Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Оливье
О чем молчат француженки
«Эксмо»
2009
Оливье Д.
О чем молчат француженки / Д. Оливье — «Эксмо», 2009
ISBN 978-5-699-75604-9
Содержание
Книги серии «Психология. М & Ж» 7
Вступление 9
Глава 1 17
Глава 2 33
Глава 3 54
Глава 4 70
Глава 5 91
Глава 6 105
Глава 7 118
Также в серии «Психология. М & Ж» выходят 128
Стив Харви 128
Эллен Фейн и Шерри Шнайдер 135
4
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Дебра Оливье
О чем молчат француженки
«Полезно знать обычаи разных народов для того, чтобы понимать
свой собственный, а также чтобы не воспринимать все, что у них
принято не так, как у нас, смешным и противоречащим здравому
смыслу».
Рене Декарт
Debra Ollivier
What French Women Know: About Love, Sex, and Other Matters of the Heart and Mind
Copyright © 2009 by Debra Ollivier. This edition is published by arrangement with Triden
Media Group, LLC and The Van Lear Agency LLC
5
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
6
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Книги серии «Психология. М & Ж»
8
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Вступление
1
Англ. Coneheads – серия скетчей об инопланетянах, показанных в начале 1990-х гг. в лучшей американской юмористи-
ческой ТВ-передаче Saturday Night Live (SNL). Позже был снят полнометражный фильм в духе этих скетчей. – Прим. перев.
2
Буквально: «Я собираюсь съесть мой обед» – фраза построена грубовато, т. е. в типично американском стиле. – Прим. ред.
9
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Сказано это было с таким бесповоротно французским убеждением и силой, что я почувство-
вала, словно меня ударили по голове чем-то тяжелым.
В то еще невинное подростковое время я уже догадывалась, что Франция – это земной
рай тонких чувств, плотских наслаждений и высокой культуры. Американская танцовщица и
певица Джозефин Бейкер (Josephine Baker), одетая в юбку из банановых листьев и нитку жем-
чуга, стала там звездой в годы между двумя великими войнами прошлого века. Генри Миллер
писал в своей парижской «лаборатории черных кружев» скабрезные романы, которые незамед-
лительно запрещали к издательству в его родной Америке. Франция всегда привлекала людей
своим свободомыслием, интеллектуальностью, сексом без обязательств, высокой культурой и
известными на весь мир кулинарными блюдами (не обязательно в том порядке, в котором я
перечислила). И среди всех соблазнов этой страны самыми притягательными и желанными
были, конечно, сами француженки.
Вот уже много столетий француженки славятся своей привлекательностью с сильным
оттенком вульгарности и непристойности. Француженку считают кокеткой, роковой женщи-
ной, соблазнительницей, секс-игрушкой, женщиной-вампиром, сукой и Снежной Королевой
одновременно. Она рафинирована до кончиков ногтей, строго следует этикету, и она одновре-
менно модница и отвергающий предрассудки бунтарь.
С тех времен, как французы подарили нам Статую Свободы, представители этой нации
оказывали довольно неоднозначное влияние на американскую культуру, их считали совер-
шенно отличными от всех остальных людей. Любопытно, что в поп-культуре «мальчиш-пло-
хиш» зачастую говорит с французским акцентом. Любовница в канонах нашего культурного
стереотипа, без всякого сомнения, должна быть француженкой. Стерва и подонок обычно ока-
зываются французами (ну и раз на то пошло, это касается также повара, вора, его жены и его
любовницы). В представлении среднестатистического американца женщина с пугающе длин-
ными ногами от ушей просто обязана быть француженкой, но и дьявол чаще всего изъясняется
с сильным французским акцентом.
Понятное дело, что мы воспринимаем француженку, как существо слегка порочное. Ее
страсть для нас как провокация. Мы любим и одновременно ненавидим ее только потому, что
она – наша полная противоположность, и потому, что ее миропонимание противоречит нашим
культурным традициям и нормам морали в вопросах любви и секса. Ну и, кроме прочего, мы
совершенно уверены, что ей есть, что скрывать. Она будто с рождения была окружена атмосфе-
рой чувственности, в то время как все мы выросли под присмотром бойскутов-пионервожатых
с их командой: «Руки поверх одеяла!» Судя по всему, француженка знает гораздо больше, чем
мы, о том, как давать и получать удовольствие, чаще занимается сексом без обязательств и
вообще ест гораздо больше сладостей и пирожных, чем мы можем себе позволить.
Как и многие другие американцы, я впервые попала во Францию бэкпэкером 3. Несколько
лет спустя я вернулась, начала обучение в Сорбонне, поселилась в меблированной кладовке
старой, роскошной, но мрачноватой квартиры в XVI arrondissement4, которую делила с соседкой
по комнате по имени Сола́нж.
Соланж родилась в Эльзасе. Кожа ее была бледной, а волосы соломенного цвета.
Несмотря на ангельский вид и предполагаемый сказочный подтекст характера, она была
жестка, как сталь, и экономна, как хуторские крестьяне Северной Европы, от которых и про-
исходила. Так я объясняла себе ее бережливость и умеренность.
3
Англ. back-packer – малобюджетный турист с рюкзаком. – Прим. перев.
4
Франц. – городской район. – Прим. перев.
10
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Она ела сыр и оставляла корки, которые сушила, после чего растирала
себе в суп. Точно так же она обходилась с высохшими остатками длинных
батонов багета.
Она была сдержанна, во время разговора практически не жестикулировала, и у нее было
всего три платья, что объясняло почти полное отсутствие вариаций в ее облике. В общем, хотя
Соланж и была стопроцентной француженкой и обладала определенным шармом и сексапи-
лом, я поняла, что, если все француженки такие же, как она, мне явно стоит пересмотреть
свое представление о представительницах женского пола Пятой республики. К тому времени я
поняла, что общеизвестное выражение je ne sais quoi5, которое англосаксы6 связывают с фран-
цуженками, вероятно, скрыто где-то в их глубине и совсем не так очевидно, как принято счи-
тать.
На последнем курсе Сорбонны я читала много nouveaux romans7, часто носила шарфы
и платки и благодаря ежедневному общению с местными жителями приобрела собственное
отношение к французам – смесь любви и ненависти. Прошел насыщенный событиями и вкус-
ной едой год, но после возвращения в Калифорнию я решила, что мои французские деньки
окончились навсегда.
Однако не тут-то было. Через много лет после описанных событий я встретила француза,
который работал над кинокартиной в Лос-Анджелесе. Я мгновенно поняла, что он француз,
потому что он ел гамбургер вилкой. У нас начался роман, я вернулась во Францию, где мы
и поженились, у нас родились двое детей, и я счастливо продолжала изучать флору и фауну
местных нравов и обычаев. Я жила в северо-восточной части города на правом берегу в XIX
arrondissement – изначально рабочей окраине столицы, куда медленно, но неуклонно пересе-
лялась обеспеченная часть населения. Эту часть города я называла «рабочим Парижем» из-за
высокой плотности жителей, многие из которых приехали сюда из самых разных уголков мира.
(Один из моих парижских друзей шутил, что для того, чтобы попасть в мой район, ему надо
брать с собой паспорт. В то время такой снобизм меня еще удивлял.) Франция – это не только
Эйфелева, но и Вавилонская башня, и XIX arrondissement служит тому прекрасным подтвер-
ждением.
Как бы там ни было, во времена, когда я поселилась в XIX arrondissement, этого района не
было на многих туристических картах и в путеводителях. Казалось, что авторы путеводителей
клали большое круглое печенье в центр карты Парижа, обрезали вокруг него ножницами и
ненужную часть карты выбрасывали. Из северных окраин на слуху были только Монмартр
5
Франц. буквально переводится «я не знаю что» и означает, что человек хочет выразить нечто трудно выразимое словами. –
Прим. ред.
6
Да, я понимаю, что норманны покорили англосаксов много столетий назад и с тех пор многое изменилось. Я использую
термин «англосаксы» или приставку «англо» как обозначение культурной среды США и стран, исторически входивших в
британскую сферу влияния, и для обозначения англофилов. Каюсь перед всеми поборниками лингвистического пуризма,
виновата. – Прим. автора.
7
Франц. «новые романы». Здесь в смысле «дань моде, литературное направление». – Прим. ред.
11
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
и кладбище Пер-Лашез. «Настоящий» Париж, который все должны знать, был расположен в
центре карты и ограничивался Левым Берегом8.
Почему я об этом так подробно рассказываю? Дело в том, что большая часть стереотипов
о француженках связана именно с центром города, о котором так много писали и который
в основном и осматривают туристы. Именно в районах вокруг Сены и зародились клише и
мифы о парижанке – слегка высокомерной особе с длинными ногами, у которой полностью
отсутствует жировая прослойка, которая гуляет по Сен-Жерме́н-де-Пре, выглядит très chic9 и
которая олицетворяет сексуальность, как никто другой.
8
Рив Гош – Прим. ред.
9
Шикарно, изыскано.
10
Франц. парижанка.
11
Bergson (1859–1941) – французский философ и психолог, представитель интуитивизма и философии жизни.
12
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
13
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
***
Эта книга, конечно, не исторический экскурс, но французская культура насчитывает
много веков, поэтому некоторого погружения в историю не избежать. Давайте галопом по
Европам отдадим почтение столетиям французской мысли, благодаря которым появился идеал
утонченной любви. Некто Андреас Капелланус, о котором мы не знаем практически ничего,
был автором прозы, чья долговечность и популярность сравнима с периодом полураспада плу-
тония. В 1184 г. этот Капелланус дал следующее определение утонченной любви: «Это чистая
любовь, соединяющая сердца двух влюбленных чувством божественного удовольствия. Эта
любовь – соединение умов и близость сердец, она не идет дальше скромного поцелуя, объятия
или целомудренного прикосновения к голой плоти возлюбленной. Эта любовь не идет дальше,
не выплескивается своим финальным утешением, потому что подобное поведение недостойно
тех, чья любовь чиста… Эта другая любовь называется смешанной любовью, и она дарит людям
все плотские удовольствия, конечным результатом которых является акт Венеры».
Хотя автор и упоминает «акт Венеры» на втором месте после целомудренной любви, не
стоит думать, что именно этот «акт» не занимал свободное время и бурное воображение дру-
зей-трубадуров Капеллануса и всех последующих поколений философов, писателей и поэтов.
В XVI веке появился писатель Франсуа Рабле́ – большой любитель самых разных наслаждений.
Как считал Рабле, «природа не любит пустоты», поэтому он исходил из того, что все суще-
ствующие отверстия человеческого тела должны быть чем-то заполнены и заняты. Рабле напи-
сал новаторское произведение «Гаргантюа и Пантагрюэль», где изложил многие аспекты упо-
мянутой темы, а также предлагал «несколько способов охлаждения и усмирения похоти» и
«пыла страсти». Среди предложенных им средств пьянство, наркотики, тяжелый труд, при-
лежная учеба и, конечно же, «многократное повторение акта утоления сладострастия». Все
это должно способствовать искоренению «пламени разврата» и воспаления «полостного нерва,
функцией которого является эякуляция влаги, обеспечивающей размножение рода людского».
Именно Рабле научил французов и француженок тому, что секс –
это, по сути, очень веселое занятие. Оно, конечно, и трагичное, странное,
несвязанное, прекрасное и пронзительное. Но в первую очередь – веселое. И
если кто-то лишен чувства юмора и чересчур серьезно подходит к сексу, то
вряд ли будет получать от него большое удовольствие.
Вольнолюбие Рабле пришлось французам по вкусу, и за ним последовал целый ряд «рас-
пущенных» авторов, вошедших в историю своими скандальными опусами (одним из коих
является широко известный сексоголик маркиз де Сад). Лично мне больше по душе Рабле с
его искрометным юмором. Мне кажется, именно Рабле научил французов и француженок (и
это они запомнили навеки) тому, что секс – это, по сути, очень веселое занятие. Оно, конечно,
и трагичное, странное, несвязанное, прекрасное и пронзительное. Но в первую очередь – весе-
лое. И если кто-то лишен чувства юмора и чересчур серьезно подходит к сексу, то вряд ли будет
получать от него большое удовольствие. Поэтому соединив в одном шейкере мысли Рабле,
романтизм утонченной любви, добавив немного серьезности и фривольности, мы получим
чисто французский коктейль. И он будет сильно отличаться от того, к чему привыкли амери-
канки.
***
Наш англосаксонский подход к сексу и любви отличается от французского как небо и
земля. Теперь понятно, почему так много англосаксов уезжали в Париж. В 1833 г. Ральф Уолдо
14
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Да простит меня читательница за резкий прыжок из тех давних времен сразу в наше.
Много воды утекло, но американцы мало изменили свои правильные и неправильные пред-
ставления о французах.
Если мы все еще уважаем французов за их savoir-faire14 в амурных вопросах (то бишь
тогда, когда мы их не ненавидим), то это объясняется тем, что многие из наших личных ком-
плексов во Франции просто исчезают. Когда мы во Франции, то знаем, что можем выбросить
нашу пуританскую мораль в окно. Мы начинаем понимать, что хотя мы первые сказали «зани-
майтесь любовью, а не войной», только французы знают, как это правильно делать, в то время
как мы сами все еще ведем вялотекущую окопную войну полов с периодическими перестрел-
ками.
Выражение «идиллическая форма гедонизма» звучит заманчиво в эпоху, когда секс про-
дает все, но любовь остается неуловимой как никогда ранее. Француженки, похоже, знают, что
секса и любви далеко не всегда можно добиться при помощи заранее продуманных стратегий,
правил и догм. Француженки могут без обиняков заявить, что найти секс и любовь – все равно
что отправиться в неизведанную землю без компаса, но с твердой решимостью испытать эту
жизнь во всей ее потрясающей сложности. И эта мысль возвращает нас на несколько столетий
назад к некой мадам де Скюдери́.
12
Ralph Waldo Emerson (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель и мыслитель.
13
Washington Irving (1783–1859) – выдающийся американский писатель-романтик, которого часто называют отцом аме-
риканской литературы.
14
Умение, искушенность.
15
Спасибо большое.
16
День добрый.
17
Centre National de la Recherche Scientifique.
15
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
заны превратности любви и география сердца. Несмотря на то что даже для того времени такая
постановка вопроса была и излишне манерной, и слегка пошлой (французский поэт Буалё даже
написал на этой основе сатирическую книгу «Герой романа»), творение писательницы снис-
кало свою минуту славы и показало, что француженки тех времен думали о любви и сексе.
Отправным пунктом на карте любви является город под названием Новая Дружба (распо-
ложенный в самом низу карты). В ландшафте доминируют три большие реки: Уважение, При-
знание и Склонность. Вокруг них расположено несколько водоемов: Озеро Безразличия, Море
Близости и Океан Опасности. Тут и там раскиданы поселки, чья функция сводится к тому,
чтобы способствовать любви: Деревни Нежности, Небрежности и Щедрости, города: Честно-
сти, Уважения, Искренности и Страсти, а также поселения: Подчинения, Прилежания и даже
Хорошего Личного Ухода. Все дороги ведут не в Рим, а в манящее и привлекательное, но
одновременно опасное место под названием «Неизвестные Земли». Мадам де Скюдери́ писала:
«Река Склонности впадает в так называемое Море Опасности, а на краю этого моря находятся
Неведомые Земли, названные так, потому что мы не знаем, что там находится». Логично.
Даже через несколько столетий эти слова не утратили своей актуальности. Ланд-
шафт сердца является универсальным и безвременным, неизвестность всегда присутствует за
пиками и долинами всякой любовной связи, а француженки (несмотря на массу клише, кото-
рые на них навешивают) так и остаются идеальным примером того, как свободно можно жить
своей собственной жизнью.
16
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Глава 1
Мужчины
О том, как можно сильно любить, об очень плохом и скверном
слове, игривом отношении между полами, почему мужчина – совсем
не страус эму, о сугубо французских проблемах женского гардероба,
смешивании противоречий и о прелестях «третьего пути»…
Недавно, когда я была в Париже, меня пригласили на ужин. Все приглашенные были жен-
щинами, и вид у них был такой, будто они только что закончили заниматься сексом со своими
партнерами. Они звонко чокались бокалами, смеялись и говорили о своих мужчинах. Ни одна
из женщин не жаловалась и не искала сочувствия по поводу своих отношений с мужчинами,
ни одна не высказывала недовольства ими. Напротив, все делились мыслями о достоинствах
представителей противоположного пола.
Любители французской эротики, возможно, узнают это название новеллы Анаис Нин 18.
Одна из величайших писательниц XX века Маргерит Дюра́ 19 писала:
18
Anaïs Nin (полное имя – Анхела Анаис Нин-и-Кульмель, 1903–1977) – американская и французская писательница,
известная своими эротическими романами и дневником, который вела более 60 лет.
19
Marguerite Duras (1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса.
17
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
20
О, нет!
21
Во французском языке слово «пол» («genre») имеет много других значений и теряет прямолинейность, свойственную
английскому эквиваленту. Французское слово «genre» является сексуально нейтральным – почти как научное понятие «ген-
дер», т. е. имеет скорее социальный, а не биологический смысл. – Прим. автора.
22
Тет-а-тет – с глазу на глаз.
18
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
танства и его ценностей и коротко ответила: «Je ne sais pas»23. В тот вечер я узнала много
нового и полезного. Например, что первым литературным описанием минета западная циви-
лизация обязана Рабле, щипчики, похожие на те, которыми вырывают волосы из ноздрей, за
столом могут использоваться для того, чтобы выковыривать улиток из ракушки, а самих улиток
гораздо приятнее называть благозвучным французским словом escargot. Похожий на Сартра
сосед оказался очаровательным кларнетистом и помогал мне отрезать кусочки от огромной
головы chèvre (козьего сыра) и цитировал французского кулинара Жана Антельма Брийя-Сава-
рена24, сказавшего: «Обед, в конце которого не подают сыр, похож на красавицу с одним гла-
зом». Жена одного из гостей сидела между двумя незнакомым мужчинами, и те постоянно
уделяли ей внимание, а ее муж, сидевший на другом конце стола, иногда поглядывал на жену
сквозь постоянно увеличивающуюся батарею стоящих на столе пустых бутылок Pommerol25 и,
казалось, был вполне доволен тем, что его вторую половину обхаживают посторонние муж-
чины.
Французские мужчины не обижаются, когда незнакомцы ухаживают за их женами и вос-
хищаются ими. Наоборот, мысль о том, что их жены способны возжечь огонь страсти в дру-
гом человеке, им льстит. Французским женщинам очень приятно, когда посторонние мужчины
обращают на них внимание. Более того, француженки даже предполагают, что с ними начнут
флиртовать. Может, было бы даже правильней утверждать, что француженкам не хватает уха-
живаний посторонних мужчин. Флирт во Франции живее всех живых, merci beaucoup. Это
почти гражданский долг. Это французский легальный наркотик. Это кровь, которая течет в
венах французского общества. Флиртуют молодые француженки и представительницы стар-
ших поколений. Флиртуют даже феминистки.
Франсуаза Жиро́ 26 однажды написала Бернару-Анри Леви́27 в короткой, но довольно сум-
бурной книге «Мужчины и женщины: философский разговор» следующее: «Я уверена, что
сделала это спонтанно. Вы молодой и красивый мужчина, и мне захотелось привлечь к себе
ваше внимание. Зачем я это сделала? Просто так. Ради одного мгновения удовольствия, радо-
сти от того, что я, хотя бы на минуту, могу очаровать другого человека. Должна признаться,
что я всю свою жизнь получала удовольствие от того, что могу это сделать».
Флирт во Франции живее всех живых, merci beaucoup. Это почти
гражданский долг.
Это французский легальный наркотик. Это кровь, которая течет в венах
французского общества.
В Америке понятие флиртующей феминистки – полный нонсенс, но во Франции вы
можете столкнуться с этими дамами на каждом шагу. Франция всегда была страной любви, но
не будем забывать о том, что в этой стране всегда было и есть много сексизма. Во Франции
распространен другой, не воинствующий феминизм. По словам французского историка Моны
Озоу́ф, во французском феминизме нет «удивительной жестокости», которая свойственна аме-
риканскому феминизму. Журналистка Жасти́н ДеЛаси́ так писала в газете New York Times в
период расцвета американского феминизма: «Нельзя сказать, что после освобождения фран-
цуженки сняли с себя «паранджу». Многие действительно сняли лифчики, но сделано это было
скорее для того, чтобы показать радость, а не выразить протест против удела женщин».
23
Я не знаю.
24
Jean-Anthelme Brillat-Savarin (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель
и музыкант. Автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».
25
Помероль – винодельческий регион Бордо.
26
Françoise Giroud (1916–2003) – актриса и писательница.
27
Bernard-Henri Lеvý, широко известен как BHL, род. в 1948 г. – французский политический журналист, философ и
писатель.
19
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Вот так-то. В этой книге мы не можем уделить много места движению суфражисток,
но вкратце скажем, что француженки не сетуют на то, что им чего-то не хватает. С другой
стороны, то, что они вступают в сделку с мужчинами, не означает то, что они не борются за
свои права. Француженки просто наслаждаются своей женственностью. Француженки обла-
дают достаточным здравым смыслом и пониманием мужчин, которое в Америке было утеряно
за всеми криками феминисток о необходимости женского освобождения.
Чтобы это понять, в Америке надо заплатить 500 долл. за семинар, объясняющий совре-
менные тенденции лайфстайла, а во Франции можно просто выпить с любой француженкой.
Француженка расскажет вам следующее: мужчина – отнюдь не женщина (и, замечу, даже не
эму, но об этом чуть позже). Он мыслит не так, как мыслит женщина. Он обрабатывает инфор-
мацию не так, как мы. И что касается любви, то у него совершенно другая чувствительность и
понимание этого вопроса. И если вы будете чересчур настаивать на том, чтобы он начал, как
и вы, проявлять свои чувства, то единственное, что у него будет подниматься, это волосы на
спине (даже если у него таковых и нет). Остальные части мужского тела от подобных разгово-
ров не будут принимать горизонтального положения. В глубине души мы тоже об этом дога-
дываемся. Нас учили о том, что мужчины – с Марса, а мы – с Венеры. Вот мы и оказались
втянутыми в межгалактическую схватку. При этом мы выбиваемся из сил, стараясь сгладить
все различия между полами. Давайте приведем аналогию из спорта: мужчины не могут носить
специальные лифчики для девочек-подростков, а мы не можем носить суспензорий 28. Можем,
конечно, но выглядеть это будет довольно смешно.
В общем, француженки хотят соревноваться с мужчинами, и не требуют, чтобы эти
соревнования были на равных. Не без некоторого фатализма они признают, что мужчины –
далеко не идеальные существа. Мужчины высокомерны, экстравагантны, упрямы, как бараны,
и упорно стремятся соблазнить любое существо в юбке. Француженки даже понимают, почему
мужчины эмоционально закрыты и прячутся в нору собственных чувств, словно медведи во
время спячки. Режиссер Николь Гарсия́ (Nicole Garcia) однажды сказала:
«В своем молчании мужчины очень даже трогательны. Они закрываются,
ни о чем не просят и хотят, чтобы мы их оставили в покое. Они не обладают
таким чувством уверенности, не в состоянии выражать и анализировать свои
чувства словами, как это умеем мы. Они проявляют себя исключительно
действием, и именно в это время я больше всего хочу их понять и разгадать
их тайну».
Разгадка «тайны» не должна стать для вас ударом по голове сковородкой (предпочти-
тельно фирмы Le Creuset). Вся тайна сводится к банальной la différence (разнице) между муж-
чинами и женщинами. Француженки любят мужчин и даже чувствуют по отношению к ним
сострадание. Многие увидят в этом признание правоты мировоззрения древних 1950-х о раз-
личиях полов (я – Тарзан, ты – Джейн). Но не будем забывать о том, что запах женщины, любя-
щей мужчин, очень сильный, и в культуре, в которой сложились отношения сотрудничества
мужчин и женщин, этот запах является серьезным фактором. В картине режиссера Бертрана
Блие́ «Слишком красива для тебя» Бернар (Депардье) женат на сногсшибательной красавице
Флоренс (роль которой исполняет модель дома Chanel Кароль Буке́). Однако Бернар влюбля-
ется в свою безвкусно одетую секретаршу потому, что та проявляет восторг по поводу его муж-
ских качеств, в то время как красивая, но холодная жена этого не делает. (Бернар спрашивает
жену: «Чего еще остается желать, когда идеал у тебя уже есть?» Видимо, в таком случае желать
уже нечего.)
28
Поддерживающая повязка (бандаж) для мошонки, используется для профилактики спортивной травмы. – Прим. перев.
20
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
29
Institut national de la santé et de la recherche médicale. – Прим. перев.
30
Булочная-кондитерская.
31
Крупная французская и международная ритейлерская сеть. – Прим. перев.
32
Вы же вместе с этим мсье, не так ли?
21
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Это был чудесный момент, во время которого я почувствовала тепло человеческого кон-
такта. Я никогда бы в жизни не стала себя так вести в родном пуританском Массачусетсе и, в
особенности, будучи разведенной женщиной. (Ай-яй-яй!) Но во Франции ты обязан показы-
вать свое восхищение, когда видишь что-то красивое или приятное».
Действительно, во Франции вы обязаны демонстрировать восхищение при виде прекрас-
ного. Как обязаны наслаждаться «обещанием коитуса», даже если до него дело никогда не
доходит. Это совсем не «ай-яй-яй!» Non, non, non34. Более того, Элизабет Вайссман считает,
что флирт спас отношения между полами в то время, когда во Франции сложилась такая ситу-
ация, что «возникла опасность, что женщины могут кастрировать всех мужчин».
Француженки живут и любят на территории восприятия мира с точки зрения «мальчик
– девочка– мальчик – девочка». Француженкам удалось сохранить первичный смысл слова
femme (женщина), которое для нас является корнем слова «феминизм» (пусть на меня оби-
жаются американские феминистки), и поэтому они в меньшей степени приемлют бесполую
гендерную уравниловку в отношениях с мужчинами, к которой так стремятся американки.
Француженки предпочитают решать сложные проблемы отношений с мужчинами совершенно
другими путями.
«Жесткий эгалитаризм с элементом штрафных санкций у нас не работает», – пишет
французская писательница Фабиен Каста-Розас, автор высокоинтеллектуальных книг «Исто-
рия флирта» и «История сексуальности на Западе». «Важно не равноправие, а принцип вза-
имного сотрудничества. Я могу собрать разбросанные вещи моего партнера или постирать, но
я не жду от него, что он возьмет себе за обязанность выносить мусор или делать что-то срав-
нимое с теми задачами, которые выполняю я сама».
Моя подруга Сеси́ль выразила эту мысль так:
33
Увы, нет!
34
О, нет, нет, нет.
22
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
23
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Bonjour!35 Судя по всему, француженки уже много веков знали эту маленькую баналь-
ность. Мари выразилась так:
«Мужчин можно сравнить со щенятами. Кричать на них бессмысленно. Если им что-
то не нравится, они могут начать кусаться. Если ты покажешь им, что ты лучше, они уйдут и
спрячутся. Если посадить их на слишком короткий поводок, они будут стараться убежать. Но
если более дипломатично и тонко использовать свое умственное превосходство, то они будут
вам верны, как коккер-спаниели. Ну а если это не работает, тогда вы, видимо, связались не с
тем мужчиной».
Мысль, конечно, не нова, но от этого она хуже не становится. Действительно, зачем идти
на конфронтацию, когда все можно «разрулить» более изящно? К чему пытаться изменить
поведение партнера, когда это бесполезное занятие не приведет ни к чему хорошему, кроме
потери времени? Зачем постоянно стараться изменить, перестроить, уничтожить, переиначить
и починить то, что не сломано? Такое поведение может быть обоснованным, когда вы строите
железную дорогу или готовитесь к запуску спутника, но не очень подходит в случае, когда вы
налаживаете отношения с далеким от идеала, мыслящим и странным существом под названием
мужчина.
Французская писательница Верони ́к Вьенн дает следующий здравый совет: «Смиритесь
с тем фактом, что самые близкие люди в вашей жизни ошибаются, ведут себя нелогично и
действуют вам на нервы». В общем, смириться надо так, чтобы от этого выиграть. Мне это
напоминает сцену из картины «Моя большая греческая свадьба», где мать героини умудряется
убедить своего мужа в том, что ее идея принадлежит ему, и таким образом сделать так, как
она хочет. Эта женщина говорит: «Мужчина, может быть, и голова дома, но женщина – шея,
которая крутит головой, куда ей вздумается».
Та женщина была гречанкой, так что сделаем на это скидку. Француженки добиваются
своего без объявления войны и решают связанные с la différence36
вопросы путем переговоров. Они не стремятся к достижению, как выразилась француз-
ская писательница Камилла Лоранс, «противоестественного уничтожения различий, при кото-
ром все становятся одинаковыми и фальшиво близкими». Француженки не стремятся пере-
писать внутреннюю программу своих партнеров и не угрожают им всеми земными карами
за нарушение пресловутой политкорректности (хотя готовы посадить их в тюрьму по статье
«нарушение этикета», если те станут резать сыр ножом для рыбы).
После возвращения в Штаты мы с сыном случайно наткнулись в эфире на ток-шоу радио-
провокатора Томаса Лейкиса 37. В американском радиоэфире этот персонаж известен своими
женоненавистническими взглядами точно так же, как Говард Стерн 38 – сексистскими. В тот
день Лейкис был в ударе. «Готовьтесь к появлению очередного поколения мужиков-подкаб-
лучников, которые даже мочатся сидя!» – орал он в микрофон. Я слушала, раскрыв рот, пока
мне не пришлось его закрыть, чтобы подумать и потом ответить на вопрос сына: «Мам, а кто
такие подкаблучники?»
Сложно не только объяснить пятилетнему ребенку значение этого термина, но и пере-
вести его на французский. Существует выражение «dominé par sa femme» (буквально «муж-
чина, над которым доминирует его женщина») или более мягкое «C’est la femme qui porte les
culottes» (то есть «в этой паре женщина носит штаны»). Во французском мало унизительных
названий мужчин, над которыми доминируют женщины, отчасти потому, что во французской
35
Здрасте!
36
Разница (здесь – разница полов).
37
Thomas Leykis, род. в 1956, в 1994–2009 гг. вел The Tom Leykis Show на общенациональном радио, с 2012 г. передача
ведется в форме подкаста. – Прим. перев.
38
Howard Stern, род. в 1954 – американский теле– и радиоведущий, юморист, писатель.
24
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
39
Известная цитата из классической книги Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). –
Прим. перев.
40
В русской версии фильм известен как «Романс Х». – Прим. перев.
25
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
щих пенисов тоже вполне хватает. Моим фаворитом этого жанра является более задумчивый
пенис в последней книге Верони́к Вьенн «Искусство быть женщиной».
По словам Вьенн, пенис – очень восприимчивое существо. «Когда пенис понимает, что
вы к нему готовы, он начинает веселиться, показывать свою голову и активизироваться. Тот же
самый пенис начинает грустить, когда он понимает, что вы чувствуете себя толстой и непри-
влекательной, недовольны своей новой прической или переживаете по поводу того, что наде-
нете на свадьбу сестры». Это своего рода волшебная лоза, которая прекрасно знает, «когда вы
хотите поговорить, а когда – потанцевать, когда мечтаете о том, чтобы вас поцеловали, или
о том, чтобы этот вечер никогда не кончался». Судя по всему, пенис знает, когда вы хотели
бы, чтобы он перестал танцевать и пошел прибраться в гараже. В общем, если на свете и суще-
ствует Мыслящий Женский Пенис, он наверняка французский.
Не знаю, как вы, но лично я не припомню, чтобы американские мейнстрим-медиа вос-
певали эту часть мужской анатомии. У нас, конечно, говорят о вагинах, но не о пенисах. У
нас все еще считается, что мужчины – с Марса, а пенис – часть проблемы отношения полов.
Судя по всему, мы не только не хотим, чтобы пенисы веселились, но и не стремимся брать их
с собой, когда едем в отпуск. Недавно мой муж заметил рекламу морского круиза, который
предлагал пакет «только для женщин». На фотографии группа женщин лучезарно улыбалась
на фоне тропического рая. Не помню, какой был написан текст на принте, но муж спросил:
«Это что, круиз для лесбиянок?» Не знаю. Знаю только то, что мужчин на картинке не было,
и женщины, похоже, были этим очень довольны.
«Дружественные» фаллосы в Америке не в моде, особенно когда по всей стране предла-
гают услуги и товары исключительно для групповой женской аудитории, которая хочет прове-
сти время отдельно от мужчин. В одной из серий «Секса в большом городе» Шарлотта Йорк
произносит: «Я скорее проведу вечер с кроликом, чем с мужчиной». Название книги Морин
Дод «Разве мужчины действительно необходимы?» (Are Men Necessary?) говорит само за себя.
По мнению французов, англосаксы слишком много общаются в однополых группах. У
нас есть девичники, вечера «Только для девушек», холостяцкие вечеринки и даже клубы раз-
веденных жен. У нас есть студенческие организации и братства, построенные
по половому признаку, которые во Франции не существуют и которые, по мнению фран-
цузов, являются пережитком Средневековья и периода феодальной раздробленности. У нас
очень много групп, ассоциаций и объединений, созданных по половому признаку, описывая
которые журнал O Magazine вынес в заголовок вопрос: «Не являются ли девочки новыми
мальчиками?» Автор этой статьи описывает вечеринку «только для женщин»: «На стойке
бара сидели и оживленно беседовали несколько женщин. На них были прозрачные шелковые
блузки, глаза их были накрашены, браслеты на руках звенели. Вся эта красота была не для
мужских глаз, а предназначена только для людей одного с ними пола».
Конечно, француженки тоже собираются на девичники и живо обсуждают своих и чужих
les hommes41. Однако француженки считают, что мужчины должны присутствовать, а не отсут-
ствовать, и не любят сообществ слишком клановых и объединяющих представителей одного
пола. Они не любят сегрегацию полов и ситуацию, в которой мужчин сбрасывают со счетов в
эстетическом и интеллектуальном плане. Именно поэтому любимый в Америке сериал «Секс
в большом городе» не пришелся по вкусу многим француженкам. Писательница и редактор
Валери́ Торанья́н писала в книге Pour en finir avec la femme:
«Секс в большом городе» – это самый популярный пуританский сериал
за последние годы. Героини сериала – красивые одинокие женщины, которые
совершенно не в состоянии найти себе постоянного партнера. Они так и
41
Мужчины.
26
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
42
Ее имя Marianne по-французски произносится скорее Марья́нн. – Прим. ред.
43
Honoré Daumier (1808–1879) – французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политиче-
ской карикатуры XIX века.
27
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
«Американская готика» (American Gothic). Однако дева с картины Вуда абсолютно безра-
достна, утилитарна и чопорна, как настоящая пуританка. Она Марианн в подметки не годится.
Я думаю, в качестве национального символа конкуренции между Марианн и девой с вилами
не будет. Выбор очевиден: Марианн лучше.
Марианн – не единственный «раскрепощенный» символ Франции. В Средневековье была
некая Элоиза, которая так сильно любила Абеляра, что для удовлетворения своей страсти
была готова забыть все социальные и религиозные нормы поведения. Потом у французов была
Жанна д’Арк, которая, правда, совершала героические подвиги не ради мужчин, а ради того
Одного, который всех создал по Своему образу и подобию. Жанна слышала разные голоса,
водила в бой войска, и за 19 прожитых лет умудрилась стать мистиком, святой и мученицей.
Покровительница Парижа святая Женевье́ва, как и Жанна, была девушкой из народа и имела
прямую связь с Богом. Женевье́ва, кроме других совершенных ею чудес, спасла Париж от разо-
рения Аттилой. Можно сделать вывод о том, что бунтарский дух героинь-женщин стал частью
национального самосознания и культурного генофонда Франции.
Кроме упомянутых героинь, женский флаг нации несли многие (уже не фиктивные)
женщины, одной из которых была Симона де Бовуар (но о ней позже). Пока скажем лишь,
что, несмотря на сексизм, в стране сложилось культурное сочетание женственности и муж-
ской силы, и устои французского общества дают женщинам возможность демонстрировать
свою женственность и сексуальность, не «переходя дорогу» чисто мужским ценностям. Можно
только позавидовать француженкам, которые выросли в тени гигантского бюста Марианн и
ситуации, когда все общество спокойно относится к тому, что женщины могут появляться
топлес, в том числе и на баррикадах. Француженки считают сексуальность своим неотъемле-
мым правом и источником силы. Американки выросли на текстах песни «Я женщина, и мой
голос громок» (I Am Woman, Hear Me Roar) Хелен Редди44.
В отличие от американок, француженкам нет нужды так громко кричать о том, что они
женщины. Как писал французский историк Эммануэль Ле Руа Ладюри:
44
Helen Reddy, род. 1941 – австралийская вокалистка, композитор, автор текстов. В 1972 г. ее сингл с феминистическим
гимном «I Am Woman» продавался миллионными тиражами. – Прим. перев.
28
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
45
Золотая середина (буквальный перевод: «точно посередине»). – Прим. ред.
46
Буддистское понятие. – Прим. ред.
47
Да здравствует отличие!
29
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Алэн Гиами́ так выразилась во время нашего разговора по телефону: «В вашем обществе
мужчины и женщины социально разделены. Это очень важное различие между нашей культу-
рой и вашей англосаксонской. В вашей культуре слишком много гомосоциальности». Да про-
стит ее бог за ужасно антропологическое определение, однако в смысле «гомосоциальности»
она, видимо, права. Для французов прошлое всегда очень сексуально и всегда живо, поэтому
давайте вспомним, что происходило там несколько веков назад. В XVII веке во Франции было
если не равноправие, то очевидное сотрудничество и взаимодействие между представителями
двух полов. Литературные салоны в те времена держали именно женщины. Складывалось заме-
чательное сочетание красоты и ума, появлялись «литературные» пары, одной из которых были
Вольтер и мадам де Шателе́. Царила политизированная и сексуально заряженная атмосфера,
предоставлявшая огромные возможности для создания liaisons dangeureuses (фр. опасных свя-
зей), и французам такое положение вещей очень нравилось.
***
Несмотря на период Великой французской революции (не лучшее время для любви и
секса), во Франции сложилась культурная среда, совершенно отличная от англосаксонской тра-
диции Англии и США (если не считать несколько примеров активного сотрудничества англо-
саксонских женщин с мужчинами вне спален). Во Франции француженки активно участвовали
в интеллектуальной дискуссии. Так что культурные различия между пуританами и сторонни-
ками свободы, а также причины появления вечеров в барах и дискотеках исключительно для
женщин были заложены еще давным-давно – во времена чепчиков и камзолов.
48
Баронесса де Сталь-Гольштейн (1766–1817) – знаменитая французская писательница. – Прим. перев.
30
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Через некоторое время после того, как де Сталь произнесла эти слова, американки
по многим параметрам перегнали своих французских сестер в вопросе равноправия полов.
Однако благодаря тому, что французы склонны отделять личное от общественного, вопрос рав-
ноправия полов в этой стране стал развиваться путем, отличным от англосаксонского. Извест-
ный французский автор и критик Мишель Сарде́ писал, что во Франции «феминизм оказал
минимальное влияние на отношение между мужчинами и женщинами и стремление к равно-
правию здесь равно по своей силе желанию сохранить различия между полами». О равнопра-
вии полов во Франции говорят исключительно с точки зрения работы и профессиональной
деятельности, при этом люди хотят сохранить различия «в частной жизни: в вопросе сексуаль-
ности, чувств и каждодневной жизни. В Штатах личное является политическим. Сексуальная
жизнь президента США интересует всех граждан его страны, а женщины требуют равноправия
и на рабочих местах и в кровати. Воинствующий феминизм во Франции оказал влияние на
отношения полов в гораздо меньшей степени, чем в США».
Каждому свое49.
Эдит Уортон51 жила во Франции вдалеке от своих американских сестер и написала слова,
не самые для них лицеприятные: «Американские женщины говорят только для самих себя и
пребывают главным образом в обществе друг друга, поэтому можно утверждать, что по срав-
нению с женщинами, играющими социальную и интеллектуальную роль в жизни мужчин, они
ведут себя словно дети в детском саду». (Ой, как больно!)
Симона де Бовуар посетила США и была неприятно поражена тем, что американские
мужчины и женщины жили, казалось, в совершенно различных социальных средах. Озоуф
пишет: «Де Бовуар пригласили на ужин две молодые, независимые и незамужние американки.
49
Во Франции существуют fraternité, paternité и maternité (братство, отцовство и материнство). Во французском языке нет
однозначного перевода выражения «сестринские отношения», да и самого культурного феномена, переданного этим выраже-
нием. Если в Америке женщины зачастую воспринимают мужчин, как врагов, то француженки, не соединенные между собой
макраме связей (часто построенных не на любви к мужчинам, а на жалобах на них), скорее воспринимают в качестве врагов
других женщин. Мишель Сарде́ (Michèle Sardè) в книге «Спальня как поле битвы» (De l’Alcôve à l’Arène) пишет, что в том,
что француженки очень любят своих мужчин, есть две стороны медали. С одной стороны, француженки на протяжении веков
«всегда были рады украшать дома и кровати своих мужчин». С другой стороны «они так сильно любили своих мужчин: мужей,
отцов, сыновей и братьев, что игнорировали любовь других женщин». Француженки относятся к представительницам своего
пола снисходительно и без особого уважения, и от этого каждая женщина только теряет». То есть эти femmes fatales (фр. роко-
вые женщины) могут оказаться фатальными друг для друга, что и объясняет некоторую холодность, иногда присущую чисто
женскому обществу. Сарде́ пишет: «Самые большие враги француженок – другие француженки. Конечно, все говорят о том,
что у них дружная девичья компания, но имеется в виду только пара старых детских подруг. Среди женщин нет солидарности.
Чувство товарищества – минимальное. Соучастие в судьбе других женщин – крайняя редкость. Поддержка – только после
дождичка в четверг. Проще говоря, в этой стране сладостных и пушистых отношений между двумя полами женщина смотрит
на другую женщину волком». – Прим. автора.
50
Alexis de Tocqueville (1805–1859) – французский политический деятель, министр иностранных дел Франции (в 1849).
51
Edith Wharton (1862–1937) – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
31
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
32
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Глава 2
Тайна
О многочисленных ярких оттенках серого, что значит иметь
бесконечную палитру состояний любви, о силе подразумеваемого,
опасностях «свиданий», политики секретности, соблазнительных
прелестях внутренней жизни, что значит, когда меньше значит больше,
а также о том, что неважно, как вы завязываете платок на шее,
гораздо важнее, что у вас в голове…
Любовь слепа, и все мы крепки задним умом. Не удивительно, что у человека столько
проблем. У французов существуют свои представления и идиоматические выражения о любви.
Есть одно, которое лучше всех остальных иллюстрирует французский взгляд на любовь, и оно
означает нечто вроде «бесконечная палитра любовных чувств». Об этом я узнала от Сандрин,
которую повстречала в парижском парке Бют-Шомон однажды осенью. Сандрин была обычной
13-летней девушкой, влюбленной в мальчика по имени Пьер.
После того как Сандрин поведала мне о многочисленных завидных качествах Пьера (он
мог, оказывается, читать стихи на гаэльском), она сорвала цветок и стала один за другим сры-
вать его лепестки. К моему удивлению, я не услышала от нее знакомое «любит – не любит».
Вместо этих слов Сандрин говорила: «Он любит меня немного, сильно, страстно, как сума-
сшедший, совсем не любит». Я подумала, что Сандрин неглупая девочка, но позже оказалось,
что эти слова не были ее личным изобретением. Именно так француженки уже давно гадают
на лепестках цветов:
страстно,
как сумасшедший,
совсем не любит»52.
Как же это нечестно! У американок не очень широкий выбор, лишь крайности: любовь
или ее полное отсутствие. А вот маленькая француженка уже понимала, что в любви бывает
тысяча оттенков. Мы мечтаем о кольце на пальце и звоне церковных колоколов, а француже-
нок вполне устраивает разнообразие оттенков чувств и неопределенность. Если мы выросли с
представлением о том, что мир может быть только черно-белым, то у француженок мир всегда
непостижимо многообразен.
Я вспомнила дни моей юности, когда сама гадала по лепесткам и сталкивалась с грустным
фактом выбора «любит – не любит», и подумала о том, как бы моя жизнь могла сложиться,
если бы я могла выбирать из многообразия палитры. Пусть, дорогая читательница, метафора
о лепестках послужит нам хорошим примером. Что ж, давайте двигаться дальше.
В забавном романе Стивена Кларка «Год в дерьме» (A Year in the Merde) рассказывается
о Поле Весте – англичанине, который попадает в командировку во Францию. Пол прилагает
массу усилий для того, чтобы переспать с француженкой, но все напрасно. Он не понимает
француженок и сетует: «Я вообще не представляю, что происходит. Что им нужно – интеллек-
туальная прелюдия акта? Их привлекает только секс с умным и интеллигентным человеком?
Или они просто ждут, когда на них набросятся?» Видимо, никто не рассказал бедному англи-
чанину о многообразии гаммы чувств, и поэтому я сама возьму на себя обязанность ему все
это объяснить.
Француженки обычно никому не показывают свои карты. Они не делятся своими сердеч-
ными тайнами с кем попало и не выкладывают за пять минут историю всей своей жизни на ТВ-
передаче наподобие той, которая была у Опры Уинфри. Они не распространяются о том, кого
принимают в своем «секретном саду», и даже не говорят о том, где на распродаже купили свою
юбку. Француженки (и французы) – не публичные люди и считают, что личное должно оста-
ваться личным. Их «секретные сады» растут не на ярком солнце, а в прохладной тени самых
разных гамм и оттенков. Англичанин Пол мог бы задать вопрос: «Если француженки такие
сексуальные и раскрепощенные, то почему же они в жизни кажутся такими холодными?» Объ-
ясняю почему: они явному предпочитают подразумеваемое, контексту – подтекст, открытости
– скрытность. Получается, что они – полная противоположность нам, американцам.
Мы мечтаем о кольце на пальце и звоне церковных колоколов,
а француженок вполне устраивает разнообразие оттенков чувств и
неопределенность. Если мы выросли с представлением о том, что мир
может быть только черно-белым, то у француженок мир всегда непостижимо
многообразен.
Мы любим, чтобы все было четко и понятно, поэтому с этим вопросом нам не так уж
просто разобраться. Давайте пока рассмотрим что-нибудь попроще и поконкретней, например
шейные платки.
52
Есть русский аналог этой разнообразной гадалки: «Любит – не любит – плюнет – поцелует – к сердцу прижмет – к черту
пошлет». – Прим. ред.
34
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
важно иметь четкие цели и достигать определенного результата. Кто этот мужчина – любовник
или будущий муж? Он меня любит или нет?
Для француженок больше – значит меньше. Больше страсти, и меньше
планирования. Больше любви и близости, и поменьше информации и слез.
Больше свободы, и меньше обязательств. И, конечно, больше стиля при
меньшем количестве вещей.
У нас нет ответов на эти вопросы. Мы полагаемся на здравый смысл и накопленный
опыт поколений, которые жестоко в корне искореняют все возможности неожиданных и слу-
чайных связей и полностью списывают со счетов все ситуации, которые не приведут к браку, а
способны лишь удовлетворить нашу чувственность. Возможность неожиданных встреч, мно-
гозначных по своей природе, исчезает. Мы остаемся в своих одиноких садах, и единственным
руководством по внебрачным отношениям со взаимным согласием обоих партнеров является
черствое, как засохшая корка хлеба, определение апелляционного суда Сан-Франциско. Вот
оно: «Встречающиеся люди или находящиеся в отношениях индивиды по обоюдному согласию
имеют любовную связь, проявляют растущий интерес друг к другу, ожидают, что их взаимный
интерес по отношению друг к другу будет расти, а также эта связь уже выдержала проверку
временем определенной продолжительности, а частота общения и встреч дает возможность
утверждать, что отношения людей не являются случайными».
В отличие от француженок, мы терпеть не можем неопределенности. Нам важно иметь
четкие цели и достигать определенного результата. Кто этот мужчина – любовник или будущий
муж? Он меня любит или нет? Как будут развиваться наши отношения? Нам нужны ответы
на эти вопросы!
Excusez-moi!53 Я двумя руками «за» «любовную связь и проявления растущего интереса
друг к другу». Да и кто бы стал против этого возражать? Когда я была моложе, у меня были
свои raison d’être (фр.: причины) создания и поддержания «постоянных отношений». Меня
привлекала твердость и конкретность слов «постоянные отношения». У меня был мальчик, и
наши отношения были «постоянными». Неважно, что мне тогда было всего 14, у мальчика на
зубах стояли брекеты, а наши сверстники боролись с прыщами и тампонами (все то время,
когда отношения между ними не были постоянными).
53
Простите!
36
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Во Франции цель любовной игры несколько иная. Это вовсе не значит, что француженки
не влюбляются. При мысли о любви, точно так же, как и у нас, их сердца начинают учащенно
биться. Однако они не стремятся к четко определенным и обозначенным отношениям, создан-
ным по советам экспертов, гуру и консультантов. Француженки обладают завидной терпимо-
стью к аморфности, неопределенности и загадочности и не склонны, в отличие от нас, всегда
доводить отношения до единственного логического с нашей точки зрения финала, то есть под-
писей на брачном контракте.
Впервые я ощутила разницу наших культур, когда была совсем молодой и встретила в
Америке молодого французского студента, приехавшего по студенческому обмену. Он учился
в одной из элитных школ Парижа, в которую попадают еще до своего рождения. Видимо, в
такие школы берут детей из семей, предки которых были известны еще во времена короля
франков Карла Великого. Я сразу поняла, что он француз, потому что он носил сандалии с
носками и не выглядел смешно. Этого студента звали Жан-Марк, и я была уже без ума от
одного дефиса в его имени. В то время я находила особую привлекательность во французских
составных именах, написанных через дефис. Мне нравилось то, что их имена были как бы «два
в одном».
Так или иначе, Жан-Марк был моим соседом по классу в студенческие времена. После
заумной лекции профессора по семиотике он пригласил меня на обед. Я приняла его пригла-
шение. Мы пришли в небольшое кафе, и Жан-Марк вел себя исключительно галантно. Он
открывал передо мной двери. Он заплатил за обед. Его поведение было старомодным на грани
фола.
Мы провели вместе остаток дня и к вечеру оказались в моей квартире.
Тут Жан-Марк сделал очередную невероятную вещь… он приготовил мне ужин в моей
собственной кухне!
Замечу, что эти события происходили задолго до появления на ТВ-экранах знаменито-
стей (вроде Джимми Оливера) в кухонных фартуках и массы передач о том, как надо гото-
вить. В те времена мужественной считалась полная неспособность мужчины поджарить себе
яичницу. В этом смысле Жан-Марк казался чуть ли не голубым. Здесь давайте немного отвле-
чемся, чтобы поговорить о французских мужчинах.
Французские мужчины очень сильно отличаются от американского мужского идеала.
Генри Джеймс54 однажды заметил, что среднестатистический француз «настолько сильно отли-
чается от среднестатистического англичанина, что нетрудно поверить в то, что они никогда
не смогут понять друг друга». Заметить француза на американском пляже проще простого –
на нем надеты микроскопические плавки, а не широкие американские шорты ниже колена, в
которых можно незаметно провезти до десяти килограммов контрабанды. Французы целуют в
щеку, носят шейные платки, умеют готовить, читают Пруста и согласно данным опроса фран-
цузского издания Children’s Magazine, 38 % из них было бы интересно хоть раз… забеременеть
(для сравнения: среди француженок забеременеть мечтают все 100 %).
Однако пусть иной внешний вид и поведение французов вас не обманывают. Несмотря на
ряд качеств, которые американские мужчины сочли бы женственными («эй, братан, что бикини
надел?»), французы ведут себя как мачо и придают значение своим мужским достоинствам не
меньше, чем любой Том, Билл или Гарри. Моя подруга Натали выразилась так: «Французские
мужчины не чувствуют необходимости демонстрировать свою мужественность, как американ-
ские. Француз не обязан пить пиво, играть в футбол и вообще жить сообразно традиционным
мужским стереотипам, существующим в США».
54
Henry James (1843–1916) – американский писатель, который с тридцати лет жил в Европе, а за год до смерти принял
британское подданство.
37
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Но вернемся к Жан-Марку. В тот вечер на кухне в моей квартире мой новый французский
друг решил приготовить для нас кассуле55. Должна признаться, что тогда я понятия не имела,
что такое кассуле, не говоря уже о том, где найти необходимые продукты для его изготовления.
(Я пишу эти строки, и мне немного стыдно, словно я признаюсь в том, что не читала «Гарри
Поттера» или забыла надеть нижнее белье на выпускной вечер). В то время содержимое моего
холодильника являлось демонстрацией калифорнийского фанатизма здорового питания. Там
были бутылочки с подозрительного вида напитками для очистки организма, пилюли витаминов
размером с банан и несметное количество лоточков с пророщенной люцерной. (Жан-Марк взял
в руки один лоток, критически осмотрел его содержимое и безапелляционно заявил, что во
Франции такую пищу скармливают домашнему скоту.) К счастью, у меня на кухне оказалась
большая глиняная миска, которую я использовала в качестве вазы для фруктов. Жан-Марк
осмотрел мою кухню и покачал головой. Моя кухня была очень несексуальной.
В конце концов Жан-Марк нашел все необходимые для кассуле ингредиенты за исклю-
чением гусиного жира. (В тот момент я была противницей гусиного жира. Вскоре после этого
я изменила свое мнение.) В тот памятный вечер из заблудшего вегетарианца я превратилась
в мясоеда-энтузиаста. Не уверена, что на тот момент я знала фамилию Жан-Марка, а если бы
и знала, то, скорее всего, не сумела правильно произнести. Не буду рассказывать вам о том,
легла ли я тогда с ним в постель, потому что это аморально, да и всю информацию подобного
толка я буду описывать в третьей главе. Несмотря на то что я практически ничего не знала
о Жан-Марке, он предложил мне возвратиться с ним в Париж. Но ведь мне о нем ничего не
было известно! Даже если бы поехала с ним в Париж, я не представляла, чем все это могло
закончиться – стал бы он моим любовником, мужем или остался предметом шутливого разго-
вора во время коктейлей перед ужином.
После этого вечера я долго обсуждала с подругами детали произошедшего. Подруги ана-
лизировали мое поведение с точки зрения последних изысканий и учений самых модных в
США консультантов, писателей и гуру любовных отношений. Я уже совершенно не помню, что
именно советовали эти светочи-специалисты отношений между мужчиной и женщиной. Но ни
одна из их методик (будь то «12 шагов», «6 золотых правил», «9 бесценных инструментов»,
55
Рагу из бобов с мясом. – Прим. перев.
38
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
«13 ключей счастья» и т. д. и т. п.) не признавала отъезд в Париж с малознакомым францу-
зом, который носит микроплавки и читает Пруста, хорошо обдуманным поступком, прямиком
ведущим в райские кущи.
Мои подруги разделились на два лагеря. Одни говорили: «О, боже! Он живет в Париже!
Чего тебе еще надо?» Другие резонно спрашивали меня: «Ты что, с ума сошла?»
***
Французский философ Блез Паскаль однажды сказал: «У сердца есть своя логика, кото-
рую обычная логика отвергает». Он имел в виду, что неведение – это благо, но выразился изящ-
нее. Как бы там ни было, через полгода после описанных событий я сидела на борту самолета
компании Air France, вылетающего в Париж. Я путешествовала налегке: одна кожаная куртка,
пара джинсов и свитеров, потрепанный словарь Larousse… Можно сказать, что весь мой багаж
был интеллектуального плана.
Клое носила короткую стрижку и имела орлиный римский нос. Она не была записной
красавицей, но у нее были красивые ноги, которые она неизменно демонстрировала, чаще всего
в ансамбле с черной мини-юбкой. Клое выросла, маринуясь в соку тесных связей двух полов, о
котором вы читали в первой главе. По сравнению с ней мои гендерно-нейтральные и полностью
обезжиренные представления об отношении полов были слегка… как бы лучше выразиться…
провинциальными. Я не понимала ее отношений с Жан-Марком. Они хохотали по пустякам.
Продвигаясь по плотно набитой гостями квартире Жан-Марка, Клое клала руки на его бедра и
39
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
отодвигала его для того, чтобы пройти мимо. Такое поведение Клое казалось мне необычайно
развязным и сексуальным. Какие отношения были у нее с Жан-Марком? Были ли они просто
друзьями или больше, чем друзьями? Насколько постоянными были их отношения? Однако
вопрос постоянности отношений во французской квартире, в которой чувственность сгуща-
лась и висела, как густые тучи над потолком, представлялся, по меньшей мере, детским.
56
Côtes du Rhône (Берег Роны) – винодельческий регион, простирающийся на 200 километров от Вьенна до Авиньона.
40
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Тут она улыбнулась и ушла. Даже сейчас, когда я вспоминаю Клое, у меня давление под-
скакивает.
***
Все это подводит нас к разговору о культурном различии высотой c гору Монблан. Ничто
так не иллюстрирует принятие француженкой ситуации неопределенности (даже если она без
оглядки бросается в объятия обманчивого купидона), как ее понимание слова «свидание».
Если вы спросите любую француженку о том, как у нее проходят свидания, она посмотрит
на вас с полным непониманием. Или она просто фыркнет, как сделала однажды моя подруга
Вероника, а потом скажет: «Я не занимаюсь «свиданиями». Это исключительно ваша англо-
саксонская история». Так как же француженки решают первостепенные проблемы любовной
жизни?
Здесь необходимо отметить, что во Франции тоже живут одинокие люди (их почти мил-
лион), которые точно так же, как американцы, ищут потенциальных любовников и мужей
в Сети. Существуют блоги, бары для одиноких людей, а также французские ТВ-передачи и
реалити-шоу под названием «Что такое любовь?» (C’est, Quoi L’Amour?) и «Остров искуше-
ния» (L’Ile de Tentation), в рамках которых местные одинокие красавицы вступают в контакт
с красавцами-французами и стараются соблазнить друг друга на островах Кон-Тики с такой
страстью, что капитан в передаче «Лодка любви» (Love Boat) расплакался бы, как ребенок. Под
влиянием Америки в стране появились специальные кафе для одиноких людей и спид-дей-
тинг57. Здесь даже существует Ecole de Séduction (Школа соблазна), которая в стране соблазна
столь же непристойна, как кусок перезрелого сыра бри. Во Франции живут столько одиночек,
что их число равно населению штата Аризона. Что же такого француженки знают о любви,
чего не знаем мы?
Если вы спросите любую француженку о том, как у нее проходят
свидания, она посмотрит на вас с полным непониманием. Или она просто
фыркнет, как сделала однажды моя подруга Вероника, а потом скажет: «Я не
занимаюсь «свиданиями».
Это исключительно ваша англосаксонская история».
«Ох уж эти французы. У них для каждой вещи есть свое собственное
слово».
Стив Мартин
Для начала во Франции не существует слова или понятия «свидания». Если посмотреть
в англо-французском словаре перевод слова «свидание», то вы увидите слово «sortir», кото-
рое буквально переводится, как «выходить» или «выход». Получается, что во Франции с кем-
то просто «выходят». Можно выйти в кафе и поболтать о французских бульдогах или закон-
чить свидание на сеновале усадьбы XVII века, где вы страстно займетесь любовью, а ваш парт-
нер будет громко декламировать стихи Малларме. Применительно к свиданиям не существует
никаких 12 шагов, техник или инструментов, к помощи которых могла бы прибегнуть бедная
57
Англ. Speed dating, буквально – быстрые свидания: формат вечеринок мини-свиданий, организованных с целью позна-
комить людей друг с другом за минимально короткий срок. – Прим. перев.
41
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
42
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
43
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
тесь дотошно планировать события и не пытаетесь все засунуть в коробочку или разложить по
полочкам. Есть нечто, что в данный контекст событий должна привнести судьба.
И это вам «не любит – не любит». Здесь неуместны наши бинарные оппозиции противо-
положностей: черное– белое, правильно – неправильно, любовь – ненависть, успех – неудача.
Судьба определяется не тем, что мы в данной ситуации поступим так или эдак. Судьбу невоз-
можно планировать, потому что она имеет отношение к опыту переживаемого, а не к нашим
рассудочным целям. У судьбы для каждого из нас свои планы, отличные от тех, что мы сами
для себя составляем (и если вы со мной не согласны, значит, вы из тех, кто так поглощен
планированием своей жизни, что не способен заметить этот очевидный факт, либо еще имеет
достаточно жизненного опыта, позволяющего разглядеть эту истину).
Француженкам свойственна здравая доля фатализма, который помогает умерить стрем-
ление все анализировать и не откладывать радости жизни в любом возрасте. И раз мы уж заго-
ворили о возрасте (потому что на самом деле существуют два стереотипа: сексуальная фран-
цуженка и сексуальная француженка в возрасте), скажу, что француженки в возрасте накопили
столько жизненного опыта и имеют столько информации, что больше никакой дополнительной
информации им не нужно.
Француженки в возрасте не перестают быть активными участницами любовной игры,
потому что они совершенно спокойно относятся к факту того, что они «выросли». Они осо-
знают и принимают свой возраст. Эти француженки ведут себя соответственно своим летам
и даже выгодно используют свой жизненный опыт. Они остаются сексуально желанными для
мужчин – и не только для своих ровесников. Во Франции любовные связи между молодыми
мужчинами и женщинами постарше нередки. И эти связи не имеют подспудной аморальной
окраски, как в США (более подробно мы рассмотрим этот вопрос позже). Француженки не
стараются скрывать свой возраст, отрицать естество зрелых этапов жизни. В отличие от аме-
риканского кинематографа, где любовники обязательно должны быть молодыми, во француз-
ском кино есть много картин о любви 40– и 50-летних.
Француженки за сорок совершенно спокойно относятся к своим
годам. Они ведут себя соответственно возрасту и выгодно используют свой
жизненный опыт. Они остаются сексуально желанными для мужчин, причем
не только для ровесников.
В Америке самые запоминающиеся влюбленные героини-женщины в возрасте оказыва-
ются либо сумасшедшими (Гленн Клоуз в картине «Роковое влечение»), либо алкоголичками
(Энн Бэнкрофт в фильме «Выпускник»). Фильм «Выпускник» (The Graduate) вышел на экраны
полвека назад. Мы можем посочувствовать сложной ситуации миссис Робинсон, пережива-
ющей уход молодости, но не собирающейся из-за своего возраста поставить крест на любви
(хотя, конечно, характер у нее сложный и жизнь ее совершенно разбита), а также приветство-
вать то, что в погоне за страстью она готова отбросить мораль и ценности среднего класса.
Если бы миссис Робинсон была француженкой, она бы вела себя гораздо спокойнее.
Можно сравнить картину «Выпускник» с французским фильмом, который в английском пере-
воде назывался «Любовные дела» (An Affair of Love)58, где французская актриса Натали Бай
играет сексуальную женщину в возрасте, сравнимом с возрастом миссис Робинсон. Вот вкратце
сюжет этой картины: Бай дает объявление в газете о том, что ищет мужчину исключительно для
занятий сексом. Заметим, что героиня – не безнравственная развратница. Она ищет секс-парт-
нера, но в этом нет ничего аморального. Ей нужна страсть, сексуальные переживания, которые
дадут ей возможность лучше понять саму себя. Voilà59, появляется Сержи Лопез. Вроде бы во
58
Фильм известен у нас под названием «Порнографические связи». – Прим. перев.
59
Фр.: И вот.
44
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
время их встречи Бай есть о чем задуматься. Может быть, Лопез серийный убийца? Или пере-
носчик каких-нибудь заболеваний? Или просто тихий сумасшедший? Однако эти вопросы ее
не волнуют. Единственный интересующий ее вопрос – волосатый Лопез или нет (не волнуй-
тесь, волосатый). Бай выдвигает следующие условия: они не должны знать имен друг друга,
чем кто занимается, где живет и не спрашивать номер телефона. На фоне комнат отелей, ском-
канных простыней и впечатляющего размера ванн начинает развиваться любовная история.
Сердца любовников устремляются друг к другу, но атмосфера загадочности, разбавленной
приступами меланхолии, висит в воздухе, как густой туман.
В конце концов Бай и Лопез неловко признаются друг другу в любви. Зритель жаждет
увидеть развитие «настоящей» любовной истории со свиданиями, шашлыками жарким летом,
совместными планами о том, как они проведут отпуск и далекими перезвонами церковных
колоколов. Однако постепенно оба любовника приходят к одному и тому же неприятному, но
логичному выводу: как только они по-настоящему узнают друг друга (личная информация,
сложности характера и жизни), вся эта информация переполнит девственно чистое эмоцио-
нальное пространство, в котором они находятся, и на том их роман и закончится. Поэтому они
поступают так, как поступила бы любая другая французская пара – практичная, но выросшая
на идеях экзистенциализма: они полностью прерывают свои отношения.
Американцы воспринимают подобный сюжет как полный жизненный провал, а французы
считают, что такое развитие событий только подчеркивает ценность этой любовной истории.
Для француженки важно то, что связь дает в смысле чувств и переживаний. А результат этой
связи большого значения не имеет.
Это к вопросу о том, что можно получить больше секса при меньшем объеме формальных
сведений о личности.
45
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
***
Вот таким образом глубоко укоренившиеся реалии получают отражение в массовом
сознании. Давайте займемся антропологией поп-культуры и сравним Натали Бай в «Любовных
делах» и Дайан Китон в «Любви по правилам и без» (Something’s Gotta Give). Обе картины
вышли на экран приблизительно в одно время и рассказывают о судьбе женщин в возрасте,
приближающемся к бальзаковскому. Натали Бай играет героиню, открытую жизни и страсти, а
Китон описывает себя, как «легковозбудимого, властного и всезнающего неврастеника». Геро-
иню Китон зовут Эрика. Эрика носит водолазки даже летом, и когда в ее жизни неожиданно
появляются любовь и секс, с головой уходит в ковыряние мелочей и деталей своей жизни и
борьбу с чувством неуверенности. Она, как корабль без руля и без ветрил, несется по волнам
жизни. За Эрикой начинает ухаживать не один мужчина, а сразу два: развязный мужчина в
летах по имени Гарри (Джек Николсон) и молодой красавец доктор по имени Джулиан (Киану
Ривз), который на много лет ее младше. При выборе из двух претендентов хочется надеяться,
что героиня найдет язык хотя бы с одним из них. Но не тут-то было! В нее с тем же успехом
могли влюбиться сто мужчин, но она бы и этого не заметила.
«Вы очень сексуальная женщина», – говорит ей галантный доктор, на что Эрика горячо
возражает: «Нет, клянусь богом, что это не так». И после того как Гарри почти достигает завет-
ной цели, происходит следующий разговор:
Эрика: Гарри, если ты не возражаешь, то я бы предпочла остаться с тобой друзьями.
Гарри: Друзьями? Я не готов быть твоим другом!
Эрика: Хорошо, я понимаю.
Гарри: Ты что, веришь в то, что мужчина и женщина после секса могут быть друзьями?
Эрика: Я дружу с моим бывшим мужем, и мы же с ним не только сексом занимались.
Гарри: У нас с тобой еще не было секса.
Эрика: Так что же это было, хотела бы я знать?
Гарри: Давай я тебе напишу, когда сам пойму.
46
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
***
Когда мы в Америке говорим о любви, то хотим, чтобы все было ясно, как божий день.
В вопросах сердца мы не терпим загадок и неопределенности, и мы ни в коем случае не стре-
мимся ограничить получение информации личного характера от своего партнера. Напротив,
мы любим, чтобы все было начистоту. Мы открываемся полностью. Вы наверняка понимаете,
о чем я говорю. Помню, как недавно в Штатах на коктейльной вечеринке хозяйка попросила
всех гостей встать в круг и рассказать о самом сильном и запоминающемся личном пережива-
нии. Одна женщина с копной рыжих волос воскликнула: «Это когда я в первый раз испытала
многоступенчатый оргазм!»
Послушайте, дамочка, посторонним людям действительно нужно знать такие детали
вашей личной жизни? Зачем нам обсуждать ее оргазмы?
60
Настоящее имя Филипп Макгро (McGraw), род. в 1950, психолог, автор книг, телеведущий. – Прим. перев.
47
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
61
Писатель и философ-моралист, автор классической прозы XVII в. и знаменитых «Мемуаров», один из виднейших при-
дворных Людовика XIII и Людовика XIV. – Прим. перев.
62
Margaret Mead (1901–1978) – выдающийся американский культурный антрополог. Ее книги изданы на русском языке.
В частности, интереснейший сборник «Культура и мир детства», вышедший в 1980-е. – Прим. ред.
49
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
К сожалению, мой муж не отвечал на мои вопросы. По сей момент я не имею ни малей-
шего представления о том, какой была его сексуальная жизнь в юности, и мне остается наде-
яться, что она была счастливой. Однажды на мои вопросы он ответил так: «Зачем тебе это надо
знать? Француженок такая информация вообще не интересует».
Замечу, что члены моей семьи не в меньшей мере продемонстрировали свое любопыт-
ство по поводу моего мужа, когда встретились с ним впервые. Мои родственники во время
нашего общего обеда забрасывали его настолько личными и не касающимися их вопросами,
что муж прошептал мне на ухо: «Это допрос инквизиции?» Когда же я впервые ужинала в
обществе его родственников, ситуация была диаметрально противоположной. Пять часов мы
провели вместе за одним столом, заставленным самыми разными блюдами, все говорили, не
переставая, и никто не задал мне ни одного вопроса личного характера. Я почувствовала
огромную разницу в вопросах такта и воспитания между моими и его родственниками. Но
тогда я поняла все иначе. Я думала: какую оплошность я допустила, чтобы заслужить такое
равнодушное отношение? Может быть, я неправильно пользовалась маленькими вилками для
улиток? Может быть, я слишком рано перешла с ними на «ты» и обидела их своей фамильяр-
ностью? Или совершила какую-нибудь другую непростительную ошибку? В общем, с его род-
ственниками все было совсем по-другому, чем с моими. Я практически не участвовала в раз-
говоре. «Никто не задавал тебе вопросов из вежливости, – объяснил муж после ужина. – Из
уважения к твоей личной жизни».
Ах вот оно что!
***
Европейское уважение частной жизни другого человека является полной противополож-
ностью принятой в Америке открытости. Французы с рождения приучены не залезать на чужую
личную территорию хотя бы благодаря особенностям своего языка. В английском языке суще-
ствует универсальное местоимение «you»63, а во французском – вежливое vous (вы) очень
отличается от панибратского tu (ты). Демократичное французское tu, конечно, активно упо-
требляют во многих ситуациях и социальных контекстах. Местоимение vous используют при
обращении к незнакомому человеку и в ситуации, когда вы хотите показать уважение к собе-
седнику, который старше вас по возрасту или выше по социальному положению. (Существует
немало семей, где дети обращаются к родителям на «вы».)
Правильное употребление vous и tu во многом интуитивно, и потому изучающим фран-
цузский язык американцам оно нередко дается сложнее, чем спряжение французских глаголов.
А мне очень нравится, когда после долгого формального общения с использованием место-
имения vous французы переходят со мной на tu. Этот переход знаменует начало неформальных
дружеских отношений и всегда очень радует. За все мои годы проживания во Франции я ни
разу не переходила на «ты» по собственной инициативе. Я не хочу никому навязывать чувство
близости. То, что я чувствую расположение и близость к другому человеку, совершенно не
значит, что его чувства ко мне взаимны. Я не хочу рисковать тем, что после того, как перейду на
«ты», собеседник будет продолжать обращаться ко мне вежливым vous. Это очень похоже на:
– Давай будем друзьями.
– Нет, не стоит.
63
Вообще говоря, английское «you» изначально означало именно «вы» (т. е. повсеместное уважительное обращение к
любому собеседнику: будь он кучер или лорд), но в американском варианте английского оно очень быстро скатилось по своей
функции до универсально-фамильярного «ты». – Прим. ред.
50
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
***
В Штатах все совсем иначе. Там по-французски хочется всем говорить tu, а обраще-
ние vous использовать только при разговоре с высокопоставленными дипломатами или госу-
дарственными деятелями. В демократической американской культуре принято обращаться на
«ты» даже к президенту. Кроме этикета vous и tu, французы обычно обращаются друг к другу с
использованием слов Madame или Monsieur. Это отчасти выглядит так, будто французы скры-
вают свои имена, словно секретный пин-код кредитной карты64. Возможно, именно по причине
отсутствия в английском языке вежливой формы обращения на «вы» мы и стремимся стать
со всеми близкими друзьями, и рассказываем встречным и поперечным людям подробности
сугубо личного характера, которые французы вряд ли бы поведали даже своему психоанали-
тику.
Французы считают, что любовь – это бесконечная гамма романтических переживаний, и
французский язык дает им возможность мгновенно определять и устанавливать уровень бли-
зости между двумя индивидами. Благодаря особенностям своего языка французы в состоя-
нии улавливать очень тонкие оттенки смысла, зачастую непостижимые для нас, англосаксов.
(В этой связи я хочу вспомнить тот факт, что слоны воспринимают распространяющиеся по
поверхности земли инфразвуки и получают информацию о том, кто к ним приближается. Кто
бы мог предположить, что такое возможно?)
Французы наделены способностью составлять общее целое из мельчайших деталей и
интуитивно понимать смысл незначительных слов и жестов. В книге Ролана Барта «Речь влюб-
ленного» (A Lover’s Discourse) есть описание таких деталей:
«Пожатие руки, о, сколько в этом смысла! Незаметное прикосновение ладоней, колено,
которое не отодвигают, словно нет ничего естественнее этого прикосновения, рука, которую
положили на спинку дивана и на которую постепенно приляжет чья-то голова. Это целый рай
тонких намеков, настоящий праздник не чувств, а смысла».
Француженки считают, что молчание может быть очень сексуальным.
Я вспоминаю кинокартину Эрика Ромера, в которой на всем протяжении фильма режис-
сер рассказывал об эротизме колена Клер.
***
«У французов очень странные идеи относительно личной жизни. Им
кажется, что она должна быть только личной».
Билл Маар65
Француженки считают, что молчание может быть очень сексуальным. Если хочешь,
чтобы мужчина мгновенно потерял к тебе интерес, расскажи ему про свою жизнь все и попроси
его в деталях поведать всю его жизненную историю. Ничего не скрывай. Писательница Камилла
Лоранс выразила эту мысль так: «Когда ты охвачен страстью, слова только мешают. Более того,
слова убивают страсть». Во Франции любовные игры соблазна не приветствуют полной откро-
венности и раскрытия личных тайн. Французов возмутило не то, что президент Саркози раз-
велся с первой женой и мгновенно женился на певице и модели Карле Бруни. Им очень не
64
Действительно, с точки зрения культурологии это еще одно проявление права сохранения личной тайны. Ведь в симво-
лическом смысле раскрытие имени тоже представляет собой элемент публичного эксгибиционизма (обнажения). – Прим. ред.
65
William «Bill» Maher – американский комедийный актер в жанре стендап, телеведущий, социальный критик,
политический комментатор и писатель.
51
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
понравилось то, что президент начал с упоением публично демонстрировать свои отношения
и новую жену, как ребенок новую игрушку. Саркози нарушил принцип тайны личной жизни.
Французы считают безвкусным «трубить» направо и налево о том, что происходит в твоем
секретном саду.
66
François Roland Truffaut (1932–1984) – известнейший французский режиссер, киноактер и сценарист.
52
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
53
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Глава 3
Правила
О том, что многие правила созданы для того, чтобы их нарушали,
а также о мудрости, которая гласит: «Не верь всему, что слышишь»;
о поддержании баланса между романтическими чувствами и холодной
реальностью; и о том, что никакая предварительная подготовка не в
состоянии подготовить нас к любви и к жизни, и как именно осознание
этих вещей помогает француженкам понять быстротечность времени
и того, что никогда не стоит отказывать себе в удовольствии.
Добро пожаловать в парижский бассейн Жорж-Эрман. Стоит жаркое лето – жара и высо-
кая влажность. Кажется, что воздух можно резать ножом фирмы Laguiole67. Парижане отды-
хают от зимы, они спрятали в шкафах свои куртки, плащи и перчатки. Вокруг бассейна и в
воде масса отдыхающих, горожане нежатся в лучах солнца, многие женщины загорают топлес.
В фойе бассейна висит надпись: «Запрещается плавать в длинных плавках». Это заявление –
не блажь менеджмента бассейна, а указание городского совета, и распространяется не только
на Париж, но и на все общественные бассейны страны. На территории бассейнов разрешено
ходить только в узких бикини, наподобие тех, которые фирма Speedo выпускает для профес-
сиональных пловцов. Как вы понимаете, обычному американцу, который привык купаться в
плавках, которые больше похожи на шаровары, здесь делать нечего, и чтобы посетить бассейн,
придется приобрести «нормальные» плавки в ближайшем магазине.
67
Самая известная французская фирма по производству ножей. Существует с 1829 г., имя компании происходит от назва-
ния деревни в Авероне на юго-западе Франции. – Прим. перев.
54
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
Кроме этого в бассейне действует и другое правило: liberté, égalité, fraternité68. Разде-
валки и душевые – общие для мужчин и женщин, так что любой пуританин сбежит из бас-
сейна куда глаза глядят. Нигде не видать надписей с десятью заповедями пользования бассей-
ном, а в самом бассейне отсутствуют линии поплавков на канатах, размечающие пространство
на дорожки для плавания. В результате пловцы ведут себя в воде, словно водители на пло-
щади вокруг Триумфальной арки в час пик. Короче, кругом царит анархия. Я спрашиваю
сотрудника, почему в бассейне не размечены плавательные дорожки, и тот спокойно отвечает:
«Мадам, разделительные линии ущемляют неотъемлемое право людей плавать так, как им
хочется».
Я стою у края бассейна и размышляю, стоит ли мне в него прыгать. Кажется, я могу
попасть в сюжет картины Босха, где все одеты в микроплавки. Тут я понимаю, что Франция
является полной противоположностью Америки. Во Франции в общественных местах следуют
правилам, которые совершенно не обязательно вывешены для всеобщего обозрения. Во Фран-
ции живут по неписаным правилам, узнать которые можно, только проведя некоторое время в
этой культуре, и которые сложились под воздействием традиций, протокола и исторического
развития. Америка – относительно молодая страна, и традиций у нас сравнительно мало, что
и дает возможность американцам делать то, что французам бы и никогда в голову не пришло.
Например, до недавнего времени французы даже и не думали о том, что в середине жизни
человек может кардинально сменить профессию и изменить свою карьеру.
68
«Свобода, равенство и братство» – знаменитый девиз Французской буржуазной революции. – Прим. ред.
55
Д. Оливье. «О чем молчат француженки»
их вперед, что неизбежно образуется пробка). Когда EuroDisneyland довела до сведения своих
сотрудников требования дресс-кода, то чуть было не произошло восстание Емельяна Пугачева.
Я согласна с тем, что те или иные правила помогают нам сосуществовать друг с другом,
спокойно ждать своей очереди и вообще обходиться без членовредительства. Правила – важная
штука. Но до определенной степени. Когда правила начинают ограничивать нашу свободу или
превращаются в догму, противоречащую реальности, мешающую нормальной жизни, любви
и страсти, то большинство француженок скажут вам, что такая ситуация их не устраивает.
Француженки категорично отрицают нормы и догматы, ограничивающие личную свободу и
право на наслаждение, в особенности когда дело касается любви и секса.
Представьте себе следующую ситуацию. Вы пережили много любовных штормов и бурь.
Вы закалились на Match.com.69 Вы пережили шквал бесполезных и никуда не ведущих встреч
и свиданий, во время которых вы не чувствовали никакого контакта с мужчиной. И вот нако-
нец вы встречаете своего принца. Вам повезло, и вы сорвали последний лепесток со словами
«Любит». Вы серьезно начинаете раздумывать о том, чтобы выйти за него замуж. Вы предвку-
шаете жизнь, наполненную счастьем, спокойствием и планами на будущее.
Стоп. Вы уверены, что знаете этого мужчину? И знает ли он вас, как узнают друг друга
люди во