Вы находитесь на странице: 1из 5

УДК 811.

111-26
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ

Безверхняя Анастасия Ивановна


Студентка
ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского»

Аннотация: Проанализировав некоторые фразеологические единицы, было


выявлено, что их стилистический потенциал в основном метафоричен.
Фразеологические единицы образовываются на основе метафор, метонимий,
гипербол, сравнений, олицетворений. В контексте данные фразеологические
единицы выполняют ряд стилистических функций, помогающих читателю
четко представить образ персонажа и его жизненные обстоятельства.
Ключевые слова: фразеология, стилистический потенциал, идиоматика,
идиостиль.

STYLISTIC POTENTIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Bezverkhnyaya Anastasiya Ivanovna

Abstract: Having analyzed some phraseological units, it has been found out that
stylistic potential of them is usually metaphorized. The phraseological units are
formed on the basis of metaphors, metonymies, hyperboles, similes and
personifications. In context these phraseological units implement a range of
stylistic functions, which help the reader to create an image of the character and his
life circumstances more precisely.
Key words: phraseology, stylistic potential, idiomatics, idiostyle.
Использование какого-либо языка в его полной мере подразумевает
под собой использование различных фразеологических единиц, которые, в
свою очередь, используются в различных функциональных стилях и, таким
образом, могут быть стилистически окрашены [2]. Эти фразеологические
единицы могут принимать на себя функционал стилистических троп и фигур.
В стилистических тропах выделяют метафоры (cushion one’s loss – смягчить
боль от потери), метонимии (hands wanted – требуются рабочие), гиперболы
(there were eons of people – было очень много народу), сравнения (as hell –
очень сильно), и тому подобное, а в стилистических фигурах – анафору (no
pain, no gain – без труда не выловишь), эпифору (it takes one to know one –
рыбак рыбака видит издалека), градацию (out of the frying pan into the fire – из
огня да в полымя), параллелизм (a penny saved is penny earned – копейка
рубль бережёт), иронию (the pot calling the kettle black – горшок над котлом
смеётся, а оба черны) и так далее.
Все фразеологизмы будут подразделяться на фразеологические
единицы с различной яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая
будет обусловлена их образностью, а также использованием в них различных
выразительных языковых средств. Например, фразеологизмы разговорного
стиля могут быть окрашены в фамильярные, шутливые, иронические и даже
презрительные тона («out of the blue – как снег на голову», «from the frying
pan into the fire – из огня да в полымя»); а вот книжным фразеологизмам
будет присуще возвышенное, торжественное звучание («dip one’s hands in
blood – обагрить руки в крови», «pass away – уйти из жизни»).
У другой группы фразеологизмов не будет практически никакой
эмоционально-экспрессивной окраски. Они будут реализовываться только в
номинативной функции («rail line – железная дорога», «explosive device –
взрывное устройство»). Таким фразеологизмам не свойственна образность,
они не содержат оценки и в большинстве своем являются терминами,
которые характеризуются однозначностью, а образующие их слова
выступают только в прямых значениях.
В стилистических целях фразеологизмы могут использоваться
следующим образом:
1. Без трансформации. При этом стилистический эффект возникает в
результате взаимодействия фразеологизма с контекстом. Семантический
парадокс – в данном случае фразеологическая единица сталкивается в одном
контексте с лексико-фразеологическими единицами, не совместимыми с ним
по их семантическим характеристикам. Стилистический парадокс – в одном
контексте сталкиваются единицы, принадлежащие к разным стилям речи и
имеющие различную стилистическую окраску. Взаимодействие между двумя
фразеологическими единицами в одном контексте или между
фразеологическими единицами и свободным словосочетанием, когда
взаимодействуют или отдельные компоненты разных фразеологических
единиц, или компонент фразеологической единицы и компонент-омоним
свободного словосочетания для создания иронии, насмешки, сарказма и
каламбура. Между взаимодействующими компонентами могут возникать
отношения синонимии, антонимии, омонимии и так далее [32]. Например:
«Why have the gift of the gab if silence is golden?» – зачем иметь дар
красноречия, если молчание – золото? Эффект каламбура достигается
противопоставлением двух похожих фразеологических единиц.
2. С частичной трансформацией: изменяется семантика при сохранении
формы фразеологических единиц. Например, использование
фразеологического оборота в прямом значении. Здесь реализуется прямое
(генетически исходное) значение фразеологических единиц, а
стилистический эффект возникает из-за использования в контексте внешнего
омонима фразеологических единиц. Вторым типом является полное
совмещение (двойная актуализация) – использование словосочетания
одновременно и в прямом, и в переносном (фразеологическом) значении
(реализация в одном контексте обоих значений словосочетания). Полное
совмещение возможно лишь при трансформациях так называемых реальных
фразеологических единиц, то есть тех, которые имеют в современном языке
прототипы (словосочетаний, метафоризация которых дала фразеологическую
единицу). Например: «one fell in love with her thoughtlessly as thoughts would
not allow this» – в нее влюблялись без ума, а подумав – опасались. Между
этими фразеологическими единицами существует внутренняя омонимия
(внутри фразеологической системы), однако в результате того, что в данном
контексте реализуются прямые значения, между ними устанавливаются
отношения антонимии: без ума ‘глупые’; подумав – ‘умные’.
3. С частичной трансформацией: изменяется форма фразеологизма при
сохранении его семантики. Например, предлагается замена одного из
компонентов фразеологизма окказиональным вариантом, при этом семантика
может остаться без изменений: «to get the gift of the gab», «to receive the gift of
the gab» [1]. Еще одним подвидом является расширение компонентного
состава фразеологических единиц. Иногда расширение не приводит к
существенному изменению семантики, а лишь интенсифицирует его (чаще
всего качественные или местоименные прилагательные): to put to waste – to
put to complete waste – to masterly put to complete waste.
4. С полной трансформацией и формы, и семантики фразеологизма.
Например, изменение семантики фразеологических единиц при замене
одного из компонентов новым, окказиональным. Пример: «Я мыслю – и на
это существую» (из «Я мыслю – значит существую», «Cogito ergo sum») здесь
заменен компонент значит на «на это» (теперь: ‘моя умственная деятельность
является источником средств существования’).
Другим подтипом является нарушение фразеологической
непроницаемости – расширение компонентного состава ФЕ, при котором у
какого-либо компонента появляется зависимый компонент, не входящий в
состав фразеологических единиц и возвращающий компоненту его прямое
значение. В результате нарушения фразеологической непроницаемости
целостное, нерасчлененное значение ФЕ «расщепляется» и происходит
деметафоризация ФЕ (возвращается его прямое значение). После такого
преобразования возникает оборот с прямым значением, омонимичный
фразеологизму, и происходит двойная актуализация [3].

Список литературы
1. Кунин, А. В. Английская фразеология : учебное пособие для студентов
вузов / А. В. Кунин. – Москва: Высшая школа, 1970. – 344 с.
2. Семенова, Н. А. Языковые и речевые функции фразеологических единиц /
Н. А. Семенова. – Гуманитарные, социально-экономические и общественные
науки, 2014. – С.388–391.
3. Стилистическое использование фразеологических единиц. – URL:
https://myfilology.ru//russkiiyazyk/frazeologiya/stilisticheskoe-ispolzovanie-
frazeologicheskix-edinicz/ (дата обращения: 10.06.2021)