Вы находитесь на странице: 1из 3

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ.

№ 3 (70) 2018

8. Саид Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока. Изд. 2 испр. и доп. Санкт-Петербург, 2006.
9. История Аммалат-бека известна в разных версиях: Дубровин Н. История войны и владычества русских на Кавказе. Санкт-Петер-
бург, 1888; VI; по указателю; Утверждение русского владычества на Кавказе. Тифлис, 1904; Т. 3; Ч. 1: 506 – 516; Памятники времён
утверждения русского владычества на Кавказе. Тифлис, 1909; II: 108 – 115.
10. Базанов В. Очерки декабристской литературы. Москва, 1953.
11. Маслин Н. О романтизме А. Марлинского. Вопросы литературы. 1958; 7.
12. Алексеев М.П. Этюды о Марлинском. Иркутск, 1928.
13. Бестужев-Марлинский А.А. Сочинения: в 2-х т. Москва, 1958; 2.

References

1. Kozubskij E.I. Opyt bibliografii Dagestanskoj oblasti. Temir-han-Shura,1895; V.


2. Polievktov M.A. Evropejskie puteshestvenniki XIII – XVIII vv. po Kavkazu. Tiflis, 1935.
3. Skazin E.V. Literatura o Dagestane na zapadnoevropejskih yazykah. Mahachkala, 1964.
4. Yusufov R.F. Russkij romantizm nachala XIX veka i nacional’nye kul’tury. Moskva, 1970.
5. Gamzatov G.G. Kavkaz i Dagestan v kontekste russko-francuzskih istoriko-literaturnyh svyazej (XIX – nachalo XX vv.). Izbrannoe.
Mahachkala, 2011: 831 – 864.
6. Gadzhiev V.G. Dagestan v izvestiyah russkih i zapadnoevropejskih avtorov XIII – XVIII vv. Mahachkala, 1992.
7. Kazbekova Z.G. Dagestan v evropejskoj literature. Mahachkala, 1994.
8. Said `E.V. Orientalizm. Zapadnye koncepcii Vostoka. Izd. 2 ispr. i dop. Sankt-Peterburg, 2006.
9. Istoriya Ammalat-beka izvestna v raznyh versiyah: Dubrovin N. Istoriya vojny i vladychestva russkih na Kavkaze. Sankt-Peterburg, 1888;
VI; po ukazatelyu; Utverzhdenie russkogo vladychestva na Kavkaze. Tiflis, 1904; T. 3; Ch. 1: 506 – 516; Pamyatniki vremen utverzhdeniya
russkogo vladychestva na Kavkaze. Tiflis, 1909; II: 108 – 115.
10. Bazanov V. Ocherki dekabristskoj literatury. Moskva, 1953.
11. Maslin N. O romantizme A. Marlinskogo. Voprosy literatury. 1958; 7.
12. Alekseev M.P. `Etyudy o Marlinskom. Irkutsk, 1928.
13. Bestuzhev-Marlinskij A.A. Sochineniya: v 2-h t. Moskva, 1958; 2.
Статья поступила в редакцию 18.05.18

УДК 1751

Shabanova A.M., doctoral postgraduate, Baku Slavic University (Azerbaijan), E-mail: aysel.shabanova.02@gmail.com

REFLECTION OF ENGLISH CULTURE ON COLOR NAMED IDIOMS. As with any language, English has many idioms. Idioms
are culturally bound, providing insight into the history, culture and outlook of their users. There is a number of idioms which contain
color names in English. Color idioms can convey a unique aspect of culture. Since one color can have many various meanings in dif-
ferent cultures, it makes sense that colors often appear in various language expressions and are used to convey non literal meanings.
In Asia orange is a life affirming color, while in the USA it’s a color of road hazards, traffic delays and fast food restaurants.
Key words: idiom, color named feature, language picture of the world.

А.М. Шабанова, докторант Бакинского Славянского Университета, Азербайджан, г. Баку,


Е-mail: aysel.shabanova.02@gmail.com

ОТРАЖЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ


С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
Как и в любом языке, в английском насчитывается множество фразеологизмов. В совокупности знаний истории, культуры
и мировоззрения их пользователей, фразеологизмы тесно связаны национальным колоритом народа. В английском языке
существует множество фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Фразеологизмы с компонентом цветообозначе-
ния. могут передать уникальный аспект культуры. Поскольку один цвет может иметь много разных значений в разных культу-
рах. Напр., В Азии оранжевый считается цветом жизнедеятельности, в то время как в США оранжевым цветом обозначаются
предупреждающие знаки на дорогах и знаки ресторанов быстрого питания. Итак, цвета часто появляются в разных выраже-
ниях языка и не используются для передачи прямого смысла слов.
Ключевые слова: фразеологизм, компоненты цветообозначения, свойства, языковая картина мира.

Понятие «языковая картина мира», начавшее применяться отражение национального духа, менталитета, культуры, миро-
учеными-философами с начала ХХ столетия и получившее в воззрения народа – носителя языка. Фразеологизмы в полном
последнее десятилетие новое направление, все больше привле- смысле слова во все времена опосредованно отражали мысли
кает внимание лингвистов. Говоря о «языковой картине» мира, и чувства людей, социальную систему и идеологию времени. [2,
мы подразумеваем полное и системное отражение объективной с. 75]. Кроме того, фразеологизмы формировались в соответ-
реальности при помощи различных языковых средств [1, с. 44]. ствии с грамматической структурой, лексическими особенностя-
По мнению ученых-лингвистов «языковая картина мира» нахо- ми и фонетическими законами языка.
дит свое отражение в структурных элементах языка, т.  е. в его Видная представительница современной русской лингви-
лексическом и фразеологическом фонде. Целью данного иссле- стики Т.З.  Черданцева, говоря о значимости фразеологизмов с
дования является разбор понятия «языковая картина мира». точки зрения языковой картины мира, отмечает, что «идиомати-
Фразеологическая картина мира отражает дух, менталитет ка каждого языка есть ценное наследие, отражающее мировоз-
того или иного народа и вместе с тем служит образному выра- зрение, национальную культуру, традиции и обычаи, верования,
жению его исторического опыта, образа жизни. Именно поэтому, мечты и историю народа, говорящего на этом языке. Анализируя
«фразеологическая картина» мира включает в себя не толь- научную литературу по фразеологии, можно утверждать, что во
ко рациональные представления об объективной реальности, фразеологической системе каждого языка видное место занима-
а также и эмоциональные данные о ней. Обобщая сказанное ют фразеологизмы, содержащие компонент цветообозначения,
выше, фразеологическую картину мира можно охарактеризовать т. е. связанные с названиями цвета. Во фразеологии английско-
следующим образом: фразеологическая картина мира – есть го языка также встречается большое количество фразеологиз-
не что иное, как универсальный способ классификации фразе- мов с компонентом цветообозначения. Фразеологизмы такого
ологизмов с опорой на их экстралингвистические и языковые рода отражают национальное мышление народа. Национальное
особенности. Это означает, что все фразеологизмы являются мышление – мировоззрение, объединяющее в рамках категорий
носителями языковых и экстралингвистических признаков языка и форм родного языка интеллектуальные, духовные, волевые
которому они принадлежат. Таким образом фразеологизмы есть качества народа и формы, способы проявления этих качеств

531
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (70) 2018

в языке. [3, с. 25]. Исследование на лексическом уровне наци- та, поэтому серый цвет символизирует нейтральность, печаль,
онального менталитета народа, его национальных и духовных тусклость. Так, словом «серый» определяется пасмурная, хму-
особенностей, выдвигает необходимость изучения фразеоло- рая погода, переменчивая и неопределенная. Серый цвет также
гизмов английского языка, связанных с названиями цвета и дает символизирует мышление и мозг, т.н. «серое вещество», содер-
возможность исследовать структуру английского языка, а также жащееся в головном мозге. В английском языке большинство
особенности социально-культурного образа жизни английского фразеологизмов, содержащие слово «серый» также указывают
народа, его национальное мышление. Это совершенно логично, на преклонный возраст. Серый цвет может также выражать по-
поскольку каждый народ по разному относится к цвету и придает мутнение, недовольство, антипатичность. Это подтверждается
каждому цвету самый различный смысл. Этот фактор является следующими фразеологизмами: to turn grey – поседеть; grey
также исторической категорией и находит отражение (в той или water – мутная, непригодная для питья вода; grey market  –
иной форме) в устойчивых фразеологизмах, формирующихся на продажа, сбыт товаров за границей без разрешения про-
протяжении столетий и в определенном смысле характеризую- изводителя; grey matter – ум, рассудок; a grey area – неяс-
щих мировоззрение народа. Так, у многих народов мира в отно- ный, непонятный вопрос.
шении к белому цвету наблюдается определенное сходство  – Желтый цвет считается самым ярким, бросающимся в глаза
белый цвет представляется символом чистоты, непорочности и цветом солнечного спектра. Желтый цвет символизирует солн-
невинности. В английском языке есть достаточно фразеологиз- це, позитив, яркость. В тоже время желтый цвет может выражать
мов, подтверждающих такое отношение к белому цвету, напри- болезнь, трусость, глупость, эгоизм и некоторые другие отрица-
мер: white hands- чистые, незапятнанные руки; lily-white тельные понятия. Например, если на корабле, приближающемся
reputation- безупречная репутация; white knight- спаситель к берегу поднят желтый флаг, это значит, что экипаж корабля или
; white hope- радужные надежды, светлые мечты. кто-то из пассажиров болен инфекционной болезнью. Желтый
Белый цвет, в языке многих народов отличающийся сходны- флаг на магистральных путях указывает на несчастный случай
ми характеристиками также считается символом власти, вели- или аварию. Английские фразеологизмы, с упоминанием желтого
колепия и величия. Например, эмблемой династии Йорков, пра- цвета как правило выражают относительно негативный смысл,
вившей в Англии в XIII столетии является именно «White Rose» что является показателем отношения к желтому цвету. Напри-
(«Белая роза»), в Лондоне, улица на которой расположены са- мер: yellow believed-боязливый, пугающийся всего человек;
мые значительные государственные учреждения называется yellow fever- желтая лихорадка (тропическая болезнь);
White Street (Белая улица), здание, в котором размещается пра- yellow dog contract – обязательство не становиться чле-
вительство Великобритании называется White Hall (Белый зал), ном профсоюза, взятое на себя сотрудником; yellow press-
наконец, резиденция Президента США называется White House желтая пресса.
(Белый Дом). Все указанные примеры являются подтверждени- В то же время, встречаются также и фразеологизмы, в кото-
ем особого отношения к белому цвету в английском языке [4]. рых желтый цвет не выражает негативного значения. В таких слу-
Вместе с тем, в английском языке в отдельных случаях чаях желтый цвет приобретает дополнительные семантические
встречаются фразеологизмы, в которых белый цвет употребляет- оттенки и способствуют выражению новых значений. Например:
ся в отрицательном смысле. В этих случаях белый цвет является yellow brick way- дорога, ведущая к успеху.
признаком увядания, бесцветности, трусости и др. Например: to Зеленый цвет в английском языке ассоциируется с молодо-
go white- побледнеть; as white as ghost- бледный как при- стью, живой природой, новой жизнью, свежестью и новизной. На-
видение; to show white flag- поднять белый флаг, сдать- пример: as green as grass – молодой, зеленый, неопытный;
ся; white plague- белая чума; white night-бессонная ночь; to green winter – бесснежная зима; to have rub of the green  –
bleed white- получить до последней копейки. добиться успеха (в спортивных соревнованиях); green
Часто встречающийся в английской фразеологии и являю- wound- свежая, незажившая рана; to keep a memory green –
щийся достаточно функциональным черный цвет, считается сим- запомнить навсегда.
волом темноты, мрака. Не случайно, люди во время траурных Зеленый цвет в английском языке также означает разре-
церемоний или похоронных ритуалов надевают одежду именно шение – to give smb. green light- разрешить дать зеленый
черного цвета, а в театральных представлениях или фильмах свет.
дьявольские силы, образы зла и тьмы также бывают облачены Следует отметить, что фразеологизмы, образованные при
во все черное. Например: black sheep-ударить лицом в грязь; помощи слова «зеленый» не всегда выражают положительный
black out-темнеть в глазах, потерять сознание; black смысл. Зеленый цвет может также символизировать зависть,
mood- без настроения, унылый, нервный; black market – ревность, болезнь. Фразеологизмы, в которых упоминается зе-
черный рынок; black leg -аферист, мошенник. леный цвет, могут выражать различные физические и психоло-
Вместе с тем в английском языке черный цвет не всегда гические свойства человеческой натуры, например, green with
имеет негативный смысл. В некоторых случаях черный цвет при- envy- свихнуться от зависти; green-eyed monster – рев-
обретает дополнительные, совершенно новые семантические ность; to turn green-выглядеть поблекшим, чувствовать
оттенки и выражает совершенно новые значения. В частности, тошноту; green around the gills – выглядеть больным; to
слово «black» используется для выражения цвета, темноты, а see green in one’s eyes – считать кого-то наивным, про-
также некоторых положительных состояний, например: in the стачком.
black-иметь хорошее материальное состояние; black tie Кроме того, зеленый цвет в английском языке также симво-
event- официальное мероприятие. лизирует наркотические средства и людей употребляющих нар-
Фразеологизмы, в которых обозначен красный цвет в ан- котики. Например: – green key, green love, green gasoline, green
глийском языке могут иметь самое различное значение, выра- jelly beans- наркотическое средство; green friend, green
жать различный смысл. Красный цвет всегда считался символом boy- человек употребляющий наркотики, наркоман.
крови, пламени, любви, солнца, бодрости. Перечисленные зна- Что касается голубого, синего цвета, то это цвет ясного неба
чения красного цвета отражаются в фразеологизмах, содержа- и моря. В английском этнокультуральном сознании голубой цвет
щих слово «красный» – red blooded- энергичный, кипучий; red символизирует аристократизм, благородное происхождение.
hot – пламенный, огненный. Именно по этой причине люди, принадлежащие к старинному
Красный цвет может обозначать также запрет, опасность, во- аристократическому роду называются «голубая кровь». Вместе
енные события, например; – red light- сигнал запрета, преду- с тем, в Англии и США голубой цвет также выражает депрес-
преждение об опасности; to go on red alert- быть готовым сию, горе, тоску. Например: blue devils – подавленность, де-
к опасности. прессия; to feel blue – плохо чувствовать себя; to be in the
В английском языке красный цвет часто выражает нервоз- blues  – потерпеть неудачу; to look blue- выглядеть боль-
ность, гнев, стыдливость, и даже материальные затруднения. ным.
Например: to see red- разгневаться, прийти в бешенство; В конце XIX столетия в США зародилась новая музыка, в
red as beet- красный от злости; red with anger- покраснеть, последствии эти меланхолические мелодии получили название
побагроветь от злости; to be in red- быть в тяжелом ма- «блюз», также взятое от английского слова «blue» – голубой, си-
териальном положении, быть в долгах; come out of red – ний. В английской культуре понятие «синий», «голубой» может
избавиться от долгов, расплатиться с долгами. также употребляться и с негативным оттенком. [5]. Например:
Фразеологизмы, в которых упоминается серый цвет в ан- blue joke – грубая, неуклюжая шутка; blue movie – фильм
глийском языке встречаются относительно редко. Известно, что с откровенными сценами; scream blue murder – кричать,
серый цвет образуется путем соединения черного и белого цве- орать, не справляться с эмоциями; to make the air blue –
532
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (70) 2018

устроить жаркую дискуссию; things look blue – дела идут ние». В начале ХХ столетия в США предприятия в качестве пред-
плохо, плохи дела. упреждения о предстоящем увольнении посылали сотрудникам
В целом, в английском языке существует большое количе- карты розового цвета. Впоследствии это правило было отмене-
ство фразеологизмов, в которых голубой, (синий) цвет упомина- но, однако выражение сохранилось во фразеологическом фонде
ется в самых разных смыслах и эти фразеологические единицы языка. В сущности, основываясь на этимологических исследова-
отличаются многообразием семантических оттенков. Например: ниях (труды Петера Либхольда, куратора Музея Национальной
оnce in blue moon- в редких случаях; out of blue- неожиданно, истории США при институте Симпсона в Вашингтоне) можно
внезапно; true blue- преданный своей идее; between the devil утверждать, что розовый цвет карты вовсе не является выраже-
and deep blue sea – меж двух огней. нием какого-либо негативного смысла. Руководители предпри-
Приведенные примеры подтверждают, что фразеологизмы, ятий случайно выбрали для карт уведомления розовый цвет с
в составе которых есть слово «голубой» заметно отличаются тем, чтобы не смешивать их с рабочими бумагами. Вот несколько
друг от друга с точки зрения выражаемого смысла. примеров фразеологизмов, связанный с розовым цветом: in the
Коричневый цвет – цвет земли, древесины. В английской pink – быть здоровым, быть в хорошем состоянии; to bе
фразеологии существует достаточно большое количество фра- pickled pink- быть довольным; see pink elephants- в нетрез-
зеологизмов, в которых фигурирует коричневый цвет. Напри- вом состоянии видеть что-то нереальное, видеть «розо-
мер: brown off – нервировать, докучать, надоедать; brown вых слоников»; rose coloured glasses  – видеть что-либо
thumb – неумелый земледелец; brown bottle flu – плохо чув- через розовые очки.
ствовать себя после употребления спиртного, болеть; Наконец, в английском языке есть группа фразеологизмов,
brown noser – подхалим; brown bagger – человек, принося- связанных с другими цветами, такими как например золотистый,
щий в офис еду из дома; to do brown – обманывать. серебристый, фиолетовый, оранжевый.
Розовый цвет в английском языке символизирует здоровье, Например: born in the purple – родиться в королевской
искреннюю, чистую любовь, мечты и светлые грёзы, надежду. семье; purple state – в США во время выборов набрать
Как правило, покупая одежду и украшения для новорожденных приблизительно одинаковое количество голосов за Ре-
девочек, родители отдают предпочтение именно розовому цвету. спубликанскую и Демократическую партии; purple patch –
Щеки здорового человека также бывают розового цвета. Как вид- светлый период в жизни, белая полоса; go gathering orange
но, розовый цвет ассоциируется исключительно с радостными blossoms- искать себе спутника жизни; the silver screen –
событиями и позитивными понятиями. Значения розового цвета фильмы; a golden mean – золотая середина.
находят отражение во фразеологизмах, в составе которых при- Как видно, фразеологизмы тесно связаны национальным
сутствует слово «розовый». Исключением является выражение колоритом народа и они могут иметь много разных значений в
«pink slip», обозначающее “освобождение от должности, увольне- разных культурах.
Библиографический список

1. Геляева Ариука Ибрагимовна. Человек в языковой картине мира. Кабардино-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова. Диссертация …
доктора филологических наук, Нальчик, 2002.
2. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Москва, Просвещение, 1977.
3. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Москва, Учпедгиз, 1959.
4. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. Вопросы языкознания, 1996; 1: 58 – 70.
5. David John Allerton, Nadja Nesselhauf, Paul Skandera. Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application. 2004.

References

1. Gelyaeva Ariuka Ibragimovna. Chelovek v yazykovoj kartine mira. Kabardino-Balkar. gos. un-t im. H.M. Berbekova. Dissertaciya … doktora
filologicheskih nauk, Nal’chik, 2002.
2. Larin B.A. Istoriya russkogo yazyka i obschee yazykoznanie. Moskva, Prosveschenie, 1977.
3. Smit L.P. Frazeologiya anglijskogo yazyka. Moskva, Uchpedgiz, 1959.
4. Cherdanceva T.Z. Idiomatika i kul’tura. Voprosy yazykoznaniya, 1996; 1: 58 – 70.
5. David John Allerton, Nadja Nesselhauf, Paul Skandera. Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application. 2004.
Статья поступила в редакцию 08.05.18

УДК 821.161.1

Shakhbanova Z.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: uzlipat066@mail.ru

PHONETIC CHANGES OF VOWELS IN THE DARGWA LANGUAGE. The article investigates phonetic processes in the Dargwa
language. The choice of this topic as an object of study is explained by the lack of investigation of phonetic changes in the Dargwa
literary language. Among the numerous phonological processes in various dialects, Dargwa literary language there are only striping,
drop, assimilation. The alternation of vowels is widespread in Dargwa language and provides for the formation of species and of the
verb distinguishes possessive forms, singular and plural forms from one part of the speech of another. Droppings occur at the junction
of morphological parts of one and the same word. A characteristic feature of assimilation is that assimilation occurs only within the
basics: root vowels я and e affect vowel suffixes and prefixes and assimilate them.
Key words: Dargwa language, phonetic processes, alternation, vowel sounds, assimilation, reduction, spelling.

З.И. Шахбанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
Е-mail: uzlipat066@mail.ru

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ГЛАСНЫХ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ


В статье исследуются фонетические процессы в даргинском литературном языке. Выбор данной темы в качестве объекта
исследования объясняется малоисследованностью фонетических изменений в даргинском литературном языке. Из много-
численных фонетических процессов в различных даргинских диалектах, в литературном языке встречаются лишь чередова-
ние, выпадение, ассимиляция. Чередование гласных широко распространено в даргинском языке и служит для образования
видов и глагола, различает падежные формы, единственное и множественное число, образует от одной части речи другую.
Выпадение происходит на стыке морфологических частей одного и того же слова. Характерной особенностью ассимиляции
является то, что уподобление происходит лишь в пределах основы: гласные корня я, е влияют на гласных приставок и суф-
фиксов и ассимилируют их.
Ключевые слова: даргинский язык, фонетические процессы, чередование, выпадение гласных, ассимиляция, ре-
дукция, орфография.

533