soldati mentre tu non fai guerra; ma Им весьма по душе служить тебе в мирное время,
non appena la guerra scoppia vogliono o fuggire o andarsene. но стоит начаться войне, как они показывают тыл и
бегут.
3 - E di questo non dovrei far molta fatica a convincerti, perché Надо ли доказывать то, что и так ясно: чем иным
ora la rovina dell’Italia non è causata da altro che dall’essersi вызвано крушение Италии, как не тем, что она
долгие годы довольствовалась наемным оружием?
per molti anni retta sulle armi mercenarie. Le quali per merito Кое для кого наемники действовали с успехом и не
del loro condottiero fecero in verità qualche conquista раз красовались отвагой друг перед другом, но
territoriale, e sembrarono gagliarde tra loro; ma non appena когда вторгся чужеземный враг, мы увидели чего
arrivò lo straniero, mostrarono quel che erano effettivamente. они стоят на самом деле.
Tanto che a Carlo VIII re di Francia fu consentito di Так что Карлу, королю Франции, и впрямь удалось
impadronirsi dell’Italia col gesso. захватить Италию с помощью куска мела.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E chi (Savonarola, ndr.) diceva che la causa era da cercare nei А кто говорил, что мы терпим за грехи наши,
nostri peccati, diceva il vero; ma i peccati non erano quelli che сказал правду, только это не те грехи, какие он
думал, а те, которые я перечислил. И так как это
credeva lui, ma questi che ho esposto io: e poichè erano
были грехи государей, то и расплачиваться
peccati dei Principi, loro stessi ne hanno subito la pena. пришлось им же.
4 - Io voglio dimostrare meglio la sventura di queste milizie. Я хотел бы объяснить подробнее, в чем беда
наемного войска.
I capitani mercenari o sono uomini eccellenti nell’arte militare, Кондотьеры по-разному владеют своим ремеслом:
o no: se lo sono, non te ne puoi fidare, perché sempre одни превосходно, другие — посредственно.
Первым нельзя доверять потому, что они сами
aspireranno a diventar potenti per sè, o distruggendo te che будут домогаться власти и ради нее свергнут либо
sei il loro padrone, o attaccando altri contro le tue intenzioni; тебя, их хозяина, либо другого, но не справившись
se non è un condottiero capace, ti rovina sicuramente. о твоих намерениях. Вторым нельзя довериться
потому, что они проиграют сражение.
Se si ribatte che chiunque avrà delle armi, o mercenario o no, Мне скажут, что того же можно ждать от всякого, у
farebbe questo, replicherei che le armi devono essere кого в руках оружие, наемник он или нет. На это я
отвечу: войско состоит в ведении либо государя,
adoperate o da un Principe o da una Repubblica. Il Principe
либо республики; в первом случае государь должен
deve andare di persona e assumere lui il comando лично возглавить войско, приняв на себя
dell’esercito; la Repubblica deve mandare uno dei suoi обязанности военачальника; во втором случае
cittadini; e quando manda un comandante che non vale niente республика должна поставить во главе войска
deve cambiarlo; e quando il comandante è valido, deve одного из граждан; и если он окажется плох —
сместить его, в противном случае — ограничить
trattenerlo con le leggi perché non ecceda nell’uso del potere.
законами, дабы не преступал меры.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E per esperienza si vede che solo i Principi e le Repubbliche Мы знаем по опыту, что только государи-
provvisti di eserciti propri hanno compiuto progressi полководцы и вооруженные республики
добивались величайших успехов, тогда как
grandissimi estendendo il proprio territorio e che le milizie
наемники приносили один вред.
mercenarie producono solo danni; e una Repubblica dotata di
armi proprie cade sotto il potere di un suo cittadino con più
difficoltà di quanto possa accadere a una Repubblica che si
serve di armi mercenarie.
5 - Per molti secoli Roma e Sparta sono state armate e libere. Рим и Спарта много веков простояли вооруженные
и свободные.
Gli Svizzeri sono armatissimi e liberissimi. Швейцарцы лучше всех вооружены и более всех
свободны.
Un esempio dell’uso antico delle armi mercenarie sono i В древности наемников призывал Карфаген,
Cartaginesi; i quali, finita la prima guerra coi Romani, stavano каковой чуть не был ими захвачен после окончания
первой войны с Римом, хотя карфагеняне
per essere oppressi dalle loro milizie mercenarie, benché поставили во главе войска своих же граждан.
fossero comandate da loro cittadini.
Filippo il Macedone, dopo la morte di Epaminonda, fu creato После смерти Эпаминонда фиванцы пригласили
dai Tebani capitano del loro esercito; e dopo la vittoria tolse Филиппа Македонского возглавить их войско, и
тот, вернувшись победителем, отнял у Фив
loro la libertà.
свободу.
I Milanesi, morto il duca Filippo Maria Visconti, assoldarono Миланцы по смерти герцога Филиппа призвали на
Francesco Sforza contro i Veneziani, e questi, sconfitti i nemici службу Франческо Сфорца, и тот, разбив
венецианцев при Караваджо, соединился с
a Caravaggio, si alleò con essi per sopraffare i Milanesi suoi неприятелем против миланцев, своих хозяев.
padroni.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Muzio Attendolo Sforza, padre di Francesco, mentre era al Сфорца, его отец, состоя на службе у Джованны,
servizio della regina Giovanna di Napoli, la lasciò королевы Неаполитанской, внезапно оставил ее
безоружной, так что спасая королевство, она
improvvisamente disarmata; e lei, per non perdere il regno, fu
бросилась искать заступничества у короля
costretta a gettarsi fra le braccia del re d’Aragona. Арагонского.
6 - Se si obietta che in passato i Veneziani e i Fiorentini hanno Мне скажут, что венецианцы и флорентийцы не раз
accresciuto il loro potere con le armi mercenarie, i cui утверждали свое владычество, пользуясь наемным
войском, и однако, кондотьеры их не стали
condottieri non se ne sono fatti Principi ma li hanno difesi,
государями и честно защищали хозяев. На это я
rispondo che i Fiorentini furono in questo caso favoriti dalla отвечу, что флорентийцам попросту везло: из тех
sorte; perché degli abili condottieri, di cui potevano avere доблестных кондотьеров, которых стоило бы
timore, alcuni non hanno vinto, altri non hanno avuto validi опасаться, одним не пришлось одержать победу,
oppositori, altri ancora hanno rivolto altrove la loro ambizione. другие имели соперников, третьи домогались
власти, но в другом месте.
Quello che non vinse fu Giovanni Acuto (John Hawkwood), e Как мы можем судить о верности Джованни
non vincendo non se ne potè conoscere la lealtà; ma ognuno Аукута, если за ним не числится ни одной победы,
но всякий согласится, что, вернись он с победой,
ammetterà che se egli avesse vinto, i Fiorentini sarebbero флорентийцы оказались бы в полной его власти.
caduti in suo potere.
Francesco Sforza ebbe sempre avverse le truppe di Braccio da Сфорца и Браччо как соперники не спускали друг с
Montone, e si controllarono l’un l’altro: Francesco Sforza друга глаз, поэтому Франческо перенес свои
домогания в Ломбардию, а Браччо — в папские
rivolse le sue ambizioni verso la Lombardia, e Braccio da
владения и в Неаполитанское королевство.
Montone contro la Chiesa e il regno di Napoli.
Ma veniamo a quel che è accaduto poco tempo fa. I Fiorentini А как обстояло дело недавно? Флорентийцы
scelsero come loro capitano Paolo Vitelli, uomo abilissimo che, пригласили на службу Паоло Вителли, человека
умнейшего и пользовавшегося огромным влиянием
di modesta condizione sociale, aveva raggiunto una
еще в частной жизни.
grandissima reputazione.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Se costui avesse espugnato Pisa, non ci sarebbe nessuno che Если бы он взял Пизу, разве не очевидно, что
potrebbe negare che ai Fiorentini sarebbe stato necessario флорентийцам бы от него не отделаться? Ибо
перейди он на службу к неприятелю, им пришлось
subirne l’autorità; perché, se fosse stato assoldato dai loro
бы сдаться; останься он у них, им пришлось бы ему
nemici, non avrebbero avuto possibilità di salvezza; e se lo подчиниться.
avessero tenuto, avrebbero dovuto ubbidirgli.
7 - I Veneziani, se si considereranno le vicende del loro Stato, Что же касается венецианцев, то блестящие и
si vedrà che hanno sicuramente e gloriosamente agito mentre прочные победы они одерживали лишь до тех пор,
пока воевали своими силами, то есть до того, как
fecero la guerra avvalendosi di armi proprie, prima che si приступили к завоеваниям на материке.
volgessero alla conquista della terraferma, quando i nobili e i Аристократия и вооруженное простонародье
cittadini armati combatterono in modo valoroso. Ma appena Венеции не раз являли образцы воинской доблести,
cominciarono a combattere in terraferma lasciarono la воюя на море, но стоило им перейти на сушу, как
strategia di combattere con le armi proprie e seguirono il modo они переняли военный обычай всей Италии.
di combattere in Italia (con le armi mercenarie).
E all’inizio della loro espansione in terraferma, non avendo un Когда их завоевания на суше были невелики, и
territorio esteso ed essendo considerati potenti, non avevano держава их стояла твердо, у них не было поводов
опасаться своих кондотьеров, но когда владения их
molto da temere dai loro condottieri; ma non appena essi si
разрослись — а было это при Кроманьоле, — то
ingrandirono, e avvenne sotto il Carmagnola, ebbero la riprova они осознали свою оплошность.
del loro errore.
Perché, verificato che era eccellentissimo nell’arte militare, Кроманьола был известен им как доблестный
dopo aver sconfitto sotto la sua guida il Duca di Milano, e полководец — под его началом они разбили
Миланского герцога, — но, видя, что он тянет
accorgendosi che si era raffreddato nel condurre la guerra,
время, а не воюет, они рассудили, что победы он не
giudicarono che con lui non potevano più vincere, perché lui одержит, ибо к ней не стремится, уволить же они
non voleva, né potevano licenziarlo, per non averlo nemico e сами его не посмеют, ибо побоятся утратить то, что
riperdere ciò che avevano conquistato, per cui furono costretti завоевали: вынужденные обезопасить себя каким-
ad ammazzarlo, per mettersi al sicuro. либо способом, они его умертвили.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Hanno poi avuto altri capitani di ventura, come Bartolomeo Позднее они нанимали Бартоломео да Бергамо,
Colleoni da Bergamo, Ruberto da San Severino, Niccolò Orsini Роберто да Сан-Северино, графа ди Питильяно и
им подобных, которые внушали опасение не тем,
conte di Pitigliano e simili, con i quali dovevano temere della
что выиграют, а тем, что проиграют сражение. Как
perdita di territori non di nuove conquiste: come successe оно и случилось при Вайла, где венецианцы за
nella battaglia di Vailate-Agnadello, dove in una giornata один день потеряли все то, что с таким трудом
persero quello che avevano conquistato in ottocento anni con собирали восемь столетий.
tanta fatica.
Con l’uso delle armi mercenarie si realizzano soltanto Ибо наемники славятся тем, что медленно и вяло
conquiste lente e incerte, mentre le perdite sono improvvise e наступают, зато с замечательной быстротой
отступают.
sorprendenti.
E poiché con questi esempi son venuto a parlare dell’Italia, che И раз уж я обратился за примером к Италии, где
per molti anni è stata governata con le armi mercenarie, voglio долгие годы хозяйничают наемные войска, то для
пользы дела хотел бы вернуться вспять, чтобы
trattarne esaminandole da un punto di vista più generale,
выяснить, откуда они пошли и каким образом
affinchè vedendo la loro origine e la loro evoluzione, se ne набрали такую силу.
possa trovare un rimedio.
8 - Dovete dunque sapere che, da quando in questi ultimi Надо знать, что в недавнее время, когда империя
secoli l’Impero cominciò a perdere potere in Italia e il Papa ослабла, а светская власть папы окрепла, Италия
распалась на несколько государств. Многие
acquistava sempre più forza nel potere temporale, l’Italia si
крупные города восстали против угнетавших их
suddivise in più Stati; molte delle grandi città presero le armi нобилей, которым покровительствовал император,
contro i loro nobili, i quali, fino a quel momento, favoriti тогда как городам покровительствовала церковь в
dall’Imperatore, le avevano tenute sottomesse; e la Chiesa le интересах своей светской власти; во многих других
aiutava per accrescere la forza del suo potere temporale; in городах их собственные граждане возвысились до
положения государей.
molte altre città un cittadino diventò Principe.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Per cui, essendo l’Italia, finita quasi tutta nelle mani della Так Италия почти целиком оказалась под властью
Chiesa e di qualche repubblica, ed essendo quei preti e quei папы и нескольких республик. Однако вставшие у
власти прелаты и граждане не привыкли иметь
cittadini non esperti nell’arte militare, cominciarono ad
дело с оружием, поэтому они стали приглашать на
assoldare stranieri. службу наемников.
Il primo che dette prestigio alle armi mercenarie fu il Альбериго да Конио, уроженец Романьи, первым
romagnolo Alberigo da Barbiano, conte di Conio. создал славу наемному оружию.
Dalla sua scuola discesero, fra gli altri, Braccio da Montone e Его выученики Браччо и Сфорца в свое время
Muzio Attendolo Sforza, che ai loro tempi furono arbitri della держали в руках всю Италию.
politica d’Italia.
Dopo questi, vennero tutti gli altri che fino ai nostri tempi sono За ними пошли все те, под чьим началом наемные
stati condottieri di queste armi. войска состоят по сей день.
Purtroppo il risultato della loro valentia è che l’Italia è stata Доблесть их привела к тому, что Италию из конца
conquistata celermente da Carlo VIII, assoggettata con la в конец прошел Карл, разорил Людовик, попрал
Фердинанд и предали поруганию швейцарцы.
violenza da Ferdinando il Cattolico, depredata da Luigi XII e
disonorata dagli Svizzeri.
9 - Il principio cui si sono attenuti, per dare prestigio alle Начали они с того, что, возвышая себя,
proprie truppe, è stato innanzi tutto quello di togliere prestigio повсеместно унизили пехоту.
alle fanterie.
Si comportarono così perché, non avendo uno Stato e vivendo Это нужно было затем, что, живя ремеслом и не
del loro mestiere militare, e un piccolo numero di fanti non имея владений, они не могли бы прокормить
большого пешего войска, а малое не создало бы им
avrebbe dato loro reputazione, né avrebbero potuto славы. Тогда как, ограничившись кавалерией, они
mantenerne un gran numero, adottarono la soluzione di при небольшой численности обеспечили себе и
impiegare i cavalieri, che, anche se in numero modesto, сытость, и почет.
potevano essere nutriti e onorati.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E le cose erano arrivate al punto che in un esercito di ventimila Дошло до того, что в двадцатитысячном войске не
soldati non si trovavano più di duemila fanti. насчитывалось и двух тысяч пехоты.
Oltre a ciò i condottieri avevano usato ogni astuzia per togliere В дальнейшем они проявили необычайную
a se stessi e ai loro soldati la fatica della guerra e la paura изворотливость для того, чтобы избавить себя и
солдат от опасностей и тягот военной жизни: в
della morte, non si ammazzavano nelle battaglie, ma si стычках они не убивают друг друга, а берут в плен
prendevano prigionieri e senza riscatto; non davano di notte и не требуют выкупа, при осаде ночью не идут на
l’assalto alle città, i soldati delle città non facevano sortite приступ; обороняя город, не делают вылазок к
contro gli assedianti, non costruivano intorno al campo né палаткам; не окружают лагерь частоколом и рвом,
steccati né fossati; non facevano imprese militari in inverno. не ведут кампаний в зимнее время.
Tutte queste cose erano previste nei loro ordinamenti militari e И все это дозволяется их военным уставом и
studiate per evitare, come si è detto, la fatica e i pericoli: tanto придумано ими нарочно для того, чтобы, как
сказано, избежать опасностей и тягот военной
che hanno ridotto l’Italia schiava e disonorata.
жизни: так они довели Италию до позора и рабства.
Capitolo XIII ГЛАВА XIII
De militibus auxiliariis, mixtis et propriis О ВОЙСКАХ СОЮЗНИЧЕСКИХ, СМЕШАННЫХ
De’ soldati ausiliari, misti e propri И СОБСТВЕННЫХ
Eserciti ausiliari, misti e propri
1 - La armi ausiliarie, che sono le altre armi inutili, sono quegli Союзнические войска — еще одна разновидность
eserciti che appartengono a un potente al quale chiedi che бесполезных войск — это войска сильного
государя, которые призываются для помощи и
venga ad aiutarti e difenderti con le sue armi: come fece non
защиты. Такими войсками воспользовался недавно
molti anni fa Papa Giulio II, il quale, avendo visto la cattiva папа Юлий: в военных действиях против Феррары
prova fornita dalle sue milizie mercenarie nell’impresa di он увидел, чего стоят его наемники, и сговорился с
Ferrara, si volse alle armi ausiliarie e si mise d’accordo con Фердинандом, королем Испанским, что тот окажет
Ferdinando re di Spagna, perché venisse ad aiutarlo coi suoi ему помощь кавалерией и пехотой.
eserciti.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Queste armi possono essere utili ad efficaci in se stesse, ma Сами по себе такие войска могут отлично и с
sono per chi le chiama quasi sempre dannose; perché se vieni пользой послужить своему государю, но для того,
кто их призывает на помощь, они почти всегда
sconfitto rimani distrutto, se vinci resti loro prigioniero.
опасны, ибо поражение их грозит государю
гибелью, а победа — зависимостью.
2 - Benché la storia antica sia piena di questi esempi, tuttavia Несмотря на то, что исторические сочинения
non voglio allontanarmi dal fresco esempio di Papa Giulio II, la содержат множество подобных примеров, я хотел
бы сослаться на тот же пример папы Юлия. С его
cui decisione, di gettarsi nelle braccia d’uno straniero per
стороны это был крайне опрометчивый шаг —
conquistare Ferrara, non potè essere meno sconsiderata. довериться чужеземному государю ради того,
чтобы захватить Феррару.
Ma la sua buona fortuna fece nascere un terzo effetto, И он был бы наказан за свою опрометчивость, если
risparmiandogli le gravi conseguenze della sua decisione бы, на его счастье, судьба не рассудила иначе:
союзническое войско его было разбито при
sbagliata: perché il Papa, essendo state sconfitte a Ravenna le
Равенне, но благодаря тому, что внезапно
sue truppe ausiliarie spagnole (dai Francesi) e появились швейцарцы и неожиданно для всех
sopraggiungendo gli Svizzeri mercenari del Papa stesso, che прогнали победителей, папа не попал в
cacciarono i vincitori, contro ogni previsione sua e di altri, si зависимость ни к неприятелю, ибо тот бежал, ни к
trovò a non restare prigioniero né dei nemici, che erano stati союзникам, ибо победа была добыта не их
оружием.
messi in fuga, né delle sue milizie ausiliarie, avendo il Papa
riportato la vittoria con le armi mercenarie.
I Fiorentini, essendo completamente privi di esercito, Флорентийцы, не имея войска, двинули против
assoldarono diecimila Francesi per espugnare Pisa, e con Пизы десять тысяч французов — что едва не
обернулось для них худшим бедствием, чем все,
questa decisione dovettero affrontare i momenti più pericolosi какие случались с ними в прошлом.
di quanti ne avevano affrontati nel corso della loro storia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
L’imperatore di Costantinopoli, per opporsi ai suoi vicini, Император Константинополя, воюя с соседями,
mandò in Grecia diecimila Turchi; i quali, finita la guerra, non призвал в Грецию десять тысяч турок, каковые по
окончании войны не пожелали уйти, с чего и
se ne vollero andar via, e questo fu l’inizio della servitù della
началось порабощение Греции неверными.
Grecia con gli infedeli.
3 - Chi dunque non vuole aver la possibilità di vincere, usi le Итак, пусть союзническое войско призывает тот,
milizie ausiliarie, perché sono molto più pericolose delle кто не дорожит победой, ибо оно куда опасней
наемного. Союзническое войско — это верная
mercenarie; con le armi ausiliarie, infatti, la rovina è certa:
гибель тому, кто его призывает: оно действует как
sono tutte unite e tutte rivolte a obbedire ad un altro. Le один человек и безраздельно повинуется своему
mercenarie, invece, anche dopo una vittoria, hanno bisogno di государю; наемному же войску после победы
maggior tempo e di opportune occasioni per colpirti, non нужно и больше времени, и более удобные
formando un organismo perfettamente fuso ed essendo state обстоятельства, чтобы тебе повредить; в нем
меньше единства, оно собрано и оплачиваемо
assoldate e pagate da te; e la persona che tu metti a capo di
тобой, и тот, кого ты поставил во главе его, не
esse, non può raggiungere subito tanto potere da attaccarti. может сразу войти в такую силу, чтобы стать для
тебя опасным соперником.
Insomma, nelle milizie mercenarie è più pericolosa la pigrizia, Короче говоря, в наемном войске опаснее
nelle ausiliarie il valore. нерадивость, в союзническом войске — доблесть.
4 - Pertanto, un Principe saggio ha sempre evitato di servirsi Поэтому мудрые государи всегда предпочитали
degli eserciti altrui e ne ha creato uno proprio; ed ha voluto иметь дело с собственным войском. Лучше,
полагали они, проиграть со своими, чем выиграть с
piuttosto perdere con le sue truppe, che vincere con quelle
чужими, ибо не истинна та победа, которая добыта
degli altri, non giudicando vera una vittoria che si ottiene con le чужим оружием.
armi altrui.
Non avrò mai dubbi a riportare come esempio Cesare Borgia e Без колебаний сошлюсь опять на пример Чезаре
le sue azioni. Борджа.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Questo duca entrò in Romagna con le milizie ausiliarie, Поначалу, когда герцог только вступил в Романью,
composte tutte da gente francese, con le quali conquistò Imola у него была французская конница, с помощью
которой он захватил Имолу и Форли.
e Forlì.
Ma, non sembrandogli poi leali tali truppe, si rivolse alle armi Позже он понял ненадежность союзнического
mercenarie, giudicando che presentassero minori pericoli; e войска и, сочтя, что наемники менее для него
опасны, воспользовался услугами Орсини и
assoldò gli Orsini e i Vitelli.
Вителли.
E trovandole, poi, nel servirsene, incerte, infedeli e pericolose, Но, увидев, что те в деле нестойки и могут ему
le eliminò e si creò una propria milizia. изменить, он избавился от них и набрал
собственное войско.
Si può facilmente vedere quale differenza esista fra l’una e Какова разница между всеми этими видами войск,
l’altra di queste milizie, considerando la differenza tra la нетрудно понять, если посмотреть, как изменялось
отношение к герцогу, когда у него были только
reputazione che aveva il Duca quando si servì solo dei французы, потом — наемное войско Орсини и
Francesi, quando ebbe gli Orsini e i Vitelli, e quando infine Вителли и, наконец — собственное войско. Мы
rimase padrone di se stesso con i suoi soldati: si troverà che заметим, что, хотя уважение к герцогу постоянно
essa è sempre cresciuta: e mai fu stimato tanto come quando росло, в полной мере с ним стали считаться только
ciascuno vide che lui possedeva interamente le sue truppe. после того, как все увидели, что он располагает
собственными солдатами.
5 - Io non mi volevo allontanare dagli esempi italiani e recenti: Я намеревался не отступать от тех событий,
tuttavia non voglio tralasciare il Siracusano Gerone, essendo которые происходили в Италии в недавнее время,
но сошлюсь еще на пример Гиерона Сиракузского,
uno di quelli che ho già nominato.
так как упоминал о нем выше.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Costui, come ho detto, creato dai Siracusani comandante delle Став, как сказано, волею сограждан
truppe, capì subito che la milizia mercenaria non era utile, военачальником Сиракуз, он скоро понял, что от
наемного войска мало толку, ибо тогдашние
perché i loro condottieri agivano come i nostri italiani; e,
кондотьеры были сродни теперешним. И так как он
ritenendo di non poterli né conservare né lasciar andar via li заключил, что их нельзя ни прогнать, ни оставить,
fece tutti tagliare a pezzi, e da quel momento fece guerra con то приказал их изрубить и с тех пор опирался
le sue truppe e non con quelle altrui. только на свое, а не на чужое войско.
Voglio ancora riportare alla memoria un personaggio simbolico Приходит на память и рассказ из Ветхого завета,
del Vecchio Testamento adeguato al nostro discorso. весьма тут уместный.
Offrendosi Davide a Saul di andare a combattere contro Golia, Когда Давид вызвал на бой Голиафа, единоборца
sfidante filisteo, Saul, per dargli coraggio, lo vestì con le sue из стана филистимлян, то Саул, дабы поддержать
дух в Давиде, облачил его в свои доспехи, но тот
armi. Ma Davide, dopo averle indossate, le rifiutò, dicendo che отверг их, сказав, что ему не по себе в чужом
con quelle non si sarebbe trovato a suo agio, e che voleva вооружении и что лучше он пойдет на врага с
affrontare il nemico colla sua fionda e col suo coltello. собственной пращой и ножом.
In definitiva, le truppe degli altri o ti cadono di dosso, o ti Так всегда и бывает, что чужие доспехи либо
pesano, o sono strette. широки, либо тесны, либо слишком громоздки.
6 - Carlo VII, padre del re Luigi XI, avendo liberato la Francia Карл VII, отец короля Людовика XI, благодаря
dagli Inglesi, grazie alla sua fortuna e alla sua virtù, sentì фортуне и доблести освободив Францию от
англичан, понял, как необходимо быть
questa necessità di armarsi con un proprio esercito e istituì nel вооруженным своим оружием, и приказал
suo regno l’arma della cavalleria e della fanteria. образовать постоянную конницу и пехоту.
In seguito, suo figlio Luigi XI abolì la fanteria e cominciò ad Позже король Людовик, его сын, распустил пехоту
assoldare gli Svizzeri: e questo errore, seguito da altri, è causa и стал брать на службу швейцарцев; эту ошибку
еще усугубили его преемники, и теперь она дорого
dei pericoli che corre quel regno, come si vede oggi nella обходится французскому королевству.
realtà.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Perché avendo dato prestigio agli Svizzeri, ha indebolito tutto il Ибо, предпочтя швейцарцев, Франция подорвала
suo esercito in quanto ha eliminato la sua fanteria e la sua дух своего войска: после упразднения пехоты
кавалерия, приданная наемному войску, уже не
cavalleria è costretta a dipendere dalle armi altrui, ed
надеется выиграть сражение своими силами.
essendosi abituata a combattere con gli Svizzeri, non le
sembra possibile poter vincere senza di essi.
Da questo consegue che i Francesi contro gli Svizzeri non Так и получается, что воевать против швейцарцев
arrivano ad essere sullo stesso piano, e senza gli Svizzeri non французы не могут, а без швейцарцев против
других — не смеют.
osano combattere contro altri.
Gli eserciti della Francia, dunque, sono misti, in parte Войско Франции, стало быть, смешанное: частью
mercenari e in parte propri: e queste armi tutte insieme sono собственное, частью наемное — и в таком виде
намного превосходит целиком союзническое или
certamente migliori di quelle che sono soltanto mercenarie o целиком наемное войско, но намного уступает
soltanto ausiliarie, e molto inferiori alle proprie. войску, целиком состоящему из своих солдат.
Basta l’esempio che abbiamo fatto, perché il regno di Francia Ограничусь уже известным примером: Франция
sarebbe insuperabile se l’istituzione introdotta da Carlo fosse была бы непобедима, если бы усовершенствовала
или хотя бы сохранила устройство войска,
stata potenziata o conservata. введенное Карлом.
Però la scarsa saggezza degli uomini può dare inizio a Но неразумие людей таково, что они часто не
qualcosa che al momento è buona, ma non si accorge del male замечают яда внутри того, что хорошо с виду, как я
уже говорил выше по поводу чахоточной
che vi è nascosto: come ho detto prima a proposito delle febbri
лихорадки.
tisiche.
7 - Pertanto, colui che in un principato non individua i mali Поэтому государь, который проглядел
quando nascono, non è veramente saggio: e questo è зарождающийся недуг, не обладает истинной
мудростью, — но вовремя распознать его дано
concesso a pochi.
немногим.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E se si ricercasse la prima causa della rovina dell’impero И если мы задумаемся об упадке Римской империи,
romano, si troverà che sia nata quando si cominciò ad то увидим, что он начался с того, что римляне
стали брать на службу наемников — готов. От
assoldare i Goti; perché da quel principio cominciarono a
этого и пошло истощение сил империи, причем
svigorirsi le forze dell’impero romano, e tutta la potenza che сколько силы отнималось у римлян, столько
esse perdevano, passava agli altri. прибавлялось готам.
Concludo, dunque, che senza possedere milizie proprie, В заключение же повторю, что без собственного
nessun principato è sicuro; anzi, dipende in tutto dalla fortuna, войска государство непрочно — более того, оно
всецело зависит от прихотей фортуны, ибо
non possedendo quelle forze che nelle avversità lo difendano
доблесть не служит ему верной защитой в трудное
con fedeltà. время.
Ed è sempre stata opinione e massima degli uomini saggi, По мнению и приговору мудрых людей: «Quod
«quod nihil sit tam infirmum aut instabile, quam fama nihil sit tam infirmum aut instabile, quam fama
potentiae non sua vi nixa».* 2.
potentiae non sua vi nixa» (che niente è tanto instabile e
debole quanto la potenza non sostenuta da una propria forza,
ndr.).
E le armi proprie sono quelle composte o dai sudditi o dai Собственные войска суть те, которые составляются
cittadini o da tuoi prescelti: e tutte le altre armi sono o из подданных, граждан или преданных тебе людей,
всякие же другие относятся либо к союзническим,
mercenarie o ausiliarie.
либо к наемным.
E il modo di istituire le armi proprie è facile da trovare, se si А какое им дать устройство, нетрудно заключить,
esamineranno le forme adottate dai quattro personaggi da me если обдумать действия четырех названных мною
лиц и рассмотреть, как устраивали и вооружали
sopra citati e se si capirà come Filippo II, padre di Alessandro
свои армии Филипп, отец Александра
Magno, e come molte Repubbliche e Principi si sono armati e Македонского, и многие другие республики и
organizzati: a questi modelli io mi affido completamente. государи, чьему примеру я всецело вверяюсь.

2 «Нет ничего более шаткого и преходящего, чем обаяние не опирающегося на собственную силу могущества».
Тацит. Анналы, XIII, 19, т. 1. Л.,1970, с. 232. перевод А. С. Бобовича.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Capitolo XIV ГЛАВА XIV
Quod Principem deceat circa militiam КАК ГОСУДАРЬ ДОЛЖЕН ПОСТУПАТЬ
Quel che s’appartenga a un Principe circa la milizia КАСАТЕЛЬНО ВОЕННОГО ДЕЛА
Quel che conviene a un Principe rispetto alla milizia
1 - Un Principe dunque non deve avere altra occupazione, né Таким образом, государь не должен иметь ни
altro pensiero, né esercitare altra attività all’infuori della других помыслов, ни других забот, ни другого
дела, кроме войны, военных установлений и
guerra, dell’organizzazione dell’esercito e dell’arte militare:
военной науки, ибо война есть единственная
questo è un compito che spetta esclusivamente a chi governa. обязанность, которую правитель не может
возложить на другого.
Ed è un compito tanto importante che non solo mantiene al Военное искусство наделено такой силой, что
potere coloro che sono nati principi, ma molte volte fa salire позволяет не только удержать власть тому, кто
рожден государем, но и достичь власти тому, кто
privati cittadini a quel grado di potere; e al contrario si può родился простым смертным. И наоборот, когда
vedere che, quando i principi hanno pensato più alle государи помышляли больше об удовольствиях,
raffinatezze che alle armi, hanno perso il loro Stato. чем о военных упражнениях, они теряли и ту
власть, что имели.
La prima causa che ti fa perdere lo Stato è trascurare l’arte Небрежение этим искусством является главной
militare. E la ragione che te lo fa conquistare è l’essere esperto причиной утраты власти, как владение им является
главной причиной обретения власти.
in questa arte.
2 - Francesco Sforza, poiché possedeva un esercito, da Франческо Сфорца, умея воевать, из частного лица
semplice cittadino diventò duca di Milano. I successori, per стал Миланским герцогом, дети его, уклоняясь от
aver ripudiato i disagi dell’arte militare, da duchi ritornarono a тягот войны, из герцогов стали частными лицами.
essere semplici cittadini.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Perché tra le altre conseguenze funeste che ti arreca l’essere Тот, кто не владеет военным ремеслом, навлекает
disarmato, c’è il fatto che ti rende disprezzabile; e la cattiva на себя много бед, и в частности презрение
окружающих, а этого надо всемерно остерегаться,
reputazione è una di quelle infamie dalle quali il Principe si
как о том будет сказано ниже.
deve guardare, come si dirà più avanti.
Perché non c’è alcun confronto tra un uomo armato e uno Ибо вооруженный несопоставим с безоружным и
disarmato; e non è logico che uno che è armato obbedisca никогда вооруженный не подчинится безоружному
по доброй воле, а безоружный никогда не
volentieri a uno che è disarmato, e che il Principe disarmato
почувствует себя в безопасности среди
possa vivere al sicuro fra servitori armati. вооруженных слуг.
Perché essendoci insofferenza nei servitori armati e diffidenza Как могут двое поладить, если один подозревает
nei principi disarmati, non è possibile che operino bene другого, а тот в свою очередь его презирает.
insieme.
Perciò un Principe che non si intende di eserciti, oltre alle altre Так и государь, не сведущий в военном деле,
difficoltà, come si è detto, non può essere stimato dai suoi терпит много бед, и одна из них та, что он не
пользуется уважением войска и в свою очередь не
soldati né fidarsi di loro.
может на него положиться.
3 - Il Principe pertanto, non deve distogliere mai il pensiero Поэтому государь должен даже в мыслях не
dagli esercizi militari, ai quali in tempo di pace deve dedicarsi оставлять военных упражнений и в мирное время
предаваться им еще больше, чем в военное.
più che in tempo di guerra; e può fare questo in due modi:
Заключаются же они, во-первых, в делах, во-
l’uno con le opere, l’altro con la mente. вторых — в размышлениях.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Quanto alle opere, oltre a tener bene in ordine e in esercizio i Что касается дел, то государю следует не только
suoi uomini, deve sempre praticare la caccia mediante la quale следить за порядком и учениями в войске, но и
самому почаще выезжать на охоту, чтобы закалить
abituare il corpo ai disagi, e contemporaneamente imparare la
тело и одновременно изучить местность, а именно:
natura dei luoghi e conoscere il sorgere dei monti, где и какие есть возвышенности, куда выходят
l’imboccatura delle valli, l’estensione delle pianure, la natura долины, насколько простираются равнины, каковы
dei fiumi e delle paludi: e in tutto questo porre grandissima особенности рек и болот.
attenzione.
Queste conoscenze gli sono utili in due modi. Такое изучение вдвойне полезно.
Prima impara a conoscere il suo paese e può meglio capire Прежде всего благодаря ему лучше узнаешь
quali siano le sue difese naturali, poi, mediante la conoscenza собственную страну и можешь вернее определить
способы ее защиты; кроме того, зная в
e la pratica di quei luoghi, capire con facilità ogni altro luogo подробностях устройство одной местности, легко
che gli sia necessario esplorare per la prima volta: perché i понимаешь особенности другой, попадая туда
poggi, le valli, le pianure e i fiumi, che si trovano per esempio впервые, ибо склоны, долины, равнины, болота и
in Toscana, hanno una certa somiglianza con quelli delle altre реки, предположим, в Тоскане имеют
regioni, così che dalla conoscenza dei luoghi di una regione si определенное сходство с тем, что мы видим в
других краях, отчего тот, кто изучил одну
può giungere facilmente alla conoscenza dei luoghi delle altre
местность, быстро осваивается и во всех прочих.
regioni.
Il Principe che manca di questa competenza, manca della Если государь не выработал в себе этих навыков,
prima dote che deve avere un capitano; perché questa insegna то он лишен первого качества военачальника, ибо
именно они позволяют сохранять преимущество,
a trovare il nemico, a trovare il luogo su cui accamparsi, a
определяя местоположение неприятеля,
guidare l’esercito, preparare la battaglia, assediare le città con располагаясь лагерем, идя на сближение с
tuo vantaggio. противником, вступая в бой и осаждая крепости.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
4 - A Filipomene, Principe degli Achei, tra le altre lodi che gli Филопемену, главе ахейского союза, античные
sono state rivolte dagli storici, c’è stata quella che egli in авторы расточают множество похвал, и в частности
за то, что он и в мирное время ни о чем не
tempo di pace non pensava mai se non all’esercizio della
помышлял, кроме военного дела. Когда он
guerra; e, quando andava in campagna con gli amici, spesso si прогуливался с друзьями за городом, то часто
fermava e discuteva con loro: - Se i nemici si trovassero su останавливался и спрашивал: если неприятель
quel colle, e noi ci trovassimo qui col nostro esercito, chi di noi займет тот холм, а наше войско будет стоять здесь,
si troverebbe in una posizione di vantaggio? Come potremmo на чьей стороне будет преимущество? как
наступать в этих условиях, сохраняя боевые
andare contro il nemico conservando l’assetto delle nostre
порядки? как отступать, если нас вынудят к
truppe? Se noi volessimo ritirarci, come dovremmo fare? Se отступлению? как преследовать противника, если
loro si ritirassero, come dovremmo inseguirli? -. E mentre тот обратился в бегство? И так, продвигаясь
camminava sottoponeva alla loro attenzione tutte le situazioni вперед, предлагал все новые и новые
in cui un esercito si sarebbe potuto trovare. Ascoltava il loro обстоятельства из тех, какие случаются на войне; и
после того, как выслушивал мнение друзей,
parere, diceva la sua, arricchendola con osservazioni: tanto
высказывал свое и приводил доводы в его пользу,
che in queste continue riflessioni, guidando gli eserciti, mai так постоянными размышлениями он добился того,
avrebbe potuto presentarsi qualche accidente al quale non что во время войны никакая случайность не могла
avrebbe saputo trovare un adeguato rimedio. бы застигнуть его врасплох.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
5 - Quanto all’esercizio della mente, un Principe deve leggere Что же до умственных упражнений, то государь
la storia e analizzare le imprese degli uomini eccellenti, vedere должен читать исторические труды, при этом особо
изучать действия выдающихся полководцев,
come si sono comportati nelle guerre ed esaminare le ragioni
разбирать, какими способами они вели войну, что
delle loro vittorie e sconfitte, per poter evitare le sconfitte e определяло их победы и что — поражения, с тем
imitare le vittorie; e soprattutto fare quelle cose che in passato чтобы одерживать первые и избегать последних.
fece qualche Principe eccellente, che già prese a modello un Самое же главное — уподобившись многим
uomo che prima di lui era stato lodato e glorificato, e del quale великим людям прошлого, принять за образец
кого-либо из прославленных и чтимых людей
ha sempre tenuto a mente le gesta e le imprese: come si dice
древности и постоянно держать в памяти его
che Alessandro Magno imitava Achille, Cesare Alessandro, подвиги и деяния. Так, по рассказам, Александр
Scipione Ciro. Великий подражал Ахиллу, Цезарь — Александру,
Сципион — Киру.
E chiunque legge la vita di Ciro scritta da Senofonte, riconosce Всякий, кто прочтет жизнеописание Кира,
poi nella vita di Scipione quanta gloria gli arrecò quella составленное Ксенофонтом, согласится, что,
уподобляясь Киру, Сципион весьма способствовал
imitazione e fino a che punto nella onestà, nella castità, своей славе и что в целомудрии, обходительности,
nell’affabilità, nella umanità e nella liberalità si conformasse a человечности и щедрости Сципион следовал Киру,
quelle cose che di Ciro sono state scritte da Senofonte. как тот описан нам Ксенофонтом.
Un Principe saggio deve osservare simili regole e mai restare Мудрый государь должен соблюдать все
ozioso in tempo di pace, ma farne tesoro con intelligenza per описанные правила, никогда не предаваться в
мирное время праздности, ибо все его труды
potersene valere nelle avversità, affinché, quando muta, la
окупятся, когда настанут тяжелые времена, и тогда,
fortuna lo trovi pronto a resisterle. если судьба захочет его сокрушить, он сумеет
выстоять под ее напором.
Capitolo XV ГЛАВА XV

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
De his rebus quibus homines et praesertim Principes laudantur О ТОМ, ЗА ЧТО ЛЮДЕЙ, В ОСОБЕННОСТИ
aut vituperantur ГОСУДАРЕЙ, ВОСХВАЛЯЮТ ИЛИ ПОРИЦАЮТ
Di quelle cose per le quali li uomini e specialmente i principi,
sono laudati o vituperati
Le cose per le quali gli uomini e soprattutto i principi sono
lodati o disprezzati
1 - Restano ora da esaminare quali debbano essere le norme Теперь остается рассмотреть, как государь должен
di comportamento di un Principe con i sudditi e con gli amici. вести себя по отношению к подданным и
союзникам.
E poiché io so che molti hanno scritto su questo argomento, Зная, что об этом писали многие, я опасаюсь, как
temo, scrivendone anch’io, di essere ritenuto presuntuoso, бы меня не сочли самонадеянным за то, что, избрав
тот же предмет, в толковании его я более всего
allontanandomi, proprio nel trattare questa materia, dalle расхожусь с другими.
opinioni degli altri.
Ma, essendo mio intendimento scrivere cose utili per chi vuol Но, имея намерение написать нечто полезное для
capire, mi è parso più conveniente seguire la verità effettuale людей понимающих, я предпочел следовать правде
не воображаемой, а действительной — в отличие
delle cose piuttosto che la loro immaginazione. Molti, infatti, si
от тех многих, кто изобразил республики и
sono immaginati repubbliche e principati che non si sono mai государства, каких в действительности никто не
visti né conosciuti nella realtà storica. знавал и не видывал.
Perché c’è tanta differenza tra come si vive e come si Ибо расстояние между тем, как люди живут и как
dovrebbe vivere, che colui il quale trascura ciò che si fa, per ciò должны бы жить, столь велико, что тот, кто
отвергает действительное ради должного,
che si dovrebbe fare, impara piuttosto la sua rovina, che la sua
действует скорее во вред себе, нежели на благо, так
salvezza: perché un uomo che voglia sempre comportarsi da как, желая исповедовать добро во всех случаях
persona buona è inevitabile che cada in rovina in mezzo a tanti жизни, он неминуемо погибнет, сталкиваясь с
che non sono buoni. множеством людей, чуждых добру.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Per cui è necessario che un Principe, che vuole conservare il Из чего следует, что государь, если он хочет
potere, impari a poter non essere buono, e a usare o non usare сохранить власть, должен приобрести умение
отступать от добра и пользоваться этим умением
la capacità di poter fare del male secondo le necessità.
смотря по надобности.
2 - Lasciando da parte le immaginarie regole di Если же говорить не о вымышленных, а об
comportamento di un Principe, e trattando quelle che sono истинных свойствах государей, то надо сказать,
что во всех людях, а особенно в государях,
reali, dico che tutti gli uomini di cui si parla, e soprattutto i
стоящих выше прочих людей, замечают те или
principi, perché sono più in alto degli altri, possiedono alcune иные качества, заслуживающие похвалы или
delle seguenti qualità che arrecano loro o biasimo o lode: chi порицания. А именно: говорят, что один щедр,
viene ritenuto prodigo e chi misero (usando una parola другой скуп — если взять тосканское слово, ибо
toscana, perché avaro, nella nostra lingua, è anche colui che жадный на нашем наречии это еще и тот, кто хочет
отнять чужое, а скупым мы называем того, кто
desidera arricchirsi con la rapina, definiamo misero colui il
слишком держится за свое — один расточителен,
quale si astiene dall’usar troppo le cose sue); chi è ritenuto другой алчен; один жесток, другой сострадателен;
generoso chi rapace, qualcuno crudele, qualche altro pietoso; один честен, другой вероломен; один изнежен и
uno fedifrago, l’altro fedele; uno effeminato e vile, l’altro малодушен, другой тверд духом и смел; этот
indomito e coraggioso; uno cortese, l’altro superbo; uno снисходителен, тот надменен; этот распутен, тот
целомудрен; этот лукав, тот прямодушен; этот
lascivo, l’altro casto; uno leale, l’altro astuto; uno intransigente,
упрям, тот покладист; этот легкомыслен, тот
l’altro disponibile; uno severo, l’altro superficiale; uno religioso, степенен; этот набожен, тот нечестив и так далее.
l’altro miscredente, eccetera.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
3 - E io so che ciascuno ammetterà che sarebbe cosa Что может быть похвальнее для государя, нежели
lodevolissima se, di tutte le qualità citate sopra, in un Principe соединять в себе все лучшие из перечисленных
качеств? Но раз в силу своей природы человек не
si trovassero soltanto quelle che sono ritenute buone; ma
может ни иметь одни добродетели, ни неуклонно
poichè non si possono avere né rispettare interamente, per la им следовать, то благоразумному государю следует
stessa condizione umana che non lo consente, è necessario a избегать тех пороков, которые могут лишить его
un Principe essere tanto accorto che sappia evitare l’infamia di государства, от остальных же — воздерживаться
quei vizi che gli farebbero perdere il potere, e guardarsi, se gli по мере сил, но не более.
è possibile, da quelli che non glielo farebbero perdere; ma, se
non gli è possibile, si può lasciare andare a questi vizi senza
troppo timore.
Allo stesso modo non si curi del biasimo che gli può derivare И даже пусть государи не боятся навлечь на себя
da quei vizi, senza i quali potrebbe difficilmente mantenere lo обвинения в тех пороках, без которых трудно
удержаться у власти, ибо, вдумавшись, мы найдем
stato; perché, se si considererà tutto, si troverà sempre
немало такого, что на первый взгляд кажется
qualcosa che sembrerà virtù e seguendolo il Principe sarebbe добродетелью, а в действительности пагубно для
portato alla rovina; e qualcos’altro che sembrerà vizio e государя, и наоборот: выглядит как порок, а на
seguendolo ne ricaverebbe sicurezza e benessere деле доставляет государю благополучие и
безопасность.
Capitolo XVI ГЛАВА XVI
De liberalitate et parsimonia О ЩЕДРОСТИ И БЕРЕЖЛИВОСТИ
Della liberalità e parsimonia
La prodigalità e la parsimonia
1 - Cominciando dunque a esaminare le prime qualità elencate Начну с первого из упомянутых качеств и скажу,
precedentemente, dico che sarebbe bene essere ritenuto что хорошо иметь славу щедрого государя.
prodigo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Nondimeno, la prodigalità usata perché vi sei obbligato, ti Тем не менее тот, кто проявляет щедрость, чтобы
danneggia; perché quando la si usa con moderazione e nei слыть щедрым, вредит самому себе. Ибо если
проявлять ее разумно и должным образом, о ней не
dovuti modi, non verrà conosciuta e non ti arrecherà l’infamia
узнают, а тебя все равно обвинят в скупости,
procurata dall’essere avaro; comunque se uno vuol mantenere поэтому, чтобы, распространить среди людей славу
fra gli uomini la fama di essere prodigo, è necessario che non о своей щедрости, ты должен будешь изощряться в
tralasci nessun genere di spese di lusso e di magnificenza; великолепных затеях, но, поступая таким образом,
tanto che, sempre, un Principe di tal genere consumerà in ты истощишь казну, после чего, не желая
расставаться со славой щедрого правителя,
queste spese tutti i suoi beni e alla fine sarà costretto, se vorrà
вынужден будешь сверх меры обременить народ
mantenere la fama di generoso, a imporre al popolo tasse податями и прибегнуть к неблаговидным способам
straordinarie ed essere oppressivo prendendo tutti quei изыскания денег.
provvedimenti che servono per raccogliere soldi.
Questo lo renderà odioso ai sudditi e nessuno lo degnerà di Всем этим ты постепенно возбудишь ненависть
stima, diventando povero; in modo che, con questa sua подданных, а со временем, когда обеднеешь, — то
и презрение. И после того как многих разоришь
generosità, avendo danneggiato molti e premiato pochi, sente
своей щедростью и немногих
le difficoltà appena si presentano e corre dei rischi al primo облагодетельствуешь, первое же затруднение
pericolo. обернется для тебя бедствием, первая же опасность
— крушением.
E al momento in cui se ne rende conto e vuole evitarlo, subito Но если ты вовремя одумаешься и захочешь
incorre nell’infamia di essere considerato misero. поправить дело, тебя тотчас же обвинят в скупости.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
2 - Un Principe dunque, non potendo usare la sua prodigalità, Итак, раз государь не может без ущерба для себя
in modo non palese, senza danneggiare se stesso, non deve, проявлять щедрость так, чтобы ее признали, то не
будет ли для него благоразумнее примириться со
se è saggio, preoccuparsi della fama di misero: perché col
славой скупого правителя? Ибо со временем, когда
tempo sarà considerato sempre più prodigo, in quanto, con la люди увидят, что благодаря бережливости он
sua parsimonia, le sue entrate gli bastano, può difendersi da удовлетворяется своими доходами и ведет военные
chi gli fa guerra, può compiere le sue imprese senza gravare кампании, не обременяя народ дополнительными
sulle popolazioni; così che viene ad usare la sua prodigalità налогами, за ним утвердится слава щедрого
правителя. И он действительно окажется щедрым
con tutti quelli ai quali non ha tolto nulla, che sono moltissimi e
по отношению ко всем тем, кого мог бы обогатить,
avarizia con tutti coloro ai quali non dà, e sono pochi. а таких единицы.
In questo nostro tempo noi abbiamo veduto fare grandi cose В наши дни лишь те совершили великие дела, кто
solo da coloro che sono stati ritenuti miseri: gli altri sono stati прослыл скупым, остальные сошли неприметно.
sconfitti.
Papa Giulio II si servì della fama di prodigo per essere eletto Папа Юлий желал слыть щедрым лишь до тех пор,
Papa, ma poi non la mantenne per poter fare guerra; l’attuale пока не достиг папской власти, после чего,
готовясь к войне, думать забыл о щедрости.
re di Francia, ha fatto tante guerre senza imporre ai sudditi
Нынешний король Франции провел несколько войн
tasse straordinarie, soltanto perché ha fatto fronte alle spese без введения чрезвычайных налогов только
superflue con la sua lunga parsimonia. потому, что, предвидя дополнительные расходы,
проявлял упорную бережливость.
L’attuale re di Spagna, se fosse prodigo, non avrebbe compiuto Нынешний король Испании не предпринял бы и не
e vinto tante imprese. выиграл стольких кампаний, если бы дорожил
славой щедрого государя.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
3 - Pertanto, un Principe non deve pensare di apparire misero, Итак, ради того, чтобы не обирать подданных,
perché così non deve derubare i suoi sudditi, è in grado di иметь средства для обороны, не обеднеть, не
вызвать презрения и не стать по неволе алчным,
difendersi, non diventa povero o disprezzabile e non è
государь должен пренебречь славой скупого
costretto a diventar rapace: perché questo è uno di quei vizi правителя, ибо скупость — это один из тех
che gli consentono di mantenere il potere. пороков, которые позволяют ему править.
E se qualcuno dicesse: Cesare con la sua prodigalità salì al Если мне скажут, что Цезарь проложил себе путь
potere e molti altri, per il fatto di essere considerati prodighi, щедростью и что многие другие, благодаря тому,
что были и слыли щедрыми, достигали самых
raggiunsero altissime cariche, risponderei: o tu sei già Principe
высоких степеней, я отвечу: либо ты достиг власти,
o stai per diventarlo. либо ты еще на пути к ней.
Nel primo caso, questa prodigalità è dannosa; nel secondo è В первом случае щедрость вредна, во втором —
necessario essere creduto prodigo. необходима.
E Cesare era uno che voleva arrivare al potere in Roma; ma se, Цезарь был на пути к абсолютной власти над
dopo esserci arrivato, fosse sopravvissuto e non si fosse Римом, поэтому щедрость не могла ему повредить,
но владычеству его пришел бы конец, если бы он,
moderato in quelle spese, avrebbe distrutto il suo potere. достигнув власти, прожил дольше и не умерил
расходов.
E se qualcuno replicasse: molti sono stati principi e con gli А если мне возразят, что многие уже были
eserciti hanno compiuto grandi imprese e sono stati ritenuti государями и совершали во главе войска великие
дела, однако же слыли щедрейшими, я отвечу, что
molto prodighi, ti rispondo: o il Principe spende il denaro suo e
тратить можно либо свое, либо чужое.
dei suoi sudditi, oppure quello di altri.
Nel primo caso deve essere parsimonioso, nel secondo non В первом случае полезна бережливость, во втором
deve lasciar da parte nessun moto di prodigalità. — как можно большая щедрость.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
4 - Ad un Principe che guida un esercito, che si sostiene di Если ты ведешь войско, которое кормится
prede, di saccheggi, di taglie, dell’uso dei beni altrui, è добычей, грабежом, поборами и чужим добром,
тебе необходимо быть щедрым, иначе за тобой не
necessario l’uso della generosità, altrimenti non sarebbe
пойдут солдаты.
seguito dai suoi soldati.
Di ciò che non appartiene a te o ai tuoi sudditi, puoi donare di И всегда имущество, которое не принадлежит тебе
più, come fecero Ciro, Cesare ed Alessandro; perché spendere или твоим подданным, можешь раздаривать
щедрой рукой, как это делали Кир, Цезарь и
il denaro altrui non ti toglie prestigio, ma te lo fa crescere;
Александр, ибо, расточая чужое, ты прибавляешь
soltanto lo spendere il tuo denaro ti nuoce. себе славы, тогда как расточая свое — ты только
себе вредишь.
E non c’è cosa che consumi se stessa quanto la prodigalità, Ничто другое не истощает себя так, как щедрость:
perché mentre tu la usi perdi la facoltà di continuare ad usarla, выказывая ее, одновременно теряешь самую
возможность ее выказывать и либо впадаешь в
e diventi o povero e spregevole, oppure, per evitare la povertà, бедность, возбуждающую презрение, либо, желая
rapace e odioso. избежать бедности, разоряешь других, чем
навлекаешь на себя ненависть.
E tra tutte le cose da cui un Principe si dovrebbe guardare è Между тем презрение и ненависть подданных —
l’essere spregevole e odioso e la prodigalità ti conduce all’una это то самое, чего государь должен более всего
опасаться, щедрость же ведет к тому и другому.
e all’altra cosa.
Pertanto è più saggio avere la fama di misero, da cui deriva Поэтому больше мудрости в том, чтобы, слывя
una cattiva fama senza odio, piuttosto che, per voler la fama di скупым, стяжать худую славу без ненависти, чем в
том, чтобы, желая прослыть щедрым и оттого по
essere prodigo, venir considerato un rapace che porta a una
неволе разоряя других, стяжать худую славу и
cattiva fama unita all’odio. ненависть разом.
Capitolo XVII ГЛАВА XVII

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
De crudelitate et pietate et an sit melius amari quam timeri vel О ЖЕСТОКОСТИ И МИЛОСЕРДИИ И О ТОМ,
e contra ЧТО ЛУЧШЕ: ВНУШАТЬ ЛЮБОВЬ ИЛИ СТРАХ
Della crudeltà e pietà; e s’elli è meglio esser amato che
temuto, o più tosto temuto che amato
La crudeltà e la clemenza: se sia meglio esser più temuti che
amati o più amati che temuti
1 - Passando ora a trattare le altre qualità elencate prima, dico Переходя к другим из упомянутых выше свойств,
che ciascun Principe deve desiderare di essere ritenuto скажу, что каждый государь желал бы прослыть
милосердным, а не жестоким, однако следует
clemente, e non crudele: tuttavia deve stare attento a non остерегаться злоупотребить милосердием.
usare male la clemenza.
Cesare Borgia era ritenuto crudele; ciononostante con quella Чезаре Борджа многие называли жестоким, но
sua crudeltà aveva riordinato la Romagna, l’aveva unificata, жестокостью этой он навел порядок в Риманье,
объединил ее, умиротворил и привел к
pacificata e resa fedele.
повиновению.
E se si considererà bene questo, si vedrà come il Valentino sia И, если вдуматься, проявил тем самым больше
stato molto più clemente dei Fiorentini, che, per sfuggire alla милосердия, чем флорентийский народ, который,
боясь обвинений в жестокости, позволил
fama di crudeltà, lasciarono che le fazioni provocassero la разрушить Пистойю.
rovina di Pistoia.
Pertanto, un Principe non deve preoccuparsi di essere Поэтому государь, если он желает удержать в
considerato crudele, se questo può mantenere i suoi sudditi повиновении подданных, не должен считаться с
обвинениями в жестокости. Учинив несколько
uniti e fedeli; perché con pochissime condanne esemplari, sarà
расправ, он проявит больше милосердия, чем те,
più clemente di coloro che, per troppa pietà, lasciano che i кто по избытку его потворствует беспорядку. Ибо
disordini si aggravino fino a far nascere uccisioni e rapine, e от беспорядка, который порождает грабежи и
queste solitamente recano danno all’intera collettività, mentre убийства, страдает все население, тогда как от кар,
le condanne del Principe colpiscono il singolo individuo. налагаемых государем, страдают лишь отдельные
лица.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Fra tutti i Principi, è impossibile che il Principe nuovo possa Новый государь еще меньше, чем всякий другой,
evitare di essere considerato crudele, perché gli Stati nuovi может избежать упрека в жестокости, ибо новой
власти угрожает множество опасностей.
sono pieni di pericoli.
E Virgilio stesso, per bocca di Didone, dice: Вергилий говорит устами Дидоны:
Res dura, et regni novitas me talia cogunt Res dura, et regni novitas me talia cogunt
Moliri, et late fines custode tueri Moliri, et late fines custode tueri. * 3
( la difficile situazione e il regno appena costituito mi
costringono a fare tali cose, e a difendere i confini con molti
difensori, Eneide, I, 563-4)
Cionondimeno deve essere cauto prima di credere e di agire e Однако новый государь не должен быть
non deve fare paura a se stesso, ma comportarsi in un modo легковерен, мнителен и скор на расправу, во всех
своих действиях он должен быть сдержан,
che sia improntato a prudenza e umanità, che l’eccessiva
осмотрителен и милостив, так чтобы излишняя
fiducia non lo renda imprudente e l’eccessiva diffidenza non lo доверчивость не обернулась неосторожностью, а
renda crudele. излишняя недоверчивость не озлобила подданных.
2 - Nasce da ciò la questione se è meglio essere amato che По этому поводу может возникнуть спор, что
temuto o viceversa. лучше: чтобы государя любили или чтобы его
боялись.
La risposta è che si vorrebbe essere l’uno e l’altro, ma poiché è Говорят что лучше всего, когда боятся и любят
difficile mettere insieme le due cose, risulta molto più sicuro, одновременно; однако любовь плохо уживается со
страхом, поэтому если уж приходится выбирать, то
dovendo scegliere, esser temuti che amati, quando viene a
надежнее выбрать страх.
mancare una delle due.

Res dura, et regni novitas me talia cogunt Moliri, et late fines custode tueri. «Молодо царство у нас, велика опасность; лишь это бдительно так рубежи охранять меня заставляет.»

Вергилий. Энеида, кн. I, 563-564. М., «Художественная литература», 1971. Перевод С. А. Ошерова.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Perché degli uomini in generale si può dire questo: che sono Ибо о людях в целом можно сказать, что они
ingrati, volubili, simulatori e dissimulatori, fuggitivi davanti al неблагодарны и непостоянны, склонны к
лицемерию и обману, что их отпугивает опасность
pericolo, avidi di guadagno; e mentre fai loro del bene sono
и влечет нажива: пока ты делаешь добро, они твои
tutti dalla tua parte e ti offrono il sangue, i beni, la vita e i всей душой, обещают ничего для тебя не щадить:
figlioli, come ho detto precedentemente, quando il bisogno è ни крови, ни жизни, ни детей, ни имущества, но
lontano; ma quando il bisogno ti si avvicina, ti si rivoltano когда у тебя явится в них нужда, они тотчас от тебя
contro. отвернутся.
E quel Principe che si è interamente fondato sulle loro parole, И худо придется тому государю, который, доверясь
se è privo di altre difese, va in rovina; perché le amicizie che si их посулам, не примет никаких мер на случай
опасности. Ибо дружбу, которая дается за деньги, а
acquistano col denaro, e non con grandezza e nobiltà d’animo,
не приобретается величием и благородством души,
si comprano ma non si possiedono e, al momento del bisogno, можно купить, но нельзя удержать, чтобы
non le puoi spendere. воспользоваться ею в трудное время.
Gli uomini hanno meno timore di colpire uno che si faccia Кроме того, люди меньше остерегаются обидеть
amare anziché uno che si faccia temere; perché l’amore è того, кто внушает им любовь, нежели того, кто
внушает им страх, ибо любовь поддерживается
tenuto su un vincolo basato sul dovere che, poiché gli uomini благодарностью, которой люди, будучи дурны,
sono malvagi, è spezzato in ogni occasione in cui è in gioco il могут пренебречь ради своей выгоды, тогда как
proprio tornaconto; ma il timore è basato sulla paura di essere страх поддерживается угрозой наказания, которой
punito, la quale non ti abbandona mai. пренебречь невозможно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
3 - Ciò nonostante il Principe deve farsi temere in modo che, Однако государь должен внушать страх таким
pur non conquistando l’amore dei sudditi, non si faccia образом, чтобы, если не приобрести любви, то хотя
бы избежать ненависти, ибо вполне возможно
comunque odiare; perché essere temuti e nello stesso tempo
внушить страх без ненависти. Чтобы избежать
non odiati sono due cose che vanno bene insieme; e questo ненависти, государю необходимо воздерживаться
succede sempre quando si astiene dal toccare i beni dei suoi от посягательств на имущество граждан и
cittadini e dei suoi sudditi e le loro donne; e se avesse la подданных и на их женщин. Даже когда государь
necessità di colpire un casato, deve farlo quando vi sia una считает нужным лишить кого-либо жизни, он
может сделать это, если налицо подходящее
giustificazione adeguata e un motivo manifesto; ma
обоснование и очевидная причина, но он должен
soprattutto deve astenersi dall’appropriarsi della roba degli остерегаться посягать на чужое добро, ибо люди
altri: perché gli uomini dimenticano più in fretta la morte del скорее простят смерть отца, чем потерю
padre che la perdita del patrimonio. имущества.
Inoltre, i motivi per togliere i beni a qualcuno, non mancano Тем более что причин для изъятия имущества
mai; e sempre chi comincia a gestire il potere con rapine trova всегда достаточно и если начать жить
хищничеством, то всегда найдется повод
l’occasione per appropriarsi della roba altrui; al contrario le
присвоить чужое, тогда как оснований для
occasioni per agire contro un casato sono più rare e vengono лишения кого-либо жизни гораздо меньше и повод
meno in più breve tempo. для этого приискать труднее.
4 - Ma è soprattutto quando il Principe si trova col suo esercito Но когда государь ведет многочисленное войско,
e comanda un gran numero di soldati, che è necessario che он тем более должен пренебречь тем, что может
прослыть жестоким, ибо, не прослыв жестоким,
non si curi della fama di crudele; perché senza questa nomea
нельзя поддержать единства и боеспособности
nessuno ha mai tenuto unito un esercito né disposto ad alcuna войска.
impresa.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Fra le mirabili imprese di Annibale si annovera questa: che, pur Среди удивительных деяний Ганнибала упоминают
avendo un esercito grandissimo, insieme di molte stirpi di и следующее: отправившись воевать в чужие
земли, он удержал от мятежа и распрей огромное и
uomini, portato a combattere in terre straniere, non era mai
разноплеменное войско как в дни побед, так и в
sorto alcun conflitto né fra loro né contro il comandante così дни поражений.
nella cattiva come nella sua buona fortuna.
Il che non poté derivare da altro che dalla sua disumana Что можно объяснить только его нечеловеческой
crudeltà, la quale, insieme con le sue infinite doti, lo rese жестокостью, которая вкупе с доблестью и
талантами внушала войску благоговение и ужас; не
sempre venerabile e terribile agli occhi dei suoi soldati: senza будь в нем жестокости, другие его качества не
la crudeltà, le altre sue virtù non sarebbero bastate per возымели бы такого действия.
ottenere questo effetto.
E gli storici, poco avveduti in questo, da una parte ammirano il Между тем авторы исторических трудов, с одной
suo modo d’agire, dall’altra ne condannano la principale стороны, превозносят сам подвиг, с другой —
необдуманно порицают главную его причину.
causa, cioè la crudeltà.
5 - E che sia vero che le altre doti non sarebbero bastate, è Насколько верно утверждение, что полководцу
sufficiente considerare il caso di Scipione l’Africano, мало обладать доблестью и талантом, показывает
пример Сципиона — человека необычайного не
condottiero di qualità rarissime a trovarsi non solamente ai только среди его современников, но и среди всех
suoi tempi, ma in tutta la storia delle vicende che si людей. Его войска взбунтовались в Испании
conoscono, contro il quale, in Spagna, le sue legioni si вследствие того, что по своему чрезмерному
ribellarono. E questa ribellione non fu provocata da altro che мягкосердечию он предоставил солдатам большую
dalla sua eccessiva clemenza, che aveva permesso ai suoi свободу, чем это дозволяется воинской
дисциплиной.
soldati di godere di una libertà più grande di quanto fosse
compatibile con la disciplina militare.
Questo comportamento gli fu rimproverato in Senato da Fabio Что и вменил ему в вину Фабий Максим,
Massimo che lo definì corruttore delle legioni romane. назвавший его перед Сенатом развратителем
римского воинства.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
I Locresi, essendo stati depredati da un luogotenente di По тому же недостатку твердости Сципион не
Scipione, non furono indennizzati da lui, né fu punita вступился за локров, узнав, что их разоряет один из
его легатов, и не покарал легата за дерзость.
l’insolenza del luogotenente: e tutto ciò nasceva proprio dalla
Недаром кто-то в Сенате, желая его оправдать,
sua natura troppo indulgente; e volendolo qualcuno scusare in сказал, что он относится к той природе людей,
Senato, disse che c’erano molti uomini capaci più di non которым легче избегать ошибок самим, чем
sbagliare che di punire gli errori. наказывать за ошибки других.
Questa caratteristica della sua natura avrebbe, col passare del Со временем от этой черты Сципиона пострадало
tempo, potuto macchiare la fama e la gloria di Scipione, se бы и его доброе имя, и слава — если бы он
распоряжался единолично; но он состоял под
avesse continuato a manifestarsi nell’esercizio del potere; ma властью сената, и потому это свойство его
vivendo sotto il potere del Senato, questa sua qualità dannosa характера не только не имело вредных
non solo rimase nascosta, ma gli recò gloria. последствий, но и послужило к вящей его славе.
6 - Concludo, dunque, ritornando alla questione se è meglio Итак, возвращаясь к спору о том, что лучше: чтобы
essere temuto che amato, che poiché gli uomini amano a loro государя любили или чтобы его боялись, скажу,
что любят государей по собственному усмотрению,
piacimento e temono secondo il piacimento del Principe, un
а боятся — по усмотрению государей, поэтому
Principe saggio deve fondarsi su ciò che è suo e non su ciò che мудрому правителю лучше рассчитывать на то, что
è degli altri: deve solamente, come ho già detto, fuggire l’odio. зависит от него, а не от кого-то другого; важно
лишь ни в коем случае не навлекать на себя
ненависти подданных, как о том сказано выше.
Capitolo XVIII ГЛАВА XVIII
Quomodo fides a principibus sit servanda О ТОМ, КАК ГОСУДАРИ ДОЛЖНЫ ДЕРЖАТЬ
In che modo e principi abbino a mantenere la fede СЛОВО
Come la parola data deve essere mantenuta dai principi
1 - Ognuno comprende quanto sia lodevole, in un Principe, Излишне говорить, сколь похвальна в государе
mantenere la parola data e vivere con lealtà e non con верность данному слову, прямодушие и
неуклонная честность.
l’inganno.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ciononostante, si vede per esperienza, nei nostri tempi che Однако мы знаем по опыту, что в наше время
hanno compiuto grandi imprese i principi che hanno tenuto великие дела удавались лишь тем, кто не старался
сдержать данное слово и умел, кого нужно, обвести
poco conto della parola data e che con l’inganno hanno saputo
вокруг пальца; такие государи в конечном счете
raggirare la mente degli uomini; e alla fine hanno superato преуспели куда больше, чем те, кто ставил на
coloro che si sono fondati sulla lealtà. честность.
2 - Dovete dunque sapere che due sono i modi di combattere: Надо знать, что с врагом можно бороться двумя
l’uno, con le leggi; l’altro, con la forza. способами: во-первых, законами, во-вторых, силой.
Il primo è proprio dell’uomo, il secondo, delle bestie: ma poiché Первый способ присущ человеку, второй — зверю;
il primo modo molte volte non basta, conviene ricorrere al но так как первое часто недостаточно, то
приходится прибегать и ко второму.
secondo.
È pertanto necessario che un Principe sappia usare bene sia le Отсюда следует, что государь должен усвоить то,
qualità della bestia che quelle dell’uomo. что заключено в природе и человека, и зверя.
Per mezzo di un mito, questo principio è già stato fornito ai Не это ли иносказательно внушают нам античные
Principi dagli antichi scrittori, quando hanno narrato che авторы, повествуя о том, как Ахилла и прочих
героев древности отдавали на воспитание кентавру
Achille, e molti altri principi dell’antichità, furono affidati al
Хирону, дабы они приобщились к его мудрости?
centauro Chirone perché li allevasse e li educasse tenendoli Какой иной смысл имеет выбор в наставники
sotto la sua disciplina. E avere un precettore metà bestia e получеловека-полузверя, как не тот, что государь
metà uomo, significa che un Principe deve saper usare l’una e должен совместить в себе обе эти природы, ибо
l’altra natura: e l’una senza l’altra non permette di mantenere одна без другой не имеет достаточной силы?
il potere.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
3 - Essendo dunque un Principe nella necessità di saper usare Итак, из всех зверей пусть государь уподобится
le qualità della bestia, di queste deve prendere ad esempio la двум: льву и лисе. Лев боится капканов, а лиса —
волков, следовательно, надо быть подобным лисе,
volpe e il leone. Perché il leone non sa difendersi dagli inganni
чтобы уметь обойти капканы, и льву, чтобы
e la volpe non sa difendersi dai lupi violenti. Bisogna essere отпугнуть волков.
volpe (astuti) per riconoscere gli inganni, e leone (forte) per
impaurire i lupi violenti.
Coloro che si limitano all’uso della forza non conoscono l’arte Тот, кто всегда подобен льву, может не заметить
di governare. капкана.
Pertanto un Principe accorto non può né deve mantenere la Из чего следует, что разумный правитель не может
parola data quando tale rispetto si potrebbe ritorcere contro di и не должен оставаться верным своему обещанию,
если это вредит его интересам и если отпали
lui e quando sono venute a mancare le ragioni che lo причины, побудившие его дать обещание.
portarono a promettere.
Se gli uomini fossero tutti buoni, questo precetto non sarebbe Такой совет был бы недостойным, если бы люди
buono; ma poiché sono cattivi e non manterrebbero la честно держали слово, но люди, будучи дурны,
слова не держат, поэтому и ты должен поступать с
promessa fatta a te, anche tu non devi mantenerla con loro. ними так же.
Né mai a un Principe mancarono pretesti plausibili per А благовидный предлог нарушить обещание всегда
mascherare l’inadempienza. найдется.
Di questo si potrebbero allegare infiniti esempi moderni, e Примеров тому множество: сколько мирных
mettere in evidenza quante paci, quante promesse sono state договоров, сколько соглашений не вступило в силу
или пошло прахом из-за того, что государи
rese nulle e vane per infedeltà dei Principi: e colui che meglio
нарушали свое слово, и всегда в выигрыше
ha saputo usare le doti della volpe, s’è trovato meglio. оказывался тот, кто имел лисью натуру.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ma è necessario saper mascherare bene queste doti ed essere Однако натуру эту надо еще уметь прикрыть, надо
gran simulatore e dissimulatore: gli uomini sono tanto inesperti быть изрядным обманщиком и лицемером, люди
же так простодушны и так поглощены
e legati alle necessità del momento che colui che inganna
ближайшими нуждами, что обманывающий всегда
troverà sempre chi si lascerà ingannare. найдет того, кто даст себя одурачить.
4 - Non voglio tralasciarne uno tra gli esempi recenti. Из близких по времени примеров не могу умолчать
об одном.
Papa Alessandro VI non fece mai altro, non pensò mai ad altro, Александр VI всю жизнь изощрялся в обманах, но
che ad ingannare gli uomini, e sempre trovò uomini per poterlo каждый раз находились люди, готовые ему верить.
fare.
E non ci fu mai uomo che avesse maggiore efficacia di lui nel Во всем свете не было человека, который так
promettere e con grandi giuramenti affermasse una cosa e che клятвенно уверял, так убедительно обещал и так
мало заботился об исполнении своих обещаний.
la mantenesse meno; eppure sempre gli riuscirono gli inganni Тем не менее обманы всегда удавались ему, как он
secondo i suoi desideri perché conosceva bene quest’aspetto желал, ибо он знал толк в этом деле.
dell’animo umano.
Un Principe, dunque, non deve necessariamente possedere Отсюда следует, что государю нет необходимости
tutte le qualità soprascritte, ma deve dare l’impressione di обладать всеми названными добродетелями, но
есть прямая необходимость выглядеть
averle.
обладающим ими.
Anzi, ardirò dicendo che, avendole ed osservandole sempre, si Дерзну прибавить, что обладать этими
rivelano dannose, e dando l’impressione di averle, gli sono добродетелями и неуклонно им следовать вредно,
тогда как выглядеть обладающим ими — полезно.
utili: come ad esempio sembrare pietoso, leale, umano, Иначе говоря, надо являться в глазах людей
onesto, religioso, ed esserlo anche di fatto; ma devi essere con сострадательным, верным слову, милостивым,
l’animo disposto in modo che, se ti sarà necessario non искренним, благочестивым — и быть таковым в
esserlo, possa e sappia agire in modo esattamente contrario. самом деле, но внутренне надо сохранить
готовность проявить и противоположные качества,
если это окажется необходимо.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Bisogna intendere questo: che un Principe, e soprattutto un Следует понимать, что государь, особенно новый,
Principe nuovo, non può osservare tutte quelle caratteristiche не может исполнять все то, за что людей почитают
хорошими, так как ради сохранения государства он
in base alle quali gli uomini sono ritenuti buoni, essendo
часто бывает вынужден идти против своего слова,
spesso costretto, per mantenere lo Stato, a operare contro la против милосердия, доброты и благочестия.
lealtà, contro la carità, contro l’umanità, contro la religione.
E perciò bisogna che abbia un animo pronto a prendere quella Поэтому в душе он всегда должен быть готов к
strada dove il vento della fortuna e il mutare delle situazioni lo тому, чтобы переменить направление, если
события примут другой оборот или в другую
indirizzano, e, come ho detto prima, potendo non ci si deve сторону задует ветер фортуны, то есть, как было
allontanare dal fare del bene, ma saper fare del male se spinto сказано, по возможности не удаляться от добра, но
dalla necessità. при надобности не чураться и зла.
5 - Deve dunque un Principe fare grande attenzione affinchè Итак, государь должен бдительно следить за тем,
non gli esca mai di bocca una parola che non sia piena delle чтобы с языка его не сорвалось слова, не
исполненного пяти названных добродетелей. Пусть
cinque qualità sopra indicate, e sembri, a vederlo e a udirlo,
тем, кто видит его и слышит, он предстает как само
tutto pietà, tutto lealtà, tutto clemenza, tutto onestà, tutto милосердие, верность, прямодушие, человечность
religione. E non c’è cosa più necessaria che bisogna mostrare и благочестие, особенно благочестие.
di avere quanto quest’ultima qualità.
In generale gli uomini giudicano più dalle apparenze che dalla Ибо люди большей частью судят по виду, так как
sostanza; perché a tutti è concesso di vedere, a pochi di увидеть дано всем, а потрогать руками —
немногим.
toccare con mano.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ognuno vede quello che tu sembri, pochi sanno quel che tu Каждый знает, каков ты с виду, немногим
sei, e questi pochi non ardiscono opporsi all’opinione dei molti, известно, каков ты на самом деле, и эти последние
не посмеют оспорить мнение большинства, за
che abbiano dalla loro parte l’autorità dello Stato; e nelle azioni
спиной которого стоит государство. О действиях
degli uomini, e soprattutto dei Principi, per i quali non c’è un всех людей, а особенно государей, с которых в
tribunale cui rivolgersi, si guarda al fine. Un Principe operi, суде не спросишь, заключают по результату,
dunque, in modo da conquistare e mantenere il potere: i mezzi поэтому пусть государи стараются сохранить
saranno sempre giudicati onorevoli e lodati da ciascuno; власть и одержать победу. Какие бы средства для
этого ни употребить, их всегда сочтут достойными
perché la plebe va sempre sedotta con le apparenze e coi
и одобрят, ибо чернь прельщается видимостью и
risultati conseguiti. La maggioranza della gente non è se non успехом, в мире же нет ничего, кроме черни, и
plebe; e i pochi non contano quando i molti hanno dove меньшинству в нем не остается места, когда за
appoggiarsi. большинством стоит государство.
Un Principe dei nostri tempi, del quale non è prudente fare il Один из нынешних государей, которого
nome, non predica mai altro che pace e lealtà, ed è воздержусь назвать, только и делает, что
проповедует мир и верность, на деле же тому и
contrarissimo all’una e all’altra; e l’una e l’altra, se le avesse
другому злейший враг; но если бы он последовал
rispettate, gli avrebbero più volte fatto perdere o la sua тому, что проповедует, то давно лишился бы либо
autorità o lo Stato. могущества, либо государства.
XIX ГЛАВА XIX
De contemptu et odio fugiendo О ТОМ, КАКИМ ОБРАЗОМ ИЗБЕГАТЬ
In che modo si abbia a fuggire lo essere sprezzato e odiato НЕНАВИСТИ И ПРЕЗРЕНИЯ
Come evitare il disprezzo e l’odio

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
1 - Poiché ho esaminato le più importanti qualità, che avevo Наиважнейшее из упомянутых качеств мы
già elencato, voglio ora trattare brevemente delle altre sulla рассмотрели; что же касается прочих, то о них я
скажу кратко, предварив рассуждение одним
base di questo principio: il Principe, come in parte ho detto,
общим правилом. Государь, как отчасти сказано
pensi ad evitare tutto quanto possa renderlo odioso e выше, должен следить за тем, чтобы не
disprezzabile, ed ogni volta che fuggirà queste due cose, avrà совершилось ничего, что могло бы вызвать
adempiuto al suo dovere e non troverà nelle altre azioni ненависть или презрение подданных. Если в этом
infamanti alcun pericolo. он преуспеет, то свое дело он сделал, и прочие его
пороки не представят для него никакой опасности.
Lo rende odioso, come già ho detto, soprattutto l’essere avido Ненависть государи возбуждают хищничеством и
e l’appropriarsi della roba e delle donne dei sudditi: da questo посягательством на добро и женщин своих
подданных. Ибо большая часть людей довольна
deve dunque astenersi; e la maggioranza degli uomini vive
жизнью, пока не задеты их честь или имущество;
contenta ogni volta che non le si tolgono la roba o l’onore; così так что недовольным может оказаться лишь
resta solo da combattere contro l’ambizione di una minoranza небольшое число честолюбцев, на которых
che si può tenere a freno in molti modi e con facilità. нетрудно найти управу.
Disprezzabile lo rende essere ritenuto volubile, incostante, Презрение государи возбуждают непостоянством,
effeminato, pauroso, irresoluto: da questo un Principe deve легкомыслием, изнеженностью, малодушием и
нерешительностью. Этих качеств надо
guardarsi come da un ostacolo insormontabile e fare in modo остерегаться как огня, стараясь, напротив, в
che nelle sue azioni siano evidenti la magnanimità, il coraggio, каждом действии являть великодушие, бесстрашие,
la fermezza, la gagliardia; e circa gli interessi privati dei sudditi основательность и твердость. Решение государя
deve volere che la sua decisione sia irrevocabile, e si касательно частных дел подданных должны быть
mantenga in tale opinione, perché nessuno pensi né ad бесповоротными, и мнение о нем должно быть
таково, чтобы никому не могло прийти в голову,
ingannarlo né a raggirarlo.
что можно обмануть или перехитрить государя.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
2 - Quel Principe che offre di sé questa impressione è assai К правителю, внушившему о себе такое понятие,
stimato; e contro colui che gode di grande stima è difficile будут относиться с почтением; а если известно, что
государь имеет выдающиеся достоинства и
congiurare o portare assalti, purché si sappia ch’egli è davvero
почитаем своими подданными, врагам труднее
eccellente e rispettato dal suo popolo. будет напасть на него или составить против него
заговор.
Un Principe deve avere due paure: una all’interno per conto dei Ибо государя подстерегают две опасности — одна
sudditi, e una all’esterno, per conto delle potenze straniere. изнутри, со стороны подданных, другая извне — со
стороны сильных соседей.
Da questa si difende con un buon esercito e buoni alleati, e С внешней опасностью можно справиться при
sempre, se avrà un buon esercito avrà buoni alleati; e sempre, помощи хорошего войска и хороших союзников;
причем тот кто имеет хорошее войско, найдет и
quando sono in pace i rapporti con i potentati esterni, sarà хороших союзников. А если опасность извне будет
tranquilla la situazione interna, se già non è perturbata da una устранена, то и внутри сохранится мир, при
congiura; e, quand’anche fosse attaccato dall’esterno, se si è условии, что его не нарушат тайные заговоры. Но и
organizzato e comportato come ho detto, e non si perde в случае нападения извне государь не должен
d’animo, sempre sosterrà ogni assalto, come ho detto che fece терять присутствие духа, ибо, если образ его
действий был таков, как я говорю, он устоит перед
lo spartano Nabide.
любым неприятелем, как устоял Набид
Спартанский, о чем сказано выше.
3 - Quanto ai sudditi, nel tempo in cui non subisce attacchi Что же касается подданных, то когда снаружи мир,
dall’esterno, il Principe deve stare attento che non congiurino то единственное, чего следует опасаться, — это
тайные заговоры. Главное средство против них —
in segreto: da questo si mette al sicuro evitando di essere
не навлекать на себя ненависти и презрения
odiato o disprezzato e mantenendo il popolo soddisfatto di lui, подданных и быть угодным народу, чего добиться
il che è indispensabile, come abbiamo detto precedentemente необходимо, как о том подробно сказано выше.
a lungo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Uno dei più potenti rimedi che ha un Principe contro le Из всех способов предотвратить заговор самый
congiure è quello di non farsi odiare dalla maggioranza dei верный — не быть ненавистным народу. Ведь
заговорщик всегда рассчитывает на то, что
sudditi, perché sempre chi congiura crede di dare
убийством государя угодит народу; если же он
soddisfazione al popolo con la morte del Principe; ma quando знает, что возмутит народ, у него не хватит духа
ritiene che l’uccisione del Principe offenda il popolo, non ha il пойти на такое дело, ибо трудностям, с которыми
coraggio di portare a termine l’impresa, perché infinite sono le сопряжен всякий заговор, нет числа.
difficoltà che deve affrontare chi congiura.
E per esperienza si vede che molte sono state le congiure, ma Как показывает опыт, заговоры возникали часто,
poche hanno avuto buon fine, perché chi congiura non può но удавались редко. Объясняется же это тем, что
заговорщик не может действовать в одиночку и не
essere solo né può avere come compagni se non coloro che
может сговориться ни с кем, кроме тех, кого
egli crede malcontenti; e non appena hai aperto il tuo animo a полагает недовольными властью. Но открывшись
un malcontento, gli dai modo di poter essere contento недовольному, ты тотчас даешь ему возможность
(denunciandoti), perché manifestamente lui ne può sperare стать одним из довольных, так как, выдав тебя, он
ogni tipo di beneficio; tanto che vedendo sicuro il guadagno da может обеспечить себе всяческие блага. Таким
образом, когда с одной стороны выгода явная, а с
parte del Principe e da parte della congiura incertezze e
другой — сомнительная, и к тому же множество
pericoli, sarà davvero necessario che, per conservarti la sua опасностей, то не выдаст тебя только такой
lealtà, sia o un raro amico, o veramente un ostinato nemico del сообщник, который является преданнейшим твоим
Principe. другом или злейшим врагом государя.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
4 - Riassumendo per arrivare alla sostanza, dico che dalla Короче говоря, на стороне заговорщика — страх,
parte di chi congiura c’è soltanto paura al momento подозрение, боязнь расплаты; на стороне государя
— величие власти, друзья и вся мощь государства;
dell’adesione, preoccupazione di essere scoperti,
так что если к этому присоединяется народное
presentimento della pena che lo scoraggia; ma dalla parte del благоволение, то едва ли кто-нибудь осмелится
Principe ci sono la maestà del principato, le leggi, l’appoggio составить заговор.
degli amici e dello Stato che lo difendono, tanto che, se
aggiungiamo a tutto ciò anche il favore popolare, è impossibile
che qualcuno sia così temerario che congiuri.
Perché se ordinariamente un congiurato deve temere prima Ибо заговорщику есть что опасаться и прежде
della esecuzione della congiura, in questo caso deve temere совершения злого дела, но в этом случае, когда
против него народ, ему есть чего опасаться и после,
anche dopo (avendo per nemico il popolo) aver compiuto la
ибо ему не у кого будет искать убежища.
congiura, non potendo per questo sperare di trovare un
qualsiasi rifugio.
5 - Di questa materia si potrebbero dare infiniti esempi; ma ne По этому поводу я мог бы привести немало
basta soltanto uno accaduto nel tempo dei nostri padri. примеров, но ограничусь одним, который еще
памятен нашим отцам.
Messer Annibale Bentivoglio, nonno dell’Annibale oggi vivente, Мессер Аннибале Бентивольи, правитель Болоньи,
era Principe di Bologna e fu ucciso dai Canneschi che дед нынешнего мессера Аннибале, был убит
заговорщиками Каннески, и после него не осталось
congiurarono contro di lui, e non rimase della sua famiglia altri
других наследников, кроме мессера Джованни,
che messer Giovanni, che era in fasce; dopo tale omicidio il который был еще в колыбели. Тотчас после
popolo si ribellò e ammazzò tutti i Canneschi. E questo dipese убийства разгневанный народ перебил всех
dal favore popolare di cui la famiglia dei Bentivoglio godeva in Каннески, ибо дом Бентивольи пользовался в то
quei tempi. время народной любовью.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E tanto profondo era questo consenso che, dopo l’uccisione di И так она была сильна, что когда в Болонье не
Annibale, non restando a Bologna nessun membro della осталось никого из Бентивольи, кто мог бы
управлять государством, горожане, прослышав о
famiglia in grado di reggere lo Stato, avendo saputo che a
некоем человеке крови Бентивольи, считавшемся
Firenze viveva un parente del Bentivoglio, ritenuto fino a quel ранее сыном кузнеца, явились к нему во
momento figlio di un fabbro, i Bolognesi si recarono in Firenze, Флоренцию и вверили ему власть, так что он
e gli affidarono il governo della città, che fu da lui governata управлял городом до тех самых пор, пока мессер
finché messer Giovanni raggiunse l’età adeguata per il Джованни не вошел в подобающий правителю
возраст.
governo.
6 - Concludo, pertanto, che un Principe deve dare poca В заключение повторю, что государь может не
importanza alle congiure quando conquista il favore del опасаться заговоров, если пользуется
благоволением народа, и наоборот, должен бояться
popolo; ma quando questo gli è ostile o lo odia, il Principe deve
всех и каждого, если народ питает к нему вражду и
temere di ogni cosa e di ogni persona. ненависть.
Gli Stati ben organizzati e i principi saggi hanno con ogni Благоустроенные государства и мудрые государи
diligenza cercato di non inasprire i nobili e di tener contento e принимали все меры к тому, чтобы не ожесточать
знать и быть угодными народу, ибо это
soddisfatto il popolo; e questo è uno dei compiti più importanti
принадлежит к числу важнейших забот тех, кто
del Principe. правит.
7 - Fra i regni ben ordinati e governati dei tempi nostri c’è В наши дни хорошо устроенным и хорошо
quello di Francia. управляемым государством является Франция.
In esso ci sono molte buone istituzioni, dalle quali dipendono В ней имеется множество полезных учреждений,
la libertà e la sicurezza del re; di esse la prima è il parlamento обеспечивающих свободу и безопасность короля,
из которых первейшее — парламент с его
con la sua autorità. полномочиями.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Perché colui che creò gli ordinamenti di quel regno, Устроитель этой монархии, зная властолюбие и
conoscendo da una parte l’ambizione dei potenti e la loro наглость знати, считал, что ее необходимо держать
в узде; с другой стороны, зная ненависть народа к
insolenza, credette che fosse necessario porre loro in bocca un
знати, основанную на страхе, желал оградить знать.
freno per farli rigar dritto, e dall’altra parte conoscendo l’odio Однако он не стал вменять это в обязанность
che la maggioranza della gente nutre verso i nobili fondato королю, чтобы знать не могла обвинить его в
sulla paura, e volendo rassicurarli, non volle che tutto questo потворстве народу, а народ — в покровительстве
fosse una cura specifica del re, per evitargli quell’odio che знати, и создал третейское учреждение, которое, не
вмешивая короля, обуздывает сильных и поощряет
potrebbero avere i nobili contro di lui favorendo il popolo, o il
слабых.
popolo favorendo i nobili; per questo costituì il Parlamento che
senza far carico al re delle sue decisioni punisse la nobiltà e
favorisse il popolo.
Non potè esserci un’istituzione migliore né più accorta né più Трудно вообразить лучший и более разумный
importante fonte di sicurezza per il re e il suo regno. порядок, как и более верный залог безопасности
короля и королевства.
Da ciò si può trarre un’altra conseguenza degna di nota: che il Отсюда можно извлечь еще одно полезное
Principe deve far somministrare ad altri i provvedimenti правило, а именно: что дела, неугодные
подданным, государи должны возлагать на других,
impopolari, e riservare a sé quelli più graditi. а угодные — исполнять сами.
Di nuovo concludo dicendo che un Principe deve avere В заключение же повторю, что государю надлежит
considerazione per i nobili, ma non farsi odiare dal popolo. выказывать почтение к знати, но не вызывать
ненависти в народе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
8 - A molti potrebbe sembrare, considerando la vita e la morte Многие, пожалуй, скажут, что пример жизни и
di qualche imperatore romano, che questi siano esempi in смерти некоторых римских императоров
противоречит высказанному здесь мнению. Я имею
contrasto con l’opinione da me espressa, trovando che alcuni
в виду тех императоров, которые, прожив
sono vissuti sempre con dignità e hanno mostrato grande достойную жизнь и явив доблесть духа, либо
coraggio eppure o hanno perso il potere o furono uccisi dai лишились власти, либо были убиты вследствие
congiurati. заговора.
Volendo pertanto rispondere a queste obiezioni, esaminerò le Желая оспорить подобные возражения, я разберу
qualità di alcuni imperatori, dimostrando che le cause della качества нескольких императоров и докажу, что их
привели к крушению как раз те причины, на
loro caduta non furono diverse da quelle da me addotte; e in которые я указал выше.
parte indicherò quei fatti che sono importanti per chi si
interessa alla storia di quei tempi.
Mi basta prendere in considerazione gli imperatori che si Заодно я хотел бы выделить и все то наиболее
succedettero al potere da Marco Aurelio filosofo fino a поучительное, что содержится в жизнеописании
императоров — преемников Марка, сына его
Massimino, i quali furono: Marco Aurelio, suo figlio Commodo,
Коммода, Пертинакса, Юлиана, Севера, сына его
Pertinace, Giuliano, Settimio Severo, suo figlio Antonino Антонина Каракаллы, Макрина, Гелиогабала,
Caracalla, Macrino, Eliogabalo, Alessandro Severo e Александра и Максимина.
Massimino.
9 - E per prima cosa dobbiamo notare che, mentre negli altri Прежде всего надо сказать, что если обыкновенно
principati occorre contrastare l’ambizione dei potenti e государям приходится сдерживать честолюбие
знати и необузданность народа, то римским
l’irriverenza dei popoli, gli imperatori romani dovevano
императорам приходилось сдерживать еще
affrontare una terza difficoltà, cioè quella di sopportare la жестокость и алчность войска.
crudeltà e l’avidità dei soldati.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E questa sopportazione era così difficile, che causò la caduta Многих эта тягостная необходимость привела к
di molti; era difficile, infatti, accontentare sia i soldati che il гибели, ибо трудно было угодить одновременно и
народу, и войску. Народ желал мира и
popolo, perché il popolo amava la pace e per questo
спокойствия, поэтому предпочитал кротких
preferivano i principi miti, mentre i soldati amavano un государей, тогда как солдаты предпочитали
Principe dall’animo bellicoso, insolente, crudele e rapace. E государей воинственных, неистовых, жестоких и
queste cose volevano che lui esercitasse contro i popoli per хищных — но только при условии, что эти
poter ricevere uno stipendio duplicato e sfogare la loro avidità качества будут проявляться по отношению к
народу, так, чтобы самим получать двойное
e crudeltà.
жалованье и утолять свою жестокость и алчность.
10 - Queste qualità (insolenza, crudeltà, rapacità) furono la Все это неизбежно приводило к гибели тех
causa della rovina di quegli imperatori che, per natura e per императоров, которым не было дано —
врожденными свойствами или стараниями —
incapacità, non possedevano un prestigio abbastanza grande внушать к себе такое почтение, чтобы удержать в
da tenere a freno il popolo e l’esercito; la maggioranza degli повиновении и народ, и войско. Большая часть
imperatori, soprattutto quelli che da semplici cittadini erano императоров — в особенности те, кто возвысился
arrivati al potere, conosciute le difficoltà originate dalle diverse до императорской власти, а не получил ее по
aspirazioni del popolo e dell’esercito scelsero di soddisfare le наследству, — оказавшись меж двух огней,
предпочли угождать войску, не считаясь с
aspettative dei soldati, dando scarsa importanza all’ingiuria
народом.
fatta al popolo.
E questo era un passo necessario perché, non potendo i Но другого выхода у них и не было, ибо если
principi evitare di essere odiati da qualcuno, devono innanzi государь не может избежать ненависти кого-либо
из подданных, то он должен сначала попытаться не
tutto cercare di non farsi odiare dalla maggioranza dei sudditi;
вызвать всеобщей ненависти. Если же это окажется
e se non possono conseguire questo obiettivo, devono cercare невозможным, он должен приложить все старания
con ogni mezzo di non farsi odiare dalla maggioranza dei к тому, чтобы не вызвать ненависти у тех, кто
potenti. сильнее.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Per questo, gli imperatori, che da umili origini erano saliti al Вот почему новые государи, особенно нуждаясь в
potere, avevano bisogno di consensi straordinari, cercavano поддержке, охотнее принимали сторону солдат,
нежели народа. Но и в этом случае терпели
l’appoggio fra i soldati, più che nel popolo; il che, tuttavia
неудачу, если не умели внушить к себе
tornava utile o no, a seconda se il Principe sapeva mantenere надлежащего почтения.
alto il proprio prestigio fra i soldati.
11 - Da queste ragioni derivò che Marco Aurelio, Pertinace e По указанной причине из трех императоров —
Alessandro Severo, essendo tutti di carattere mite, amanti Марка, Пертинакса и Александра, склонных к
умеренности, любящих справедливость, врагов
della giustizia, nemici delle crudeltà, umani e benevoli, ebbero жестокости, мягких и милосердных, двоих
tutti una triste fine, eccetto Marco Aurelio. постигла печальная участь.
Soltanto Marco Aurelio, infatti, visse e morì onoratissimo Только Марк жил и умер в величайшем почете, ибо
perché ottenne il potere per diritto ereditario e non doveva унаследовал императорскую власть jure hereditario*
4 и не нуждался в признании ее ни народом, ни
essere riconosciuto né dai soldati né dal popolo. войском.
Inoltre, essendo dotato di molte virtù che lo rendevano degno Сверх того, он внушил подданным почтение
di essere venerato, mantenne sempre nel corso della sua vita i своими многообразными добродетелями, поэтому
сумел удержать в должных пределах и народ, и
soldati e il popolo ciascuno nei propri limiti e non fu mai odiato
войско и не был ими ни ненавидим, ни презираем.
né disprezzato.
Pertinace, invece, creato imperatore contro il volere dei soldati, В отличие от него Пертинакс стал императором
i quali, essendo abituati a vivere senza freni sotto Commodo, против воли солдат, которые, привыкнув к
распущенности при Коммоде, не могли вынести
non poterono tollerare quella vita onesta ch’egli voleva imporre честной жизни, к которой он принуждал их, и
loro, avendo suscitato odio, ed essendosi aggiunto disprezzo a возненавидели его, а так как к тому же они
quest’odio perché era vecchio, fu eliminato nei primi tempi презирали его за старость, то он и был убит в
della sua amministrazione. самом начале своего правления.

4 jure hereditario — по праву наследства (лат.)

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
12 - E qui si deve osservare che uno si procura odio sia per Здесь уместно заметить, что добрыми делами
mezzo delle buone azioni, che di quelle scellerate; per questo, можно навлечь на себя ненависть точно также, как
и дурными, поэтому государь, как я уже говорил,
come ho scritto precedentemente, un Principe che vuole
нередко вынужден отступать от добра ради того,
mantenere il potere, è spesso costretto a non essere buono; чтобы сохранить государство, ибо та часть
perché, quando quella fazione, di cui tu credi aver bisogno per подданных, чьего расположения ищет государь, —
mantenerti al potere - popolo, esercito o nobili che siano - è будь то народ, знать или войско, — развращена, то
corrotta, ti conviene assecondare le sue aspirazioni, e и государю, чтобы ей угодить, приходится
действовать соответственно, и в этом случае
soddisfarle, e in tal caso tutte le buone azioni che fai ti creano
добрые дела могут ему повредить.
soltanto odio.
Ma veniamo ad Alessandro Severo, che fu dotato di tanta Но перейдем к Александру: кротость его, как
clemenza, che fra le altre lodi che gli sono state rivolte, c’è рассказывают ему в похвалу, была такова, что за
четырнадцать лет его правления не был казнен без
questa: che nei quattordici anni in cui mantenne il potere, non суда ни один человек. И все же он возбудил
fu mai giustiziato nessuno senza che fosse stato processato; презрение, слывя чересчур изнеженным и
eppure, essendo considerato effeminato e uomo che si послушным матери, и был убит вследствие
lasciava governare dall’autorità della madre Giulia Mamea, e заговора в войске.
per questo suscitando disprezzo, l’esercito cospirò contro di lui
e lo ammazzò.
13 - Esaminando ora le opposte qualità di Commodo, di В противоположность этим троим Коммод, Север,
Settimio Severo, di Antonino Caracalla e di Massimino, li Антонин Каракалла и Максимин отличались
крайней алчностью и жестокостью. Угрожая
troverete crudelissimi e rapacissimi, perché, per dare войску, они как могли разоряли и притесняли
soddisfazione ai soldati, non si astennero da nessuna specie di народ, и всех их, за исключением Севера, постигла
delitto che si potesse commettere contro il popolo; e tutti, печальная участь.
eccetto Settimio Severo, fecero una tragica fine.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Perché Settimio Severo possedeva capacità tanto grandi, che, Север же прославился такой доблестью, что не
benché i popoli fossero da lui oppressi, potè sempre regnare утратил расположения солдат до конца жизни и
счастливо правил, несмотря на то что разорял
felicemente mantenendosi amici i soldati.
народ.
Le sue capacità, infatti, lo rendevano così ammirevole agli Доблесть его представлялась необычайной и
occhi dei soldati e dei popoli, che questi rimanevano in народу, и войску: народ она пугала и ошеломляла,
а войску внушала благоговение.
qualche modo attoniti e stupefatti, e quegli altri rispettosi e
soddisfatti.
E poichè le azioni di costui furono grandi e degne di nota in un И так как все совершенное им в качестве нового
Principe nuovo, voglio mostrare brevemente quanto bene государя замечательно и достойно внимания, то я
хотел бы, не вдаваясь в частности, показать, как он
seppe usare le qualità della volpe e del leone: le quali nature, умел уподобляться то льву, то лисе, каковым, как я
come ho detto precedentemente, un Principe deve уже говорил, должны подражать государи.
necessariamente imitare.
14 - Settimio Severo, avendo avuto prove della inettitudine Узнав о нерадивости императора Юлиана, Север
dell’imperatore Giuliano, convinse l’esercito, di cui era убедил солдат, находившихся под его началом в
Славонии, что их долг идти в Рим отомстить за
condottiero in Slavonia, che era giusto andare a Roma a смерть императора Пертинакса, убитого
vendicare la morte di Pertinace, che era stato ucciso dai преторианцами.
pretoriani.
Con questo pretesto, senza mostrare di aspirare all’impero, Под этим предлогом он двинул войско на Рим,
mosse l’esercito contro Roma e arrivò in Italia prima che si никому не открывая своего намерения добиться
императорской власти, и прибыл в Италию прежде,
sapesse della sua partenza.
чем туда донесся слух о его выступлении.
Arrivato a Roma, fu proclamato imperatore dall’impaurito Когда он достиг Рима, Сенат, испугавшись,
Senato e fece uccidere l’imperatore Marco Didio Giuliano. провозгласил его императором и приказал убить
Юлиана.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Dopo un tale inizio, per impadronirsi dell’intero potere, a Однако на пути Юлиана стояло еще два
Settimio Severo restavano due difficoltà: l’una in Asia, dove препятствия: в Азии Песценний Нигер, глава
азийского войска, провозгласил себя императором,
Caio Pescennio Nigro, condottiero delle legioni asiatiche, si era
на западе соперником его стал Альбин.
fatto proclamare imperatore, e l’altra in Occidente, dove si
trovava Decio Claudio Settimio Albino, anche lui aspirante
all’impero.
E, poiché riteneva pericoloso rivelarsi nemico di entrambi, Выступить в открытую против обоих было опасно,
decise di attaccare Nigro e ingannare Albino. поэтому Север решил на Нигера напасть открыто, а
Альбина устранить хитростью.
A questi scrisse che, essendo stato proclamato imperatore dal Последнему он написал, что, будучи возведен
Senato, voleva dividere questa carica con lui; gli accordò il Сенатом в императорское достоинство, желает
разделить с ним эту честь, просит его принять
titolo di Cesare e, con deliberazione del Senato, se lo associò титул Цезаря и по решению Сената объявляет его
come collega al potere: tutte queste cose furono prese per соправителем. Тот все это принял за правду.
vere da Albino.
Ma, dopo che Settimio Severo, ebbe sconfitto e ucciso Nigro e Но после того, как войско Нигера было разбито,
sedato la rivolta in Oriente, tornato a Roma si lamentò in сам он умерщвлен, а дела на востоке улажены,
Север вернулся в Рим и подал в Сенат жалобу:
Senato di Albino che, poco riconoscente dei benefici ottenuti, будто бы Альбин, забыв об оказанных ему Севером
aveva cercato di ammazzarlo con l’inganno e per questo era благодеяниях, покушался на его жизнь, почему он
costretto ad andare a punire la sua ingratitudine. вынужден выступить из Рима, чтобы покарать
Альбина за неблагодарность.
Andò quindi a trovarlo in Francia e gli tolse il potere e la vita. После чего он настиг Альбина во Франции и
лишил его власти и жизни.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
15 - Chi esaminerà dunque minutamente le azioni di costui, lo Вдумавшись в действия Севера, мы убедимся в
troverà un ferocissimo leone e un’astutissima volpe; vedrà che том, что он вел себя то как свирепейший лев, то как
хитрейшая лиса; что он всем внушил страх и
fu temuto e riverito da tutti, e non odiato dai soldati; e non si
почтение и не возбудил ненависти войска. Поэтому
meraviglierà se lui, Principe nuovo, avrà potuto mantenere мы не станем удивляться, каким образом ему,
tanto potere; perché la sua grandissima reputazione lo новому государю, удалось так упрочить свое
protesse sempre dall’odio che i popoli avrebbero potuto владычество: разоряя подданных, он не возбудил
provare, a causa delle sue rapine. их ненависти, ибо был защищен от нее своей
славой.
Anche suo figlio Antonino Caracalla aveva qualità eccellenti Сын его Антонин также был личностью
che lo rendevano ammirevole agli occhi dei popoli e gradito ai замечательной и, сумев поразить воображение
народа, был угоден солдатам. Он был истинный
soldati; perché era un uomo esperto dell’arte militare,
воин, сносивший любые тяготы, презиравший
resistente ad ogni fatica, che disprezzava ogni cibo delicato e изысканную пищу, чуждый изнеженности, и за это
ogni altra mollezza, qualità che lo facevano amare da tutte le пользовался любовью войска.
legioni.
Eppure la sua ferocia e la sua crudeltà furono così grandi e Но, проявив неслыханную свирепость и жестокость
inaudite, per aver, dopo infinite singole uccisioni, sterminato — им было совершено множество убийств и
истреблены все жители Александрии и половина
gran parte del popolo di Roma e tutto quello di Alessandria, жителей Рима, — он стал ненавистен всем
che diventò odiosissimo a tutto il mondo, e cominciò a essere подданным и даже внушил страх своим
temuto anche da quelli che gli stavano attorno: tanto che fu приближенным, так что был убит на глазах своего
ammazzato da un centurione in mezzo al suo esercito. войска одним из центурионов.
16 - E bisogna anche osservare che simili uccisioni, compiute Здесь уместно заметить, что всякий, кому не
per decisione di un animo irremovibile, sono inevitabili da дорога жизнь, может совершить покушение на
государя, так что нет верного способа избежать
parte dei principi, perché ogni persona che non si cura di
гибели от руки человека одержимого.
morire li può colpire.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ma il Principe, comunque, deve temerle meno perché sono Но этого не следует так уж бояться, ибо подобные
rarissime. покушения случаются крайне редко.
Deve solo evitare di recar grave danno a qualcuno di coloro dei Важно лишь не подвергать оскорблению
quali si serve e che ha vicino a sè al servizio del principato: окружающих тебя должностных лиц и людей,
находящихся у тебя в услужении, то есть не
come aveva fatto Antonino Caracalla, che aveva ucciso in поступать как Антонин, который предал позорной
modo disonorante un fratello di quel centurione e ogni giorno смерти брата того центуриона, каждый день грозил
minacciava quest’ultimo, tenendolo tuttavia come sua guardia смертью ему самому, однако же продолжал
del corpo: questo era un modo d’agire imprudente che avrebbe держать его у себя телохранителем. Это было
potuto portare alla rovina, come gli accadde. безрассудно и не могло не кончиться гибелью
Антонина, что, как мы знаем, и случилось.
17 - Ma passiamo a Commodo, al quale era molto facile Обратимся теперь к Коммоду. Будучи сыном
mantenere il potere, avendolo avuto per diritto ereditario, Марка, он мог без труда удержать власть,
полученную им по наследству. Если бы он шел по
essendo figlio di Marco Aurelio: gli sarebbe bastato solo
стопам отца, то этим всего лучше угодил бы и
seguire le orme del padre, e avrebbe soddisfatto le aspettative народу, и войску, но, как человек жестокий и
dei soldati e dei popoli; ma, essendo di animo crudele e низкий, он стал заискивать у войска и поощрять в
bestiale, per poter usare la sua rapacità contro i popoli cercò di нем распущенность, чтобы с его помощью обирать
guadagnarsi i soldati con favori, permettendo loro di agire народ. Однако он возбудил презрение войска тем,
что унижал свое императорское достоинство,
senza freni; inoltre, non tenendo alla propria dignità col
сходясь с гладиаторами на арене, и совершал много
discendere spesso nelle arene a combattere coi gladiatori, e других мерзостей, недостойных императорского
facendo altre cose vilissime e poco degne della maestà величия.
imperiale, diventò spregevole agli occhi dei soldati.
Ed essendo odiato dall’una parte e disprezzato dall’altra fu Ненавидимый одними и презираемый другими, он
ucciso in una congiura ordita contro di lui. был убит вследствие заговора среди его
приближенных.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
18 - Ci resta da esporre delle qualità di Massimino; le legioni Остается рассказать о качествах Максимина. Это
proclamarono imperatore Massimino, uomo bellicosissimo, был человек на редкость воинственный, и после
того как Александр вызвал раздражение войска
disgustate dalla mitezza di Alessandro Severo, di cui ho parlato
своей изнеженностью, оно провозгласило
prima, che venne ucciso. императором Максимина.
Ma costui non mantenne il potere per molto tempo, perché Но править ему пришлось недолго, ибо он
due cose lo resero odiato e disprezzato: l’una, di essere di возбудил ненависть и презрение войска тем, что,
во-первых, пас когда-то овец во Фракии — это
umili origini, avendo fatto il guardiano di pecore in Tracia (e
обстоятельство, о котором все знали, являлось
questo era notissimo ovunque e gli procurava un grande позором в глазах его подданных; во-вторых,
disprezzo agli occhi di tutti); l’altra, l’aver ritardato, all’inizio del провозглашенный императором, он отложил
suo principato, l’andata a Roma e la presa di possesso del выступление в Рим, где должен был принять знаки
trono imperiale, aveva creato di sè l’opinione di essere императорского достоинства, и прославил себя
жестокостью, произведя через своих префектов
crudelissimo avendo commesso molte crudeltà per mezzo dei
жесточайшие расправы в Риме и повсеместно.
suoi luogotenenti in Roma e in qualunque altra parte
dell’impero.
Tanto che, mentre tutti erano in subbuglio a causa dello После этого презрение к нему за его низкое
sdegno per le umili origini della sua famiglia e dell’odio per la происхождение усугубилось ненавистью,
внушенной страхом перед его свирепостью, так что
paura della sua ferocia, si ribellò prima l’Africa, poi il Senato против него восстала сначала Африка, потом Сенат
con tutto il popolo di Roma: e tutta l’Italia cospirò contro di lui. и весь римский народ, и, наконец, в заговор
оказалась вовлеченной вся Италия.
A questo si aggiunse il suo esercito, che, assediando Aquileia e К заговору примкнули его собственные солдаты,
trovando difficoltà a espugnarla, turbato dalla sua crudeltà e осаждавшие Аквилею, которые были раздражены
его жестокостью и трудностями осады: видя, что у
temendolo meno vedendo che aveva tanti nemici, lo ammazzò. него много врагов, они осмелели и убили
императора.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
19 - Io non voglio trattare né di Eliogabalo, né di Macrino, né di Я не буду касаться Гелиогабала, Макрина и
Giuliano, i quali, poichè erano del tutto spregevoli, vennero Юлиана как совершенно ничтожных и неприметно
сошедших правителей, но перейду к заключению.
subito uccisi; ma verrò alla conclusione di questo discorso.
E dico, che i principi dei nostri tempi hanno in minor misura В наше время государям нет такой уж надобности
questa difficoltà di soddisfare i desideri dei soldati con modi угрожать войску. Правда, войско и сейчас требует
попечения; однако эта трудность легко разрешима,
straordinari durante l’esercizio del loro potere; perché,
ибо в наши дни государь не имеет дела с
nonostante si debba avere qualche riguardo verso di loro, солдатами, которые тесно связаны с правителями и
tuttavia il problema si risolve presto perché nessuno di questi властями отдельных провинций, как это было в
principi possiede eserciti che stiano da lungo tempo insieme Римской империи.
con i governi e le amministrazioni delle provincie, come lo
erano le legioni dell’impero romano.
Per questo, se allora era necessario accontentare più i soldati Поэтому если в то время приходилось больше
che i popoli, ciò avveniva perché i soldati erano più potenti dei угрожать солдатам, ибо войско представляло
большую силу, то в наше время всем государям,
popoli; ora è più necessario a tutti i principi, eccetto che ai
кроме султанов, турецкого и египетского, важнее
Sultani della Turchia e dell’Egitto, accontentare più i popoli che угодить народу, ибо народ представляет большую
i soldati, perché i popoli sono più potenti di questi. силу.
20 - Debbo escludere il sultano turco, perché tiene sempre Турецкий султан отличается от других государей
presso di sé dodicimila fanti e quindicimila cavalieri, dai quali тем, что он окружен двенадцатитысячным пешим
войском и пятнадцатитысячной конницей, от
dipende la sicurezza e la potenza del suo regno; ed è которых зависит крепость и безопасность его
necessario che, messo in secondo piano ogni altro riguardo, державы. Такой государь поневоле должен,
quel Principe se li mantenga amici. отложив прочие заботы, стараться быть в дружбе с
войском.
Allo stesso modo il principato del Sultano d’Egitto: essendo Подобным же образом султану египетскому,
completamente in mano ai soldati, anche al Sultano conviene, зависящему от солдат, необходимо, хотя бы в
ущерб народу, ладить со своим войском.
senza riguardo per il popolo, mantenerseli amici.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E dovete notare, che questo Stato del Sultano è diverso da tutti Заметьте, что государство султана египетского
gli altri principati, perché è simile al pontificato cristiano, che устроено не так, как все прочие государства, и
сопоставимо лишь с папством в христианском
non si può definire né un principato ereditario, né un principato
мире. Его нельзя назвать наследственным, ибо
nuovo perché non i figli del vecchio Principe sono eredi e наследниками султана являются не его дети, а тот,
mantengono il potere, ma chi è eletto alla suprema carica da кто избран в преемники особо на то
coloro che possiedono l’autorità per eleggerlo. уполномоченными лицами.
Ed essendo questa istituzione ormai radicata nel tempo, non Но его нельзя назвать и новым, ибо порядок этот
può neppure essere definita un principato nuovo, perché in заведен давно, и перед султаном не встает ни одна
из тех трудностей, с которыми имеют дело новые
esso non ci sono alcune di quelle difficoltà che esistono nei государи. Таким образом, несмотря на то, что
nuovi; perché, sebbene il Principe sia nuovo, gli ordinamenti di султан в государстве — новый, учреждения в нем
quello stato sono vecchi, regolati per riceverlo come se si — старые, и они обеспечивают преемственность
trattasse di un Principe ereditario. власти, как при обычном ее наследовании.
21 - Ma torniamo al nostro trattato. Но вернемся к обсуждаемому предмету.
Dico che chiunque ragionerà sul discorso fatto, vedrà che o Рассмотрев сказанное выше, мы увидим, что
l’odio o il disprezzo causarono la rovina degli imperatori sopra главной причиной гибели императоров была либо
ненависть к ним, либо презрение, и поймем,
nominati, e capirà anche da cosa è dipeso che parte di loro почему из тех, кто действовал противоположными
agendo in un modo e parte in modo contrario, in qualunque способами, только двоим выпал счастливый, а
modo si sia comportato, uno di loro ebbe successo, gli altri остальным несчастный конец.
subirono una triste fine.
Perché a Pertinace e ad Alessandro Severo, che erano principi Дело в том, что Пертинаксу и Александру, как
nuovi, fu inutile e dannoso voler imitare Marco Aurelio, che era новым государям, было бесполезно и даже вредно
подражать Марку, ставшему императором по праву
diventato Principe per diritto ereditario; e allo stesso modo a наследства, а Коммоду и Максимину пагубно было
Caracalla, Commodo e Massimino è stato funesto imitare подражать Северу, ибо они не обладали той
Settimio Severo, non avendo doti tali sufficienti per seguirne le доблестью, которая позволяла бы им следовать его
orme. примеру.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Pertanto un Principe nuovo, in un principato nuovo, non può Соответственно, новый государь в новом
imitare le azioni di Marco Aurelio, e non gli è neppure государстве не должен ни подражать Марку, ни
уподобляться Северу, но должен у Севера
necessario seguire le orme di Settimio Severo; ma deve
позаимствовать то, без чего нельзя основать новое
prendere da Settimio Severo quelle regole che sono necessarie государство, а у Марка — то наилучшее и наиболее
per fondare il suo Stato, e da Marco Aurelio quelle regole che достойное, что нужно для сохранения государства,
sono necessarie per conservare uno Stato che sia stato già уже обретшего и устойчивость, и прочность.
reso stabile e sicuro.
Capitolo XX ГЛАВА XX
An arces et multa alia quae cotidie a principibus fiunt utilia an О ТОМ, ПОЛЕЗНЫ ЛИ КРЕПОСТИ, И МНОГОЕ
inutilia sint ДРУГОЕ, ЧТО ПОСТОЯННО ПРИМЕНЯЮТ
ГОСУДАРИ
Se le fortezze e molte altre cose che ogni giorno si fanno dai
principi sono utili o no
Utilità o inutilità delle fortezze e di molte altre cose fatte ogni
giorno dai principi
1 - Alcuni principi, per conservare con sicurezza il potere, Одни государи, чтобы упрочить свою власть,
hanno disarmato i loro sudditi; alcuni hanno tenuto divise in разоружали своих подданных, другие
поддерживали раскол среди граждан в завоеванных
fazioni le città sottomesse; altri hanno alimentato inimicizie городах, одни намеренно создавали себе врагов,
contro se stessi; altri ancora hanno cercato di procurarsi другие предпочли добиваться расположения тех, в
l’appoggio di coloro che erano sospetti quando avevano ком сомневались, придя к власти; одни воздвигали
conquistato il potere; altri infine hanno edificato fortezze, o le крепости, другие — разоряли их и разрушали до
hanno diroccate e distrutte. основания.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E, benché su tutti questi comportamenti non si possa Которому из этих способов следует отдать
esprimere un giudizio tale da poter ricavare regole universali, предпочтение, сказать трудно, не зная, каковы
были обстоятельства в тех государствах, где
se non si analizzano le particolarità dei diversi Stati nei quali si
принималось то или иное решение; однако же я
dovessero prendere simili decisioni, tuttavia tratterò попытаюсь высказаться о них, отвлекаясь от
l’argomento in quel modo generalizzato che la materia stessa частностей настолько, насколько это дозволяется
consente. предметом.
2 - Mai è accaduto che un Principe nuovo abbia disarmato i Итак, никогда не бывало, чтобы новые государи
suoi sudditi; anzi, quando li ha trovati disarmati, sempre li ha разоружали подданных, — напротив, они всегда
вооружали их, если те оказывались не
armati; perché armandoli, quelle armi diventano tue, diventano вооруженными, ибо вооружая подданных,
fedeli coloro che ti sono sospetti, e coloro che ti erano fedeli lo обретаешь собственное войско, завоевываешь
restano, e da sudditi che erano, diventano tuoi sostenitori. преданность одних, укрепляешь преданность в
других и таким образом обращаешь подданных в
своих приверженцев.
E poiché non si possono armare tutti i sudditi, pur concedendo Всех подданных невозможно вооружить, но если
benefici solo a quelli che tu hai armato, puoi stare più sicuro отличить хотя бы часть их, то это позволит с
большой уверенностью полагаться и на всех
anche con gli altri: e quella diversità di comportamento che прочих. Первые, видя, что им оказано
essi riconoscono di ricevere, li rende più obbligati verso di te, предпочтение, будут благодарны тебе, вторые
mentre gli altri ti scusano perché giudicano che è necessario простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать,
che quelli armati siano più meritevoli in quanto corrono più кто несет больше обязанностей и подвергается
pericoli ed hanno maggiori doveri. большим опасностям.
Ma allorché tu li disarmi, cominci a mancar loro di rispetto, Но, разоружив подданных, ты оскорбишь их
dimostrando di avere diffidenza nei loro confronti o per viltà o недоверием и проявишь тем самым трусость или
подозрительность, а оба эти качества не
per poca fiducia: e l’una e l’altra di queste opinioni fa nascere прощаются государям.
odio contro di te.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E poichè tu non puoi restare disarmato, bisogna che ti rivolga И так как ты не сможешь обойтись без войска, то
alla milizia mercenaria, che ha le qualità descritte sopra; e поневоле обратишься к наемникам, а чего стоит
наемное войско — о том уже шла речь выше; но,
quand’anche fosse buona, non potrebbe essere così numerosa
будь они даже отличными солдатами, их сил
da difenderti contro nemici potenti e sudditi sospetti. недостаточно для того, чтобы защитить тебя от
могущественных врагов и неверных подданных.
3 - Perciò, come ho già detto, un Principe nuovo, in un Впрочем, как я уже говорил, новые государи в
principato nuovo, ha sempre armato i suoi sudditi. E la storia è новых государствах всегда создавали собственное
войско, что подтверждается множеством
piena di questi esempi.
исторических примеров.
Ma quando un Principe conquista uno Stato nuovo da Но если государь присоединяет новое владение к
annettere al suo vecchio Stato, allora è necessario disarmare старому государству, то новых подданных следует
разоружить, исключая тех, кто содействовал
tutti, eccetto coloro che durante la conquista sono stati tuoi завоеванию, но этим последним надо дать
sostenitori; e anche quelli, col tempo e con le occasioni, è изнежиться и расслабиться, ведя дело к тому,
necessario renderli deboli e arrendevoli, e organizzarsi in modo чтобы в конечном счете во всем войске остались
che le armi di tutto lo Stato siano in possesso di soldati только коренные подданные, живущие близ
solamente tuoi che nello Stato tuo antico vivano vicino a te. государя.
4 - Solevano dire i nostri antenati e coloro che erano ritenuti Наши предки, те, кого почитали мудрыми,
saggi, che era necessario dominare Pistoia con le fazioni e Pisa говаривали, что Пистойю надо удерживать
раздорами, а Пизу — крепостями, почему для
con le fortezze; e per questo alimentavano le discordie in укрепления своего владычества поощряли распри в
qualche città assoggettata, per possederle più facilmente. некоторых подвластных им городах.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Questo poteva essere ben fatto nei tempi in cui in Italia В те дни, когда Италия находилась в
esisteva un certo equilibrio politico; ma non credo che oggi si относительном равновесии, такой образ действий
мог отвечать цели. Но едва ли подобное
possa dare questo come regola: perché non credo che le
наставление пригодно в наше время, ибо
divisioni interne abbiano mai fatto bene; anzi, accade сомневаюсь, чтобы расколы когда-либо кончались
necessariamente che, con l’avvicinarsi del nemico, le città добром; более того, если подойдет неприятель,
divise cadano subito, perché sempre la fazione più debole si поражение неминуемо, так как более слабая партия
unirà alle forze esterne, e l’altra non potrà resistere. примкнет к нападающим, а сильная — не сможет
отстоять город.
5 - I Veneziani, mossi, come io credo, dalle ragioni sopra Венецианцы поощряли вражду гвельфов и
esposte, favorivano le fazioni dei guelfi e dei ghibellini nelle гибеллинов в подвластных им городах — вероятно,
по тем самым причинам, какие я называю. Не
città assoggettate; e benchè non permettessero che cittadini si
доводя дело до кровопролития, они стравливали
affrontassero a sangue, tuttavia alimentavano questi contrasti, тех и других, затем, чтобы граждане, занятые
affinché, occupati a combattersi, non si unissero contro di loro. распрей, не объединили против них свои силы.
Ma questo, come si è visto, non procurò loro vantaggi; perché Но как мы видим, это не принесло им пользы:
dopo la sconfitta di Vailate-Agnadello, subito una di quelle после разгрома при Вайла сначала часть городов, а
затем и все они, осмелев, отпали от венецианцев.
fazioni prese coraggio e tolse loro tutti i possedimenti.
Simili metodi fanno capire la debolezza del Principe, perché in Победные приемы изобличают, таким образом,
un principato forte mai si permetteranno simili divisioni, in слабость правителя, ибо крепкая и решительная
власть никогда не допустит раскола; и если в
quanto sono valide solo in tempo di pace potendosi, per mezzo мирное время они полезны государю, так как
loro, più facilmente manovrare i sudditi; ma quando c’è una помогают ему держать в руках подданных, то в
guerra, un simile comportamento mostra la sua erroneità. военное время пагубность их выходит наружу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
6 - Senza dubbio i principi diventano grandi quando superano Без сомнения государи обретают величие, когда
le difficoltà e le opposizioni mosse contro di loro: e perciò la одолевают препятствия и сокрушают недругов,
почему фортуна, — в особенности если она желает
fortuna, soprattutto quando vuol far diventare grande un
возвеличить нового государя, которому признание
Principe nuovo che rispetto a un Principe ereditario ha più нужней, чем наследному, — сама насылает ему
bisogno di acquistar prestigio, fa nascere contro di lui dei врагов и принуждает вступить с ними в схватку для
nemici e li induce ad attaccarlo affinchè abbia la possibilità di того, чтобы, одолев их, он по подставленной ими
superarle e salire più in alto su per quella scala che i nemici gli лестнице поднялся как можно выше.
hanno dato.
Perciò, molti credono che un Principe saggio deve, quando ne Однако многие полагают, что мудрый государь и
ha l’occasione, alimentare con astuzia qualche inimicizia, сам должен, когда позволяют обстоятельства,
искусно создавать себе врагов, чтобы, одержав над
affinchè, dopo averla annientata gliene derivi una maggiore
ними верх, явиться в еще большем величии.
grandezza.
7 - Hanno i principi, e soprattutto quelli nuovi, trovato più Нередко государи, особенно новые, со временем
fedeltà e utilità in coloro che, quando è cominciato il loro убеждаются в том, что более преданные и
полезные для них люди — это те, кому они
potere, consideravano sospetti, che nei sostenitori avuti
поначалу не доверяли.
all’inizio.
Pandolfo Petrucci, signore di Siena, governava lo Stato più con Пандольфо Петруччи, властитель Сиены, правил
quelli che all’inizio gli erano parsi sospetti, che con gli altri. своим государством, опираясь более на тех, в ком
раньше сомневался, нежели на всех прочих.
Ma questo comportamento non può essere generalizzato, Но тут нельзя говорить отвлеченно, ибо все
perché varia secondo la situazione degli Stati. меняется в зависимости от обстоятельств.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Dirò solo questo: che sempre il Principe con facilità Скажу лишь, что расположением тех, кто поначалу
grandissima può conquistare quegli uomini che nei primi tempi был врагом государя, ничего не стоит заручиться в
том случае, если им для сохранения своего
del suo principato nuovo erano stati nemici, ma avevano il
положения требуется его покровительство. И они
punto debole nel fatto che per sopravvivere avevano bisogno di тем ревностнее будут служить государю, что
un appoggio: e questi sono tanto più spinti a servirlo con lealtà, захотят делами доказать превратность прежнего о
quanto più è necessario cancellare coi fatti quella opinione них мнения.
sfavorevole che si aveva di loro.
E così il Principe trae maggior utile da questi che non da coloro Таким образом, они всегда окажутся полезнее для
i quali, servendolo con troppa confidenza, trascurano i suoi государя, нежели те, кто, будучи уверен в его
благоволении, чрезмерно печется о своем благе.
affari.
8 - E poiché la materia lo richiede, non voglio tralasciare di И так как этого требует обсуждаемый предмет, то я
ricordare, al Principe che ha conquistato di recente uno Stato желал бы напомнить государям, пришедшим к
власти с помощью части граждан, что следует
con il favore di cittadini che vi appartengono, di considerare
вдумываться в побуждения тех, кто тебе помогал, и
bene quale ragione abbia spinto ad aiutarlo quei cittadini che если окажется, что дело не в личной
lo hanno favorito; e se la ragione non fosse una devozione приверженности, а в недовольстве прежним
naturale verso di lui, ma solo il fatto che non si contentavano правлением, то удержать их дружбу будет крайне
di quello Stato, con fatica e grande difficoltà se li potrà трудно, ибо удовлетворить таких людей
невозможно.
mantenere amici, perché gli sarà impossibile accontentarli.
Ed esaminando bene il motivo di questo, con gli esempi tratti Если на примерах из древности и современной
dalla storia antica e moderna, vedrà che gli sarà molto più жизни мы попытаемся понять причину этого, то
увидим, что всегда гораздо легче приобрести
facile farsi amici coloro che si contentavano del precedente
дружбу тех, кто был доволен прежней властью и
regime ed erano suoi nemici, che coloro i quali, essendone потому враждебно встретил нового государя,
insoddisfatti, gli diventarono amici e l’aiutarono ad occuparlo. нежели сохранить дружбу тех, кто был недоволен
прежней властью и потому содействовал
перевороту.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
9 - È stata consuetudine dei principi, per poter mantenere lo Издавна государи ради упрочения своей власти
Stato con maggior sicurezza, edificare fortezze, che возводят крепости, дабы ими, точно уздою и
поводьями, сдерживать тех, кто замышляет
funzionassero come briglia e freno nei confronti di coloro che
крамолу, а также дабы располагать надежным
pensassero di attaccarlo, e che costituissero un rifugio sicuro убежищем на случай внезапного нападения врага.
nel caso di un improvviso attacco.
Io approvo questo modo di difendersi, perché usato fin Могу похвалить этот ведущийся издавна обычай.
dall’antichità: nondimeno, nei nostri tempi, si è visto che Однако в нашей памяти мессер Николо Вителли
приказал срыть две крепости в Читта ди Кастелло,
messer Niccolò Vitelli, per conservare il suo Stato, ha чтобы удержать в своих руках город.
smantellato due fortezze in Città di Castello.
Guidobaldo, duca di Urbino, ritornato nei suoi dominii, dai quali Гвидо Убальдо, вернувшись в свои владения,
era stato cacciato da Cesare Borgia, distrusse dalle откуда его изгнал Чезаре Борджа, разрушил до
основания все крепости этого края, рассудив, что
fondamenta tutte le fortezze di quella provincia; e ritenne che
так ему будет легче удержать государство.
senza di esse gli sarebbe stato più difficile perdere di nuovo il
suo Stato.
I Bentivoglio, ritornati a Bologna, si comportarono in modo Семейство Бентивольи, вернувшись в Болонью,
simile. поступило подобным же образом.
Le fortezze, dunque, sono utili oppure no secondo le Из чего следует, что полезны крепости или нет —
circostanze; se in qualche caso ti giovano, in altri ti зависит от обстоятельств, и если в одном случае
они во благо, то в другом случае они во вред.
danneggiano.
Si può riassumere l’argomento in questo modo. 10 - Il Principe Разъясню подробнее: тем государям, которые
che ha paura più dei suoi sudditi che dei nemici esterni, deve больше боятся народа, нежели внешних врагов,
крепости полезны; а тем из них, кто больше боится
costruire le fortezze; ma chi ha più paura dei nemici esterni
внешних врагов, чем народа, крепости не нужны.
che dei suoi sudditi, deve lasciarle perdere.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Alla famiglia degli Sforza ha procurato e procurerà più danni il Так семейству Сфорца замок в Милане,
castello di Milano, edificato da Francesco Sforza, che построенный герцогом Франческо Сфорца, нанес
больший урон, нежели все беспорядки,
qualunque altra ribellione in quello Stato.
случившиеся в государстве.
Tuttavia la migliore fortezza che esista è il non essere odiati Поэтому лучшая из всех крепостей — не быть
dal popolo: perché anche se possiedi le fortezze, queste non ti ненавистным народу: какие крепости ни строй, они
не спасут, если ты ненавистен народу, ибо когда
salvano, se sei odiato dal popolo, perché ai popoli che hanno
народ берется за оружие, на подмогу ему всегда
preso in mano le armi, non mancano mai forestieri che li явятся чужеземцы.
soccorrano.
Nei nostri tempi si è visto che non sono state utili ad alcun В наши дни от крепостей никому не было пользы,
Principe, se non alla contessa di Forlì Caterina Sforza quando кроме разве графини Форли, после смерти ее
супруга, графа Джироламо; благодаря замку ей
fu ucciso il marito, il conte Girolamo Riario; perché mediante la
удалось укрыться от восставшего народа,
fortezza poté evitare l’assalto popolare e aspettare il soccorso дождаться помощи из Милана и возвратиться к
da Milano e riprendere il potere: e quei tempi allora non власти; время же было такое, что никто со стороны
davano l’occasione propizia che il forestiero potesse venire in не мог оказать поддержку народу; но впоследствии
aiuto del popolo; ma in seguito valsero a poco alla contessa le и ей не помогли крепости, когда ее замок осадил
Чезаре Борджа и враждебный ей народ примкнул к
fortezze, quando l’assaltò Cesare Borgia e il popolo ostile si unì
чужеземцам.
allo straniero.
Pertanto, allora e prima, sarebbe stato più sicuro per lei non Так что для нее было бы куда надежнее и тогда, и
essere odiata dal popolo che possedere le fortezze. раньше, не возводить крепости, а постараться не
возбудить ненависти народа.
Considerate, dunque, tutte queste cose io loderò chi costruirà Итак, по рассмотрении всего сказанного выше, я
le fortezze e chi non le costruirà, e biasimerò chiunque, одобрю и тех, кто строит крепости, и тех, кто их не
строит, но осужу всякого, кто, полагаясь на
affidandosi alle fortezze, non riterrà importante essere odiati
крепости, не озабочен тем, что ненавистен народу.
dai popoli.
Capitolo XXI ГЛАВА XXI
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Quod Principem deceat ut egregius habeatur КАК НАДЛЕЖИТ ПОСТУПАТЬ ГОСУДАРЮ,
Che si conviene a un Principe perché sia stimato ЧТОБЫ ЕГО ПОЧИТАЛИ
Quel che deve fare un Principe per farsi stimare
1 - Niente procura tanta autorità a un Principe quanto il Ничто не может внушить к государю такого
compiere grandi imprese guerresche e azioni magnanime e почтения, как военные предприятия и
необычайные поступки.
liberali.
Noi abbiamo nei nostri tempi l’esempio di Ferdinando Из нынешних правителей сошлюсь на Фердинанда
d’Aragona, attuale re di Spagna. Арагонского, короля Испании.
Costui può essere definito quasi un Principe nuovo perché, da Его можно было бы назвать новым государем, ибо,
re debole che era, è diventato, per fama e per gloria, il primo re слабый вначале, он сделался по славе и блеску
первым королем христианского мира; и все его
dei Cristiani: e, se esaminerete le sue azioni, le troverete tutte действия исполнены величия, а некоторые
grandissime, e qualcuna straordinaria. поражают воображение.
Agli inizi del suo regno, attaccò Granada, e quell’impresa fu il Основанием его могущества послужила война за
fondamento del suo potere. Гренаду, предпринятая вскоре после вступления на
престол.
Prima di tutto, egli la compì in un momento di pace interna, e Прежде всего, он начал войну, когда внутри страны
senza il timore di essere frenato; con quell’impresa tenne было тихо, не опасаясь, что ему помешают, и увлек
ею кастильских баронов так, что они, занявшись
occupati gli animi dei baroni di Castiglia i quali, pensando a
войной, забыли о смутах; он же тем временем,
quella guerra, non s’interessarono più ai cambiamenti interni; незаметно для них, сосредоточил в своих руках
e intanto in quel modo lui acquistava potere e prestigio sui всю власть и подчинил их своему влиянию.
baroni, che non se ne rendevano conto.
Poté mantenere le truppe coi danari della Chiesa e del popolo, Деньги на содержание войска он получил от
e con quella guerra gettare le basi per la creazione della sua Церкви и народа и, пока длилась война, построил
армию, которая впоследствии создала ему славу.
milizia, che poi gli ha procurato onore.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Oltre a questo, per poter intraprendere imprese ancora più После этого, замыслив еще более значительные
grandi, servendosi sempre della religione come pretesto, предприятия, он, действуя опять-таки как
защитник религии, сотворил благочестивую
realizzò una decisione crudele, ammantata di pietà religiosa,
жестокость: изгнал марранов и очистил от них
cacciando dal suo regno i Marrani, e spogliandoli: e questo королевство — трудно представить себе более
esempio non può essere dei più compassionevoli né dei più безжалостный и в то же время более необычайный
rari. поступок.
Col medesimo pretesto religioso assaltò l’Africa, conquistò il Под тем же предлогом он захватил земли в
regno di Napoli e ultimamente ha attaccato la Francia: e così Африке, провел кампанию в Италии и, наконец,
вступил в войну с Францией. Так он обдумывал и
sempre ha compiuto grandi azioni guerresche e ordito осуществлял великие замыслы, держа в
importanti azioni diplomatiche che hanno tenuto i sudditi con постоянном восхищении и напряжении подданных,
l’animo sospeso e pieno di ammirazione, occupati nell’attesa поглощенно следивших за ходом событий.
del loro esito.
E queste sue azioni si sono succedute l’una all’altra in modo И все эти предприятия так вытекали одно из
da non dare mai tempo, fra l’una e l’altra, di poter tramare con другого, что некогда было замыслить что-либо
против самого государя.
calma contro di lui.
2 - Giova molto a un Principe anche in politica interna Величию государя способствуют также
compiere azioni che siano rare ed eccezionali, simili a quelle необычайные распоряжения внутри государства,
подобные тем, которые приписываются мессеру
che si narrano di messer Bernabò Visconti di Milano, quando si
Бернабо да Милано, иначе говоря, когда кто-либо
ha a che fare con qualcuno che ha fatto qualcosa di совершает что-либо значительное в гражданской
straordinario nella vita civile, in bene o in male, e trovare un жизни, дурное или хорошее, то его полезно
modo, di cui si deve parlare molto, per premiarlo o per punirlo. награждать или карать таким образом, чтобы это
помнилось как можно дольше.
E soprattutto un Principe si deve ingegnare in ogni sua azione Но самое главное для государя — постараться
di crearsi una fama di uomo autorevole e di eccellente всеми своими поступками создать себе славу
великого человека, наделенного умом
intelligenza.
выдающимся.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
3 - Un Principe è stimato anche quando si presenta come vero Государя уважают также, когда он открыто
amico e vero nemico, cioè quando risolutamente si rivela in заявляет себя врагом или другом, то есть когда он
без колебаний выступает за одного против другого
favore di qualcuno contro un altro. Questa determinazione sarà
— это всегда лучше, чем стоять в стороне. Ибо
sempre più utile che il restar neutrale; se due potenti tuoi vicini когда двое сильных правителей вступают в
si fanno guerra, o essi sono dotati di tali capacità che, схватку, то они могут быть таковы, что возможный
vincendo uno di loro, tu devi temere il vincitore, o no. победитель либо опасен для тебя, либо нет.
In ognuno di questi due casi ti sarà sempre più utile uscire allo В обоих случаях выгоднее открыто и решительно
scoperto e combattere coraggiosamente; perché, nel primo вступить в войну. Ибо в первом случае, не вступив
в войну, ты станешь добычей победителя к радости
caso, se non esci allo scoperto, sei sempre preda di chi vince, и удовлетворению побежденного, сам же ни у кого
con piacere e soddisfazione di colui che è stato sconfitto e non не сможешь получить защиты: победитель
hai motivi o elementi che ti difendano o ti offrano un riparo. отвергнет союзника, бросившего его в несчастье, а
Perché chi vince non vuole amici sospetti, che non lo aiutino побежденный не захочет принять к себе того, кто
nelle avversità; chi perde non ti dà protezione, perché tu non не пожелал с оружием в руках разделить его
участь.
hai voluto con le armi in mano correre il rischio.
4 - Antioco era arrivato in Grecia, chiamato dagli Etoli per Антиох, которого этолийцы призвали в Грецию,
cacciare i Romani. Antioco inviò ambasciatori agli Achei, che чтобы прогнать римлян, послал своих ораторов к
ахейцам, союзникам римлян, желая склонить
erano amici dei Romani, per incoraggiarli a rimanere neutrali;
ахейцев к невмешательству. Римляне, напротив,
d’altra parte i Romani li incitavano a prendere le armi per loro. убеждали ахейцев вступить в войну.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Nell’assemblea degli Achei, arrivò il momento di deliberare su Тогда, чтобы решить дело, ахейцы созвали совет,
questa materia; l’ambasciatore di Antioco li invitò a restare легат Антиоха призывал их не браться за оружие,
римский легат говорил так: «Quod autem isti dicunt
neutrali, ma alle sue parole l’ambasciatore romano rispose:
non interponendi vos bello, nihil magis alienum rebus
«Quod autem isti dicunt non interponendi vos bello, nihil magis vestris est; sine gratia, sine dignitate, praemium
alienum rebus vestris est; sine gratia, sine dignitate, praemium victoris eritis».* 5.
victoris eritis». ("Al contrario: non c’è niente di più estraneo ai
vostri interessi di ciò che questi dicono, di non intervenire nella
guerra; senza riconoscenza, senza dignità, sarete bottino del
vincitore" - ndr).
5 - E sempre succederà che chi non ti è amico ti chiederà di И всегда недруг призывает отойти в сторону, тогда
esser neutrale, e colui che ti è amico ti chiederà di scoprirti con как друг зовет открыто выступить за него с
оружием в руках.
le armi.
E i principi irresoluti, per evitare i pericoli presenti, seguono il Нерешительные государи, как правило, выбирают
più delle volte la via della neutralità, e nella maggior parte dei невмешательство, чтобы избежать ближайшей
опасности, и, как правило, это приводит их к
casi perdono il potere.
крушению.
Ma quando il Principe si schiera apertamente da una parte e Зато если ты бесстрашно примешь сторону одного
colui con cui sei alleato vince, anche se è potente e tu conservi из воюющих, и твой союзник одержит победу, то,
как бы ни был он могуществен и как бы ты от него
il tuo potere a sua discrezione, egli si sente obbligato verso di
ни зависел, он обязан тебе — люди же не
te e si crea un legame di natura affettiva: gli uomini non sono настолько бесчестны, чтобы нанести удар
mai così disonesti che ti possano opprimere con un esempio союзнику, выказав столь явную неблагодарность.
così grave di ingratitudine.

5 Quod autem isti dicunt non interponendi vos bello, nihil magis alienum rebus vestris est; sine gratia, sine dignitate, praemium victoris eritis.
— Что до решения, которое предлагается вам как наилучшее и наивыгоднейшее для вашего государства, а именно не вмешиваться в войну, то нет для вас ничего худшего, ибо,
приняв это решение, без награды и без чести станете добычей победителя (лат.)

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Inoltre, le vittorie non sono mai così definitive che il vincitore Кроме того, победа никогда не бывает полной в
possa comportarsi senza alcun rispetto, soprattutto sul piano такой степени, чтобы победитель мог ни с чем не
считаться и в особенности — мог попрать
della giustizia.
справедливость.
Ma se colui col quale ti allei viene sconfitto, tu sei accolto da Если же тот, чью сторону ты принял, проиграет
lui; e finchè può ti aiuta, e diventi compagno d’una fortuna che войну, он примет тебя к себе и, пока сможет, будет
тебе помогать, так что ты станешь собратом по
può risorgere.
несчастью тому, чье счастье, возможно, еще
возродится.
Nel secondo caso, quando coloro che si combattono sono di Во втором случае, когда ни одного из воюющих не
qualità tale che tu non debba temere il vincitore, è ancora più приходится опасаться, примкнуть к тому или к
другому еще более благоразумно. Ибо с помощью
grande la prudenza di allearsi, perché tu determini la rovina di одного ты разгромишь другого, хотя тому, будь он
uno, con l’aiuto di chi lo dovrebbe salvare, se fosse savio; e умнее, следовало бы спасать, а не губить
vincendo rimane nelle tue mani perché sarebbe stato противника, а после победы ты подчинишь
impossibile vincere senza il tuo aiuto. союзника своей власти, он же благодаря твоей
поддержке неминуемо одержит победу.
6 - Bisogna a questo punto precisare che un Principe deve Здесь уместно заметить, что лучше избегать союза
sapere che non deve mai allearsi con uno più potente di lui, с теми, кто сильнее тебя, если к этому не
понуждает необходимость, как о том сказано выше.
per attaccare altri, se non quando la necessità lo costringe,
Ибо в случае победы сильного союзника ты у него
come si è detto prima; perché vincendo rimani in suo potere, e в руках, государи же должны остерегаться
i principi debbono evitare, per quanto possono, di sottostare попадать в зависимость к другим государям.
all’arbitrio altrui.
I Veneziani si unirono con la Francia contro il duca di Milano, e Венецианцы, к примеру, вступили в союз с
potevano evitare di stringere quell’intesa, da cui derivò la loro Францией против Миланского герцога, когда
могли этого избежать, следствием чего и явилось
rovina.
их крушение.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ma quando l’intesa non può essere evitata (come accadde ai Но если нет возможности уклониться от союза, как
Fiorentini allorchè il Papa e la Spagna andarono ad assaltare обстояло дело у флорентийцев, когда папа и
Испания двинули войска на Ломбардию, то
con gli eserciti la Lombardia), allora il Principe vi deve aderire
государь должен вступить в войну, чему причины я
per le ragioni suddette. указал выше.
Né qualche Stato creda di prendere sempre la decisione Не стоит лишь надеяться на то, что можно принять
sicura; anzi, pensi sempre che sia insicura; perché è безошибочное решение, наоборот, следует заранее
примириться с тем, что всякое решение
nell’ordine delle cose che cercando di evitare un inconveniente
сомнительно, ибо это в порядке вещей, что,
si cada in un altro; la prudenza consiste nel saper riconoscere избегнув одной неприятности, попадаешь в
le qualità degli inconvenienti, e prendere per buono il meno другую. Однако в том и состоит мудрость, чтобы,
sciagurato. взвесив все возможные неприятности, наименьшее
зло почесть за благо.
7 - Un Principe deve mostrarsi anche amante delle arti e dei Государь должен также выказывать себя
mestieri, ospitando gli uomini eccellenti nell’arte loro ed покровителем дарований, привечать одаренных
людей, оказывать почет тем, кто отличился в
onorando gli uomini geniali in un’arte.
каком-либо ремесле или искусстве.
Inoltre deve rassicurare i suoi sudditi perché possano Он должен побуждать граждан спокойно
esercitare tranquillamente le proprie attività nel commercio, in предаваться торговле, земледелию и ремеслам,
чтобы одни благоустраивали свои владения, не
agricoltura e in ogni altro campo del lavoro umano, in modo
боясь, что эти владения у них отнимут, другие —
che uno non tema di arricchire i suoi possedimenti nel timore открывали торговлю, не опасаясь, что их разорят
che gli siano tolti o un altro di iniziare un commercio per paura налогами; более того, он должен располагать
delle tasse. Deve anche preparare incentivi per chiunque наградами для тех, кто заботится об украшении
voglia intraprendere queste attività e pensi in ogni modo di far города или государства.
progredire la sua città o il suo Stato.
Oltre a questo deve, in momenti prestabiliti dell’anno, far Он должен также занимать народ празднествами и
divertire il popolo con feste e spettacoli. зрелищами в подходящее для этого время года.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E poiché ogni città è divisa in corporazioni e classi, deve tener Уважая цехи, или трибы, на которые разделен
conto di queste associazioni, partecipando talvolta alle loro всякий город, государь должен участвовать иногда
в их собраниях и являть собой пример щедрости и
riunioni, dando di sè esempio di umanità e munificenza, e
великодушия, но при этом твердо блюсти свое
mantenendo sempre intatta la maestà della sua dignità, достоинство и величие, каковые должны
perché questa non deve mancare mai in nessuna circostanza. присутствовать в каждом его поступке.
Capitolo XXII ГЛАВА XXII
De his quos a secretis Principes habent О СОВЕТНИКАХ ГОСУДАРЕЙ
De’ Secretari ch’ e’ Principi hanno appresso di loro
I ministri del Principe
1 - Non è di scarsa importanza, per un Principe, la scelta dei Немалую важность имеет для государя выбор
ministri, i quali risultano idonei o no secondo l’accortezza del советников, а каковы они будут, хороши или
плохи, — зависит от благоразумия государей.
Principe.
La prima opinione che ci si fa delle capacità di un Principe, è Об уме правителя первым делом судят по тому,
osservare gli uomini di cui egli si circonda; e quando questi каких людей он к себе приближает; если это люди
преданные и способные, то можно всегда быть
sono valenti e leali, può essere sempre giudicato saggio,
уверенным в его мудрости, ибо он сумел
perché ha saputo riconoscere gli uomini all’altezza del loro распознать их способности и удержать их
compito ed è stato in grado di conservare la loro fedeltà; ma преданность. Если же они не таковы, то и о
quando non sono così sempre ci si forma un cattivo giudizio su государе заключат соответственно, ибо первую
di lui, perché il primo errore che commette, lo commette in оплошность он уже совершил, выбрав плохих
помощников.
questa scelta.
Non c’era nessuno che conoscesse messer Antonio Giordani Из тех, кто знал мессера Антонио да Венафро,
da Venafro come ministro di Pandolfo Petrucci, Principe di помощника Пандольфо Петруччо, правителя
Сиены, никто не усомнился бы в достоинствах и
Siena, che non giudicasse Pandolfo un uomo valentissimo,
самого Пандольфо, выбравшего себе такого
perché lo aveva come suo ministro. помощника.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
2 - Esistono tre generi di cervelli: il primo capisce da solo, il Ибо умы бывают трех родов: один все постигает
secondo capisce quel che un altro intuisce, il terzo non capisce сам; другой может понять то, что постиг первый;
третий — сам ничего не постигает и постигнутого
né da solo né per mezzo di altri; il primo è eccellentissimo, il
другим понять не может. Первый ум —
secondo eccellente e il terzo inutile; per cui necessariamente выдающийся, второй — значительный, третий —
bisogna ammettere che se Pandolfo Petrucci non apparteneva негодный. Из сказанного неопровержимо следует,
al primo tipo, apparteneva al secondo: perché, ogni volta che что ум Пандольфо был если не первого, то второго
uno ha l’intelligenza di conoscere il bene o il male che uno fa, рода. Ибо когда человек способен распознать
добро и зло в делах и в речах людей, то, не будучи
benché non abbia spirito d’iniziativa, riconosce le azioni
сам особо изобретательным, он сумеет отличить
sbagliate e giuste del ministro, esalta le prime, corregge le дурное от доброго в советах своих помощников и
seconde; e il ministro non può sperare di ingannarlo e si за доброе вознаградит, а за дурное — взыщет; да и
mantiene fedele. помощники его не понадеются обмануть государя
и будут добросовестно ему служить.
3 – Comunque c’è un metodo infallibile per sapere come un Есть один безошибочный способ узнать, чего стоит
Principe possa riconoscere le qualità di un ministro. помощник.
Quando tu vedi il ministro pensare più a sé che a te, e ricercare Если он больше заботится о себе, чем о государе, и
in tutte le azioni il suo utile, questi non sarà mai un buon во всяком деле ищет своей выгоды, он никогда не
будет хорошим слугой государю, и тот никогда не
ministro e non te ne potrai mai fidare: perché chi ha nelle mani сможет на него положиться. Ибо министр, в чьих
lo Stato di un Principe, non deve pensare mai a sé, ma sempre руках дела государства, обязан думать не о себе, а
al Principe, e non ricordargli mai cose che non lo riguardano. о государе, и не являться к нему ни с чем, что не
относится до государя.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
D’altra parte il Principe, per mantenerlo fedele, deve pensare Но и государь со своей стороны должен стараться
al ministro, onorandolo, vincolandolo a sè, dandogli una parte удержать преданность своего министра, воздавая
ему по заслугам, умножая его состояние,
negli onori e negli incarichi di responsabilità, affinché si renda
привязывая его к себе узами благодарности,
conto che non può fare a meno del Principe e che i molti onori разделяя с ним обязанности и почести, чтобы тот
non gli facciano desiderare altri onori, la molte ricchezze non видел, что государь не может без него обходиться,
gli facciano desiderare altre ricchezze, e i molti incarichi gli и чтобы, имея достаточно богатств и почестей, не
facciano temere cambiamenti politici. возжелал новых богатств и почестей, а также
чтобы, занимая разнообразные должности, убоялся
переворотов.
Quando dunque i ministri, e il Principe nei confronti dei Когда государь и его министр обоюдно ведут себя
ministri, si comportano in questo modo, possono aver fiducia таким образом, они могут быть друг в друге
уверены, когда же они ведут себя иначе, это плохо
l’uno nell’altro e se accade altrimenti ci saranno conseguenze кончается либо для одного, либо для другого.
dannose o per l’uno o per l’altro.
Capitolo XXIII ГЛАВА XXIII
Quomodo adulatores sint fugiendi КАК ИЗБЕЖАТЬ ЛЬСТЕЦОВ
In che modo si abbino a fuggire li adulatori
Come evitare gli adulatori
1 - Non voglio tralasciare una questione importante e un errore Я хочу коснуться еще одного важного
dal quale i principi si difendono con difficoltà, se non sono обстоятельства, а именно одной слабости, от
которой трудно уберечься правителям, если их не
prudentissimi e se non hanno scelto un buon ministro. отличает особая мудрость и знание людей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E riguarda gli adulatori, di cui le corti sono piene; perché gli Я имею в виду лесть и льстецов, которых во
uomini si compiacciono tanto delle proprie azioni e in un modo множестве приходится видеть при дворах
государей, ибо люди так тщеславны и так
da ingannarsi da sè, che difficilmente riescono a salvarsi da
обольщаются на свой счет, что с трудом могут
questa peste; e chi volesse difendersene corre il rischio di уберечься от этой напасти. Но беда еще и в том,
diventare spregevole. что когда государь пытается искоренить лесть, он
рискует навлечь на себя презрение.
Perché non c’è altro modo di difendersi dall’adulazione, se non Ибо нет другого способа оградить себя от лести,
quello che gli uomini capiscano che non ti offendono se ti как внушив людям, что, если они выскажут тебе
всю правду, ты не будешь на них в обиде, но когда
dicono la verità; ma quando ognuno può dirti la verità, ti manca каждый сможет говорить тебе правду, тебе
il rispetto. перестанут оказывать должное почтение.
2 - Pertanto, un Principe prudente deve comportarsi in un terzo Поэтому благоразумный государь должен избрать
modo, scegliendo all’interno del suo Stato delle persone sagge третий путь, а именно: отличив нескольких мудрых
людей, им одним предоставить право высказывать
e dare solo a queste il libero arbitrio di dirgli la verità e solo su
все, что они думают, но только о том, что ты сам
quelle questioni che sono espressamente poste da lui, e non спрашиваешь и ни о чем больше; однако
su altro; ma deve interrogarli toccando ogni problema, udire le спрашивать надо обо всем и выслушивать ответы,
loro opinioni e poi deliberare da sè, a modo suo; con i решение же принимать самому и по своему
consiglieri riuniti e con ciascuno di loro singolarmente deve усмотрению. На советах с каждым из советников
надо вести себя так, чтобы все знали, что чем
comportarsi in modo che ognuno sappia che quanto più
безбоязненнее они выскажутся, тем более угодят
liberamente si parlerà, tanto più gli sarà gradito; al di fuori di государю; но вне их никого не слушать, а прямо
loro, non deve ascoltare nessuno, andare avanti nella идти к намеченной цели и твердо держаться
decisione presa ed essere fermo nelle sue deliberazioni. принятого решения.
Chi si comporta diversamente, o va in rovina a causa degli Кто действует иначе, тот либо поддается лести,
adulatori o cambia spesso decisione col variare dei pareri con либо, выслушивая разноречивые советы, часто
меняет свое мнение, чем вызывает неуважение
la conseguenza che fa nascere da questo scarsa stima nei suoi подданных.
confronti.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
3 - Voglio a questo proposito citare un esempio recente. Сошлюсь на один современный пример.
Prete Luca Rinaldi, uomo di fiducia di Massimiliano attuale Отец Лука, доверенное лицо императора
imperatore, parlando di sua maestà disse ch’egli non si Максимилиана, говоря о его величестве, заметил,
что тот ни у кого совета не просит, но по-своему
consigliava con nessuno e non faceva mai nulla a modo suo; e тоже не поступает именно оттого, что его образ
questo dipendeva dal fatto che l’imperatore teneva una действий противоположен описанному выше.
condotta opposta a quel che ho detto prima.
Poiché l’imperatore è uomo riservato, non comunica a nessuno Ибо император человек скрытный, намерений
i suoi progetti e non chiede un parere su di essi; ma non своих никому не поверяет, совета на их счет не
спрашивает. Но когда по мере осуществления они
appena, mettendoli in atto, cominciano ad essere svelati e
выходят наружу, то те, кто его окружают,
conosciuti, cominciano ad essere criticati da quelli che ha начинают их оспаривать, и государь, как человек
intorno; e l’imperatore, arrendevole, li cambia. слабый, от них отступается.
Da ciò deriva che le cose che egli fa un giorno, le distrugge il Поэтому начатое сегодня назавтра отменяется, и
giorno dopo, e non si capisce mai quello che vuole né si può никогда нельзя понять, чего желает и что намерен
предпринять император, и нельзя положиться на
fare affidamento sulle sue deliberazioni.
его решение.
4 - Pertanto, un Principe deve consigliarsi sempre, ma quando Таким образом, государь всегда должен
vuole lui, non quando vogliono gli altri; anzi, deve togliere a советоваться с другими, но только когда он того
желает, а не когда того желают другие; и он
chiunque il coraggio di consigliarlo su qualche cosa se non
должен осаживать всякого, кто вздумает,
glielo chiede; ma deve porre spesso domande ai suoi непрошеный, подавать ему советы. Однако сам он
consiglieri, e poi, intorno alle cose su cui ha fatto domande, должен широко обо всем спрашивать, о
essere paziente ascoltatore del vero; anzi, se capisce che спрошенном терпеливо выслушивать правдивые
qualcuno, per qualsiasi motivo non gli dice nulla, deve ответы и, более того, проявлять беспокойство,
замечая, что кто-либо почему-либо опасается
preoccuparsene.
творить ему правду.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Molti credono che un Principe, che offre di sè un’opinione di Многие полагают, что кое-кто из государей,
saggezza, sia ritenuto così non per la sua indole, ma per i слывущих мудрыми, славой своей обязаны не себе
самим, а добрым советам своих приближенных, но
buoni consigli che riceve dalle persone che ha vicino: ma senza
мнение это ошибочно.
dubbio si ingannano.
Questa è una regola generale che non sbaglia mai: un Principe, Ибо правило, не знающее исключений, гласит:
che non sia saggio di per sè, non può essere ben consigliato, государю, который сам не обладает мудростью,
бесполезно давать благие советы, если только
se già per caso non si sia affidato a un solo consigliere che lo
такой государь случайно не доверится мудрому
consigliasse in tutto e che fosse uomo molto avveduto. советнику, который будет принимать за него все
решения.
Questo caso potrebbe anche essere possibile, ma durerebbe Но хотя подобное положение и возможно, ему
poco, perché quel governatore, in breve tempo, gli toglierebbe скоро пришел бы конец, ибо советник сам сделался
бы государем. Когда же у государя не один
il potere; e se chiede pareri a più d’un consigliere, un Principe советник, то, не обладая мудростью, он не сможет
che non sia saggio, non riceverà mai consigli concordi, né sarà примирить разноречивые мнения; кроме того,
mai in grado di metterli insieme da sè; ognuno dei consiglieri каждый из советников будет думать лишь о
penserà al proprio interesse e il Principe non saprà conoscere i собственном благе, а государь этого не разглядит и
consiglieri capaci né correggere quelli che sbagliano. не примет меры.
E non si potranno trovare consiglieri diversi da quelli che Других же советников не бывает, ибо люди всегда
pensano al loro interesse, perché gli uomini sempre ti дурны, пока их не принудит к добру
необходимость.
serviranno male se non sono costretti dalle necessità a
operare bene.
Perciò possiamo concludere dicendo che i buoni consigli, da Отсюда можно заключить, что добрые советы, кто
qualunque parte arrivino, conviene che nascano sempre dalla бы их ни давал, родятся из мудрости государей, а
не мудрость государей родится из добрых советов.
saggezza del Principe, e non la saggezza del Principe dai buoni
consigli.
Capitolo XXIV ГЛАВА XXIV
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Cur Italiae Principes regnum amiserunt ПОЧЕМУ ГОСУДАРИ ИТАЛИИ ЛИШИЛИСЬ
Per qual cagione li Principi di Italia hanno perso li Stati loro СВОИХ ГОСУДАРСТВ
Perché i Principi d’Italia hanno perso il potere
1 - Le regole descritte sopra, praticate con intelligenza, fanno Если новый государь разумно следует названным
sembrare ereditario un Principe nuovo, e lo rendono subito più правилам, он скоро утвердится в государстве и
почувствует себя в нем прочнее и увереннее, чем
sicuro e più stabile nel suo Stato come se si fosse insediato da
если бы получил власть по наследству.
lungo tempo.
Un Principe nuovo, infatti, è molto più osservato nelle sue Ибо новый государь вызывает большее
azioni di uno ereditario, e quando queste sono giudicate valide, любопытство, чем наследный правитель, и если
действия его исполнены доблести, они куда
conquistano gli uomini e li vincolano molto più della antichità больше захватывают и привлекают людей, чем
della dinastia. древность рода.
Perché gli uomini sono coinvolti più dalle cose presenti che da Ведь люди гораздо больше заняты сегодняшним
quelle del passato, e quando nel presente realizzano il loro днем, чем вчерашним, и если в настоящем
обретают благо, то довольствуются им и не ищут
interesse, sono soddisfatti e non cercano altro; anzi,
другого; более того, они горой станут за нового
organizzeranno ogni difesa per lui, purché non venga meno ai государя, если сам он будет действовать
suoi compiti. надлежащим образом.
In tal modo egli avrà una doppia gloria: di aver dato inizio a un И двойную славу стяжает тот, кто создаст
principato nuovo, e di averlo reso importante e corroborato con государство и укрепит его хорошими законами,
хорошими союзниками, хорошим войском и
buone leggi, buon esercito, buone deliberazioni, come ha una добрыми примерами; так же как двойным позором
doppia vergogna chi, nato Principe, ha perduto lo Stato per la покроет себя тот, кто, будучи рожден государем,
sua scarsa saggezza. по неразумию лишится власти.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
2 - E se consideriamo quei signori che nei nostri tempi, in Italia, Если мы обратимся к тем государям Италии,
hanno perduto lo Stato, come il re di Napoli, il duca di Milano, которые утратили власть, таким, как король
Неаполитанский, герцог Миланский и другие, то
e altri, si troverà in essi, per prima cosa, un difetto comune che
мы увидим, что наиболее уязвимым их местом
riguarda l’esercito, per le ragioni di cui abbiamo parlato a lungo было войско, чему причины подробно изложены
precedentemente; poi si vedrà che qualcuno di loro o avrà выше. Кроме того, некоторые из них либо
avuto come nemico il popolo o, se avrà avuto amico il popolo, враждовали с народом, либо, расположив к себе
non ha saputo mettere i nobili in condizione di non nuocere: народ, не умели обезопасить себя со стороны
знати. Ибо там, где нет подобных изъянов,
perché senza questi difetti non si perdono gli Stati che hanno
государь не может утратить власть, если имеет
tanta forza e che possono mettere in campo un esercito. достаточно сил, чтобы выставить войско.
Filippo il Macedone, non il padre di Alessandro, ma quello che Филипп Македонский, не отец Александра
fu sconfitto da Tito Quinzio Flaminino, possedeva uno Stato Великого, а тот, что был разбит Титом Квинцием,
имел небольшое государство по сравнению с теми
non molto vasto, rispetto alla grandezza dei Romani e dei Greci великими, что на него напали, — Римом и Грецией,
che lo attaccarono: eppure, poiché era esperto di cose militari но, будучи воином, а также умея расположить к
e sapeva tenersi amico il popolo e difendersi dai nobili, себе народ и обезопасить себя от знати, он
sostenne contro di loro per più anni la guerra: e, se alla fine выдержал многолетнюю войну против римлян и
perse il dominio di qualche città, riuscì comunque a conservare греков и хотя потерял под конец несколько
городов, зато сохранил за собой царство.
il regno.
3 - Pertanto, questi nostri principi che per molti anni hanno Так что пусть те из наших государей, кто, властвуя
mantenuto il potere nel loro Stato, non accusino la fortuna, ma много лет, лишился своих государств, пеняют не на
судьбу, а на собственную нерадивость. В
la loro inettitudine, se lo hanno poi perso: perché, non avendo
спокойное время они не предусмотрели возможных
mai, nei tempi di pace, pensato che la situazione può ribaltarsi бед — по общему всем людям недостатку в
(e il non prevedere la tempesta durante la bonaccia è un затишье не думать о буре, — когда же настали
difetto comune fra gli uomini), quando poi vennero i momenti тяжелые времена, они предпочли бежать, а не
difficili, pensarono a fuggire e non a difendersi; e sperarono обороняться, понадеявшись на то, что подданные,
раздраженные бесчинством победителей, призовут
che i popoli, irritati dall’insolenza dei vincitori, li richiamassero.
их обратно.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E questa risoluzione è buona quando ne mancano altre; ma è Если нет другого выхода, хорош и такой, плохо
certamente un male aver trascurato gli altri rimedi per quello, лишь отказываться ради него от всех прочих точно
так же, как не стоит падать, полагаясь на то, что
perché nessuno dovrebbe mai cadere credendo che ci sarà
тебя поднимут.
qualcuno pronto a soccorrerlo.
E questo, o non avviene, o, se avviene, non ti offre sicurezza, Даже если тебя и выручат из беды, это небезопасно
sia perché la tua difesa è stata vile sia perché il tuo rialzarti для тебя, так как ты окажешься в положении
зависимом и унизительном.
non dipende da te.
E sono buone, sicure e durature, solamente quelle difese che А только те способы защиты хороши,
dipendono solo da te e dalle tue capacità. основательны и надежны, которые зависят от тебя
самого и от твоей доблести.
Capitolo XXV ГЛАВА XXV
Quantum fortuna in rebus humanis possit et quomodo illi sit КАКОВА ВЛАСТЬ СУДЬБЫ НАД ДЕЛАМИ
occurrendum ЛЮДЕЙ И КАК МОЖНО ЕЙ ПРОТИВОСТОЯТЬ
Quanto possa la fortuna nelle cose umane e in che modo se li
abbia a resistere
Il potere della fortuna nelle cose umane e il modo di resisterle
1 - Non mi è ignoto che molti hanno avuto e hanno l’opinione Я знаю, сколь часто утверждалось раньше и
che le vicende del mondo siano governate dalla fortuna e da утверждается ныне, что всем в мире правят судьба
и Бог, люди же с их разумением ничего не
Dio in un modo che gli uomini non possano modificarle con la
определяют и даже ничему не могут
loro prudenza; anzi, non vi abbiano modo di difendersene; e противостоять; отсюда делается вывод, что
per questo potrebbero credere che sarebbe inutile affaticarsi незачем утруждать себя заботами, а лучше
molto nelle cose, ma lasciarsi guidare dalla sorte. примириться со своим жребием.
Questa è stata l’opinione più diffusa ai tempi nostri, per le Особенно многие уверовали в это за последние
grandi variazioni delle vicende che si sono viste e che si годы, когда на наших глазах происходят перемены
столь внезапные, что всякое человеческое
vedono ogni giorno, al di fuori di ogni umana congettura. предвидение оказывается перед ними бессильно.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E pensando a questo, anche io, qualche volta, mi sono, almeno Иной раз и я склоняюсь к общему мнению,
in parte, inclinato verso la loro opinione. задумываясь о происходящем.
2 - Nondimeno, affinché il nostro libero arbitrio non sia И однако, ради того, чтобы не утратить свободу
cancellato, reputo che possa essere vero che la fortuna sia воли, я предположу, что, может быть, судьба
распоряжается лишь половиной всех наших дел,
arbitra della metà delle azioni nostre, ma anche che lei ci lasci другую же половину, или около того, она
governare l’altra metà, o quasi. предоставляет самим людям.
E paragono la fortuna a uno di quei fiumi disastrosi che, Я уподобил бы судьбу бурной реке, которая,
quando s’infuriano, allagano pianure, abbattono alberi ed разбушевавшись, затопляет берега, валит деревья,
крушит жилища, вымывает и намывает землю: все
edifici, strappano masse di terra da una parte e le trascinano бегут от нее прочь, все отступают перед ее
da un’altra; ciascuno fugge davanti a loro senza potervi напором, бессильные его сдержать.
opporre ripari in nessun modo.
La consapevolezza che i fiumi siano fatti così non impedisce Но хотя бы и так, — разве это мешает людям
però che gli uomini, nei periodi di bel tempo, vi provvedano con принять меры предосторожности в спокойное
время, то есть возвести заграждения и плотины так,
ripari e con argini, in modo che, gonfiandosi poi, o le acque
чтобы, выйдя из берегов, река либо устремилась в
possano essere smaltite attraverso dei canali, o la loro forza каналы, либо остановила свой безудержный и
distruttiva non sia né così sfrenata né così dannosa. опасный бег?
3 - Similmente accade con la fortuna, la quale dimostra tutta la То же и судьба: она являет свое всесилие там, где
sua potenza là dove non c’è un talento umano predisposto a препятствием ей не служит доблесть, и устремляет
свой напор туда, где не встречает возведенных
resisterle, e dirige i suoi colpi là dove sa che non sono stati против нее заграждений.
preparati gli argini e i ripari per contenerla.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Se prendete in esame l’Italia che è la sede di queste variazioni Взгляните на Италию, захлестнутую ею же
e il luogo dove esse hanno cominciato a manifestarsi, la вызванным бурным разливом событий, и вы
увидите, что она подобна ровной местности, где
vedrete come una campagna senza argini e senza alcun riparo:
нет ни плотин, ни заграждений. А ведь если бы она
perché se fosse governata da principi con adeguate doti, come была защищена доблестью, как Германия, Испания
la Germania, la Spagna e la Francia, o l’inondazione non и Франция, этот разлив мог бы не наступить или по
avrebbe prodotto tante profonde variazioni, o non sarebbe крайней мере не причинить столь значительных
arrivata. разрушений.
E quel che ho detto, vorrei che bastasse quanto all’opporsi in Этим, я полагаю, сказано достаточно о
generale alla fortuna. противостоянии судьбе вообще.
4 - Ma, entrando più addentro nei particolari, dico che si può Что же касается, в частности, государей, то нам
vedere come oggi un Principe mantiene il potere e domani lo приходится видеть, как некоторые из них, еще
вчера благоденствовавшие, сегодня лишаются
perde, senza che noi vediamo ch’egli abbia mutato modi di
власти, хотя, как кажется, не изменился ни весь
governare o doti politiche: questo credo che dipenda склад их характера, ни какое-либо отдельное
soprattutto dai motivi che sono stati lungamente esaminati свойство. Объясняется это, я полагаю, теми
fino ad ora, cioè che un Principe che si basa unicamente sulla причинами, которые были подробно разобраны
fortuna perde il potere non appena questa cambia. выше, а именно тем, что если государь всецело
полагается на судьбу, он не может выстоять против
ее ударов.
Credo anche che riesca a mantenere il potere colui che adatta Я думаю также, что сохраняют благополучие те,
i modi del suo governare alla qualità dei tempi, e allo stesso чей образ действий отвечает особенностям
времени, и утрачивают благополучие те, чей образ
modo non riesca a mantenere il potere colui che non sa действий не отвечает своему времени.
adattare ai tempi il suo modo di governare.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
5 - Vediamo infatti che gli uomini, per raggiungere il fine che si Ибо мы видим, что люди действуют по-разному,
sono proposto, vale a dire la fama e la ricchezza, si пытаясь достичь цели, которую каждый ставит
перед собой, то есть богатства и славы: один
comportano nei modi più diversi; uno con prudenza, l’altro con
действует осторожностью, другой натиском; один
impeto; uno con violenza, l’altro con astuzia; uno con pazienza, — силой, другой — искусством; один —
l’altro con impazienza; e ciascuno di questi modi può терпением, другой — противоположным способом,
permettere di raggiungere il fine che si voleva raggiungere. и каждого его способ может привести к цели.
Vediamo pure che di due persone prudenti, una raggiunge il Но иной раз мы видим, что хотя оба действовали
suo scopo e l’altra no. E analogamente vediamo che due одинаково, например, осторожностью, только один
из двоих добился успеха, и наоборот, хотя каждый
persone possono prosperare con due caratteri diversi, essendo действовал по-своему: один осторожностью,
l’una prudente e l’altra impetuosa: tutto dipende dalla qualità другой натиском, — оба в равной мере добились
dei tempi e dal fatto che i tempi si accordino o no con l’operato успеха. Зависит же это именно от того, что один
umano. образ действий совпадает с особенностями
времени, а другой — не совпадает.
Da ciò deriva quel che ho detto: che due persone, Поэтому бывает так, что двое, действуя по-
diversamente operando, sortiscono il medesimo effetto, разному, одинаково добиваются успеха, а бывает
так, что двое действуют одинаково, но только один
mentre due altre, operando allo stesso modo, l’una raggiunge из них достигает цели.
il suo fine e l’altra no.
6 - Il variare del buon esito delle azioni del Principe dipende От того же зависят и превратности благополучия:
anche da questo: se uno si comporta con prudenza e pazienza пока для того, кто действует осторожностью и
терпением, время и обстоятельства складываются
e i tempi che richiedono queste qualità si accordano col suo благоприятно, он процветает, но стоит времени и
comportamento, allora ha successo; ma se i tempi e le vicende обстоятельствам перемениться, как процветанию
mutano, egli rovina se non mutano anche i suoi его приходит конец, ибо он не переменил своего
comportamenti. образа действий.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Ma non si trova un uomo così prudente che sappia adattarsi ai И нет людей, которые умели бы к этому
cambiamenti; sia perché non ci si può allontanare dalla propria приспособиться, как бы они ни были
благоразумны. Во-первых, берут верх природные
inclinazione naturale, sia perché, avendo sempre prosperato
склонности, во-вторых, человек не может заставить
mantenendo un certo comportamento, non si persuade ad себя свернуть с пути, на котором он до того
abbandonarlo. времени неизменно преуспевал.
Perciò un uomo giudizioso, quando è il momento di essere Вот почему осторожный государь, когда настает
impetuoso, non sa farlo, per cui non riesce a mantenere il время применить натиск, не умеет этого сделать и
оттого гибнет, а если бы его характер менялся в
potere; infatti, se uno riuscisse a mutare coi tempi e con le
лад с временем и обстоятельствами, благополучие
vicende la sua indole, non cambierebbe la sua fortuna. его было бы постоянно.
7 - Papa Giulio II si comportò sempre impetuosamente in ogni Папа Юлий всегда шел напролом, время же и
sua azione; e trovò i tempi e le vicende tanto adatti alla sua обстоятельства благоприятствовали такому образу
действий, и потому он каждый раз добивался
indole, che sempre raggiunse il suo fine.
успеха.
Esaminate la sua prima impresa, quella di Bologna, mentre era Вспомните его первое предприятие — захват
ancora vivo messer Giovanni Bentivoglio. Болоньи, еще при жизни мессера Джованни
Бентивольи.
I Veneziani eran contrari all’impresa; il re di Spagna pure; con Венецианцы были против, король Испании тоже, с
la Francia stava prendendo accordi su tale impresa; e lui Францией еще велись об этом переговоры, но папа
сам выступил в поход, с обычной для него
nonostante tutto, con la sua determinazione e la sua неукротимостью и напором.
impetuosità si mise personalmente alla testa di quella
spedizione.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Con questa mossa, da una parte fece stare ansiosi e immobili И никто этому не воспрепятствовал, венецианцы —
il re di Spagna e i Veneziani, questi per paura, quello per il от страха, Испания — надеясь воссоединить под
своей властью Неаполитанское королевство;
desiderio che aveva di recuperare tutto il regno di Napoli;
уступил и французский король, так как, видя, что
dall’altra trascinò con sé il re di Francia, che, vedendolo ormai Папа уже в походе, и желая союза с ним против
mosso e desiderando farselo amico per diminuire il potere dei венецианцев, он решил, что не может без явного
Veneziani, giudicò che non avrebbe potuto negargli il suo оскорбления отказать ему в помощи войсками.
esercito senza offenderlo manifestamente.
8 - Giulio II, dunque, con la sua mossa impetuosa, raggiunse Этим натиском и внезапностью папа Юлий достиг
quello che nessun altro pontefice, con tutta la saggezza того, чего не достиг бы со всем доступным
человеку благоразумием никакой другой глава
umana, avrebbe potuto ottenere; se egli, infatti, avesse
Церкви; ибо, останься он в Риме, выжидая, пока
aspettato di muoversi da Roma dopo aver raggiunto gli accordi все уладится и образуется, как сделал бы всякий на
e con tutte le cose ben ordinate, come avrebbe fatto его месте, король Франции нашел бы тысячу
qualunque altro pontefice, mai gli sarebbe riuscita l’impresa, отговорок, а все другие — тысячу доводов против
perché il re di Francia avrebbe accampato mille scuse e gli altri захвата.
posto mille ostacoli.
Io voglio lasciar stare le altre sue imprese, perché tutte sono Я не буду говорить о прочих его предприятиях, все
state simili a questa e tutte si sono concluse bene; e la brevità они были того же рода, и все ему удавались; из-за
краткости правления он так и не испытал неудачи,
della vita non gli ha permesso di provare il contrario, perché se
но, проживи он дольше и наступи такие времена,
fossero arrivati i tempi in cui avrebbe dovuto agire con cautela, когда требуется осторожность, его благополучию
ne sarebbe seguita la sua rovina; né mai avrebbe deviato da пришел бы конец, ибо он никогда не уклонился бы
quei metodi ai quali la natura lo disponeva. с того пути, на который его увлекала натура.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
9 - Concludo, dunque, che essendo mutevole la fortuna, se gli Итак, в заключение скажу, что фортуна
uomini sono ostinati nell’usare i loro metodi, hanno successo непостоянна, а человек упорствует в своем образе
действий, поэтому, пока между ними согласие,
finché metodi e tempi concordano, ma non appena discordano
человек пребывает в благополучии, когда же
perdono il potere. наступает разлад, благополучию его приходит
конец.
Nonostante tutto io penso che sia meglio essere impetuosi che И все-таки я полагаю, что натиск лучше, чем
cauti, perché la fortuna è donna ed è necessario, volendola осторожность, ибо фортуна — женщина, и кто
хочет с ней сладить, должен колотить ее и пинать
tenere sottomessa, batterla e dominarla. E si vede che si lascia
— таким она поддается скорее, чем тем, кто
sottomettere più dagli impetuosi, che da coloro che si холодно берется за дело.
comportano freddamente.
E oltretutto sempre, come donna, è amica dei giovani, perché Поэтому она, как женщина, — подруга молодых,
sono meno cauti, più aggressivi e con maggiore audacia la ибо они не так осмотрительны, более отважны и с
большей дерзостью ее укрощают.
comandano.
Capitolo XXVI ГЛАВА XXVI
Exhortatio ad capessendam Italiam in libertatemque a barbaris ПРИЗЫВ ОВЛАДЕТЬ ИТАЛИЕЙ И
vindicandam ОСВОБОДИТЬ ЕЕ ИЗ РУК ВАРВАРОВ
Esortazione a pigliare la Italia e liberarla dalle mani de’ barbari
Esortazione a prendere l’Italia e a liberarla dalle mani dei
barbari

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
1 - Dopo aver considerato tutte le cose che ho trattato prima, e Обдумывая все сказанное и размышляя наедине с
meditando tra me e me se oggi in Italia sono maturi i tempi per собой, настало ли для Италии время чествовать
нового государя и есть ли в ней материал, которым
onorare un nuovo Principe e se ci sono le condizioni necessarie
мог бы воспользоваться мудрый и доблестный
per dare a un uomo prudente e saggio l’occasione di introdurre человек, чтобы придать ему форму — во славу себе
un ordinamento nuovo, tale che desse onore a lui e benefici и на благо отечества, — я заключаю, что столь
alla maggioranza dei suoi abitanti, mi pare che tanti elementi многое благоприятствует появлению нового
concorrano a favore di un Principe nuovo, e non so quale altro государя, что едва ли какое-либо другое время
подошло бы для этого больше, чем наше.
periodo di tempo potrebbe essere più favorevole di questo.
E se, come dissi, era necessario per vedere le grandi doti di Как некогда народу Израиля надлежало пребывать
Mosè che il popolo d’Israele fosse schiavo in Egitto, per в рабстве у египтян, дабы Моисей явил свою
доблесть, персам — в угнетении у мидийцев, дабы
conoscere la grandezza dell’animo di Ciro che i Persiani
Кир обнаружил величие своего духа, афинянам —
fossero oppressi dai Medi, l’eccellenza di Teseo che gli Ateniesi в разобщении, дабы Тезей совершил свой подвиг,
fossero dispersi; così ora, per riconoscere la virtù di un Principe так и теперь, дабы обнаружила себя доблесть
italiano, era necessario che l’Italia si riducesse nelle condizioni италийского духа, Италии надлежало дойти до
in cui si trova, e che essa fosse più schiava degli Ebrei, più нынешнего ее позора: до большего рабства, чем
евреи; до большего унижения, чем персы; до
serva dei Persiani e più dispersa degli Ateniesi; senza Principe,
большего разобщения, чем афиняне: нет в ней ни
senza ordinamenti propri, sottomessa da armi straniere, главы, ни порядка; она разгромлена, разорена,
depredata, impoverita, saccheggiata e percorsa da eserciti истерзана, растоптана, повержена в прах.
stranieri, e avesse sopportato ogni genere di distruzione.
2 - E benchè in qualcuno si sia mostrato qualche barlume di Были мгновения, когда казалось, что перед нами
virtù da pensare che fosse mandato da Dio per il riscatto тот, кого Бог назначил стать избавителем Италии,
но немилость судьбы настигала его на подступах к
dell’Italia, tuttavia si è poi visto come, nel momento decisivo
цели.
delle sue azioni, non sia stato favorito dalla fortuna.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
E così, quasi rimasta senza vita, l’Italia aspetta chi possa Италия же, теряя последние силы, ожидает того,
essere colui che sia in grado di sanare le sue ferite, ponga fine кто исцелит ей раны, спасет от разграбления
Ломбардию, от поборов — Неаполитанское
ai saccheggi della Lombardia, ai taglieggiamenti nel Regno di
королевство и Тоскану, кто уврачует ее гноящиеся
Napoli e in Toscana, e guarisca in lei quelle piaghe già da язвы.
lungo tempo divenute croniche.
Si vede bene come essa preghi Dio che le mandi qualcuno, che Как молит она Бога о ниспослании ей того, кто
la liberi da queste crudeltà e barbare insolenze. Si vede bene избавит ее от жестокости и насилия варваров! Как
полна она рвения и готовности стать под общее
anche come essa sia tutta pronta e disposta a seguire una знамя, если бы только нашлось, кому его понести!
bandiera, purché ci sia uno che la stringa in pugno.
3 - Né si vede al presente in quale Casata l’Italia possa sperare И самые большие надежды возлагает она ныне на
di più che nella Vostra illustre Famiglia, che con la sua fortuna ваш славный дом, каковой, благодаря доблести и
милости судьбы, покровительству Бога и Церкви,
e la sua virtù, favorita da Dio e dalla Chiesa, della quale ora è a
глава коей принадлежит к вашему дому, мог бы
capo con Leone X, possa mettersi a capo di questo riscatto. принять на себя дело освобождения Италии.
Il che non sarà molto difficile se terrete a mente le imprese e la Оно окажется не столь уж трудным, если вы
vita dei personaggi sopra nominati. примете за образец жизнь и деяния названных
выше мужей.
E benché quegli uomini siano stati eccezionali e meravigliosi, Как бы ни были редки и достойны удивления
tuttavia furono uomini, e ciascuno di loro ebbe una occasione подобные люди, все же они — люди, и каждому из
них выпал случай не столь благоприятный, как
meno importante della presente: perché la loro impresa non fu
этот. Ибо дело их не было более правым, или более
più giusta e più facile della presente, né Dio fu con loro più простым, или более угодным Богу.
amico che con voi.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
In quest’impresa la giustizia è grande: «iustum enim est bellum Здесь дело поистине правое, — «lustum enim est
quibus necessarium, et pia arma ubi nulla nisi in armis spes bellum quibus necessarium, et pia arma ibi nulla nisi in
armis spes est».* 6.
est» ("giusta è infatti la guerra per chi è necessaria; e sacre
sono le armi quando nessuna speranza c’è più se non nelle
armi", ndr.).
In quest’impresa ogni evento è favorevole; né ci possono Здесь условия поистине благоприятны, а где
essere grandi difficoltà dove tutto è favorevole, purché la благоприятны условия, там трудности отступают,
особенно если следовать примеру тех мужей,
Vostra Casata imiti le azioni di coloro che ho indicato come которые названы мною выше.
modelli.
Oltre a ciò, in questa impresa si vedono prodigi straordinari Нам явлены необычайные, беспримерные знамения
voluti da Dio: il mare si è aperto; una nube vi ha indicato il Божии: море расступилось, скала источала воду,
манна небесная выпала на землю: все совпало,
cammino; dalla pietra è scaturita l’acqua; qui la manna è
пророча величие вашему дому.
piovuta dal cielo; ogni evento ha contribuito alla vostra
grandezza.
Il resto dovete farlo voi. Остальное надлежит сделать вам.
Dio non vuole fare ogni cosa, per non toglierci il libero arbitrio e Бог не все исполняет сам, дабы не лишить нас
quella parte di gloria che tocca a noi. свободной воли и причитающейся нам части славы.
4 - Non c’è da meravigliarsi se nessuno dei prenominati italiani Не удивительно, что ни один из названных выше
ha potuto fare quello che si può sperare che faccia la Vostra итальянцев не достиг цели, которой, как можно
надеяться достигнет ваш прославленный дом, и что
illustre Casa, e se in Italia in tanti rivolgimenti e in tante при множестве переворотов и военных действий в
vicende belliche pare che per sempre sia spento il valore Италии боевая доблесть в ней как будто угасла.
militare.

6 Lustum enim est bellum quibus necessarium, et pia arma ibi nulla nisi in armis spes est.
— Ибо та война справедлива, которая необходима, и то оружие священно, на которое единственная надежда (лат.)

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Questo dipende dal fatto che i vecchi ordinamenti dell’Italia Объясняется это тем, что старые ее порядки
non erano più buoni, e non c’è stato nessuno che sia stato нехороши, а лучших никто не сумел ввести.
capace di trovarne di nuovi.
E niente dà tanta reputazione a un Principe nuovo quanto Между тем ничто так не прославляет государя, как
possono darla le nuove leggi e i nuovi ordinamenti militari введение новых законов и установлений.
creati da lui.
Queste cose, quando hanno solide basi e una loro grandiosità, Когда они прочно утверждены и отмечены
lo rendono ammirevole e degno di rispetto, e in Italia non величием, государю воздают за них почестями и
славой; в Италии же достаточно материала,
manca la materia per introdurvi i nuovi ordinamenti militari.
которому можно придать любую форму.
Qui c’è il grande valore del popolo, qualora non mancasse nei Велика доблесть в каждом из ее сынов, но, увы,
capi. мало ее в предводителях.
Esaminate quanto gli Italiani siano superiori per forza, per Взгляните на поединки и небольшие схватки: как
destrezza e per ingegno nei duelli e nei combattimenti fra выделяются итальянцы ловкостью, находчивостью,
силой.
pochi.
Ma quando fanno parte degli eserciti, non fanno una buona Но в сражениях они как будто теряют все эти
figura. качества.
Tutto dipende dalla debolezza dei capi; perché quelli che sono Виной же всему слабость военачальников: если кто
bravi non sono obbediti, e ognuno crede di saper comandare, и знает дело, то его не слушают, и хотя знающим
объявляет себя каждый, до сих пор не нашлось
non essendoci stato finora nessuno capace di distinguersi, sia никого, кто бы так отличился доблестью и удачей,
per virtù che per fortuna tanto che gli altri si facciano da parte. чтобы перед ним склонились все остальные.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Da ciò possiamo capire perché in tanto tempo, in tante guerre Поэтому за прошедшие двадцать лет во всех
avutesi negli ultimi vent’anni, un esercito tutto italiano, quando войнах, какие были за это время, войска,
составленные из одних итальянцев, всегда терпели
c’è stato, ha sempre dato cattiva prova di sé. Ne sono
неудачу, чему свидетели прежде всего Таро, затем
testimoni prima la battaglia del Taro, poi quelle di Alessandria, Алессандрия, Капуя, Генуя, Вайла, Болонья и
Capua, Genova, Vailate-Agnadello, Bologna, Mestre. Местри.
5 - Volendo dunque la illustre Casa Vostra imitare gli eccellenti Если ваш славный дом пожелает следовать по
uomini che liberarono le loro terre, è necessario innanzi tutto, стопам величайших мужей, ставших избавителями
отечества, то первым делом он должен создать
come vero fondamento di ogni impresa, provvedersi di un
собственное войско, без которого всякое
proprio esercito; perché non si possono avere soldati né più предприятие лишено настоящей основы, ибо он не
fedeli, né più leali, né migliori. будет иметь ни более верных, ни более храбрых, ни
лучших солдат.
E quantunque ciascuno di essi sia valente, tutti insieme Но как бы ни был хорош каждый из них в
diventeranno migliori, quando si vedranno comandare dal loro отдельности, вместе они окажутся еще лучше, если
во главе войска увидят своего государя, который
Principe.
чтит их и отличает.
È necessario, pertanto, preparare questo esercito per potere, Такое войско поистине необходимо, для того
col valore degli italiani, difendersi dai nemici esterni. чтобы италийская доблесть могла отразить
вторжение иноземцев.
6 - E benchè le fanterie svizzera e spagnola siano considerate Правда, испанская и швейцарская пехота считается
terribili, tuttavia in entrambe ci sono difetti, per cui un terzo грозной, однако же в той и другой имеются
недостатки, так что иначе устроенное войско могло
tipo di esercito potrebbe non solamente opporsi ad esse, ma бы не только выстоять против них, но даже их
aver la fiducia di batterle. превзойти.
Gli Spagnoli, infatti, non sanno resistere all’assalto della Ибо испанцы отступают перед конницей, а
cavalleria e gli Svizzeri debbono temere i fanti, quando швейцарцев может устрашить пехота, если
окажется не менее упорной в бою.
ritrovano questi determinati a combattere come loro.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Perciò si è visto, e si vedrà, che gli Spagnoli non hanno la forza Мы уже не раз убеждались и еще убедимся в том,
di sostenere l’urto della cavalleria francese, e gli Svizzeri что испанцы отступали перед французской
кавалерией, а швейцарцы терпели поражение от
essere sconfitti dalla fanteria spagnola.
испанской пехоты.
E benchè quest’ultimo caso non si sia visto del tutto nella Последнего нам еще не приходилось наблюдать в
realtà, tuttavia se ne è veduto un saggio nella battaglia di полной мере, но дело шло к тому в сражении при
Равенне — когда испанская пехота встретилась с
Ravenna, quando le fanterie spagnole affrontarono i
немецкими отрядами, устроенными наподобие
battaglioni tedeschi che adottano lo stesso schieramento degli швейцарских. Ловким испанцам удалось
Svizzeri: gli Spagnoli, con l’agilità del corpo e l’uso dei loro пробраться, прикрываясь маленькими щитами, под
brocchieri, erano penetrati sotto le picche nemiche e li копья и, находясь в безопасности, разить
colpivano stando al sicuro, senza che i Tedeschi vi avessero неприятеля так, что тот ничего не мог с ними
поделать, и если бы на испанцев не налетела
scampo; e se non fosse arrivata la cavalleria che li assaltò, li
конница, они добили бы неприятельскую пехоту.
avrebbero uccisi tutti.
Si può, dunque, conosciuto il difetto dell’una e dell’altra di Таким образом, изучив недостатки того и другого
queste fanterie, istituirne una di tipo nuovo, che resista ai войска, нужно построить новое, которое могло бы
устоять перед конницей и не боялось бы чужой
cavalli e non abbia paura dei fanti, e questo risultato può
пехоты, что достигается как новым родом оружия,
essere raggiunto dal tipo di armi e dal nuovo tipo di так и новым устройством войска.
schieramento sul campo di battaglia.
E l’esercito è una di quelle cose che, con un nuovo modello di И все это относится к таким нововведениям,
schieramento, dà prestigio e grandezza a un Principe nuovo. которые более всего доставляют славу и величие
новому государю.
7 - Non si deve dunque lasciar passare questa occasione Итак, нельзя упустить этот случай: пусть после
affinchè l’Italia, dopo tanto tempo, veda un suo redentore. стольких лет ожидания Италия увидит наконец
своего избавителя.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
Né posso esprimere con quale amore sarebbe accolto in tutte Не могу выразить словами, с какой любовью
quelle regioni che hanno patito per queste invasioni straniere; приняли бы его жители, пострадавшие от
иноземных вторжений, с какой жаждой мщения, с
con quale sete di vendetta, con quale fede ostinata, con quale
какой неколебимой верой, с какими слезами!
devozione, con quali lacrime.
Quali porte verrebbero chiuse davanti a lui? Quali popoli gli Какие двери закрылись бы перед ним? Кто отказал
negherebbero la loro obbedienza? Quale rivalità gli si бы ему в повиновении? Чья зависть преградила бы
ему путь? Какой итальянец не воздал бы ему
opporrebbe? Quale Italiano gli negherebbe il rispetto? A
почестей? Каждый ощущает, как смердит
ognuno puzza questo barbaro dominio! господство варваров.
Prenda dunque, l’illustre Casa Vostra, questo impegno, con Так пусть же ваш славный дом примет на себя этот
quel coraggio e quella speranza con cui si prendono le imprese долг с тем мужеством и той надеждой, с какой
вершатся правые дела, дабы под сенью его знамени
giuste, affinché sotto la sua insegna la patria sia nobilitata e
возвеличилось наше отечество и под его
sotto i suoi auspici si avveri quel detto del Petrarca: водительством сбылось сказанное Петраркой:
Virtù contra furore Доблесть ополчится на неистовство,
Prenderà l’arme; e fia ’l combatter corto: И краток будет бой,
Ché l’antico valore Ибо не умерла еще доблесть
Nell’italici cor non è ancor morto. В итальянском сердце.

glossario minimo
congressi dei pochi - piccoli gruppi (combattimenti fra ...)
contennendo - disprezzabile
etico - malato di tisi
felice - appagato

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.
fortuna - sorte (spesso non tradotto), in senso positivo e
negativo
globo - massa, fare globa, fare massa, tutt’uno
liberalità - generosità, munificità
occasione - condizione generale in cui si trova un popolo
favorevole a chi vuole conquistare il potere
ordine - ordinamento militare, esercito
però - perciò
prudente - saggio, previdente
redimere - liberare, riscattare
reputazione - autorità, prestigio, fama
revoluzione - mutamento
universale, universalità - maggioranza (dei sudditi)
virtù - abilità politica (spesso non tradotto), capacità di
prendere le decisioni opportune al momento opportuno
quando sono imposte dalla necessità di conquistare e
mantenere il potere

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещѐ двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the corresponding pubishers and authors.