Вы находитесь на странице: 1из 4

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ.

№ 6 (85) 2020

Яркой отличительной чертой красавицы в русских сказках является коса в Если внешний облик царевны характеризуют преимущественно эпите-
сочетании с эпитетами – прилагательными: золотая коса, длинная коса. Напри- ты-прилагательные, то ее внутренние качества (интеллектуальные и мораль-
мер: «(Царь Горох) корабль снарядил и по реке Лебединой с Василисой-красой, но-нравственные) характеризуют чаще эпитеты-существительные, которые могут
золотой косой, поплыл в земли свои» («Сказка о Василисе, золотой косе…»). выступать в качестве приложения: «(Мамки:) – Неповинны в беде; не прикажи
«Волосы ее (Василисы) густые, златошелковые, не покрытые ничем, в косу нас казнить, прикажи слово молвить: вихорь унес наше солнышко, Васили-
связанные, упадали до пят; и царевну Василису стали люди величать: золо- су-красу…». («Сказка о Василисе, золотой косе…»). «…а у царя (беда) единую
тая коса, непокрытая краса». («Сказка о Василисе, золотой косе»). Постоянным дочь, красавицу, умницу-разумницу к постели накрепко приковало» («Волшеб-
эпитетам характерно употребление их формы в так называемой инверсии – на- ное яблочко»).
меренном изменении привычного порядка слов для создания более сильного Одним из ярких средств выразительности в русских народных сказках явля-
эффекта (ср. также: дочка царская, сестрица любезная). Эпическое выражение ются тавтологические повторы. Они могут представлять собой словосочетания,
«коса непокрытая краса» связано с представлением русского народа о Солнце. состоящие из однокоренных слов. Таковыми являются, например, сложные су-
Слова «краса» первоначально означало «свет» («красное солнце»). «Для древ- ществительные типа «умница-разумница», сложные прилагательные «высокий –
них людей не было в природе ничего прекраснее дневного света, дающего всему превысокий»: «В ту же минуту сорвалась с его шеи змея, ударилась о сырую
жизнь и краски» [5, с. 75]. землю, обернулась душой-девицей и с глаз пропала – словно ее не было» («Ца-
Золотая коса – внешний атрибут царевны. Оним Василиса золотая коса ревна-змея»). «Царь-государь хочет видеть искусницу, что работала ему
состоит из собственного имени и прозвища (это устойчивое, традиционное ха- сорочки, и наградить ее из своих царских рук» («Василиса Прекрасная»). «Еле
рактеризующее определение, которое становится частью имени собственного). жива царевна-голубушка» («Волшебное яблочко»). «Царь захотел однажды
Коса являлась символом девичества: «коса – девичья краса». Эпитет «золотой» посмотреть от невесток дары, которая из них лучше мастерица» («Царев-
усиливает положительную оценочность. Здесь важен не только признак цвета, но на-лягушка»).
и ассоциативный признак высокой степени ценности. Прилагательные-эпитеты в Эпитеты-существительные, выступающие в качестве приложения, указы-
сказках используется при описании деталей одежды, нарядов царевны: «Много вают на род занятий героинь, их экономическое положение, какой-либо харак-
было у ней и нарядов цветных и каменьев дорогих…» («Сказка о Василисе, терный признак или качество. Приложения могут быть распространенными и
золотой косе»). «… Смотри, жена Ивана к колодцу пришла – коротай новый, нераспространенными. Например: Царь-девица, Несмеяна-царевна, Царев-
полсапожки новые, платок французский» («Царевна-лягушка»). «Елена Пре- на-лягушка, Василиса-царевна, Василиса-краса, Царевна-голубушка, душа-де-
красная обернется веретешком, а платье на ней будет золотое» («Царев- вица, Царевна-змея, Царевна-красавица, Василиса-золотая коса. Из примеров
на-лягушка»). «(Иван Царевич) уехал, а лягушка пошла, сбросила с себя кожух, видно, что такие образования выступают в качестве заглавия текста сказки, т.е.
оделась чудо как!». («Царевна лягушка»). «Елена Прекрасная вынесла башма- его названия. В них обозначается основная тема сказки. Это фактически сжатое
чок, крупным жемчугом унизанный, самоцветными камнями усаженный, а содержание текста [6 – 10].
сама глядит на царевича, усмехается» («Елена Прекрасная»). Таким образом, на основе контент-анализа русский народных сказок мож-
Красочные и выразительные эпитеты характеризуют и дворец, в кото- но сделать вывод о том, что царевна  – это самый яркий и запоминающийся
ром жила царевна (предметы роскоши, обстановка, атмосфера, окружавшая ее образ волшебных сказок. При характеристике этого образа авторы всегда ис-
в родительском доме): «В царских палатах, в высоком терему красовалась пользовали самые красочные и запоминающиеся эпитеты, как и всего того, что
Несмеяна-царевна. Какое ей было житье, какое приволье, какое роскошье!» окружало царевну. Наиболее полно раскрыть образ царевны помогают эпите-
(«Несмеяна-царевна»). «Всех выше, всех лучше царевна золотого царства…» ты, которые совмещают изобразительную и выразительную функции. Эпите-
(«Три царства, медное, серебряное, золотое»). «А перед ним (работником) стоят ты-прилагательные в сказках используются при описании внешности, деталей
царские палаты, серебром-золотом убраны…» («Несмеяна-царевна»). «Смо- одежды, нарядов царевны, предметов роскоши, обстановки и атмосферы, окру-
трит (стрелец-молодец), а по морю плывет Василиса-царевна, в серебряной жающей ее. Внутренние качества героини характеризуют чаще эпитеты-суще-
лодочке, золотым веслом гребет» («Жар-птица и Василиса-царевна»). ствительные.

Библиографический список

1. Матвиенко В.Э. Изучение русских народных сказок на занятиях по РКИ как способ познания русской философской мысли. Бюллетень науки и практики: научный
журнал. 2016; № 4.
2. Самосенкова Т.В., Яли Д. Национальные особенности понимания использования прилагательных в русских народных сказках китайскими студентами. Научные ведо-
мости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013; № 20 (163); Выпуск 19.
3. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Available at: //humanities-dictionari
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Available at: //gufo.me/dikt/dal
5. Афанасьев А.Н. Древо жизни: Избранные статьи. Москва, 1983.
6. Народные русские сказки. Москва: Художественная литература, 1977.
7. Москвин В.П. Эпитет как предмет теоретического осмысления. Грани познания: электронный научно-образовательный журнал ВГПУ. 2011; № 4 (14). Available at: www.
grani.ru
8. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Ленинград, 1986. Available at: www. litmir.me|br|
9. Словарь концептов русской народной сказки. Социальная функция. Нижний Новгород, 2015; Ч. II.
10. Самедов Д.С., Гасанова М.А. Концепт «Женщина» в русских народных сказках (лингвистический анализ). Успехи современной науки и образования. 2016; Т. 5, № 11.

References

1. Matvienko V.`E. Izuchenie russkih narodnyh skazok na zanyatiyah po RKI kak sposob poznaniya russkoj filosofskoj mysli. Byulleten’ nauki i praktiki: nauchnyj zhurnal. 2016; № 4.
2. Samosenkova T.V., Yali D. Nacional’nye osobennosti ponimaniya ispol’zovaniya prilagatel’nyh v russkih narodnyh skazkah kitajskimi studentami. Nauchnye vedomosti
Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2013; № 20 (163); Vypusk 19.
3. Rossijskij gumanitarnyj `enciklopedicheskij slovar’. Available at: //humanities-dictionari
4. Dal’ V.I. Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka. Available at: //gufo.me/dikt/dal
5. Afanas’ev A.N. Drevo zhizni: Izbrannye stat’i. Moskva, 1983.
6. Narodnye russkie skazki. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1977.
7. Moskvin V.P. `Epitet kak predmet teoreticheskogo osmysleniya. Grani poznaniya: `elektronnyj nauchno-obrazovatel’nyj zhurnal VGPU. 2011; № 4 (14). Available at: www.grani.ru
8. Propp V.Ya. Istoricheskie korni volshebnoj skazki. Leningrad, 1986. Available at: www. litmir.me|br|
9. Slovar’ konceptov russkoj narodnoj skazki. Social’naya funkciya. Nizhnij Novgorod, 2015; Ch. II.
10. Samedov D.S., Gasanova M.A. Koncept «Zhenschina» v russkih narodnyh skazkah (lingvisticheskij analiz). Uspehi sovremennoj nauki i obrazovaniya. 2016; T. 5, № 11.
Статья поступила в редакцию 10.11.20

УДК 81.26 DOI: 10.24412/1991-5500-2020-685-536-539

Demin P.E., Adjunct, Department of Middle Eastern Languages Military University of Ministry of Defence of Russian Federation (Moscow, Russia), Е-mail:
89605748888@mail.ru

IN SEARCH OF TERM CONFORMITY WHEN TRANSLATING MILITARY PROFESSIONAL VOCABULARY. The article discusses the features of the use of
military professional vocabulary and the difficulties which an interpreter has to overcome in search of term conformity when translating from the Arabic language into
Russian. This problem has a scientific and practical significance because modern Arab media actively use military professional vocabulary. The article raises political
issues military abbreviations and acronyms. To give their correct interpretation is quite a challenge because of a great variety of dialects and professional slang words.
Though the Arabic language is recognized as official among all Arab states, the military terminologies in mass media of the Arab states are verbalized differently
536
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 6 (85) 2020

1) ‫مصادر متابعة كشفت ان "العملية تجري بالتنسيق ما بين التحالف والوحدات واالئتالف المعرضة‬ – пул
Masadiru-l-mutaabʿatin kashafat anna-l-ʿamaliyyatu tujri bit-tansikhi ma bayna-t- – «стрелять», т
which may cause misunderstanding and distortion of information. The author concludes thatwal-wahdaatiwa-l-iʿtilaafi-l-muʿaaridi.
tahaalufi the search for matches in the translation of military professionalism is лять» имеет о
greatly complicated by the presence of many Arabic dialects, the emergence of new terminological «Masadiru-l-mutaabʿatin»phrases and acronyms – этоthrough не чтоborrowings иное, как from other languages,
«разведка». Более того, [rasaasatun] – с
especially English. Printed editions are synonymous with military terms to make themздесь easier имеет for ordinary public to understand,
место лексикализация идафной leadingконструкции:
to new military lexical means.
masaadiru (ед.ч. ‫مص��در‬ нец», т.е. пуля
Key words: professional communication, military term, the Arabic language.– masdar) – источники, mutaabiʿat – слежение. – обо
Идафная конструкция «‫( »مص�� � � ��ادرمتابعة‬masadiru-l-mutaabʿatin) в дословном «запасать», т.е
П.Е. Демин, адъюнкт, Военный университет Министерства обороны Российской переводе Федерации представляется г. Москва, как «источники
E-mail: 89605748888@mail.ru слежения». Словосочетание управ- – нож
ляет глаголом «kashafa», указывающим на деятельность спецслужб, поскольку [sakiinatun] – «т
переводится как «раскрывать, выявлять, обнаруживать». Опираясь на кон- – рак
ПРОБЛЕМА ПОИСКА СООТВЕТСТВИЙ текст предложения, можно с уверенностью говорить о том, что данное словосо- [saarihun] – «кр
четание обозначает «разведка». В результате перевод предложения будет – гра
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ следующим: «Разведка: «Операция, [налаженная] антиправительственными снаряд». «Пуш
объединениями и союзниками проходит в согласованном порядке». В данном термин образов
В статье рассматриваются особенности употребления военной профессиональной случае при лексики существительном
и трудности, сразведка которымиглагол «выяснила,
сталкивается переводчик обнаружила» в поиске в пись- – бро
терминологических соответствий при переводе с арабского языка на русский. менном переводе может быть опущен, поскольку далее следует цитата. Однако словно «верхня
Эта проблема имеет научное и практическое значение, поскольку современные же он должен арабские наличествовать
СМИ активно виспользуют устном переводе, военныекоторый профессионализмы.предусматривает функции;
В статьях, посвященных политическим вопросам, распространены военные аббревиатуры преобразование в косвенную
и акронимы. Правильная речь: «Разведка интерпретация выяснила,
такихчто…»; лексических еди- – кас
2) ...‫اعترض عناصر االستخبارات التركية المرافقون لشاحنة كبيرة‬ здан по описан
ниц представляет собой сложную задачу из-за большого разнообразия диалектов арабского языка и профессиональных слэнгизмов. Несмотря на то, что
(iʿataradhaʿanaasru-l-istihbaaraati-t-turkiyyati-l-muraafikhuuna lishahinat kab- – тан
арабский язык признан официальным среди всех арабских государств, наблюдается ситуация, «Турецкие
iira). Перевод: когда военная терминология
разведчики, в средствах массовой
сопровождающие крупный инфор- грузовик, [dabbaabun] – «
мации арабских государств приподносится по-разному, что может повлечь за собой перехватили…». и искажение информации.
непонимание скорость и букв
Ключевые слова: профессиональная коммуникация, военный термин, арабский язык.
В приведенном примере термин «разведка» автор преподнес в форме В соврем
распространенного варианта – ‫( االس� � � � � ��تخبارات‬al-istihbaaraat). Сам по себе глагол пользование аб
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью изучения ‫( اس� � � � ��تخبر‬от которого образован данный масдар) обозначает «осведомляться, ным делом (пе
такой важнейшей части арабского языка, как военная терминология. В связи с собирать сведения». лива-аль-муша
расширением всесторонних связей России с арабскими странами все большую Однако обратить внимание следует на словосочетание Арабские
остроту приобретает проблема установления соответствий при переводе про- «‫( »عناصراالس� � � � � � � ��تخبارات‬ʿanaasru-l-istihbaaraat), смысл которого зависит не только от читателя зн
фессиональной лексики. Сложность перевода военных терминов заключается в от перевода слов, его составляющих, но и других частей речи в предложении. корректного по
том, что, несмотря на официальность арабского языка, многие слова и выраже- «‫ – »عناص � ��ر‬множественное число от ‫(عنص � ��ر‬ʿunsur) – элемент, составная ТаХ имеет соо
часть, происхождение и т.д. Обладая широким семантическим рядом, данное слева направо,
ния имеют разное значение в зависимости от диалекта определенной террито-
слово, являясь первым членом идафы, может обладать тем или иным значени- Так, Х – это пер
рии и контекста, в котором они употребляются. Военная лексика используется и в ем. Таким образом «ʿanaasru-l-istihbaaraat» логично перевести как «составные «тахрир» – «о
художественных текстах, и в текстах СМИ арабских стран. Сообщения о происхо- части разведки», т.е. «подразделения разведки», что будет верно истолковано стина». Объед
дящих в мире вооруженных конфликтах не сходят с экранов телевизоров и полос в контексте: ны». Таким же
печатных изданий. Вооруженные столкновения и конфликты в арабских странах ‫لتركي � � � ��ة الم � � � ��رافقون لش � � � ��احنة كب � � � ��يرةاع � � ��ترض عناص � � ��ر االس � � ��تخبارات ا‬... сочетании – л
способствуют тому, что военная лексика прочно входит в жизнь обычных граждан. (iʿataradhaʿanaasiru-l-istihbaaraati-t-turkiyyati-l-muraafikhuuna lishahinat kab- мукāвамат луб
По мнению современных исследователей арабского языка, она уже не является iira). ко используют
прерогативой только лишь специалистов, профессионально занимающихся во- Показательным в данном случае является причастие «‫( »الم � � � ��رافقون‬аl- странных услов
енными вопросами, ею свободно оперируют журналисты, политики, дипломаты muraafikhuuna), не являющееся ни подлежащим, ни объектом, на которое ная система
и обычные люди [1 – 11]. На основе анализа источников можно обобщенно опре- направлено действие. Оно входит в состав конструкции «‫عناصراالس� � � � � � � ��تخبارات‬ ‫زرليم� � ��ال‬, где по
делить военную лексику как слова и выражения, предназначенные для точного ‫( »التركي� � � � � ��ة الم� � � � � ��رافقون‬ʿanaasru-l-istihbaaraati-t-turkiyyati-l-muraafikhuuna). Отсюда глийскую аббре
наименования лиц, предметов и явлений военной сферы, а также для общения можно сделать вывод, что данное причастие должно согласовываться с первым Случаи ар
либо со вторым членом идафы «‫( »عناصراالس� � � � � � � ��تخبارات‬ʿanaasiru-l-istihbaaraati). По названий разв
людей в военной среде [2]. К военной лексике относятся наименования воинских
правилам оформления идафы, замыкающее причастие не может относиться ко turkiyya) – букв
подразделений, названия военных званий и должностей, наименования воен- второму члену конструкции, поскольку к нему относится прилагательное жен- несмотря на э
нослужащих, предметов их одежды, оружия, защитных средств и т.д. Военная ского рода единственного числа «‫( »التركي � � � � ��ة‬at-turkiyya). Получается, что прича- Istihbarat Teşki
лексика включает как терминологическую составляющую, так и военный жаргон стие мужского рода множественного числа «аl-muraafikhuuna» согласуется с СМИ чаще исп
(профессионализмы). Для литературного языка (печатные издания, телевидение первым членом идафы «ʿanaasru», что дает нам возможность понять в полном разведыватель
и др.) характерно использование специальной лексики, между собой же военные объеме смысл всего выражения. Поскольку «ʿanaasru» также мужского рода языке существ
общаются с помощью профессионализмов (жаргонизмы). Роль военной сферы в множественного числа, то логично предположить, что при переводе оно приоб- istihbaaraati-s-s
арабских государствах продолжает оставаться одной из главных. В связи с этим ретет одно из своих значений «лица, личности», таким образом, «ʿanaasru-l- ay is); 3) Израи
происходит постоянное пополнение военной терминологии и обновление уже istihbaaraati-t-turkiyyati-l-muraafikhuuna» при переводе на русский язык приобре- Моссад (ивр. и
имеющихся терминов, что осложняет работу переводчика. В частности, перево- тет следующее значение: «сотрудники МИТ (турецкой разведки), сопровож- ‫والم�� � � � ��ا� الخاص� � � � ��ة‬
ды сообщений в прессе и на телевидении бывают очень противоречивыми. дающие…». Слово al-muusa
Трудности работы с военной терминологией заключаются в многозначно- В военной терминологии в арабском языке наблюдается тенденция к по- в арабском язы
лисемантичности, которая проявляется в различных отраслевых терминоси- каемые к al-m
сти терминов, в языковых несоответствиях, вызванных, к примеру, различиями стемах. Так, формами масдара различных пород развивается многозначность haassa являют
в системах званий вооруженных сил разных стран, различиями в устройстве на основе метонимии. Например: опускаются, чт
организационно-штатных структур и др. Сложность описанной ситуации легко ‫[ تركيب‬tarki:b] – «сборка» как процесс и как конструкция; элементов сост
рассмотреть на конкретном примере использования военной лексики в СМИ ‫[ تسليح‬taslirh] – «вооружение» как процесс и «вооружение» как совокупность понятия [8].
Ливана [9]: различных видов оружия;
1) ‫مصادر متابعة كشفت ان "العملية تجري بالتنسيق ما بين التحالف والوحدات واالئتالف المعرضة‬ ‫ � � � ��ةقي� � �–�ا‬пуля: 1) ‫[دة ُب ْن � ُد� َق� ٌ�ة‬bundukatun]
‫�يران المدفعي‬ [qiya:dat ni:ra:ni – слово l-midfaeiyya]
произошло– от глагола َ‫ َب ْندَق‬огнем
«управление [bandaka] ар-
Masadiru-l-mutaabʿatin kashafat anna-l-ʿamaliyyatu tujri bit-tansikhi ma bayna-t- –тиллерии» «стрелять», какт.процесс
е. пуля и– ‫�ا‬это � � � � ‫العلي‬то,
‫��ادة‬чем
� � � ‫[ القي‬al-qiya:datu
стреляют. Вl-aeiliiya] свою очередь, – «главное глагол управле-
«стре-
tahaalufi wal-wahdaatiwa-l-iʿtilaafi-l-muʿaaridi. ние» как
лять» имеетруководящий общие корни орган со [9] исловами
т.п. «ружье» и «венецианский»; 2) ‫َرصَاص ٌَة‬
«Masadiru-l-mutaabʿatin» – это не что иное, как «разведка». Более того, [rasaasatun] Среди –основных слово произошло способов от перевода существительноговоенных терминов ‫ص‬ ٌ ‫[ َرصَا‬rasaasun]
можно выделить – «сви-
здесь имеет место лексикализация идафной конструкции: masaadiru (ед.ч. ‫ مص��در‬нец», следующие: т.е. пуля – «сделанная из свинца»;
– masdar) – источники, mutaabiʿat – слежение. –1) калькирование обойма ‫[ َخ ْز َن ٌة‬haznatun] (полное или – слово частичное), произошлот.е. замену
от глагола َ‫[ َخ َزن‬hazana]
составных частей–
Идафная конструкция «‫( »مص�� � � ��ادرمتابعة‬masadiru-l-mutaabʿatin) в дословном «запасать», (морфем илит.е. слов)
обойма иноязычного – «запас патронов»; слова-реалии их прямыми лексическими соот-
переводе представляется как «источники слежения». Словосочетание управ- ветствиями – нож ٌ‫[ سِ ِّكين‬sikkinun](«Партия
в переводящем – слово освобождения» ‫( ح� � ��زب التح� � ��رير‬хизб-ут-
произошло от существительного ‫َسكِي َن ٌة‬
ляет глаголом «kashafa», указывающим на деятельность спецслужб, поскольку [sakiinatun] Тахрир) или–«Братья «тишина»,мусульмане» т.е. нож – «бесшумный»; ‫( ا�خ� ��وان المس� ��لمون‬аль-Ихуану-ль-Муслимун);
переводится как «раскрывать, выявлять, обнаруживать». Опираясь на кон- –2) транскрибирование,ракета ‫[ صَارُو ٌخ‬saaruuhun] т.е. максимально – словоприближенная
произошло отк оригиналу причастия пере- ‫َار ٌخ‬ ِ ‫ص‬
текст предложения, можно с уверенностью говорить о том, что данное словосо- [saarihun] дача произношения – «кричащий, названия; ревущий», так как старт ракеты напоминает рев;
четание обозначает «разведка». В результате перевод предложения будет –3) перевод граната ‫[ قُ ْن ُبلَ ٌة َيد َِوي ٌَة‬kunbulatun
с комментарием (характерен iadauiatun], для дословно
описания «ручной военнойпушечный техники),
следующим: «Разведка: «Операция, [налаженная] антиправительственными снаряд». при котором «Пушечный переводчик заряд» дополняет образован уже от глагола ‫[ َق ْن َب َل‬kanbala]
переведенное название –техники «бомбить», ком-
объединениями и союзниками проходит в согласованном порядке». В данном термин ментарием образован для создания от описания болеефункции; точного представления о модели боевой еди-
случае при существительном разведка глагол «выяснила, обнаружила» в пись- ницы –[2; 3; 4]. бронежилет ‫َاص‬ ِ ‫[ ُس ْت َرةٌ وَ أَقِي ٌَّة مِنْ أَ ْل َّرص‬sutratun uaakiiatun min ar-rasaasi], до-
менном переводе может быть опущен, поскольку далее следует цитата. Однако словноНиже «верхняя представлены
мужская одежда примеры защиты основных от пули»,военных
терминтерминов создан по –описанию личные
же он должен наличествовать в устном переводе, который предусматривает функции; средства вооружения и защиты бойца, а также техника, стоящая на вооружении
ْ
преобразование в косвенную речь: «Разведка выяснила, что…»; крупных – арабских каска ‫س‬ ِ ‫[ ُع أَ ْلرَّأ‬11]:
стран ْ‫[ دِر‬dir‘u ar-ra‘si], дословно «броня головы», термин со-
2) ...‫اعترض عناصر االستخبارات التركية المرافقون لشاحنة كبيرة‬ здан по – описанию пистолет функции. ‫[ َفرْ ٌد‬fardun], слово произошло от глагола ‫[ َف َر َد‬farada] –
(iʿataradhaʿanaasru-l-istihbaaraati-t-turkiyyati-l-muraafikhuuna lishahinat kab- «быть–единственным», танк ‫ َدبَّاب ٌَة‬так как первые пистолеты
[dabbaabatun], слово образовано были однозарядными от причастия и имели ‫َدبَّا ٌب‬
iira). Перевод: «Турецкие разведчики, сопровождающие крупный грузовик, [dabbaabun] единственный – патрон,
«ползающий». термин Стоит образован заметить, по модели масдара;
что первые танки имели низкую
перехватили…».1) ‫ مصادر متابعة كشفت ان "العملية تجري بالتنسيق ما بين التحالف والوحدات واالئتالف المعرضة‬скорость – и буквально пуля: 1) ‫ ُد َق ٌة‬ползали ‫[ ُب ْن‬bundukatun] по полю боя. произошло от глагола َ‫[ َب ْندَق‬bandaka]
– слово
В приведенном примере
Masadiru-l-mutaabʿatin kashafat термин «разведка»tujri
anna-l-ʿamaliyyatu автор преподнес
bit-tansikhi ma в bayna-t- В современной
форме – «стрелять», т. е. пуля арабской – это то, лексике
чем стреляют. средств массмедиа
В свою очередь, распространено
глагол «стре- ис-
распространенного
tahaalufi варианта – ‫( االس� � � � � ��تخبارات‬al-istihbaaraat). Сам по себе глагол пользование
wal-wahdaatiwa-l-iʿtilaafi-l-muʿaaridi. лять» имеет аббревиатурных общие корни соформ, словами особенно «ружье» в материалах,
и «венецианский»; связанных2)с ‫ ٌَة‬воен- ‫َرصَاص‬
‫«� � � � ��تخبر‬Masadiru-l-mutaabʿatin»
‫( اس‬от которого образован – этоданный не что масдар)
иное, обозначает
как «разведка». Более того, ным
«осведомляться, делом (пехотная
[rasaasatun] – слово произошло бригада от ‫ش� ��اة‬существительного
‫ل� ��وا� الم‬, зенитная артиллерия ‫ص‬ ٌ ‫[ َرصَا‬rasaasun] ‫�وا� –المش� ��اة‬
«сви- � �‫– ل‬
собирать
здесь имеет сведения».
место лексикализация идафной конструкции: masaadiru (ед.ч. ‫ مص��در‬нец», лива-аль-мушатун).
т.е. пуля – «сделанная из свинца»; 537
– masdar) Однако обратить
– источники, внимание
mutaabiʿat – слежение. следует на словосочетание –Арабские обоймааббревиатуры ٌ
‫[ َخ ْز َنة‬haznatun] образуются
– слово произошло путем комбинацииот глагола букв,َ‫خ َزن‬что
َ [hazana]
требует–
«‫�تخبارات‬ � � � � � � � �‫»عناصراالس‬
Идафная (ʿanaasru-l-istihbaaraat),
конструкция смысл которого зависит
«‫( »مص�� � � ��ادرمتابعة‬masadiru-l-mutaabʿatin) в дословном от читателят.е.
не только «запасать», знания
обойма соответствующих
– «запас патронов»; реалий для правильного понимания и
от перевода
переводе слов, его составляющих,
представляется как «источники но и других
слежения».частейСловосочетание
речи в предложении.управ- корректного
– подбора
нож ٌ‫[ سِ ِّكين‬sikkinun] соответствия. – слово Например, произошло палестинская
от существительного организация ‫ ٌة‬Фа- ‫َسكِي َن‬
ляет глаголом «‫« »عناص � ��ر‬kashafa»,
– множественное число от
указывающим на ‫�ر‬деятельность
� � ‫(عنص‬ʿunsur) –спецслужб,
элемент, составная ТаХ имеет –соответствующее
поскольку [sakiinatun] «тишина», т.е. ножобъяснение, – «бесшумный»; которое следует из обратного, т.е.
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 6 (85) 2020
‫مصادر متابعة كشفت‬ – пуля: 1) ‫[ ُب ْن ُد َق ٌة‬bundukatun] – слово произошло от глагола َ‫[ َب ْندَق‬bandaka]
hi ma bayna-t- – «стрелять», т. е. пуля – это то, чем стреляют. В свою очередь, глагол «стре-
лять» имеет общие корни со словами «ружье» и «венецианский»; 2) ‫َرصَاص ٌَة‬
а». Более того, [rasaasatun] – слово произошло от существительного ‫ص‬ ٌ ‫[ َرصَا‬rasaasun] – «сви- Широкое распространение получили и оценочные словосочетания, наце-
diru (ед.ч. ‫مص��در‬ нец», т.е. пуля – «сделанная из свинца»; ленные на формирование идеологических установок и оказания воздействия на
– обойма ‫[ َخ ْز َن ٌة‬haznatun] – слово произошло от глагола َ‫[ َخ َزن‬hazana] – национальный менталитет. Например, шахид – «герой, отдающий жизнь за дело
n) в дословном «запасать», т.е. обойма – «запас патронов»; борьбы», мутамаррид – «повстанец».
четание управ- – нож ٌ‫[ سِ ِّكين‬sikkinun] – слово произошло от существительного ‫َسكِي َن ٌة‬ Сложность восприятия новостных текстов связана с отсутствием термино-
лужб, поскольку [sakiinatun] – «тишина», т.е. нож – «бесшумный»; логической унификации, что проявляется в стремлении каждой страны использо-
ираясь на кон- – ракета ‫[ صَارُو ٌخ‬saaruuhun] – слово произошло от причастия ‫َار ٌخ‬ ِ ‫ ص‬вать устойчивые выражения, характерные именно для её территории. Поиск со-
анное словосо- [saarihun] – «кричащий, ревущий», так как старт ракеты напоминает рев; ответствий при переводе профессионализмов опирается на знание особенностей
ложения будет – граната ‫[ قُ ْن ُبلَ ٌة َيد َِوي ٌَة‬kunbulatun iadauiatun], дословно «ручной пушечный национального менталитета и культуры. Стоит отметить, что при сравнительном
ельственными снаряд». «Пушечный заряд» образован от глагола ‫[ َق ْن َب َل‬kanbala] – «бомбить»,
изучении языков и культур «вскрываются и существенные особенности и родного
дке». В данном термин образован от описания функции;
ْ َ ٌ َ ٌ ْ языка и тем более культуры» [7, с. 290]. Так, например, термин, который переводят
ужила» в пись- – бронежилет ‫َاص‬ ِ ‫[ ُست َرة وَ أقِيَّة مِنْ أل َّرص‬sutratun uaakiiatun min ar-rasaasi], до-
цитата. Однако словно «верхняя мужская одежда защиты от пули», термин создан по описанию на русский язык как «военно-морские силы», в арабской прессе может иметь раз-
редусматривает функции; личный вид: ал-куўāт ал-бахрийа, ал-куўа ал-бахрийа, ас-силāх ал-бахри [5, с. 18].
ْ
– каска ‫س‬ ِ ‫[ دِرْ ُع أَ ْلرَّأ‬dir‘u ar-ra‘si], дословно «броня головы», термин со- В современных арабских СМИ активно используется военная лексика.
здан по описанию функции. Чаще всего она присутствует в публикациях, освещающих военные конфлик-
lishahinat kab- – танк ‫[ َدبَّاب ٌَة‬dabbaabatun], слово образовано от причастия ‫َدبَّا ٌب‬ ты, а также в публикациях о происшествиях с использованием оружия в мирное
пный грузовик, [dabbaabun] – «ползающий». Стоит заметить, что первые танки имели низкую время (стрельбе на улицах, вооруженных ограблениях и т.п.). Военная лексика
скорость и буквально ползали по полю боя. формирует стилистическую окраску текста, придаёт ему эмоциональную напря-
однес в форме В современной арабской лексике средств массмедиа распространено ис- женность. При этом перевод официальных документов требует точности и ла-
по себе глагол пользование аббревиатурных форм, особенно в материалах, связанных с воен- коничности передачи значений профессиональных военных терминов. Работая
осведомляться, ным делом (пехотная бригада ‫ل� ��وا� المش� ��اة‬, зенитная артиллерия ‫ – ل� ��وا� المش� ��اة‬с такими текстами, переводчик оказывается в затруднительном положении. Так,
лива-аль-мушатун).
один и тот же военный термин может иметь несколько значений, может иметь
словосочетание Арабские аббревиатуры образуются путем комбинации букв, что требует
исит не только от читателя знания соответствующих реалий для правильного понимания и различный перевод в зависимости от контекста и диалекта территории. Для адек-
редложении. корректного подбора соответствия. Например, палестинская организация Фа- ватного перевода военной лексики иногда опускается часть слов в словосочета-
ент, составная ТаХ имеет соответствующее объяснение, которое следует из обратного, т.е. нии или оригинал заменяется более упрощенным аналогом. В этой обстановке
рядом, данное слева направо, прочтения. При этом за каждой согласной «скрывается» слово. ответственность за перевод полностью ложится на переводчика, задача которого
иным значени- Так, Х – это первая буква слова «харака» – «движение», Т – первая буква слова не только передать дословное содержание представленного текста, но и «впи-
как «составные «тахрир» – «освобождение», Ф – первая буква слова «филастин» – «Пале- сать» его в контекст окружающей обстановки.
но истолковано стина». Объединив слова, получаем: «Движение за освобождение Палести- Для поиска соответствий переводчику прежде всего следует осознать та-
ны». Таким же образом можно узнать объяснение слова «’амал» в устойчивом кие важнейшие характеристики ситуации, как субъекты определенной активно-
сочетании – ливанское шиитское «Движение Амаль» (в частности, ’афвāдж сти, время и место данной активности. Современные этнопсихолингвистические
lishahinat kab- мукāвамат лубнāнийа «подразделения ливанского сопротивления») [5]. Широ- исследования способов формирования образа мира убедительно доказали, что
ко используются и аббревиатуры, которые являются транслитерацией ино- представления о деятеле (субъекте, совершающем активность), времени и про-
«‫( »الم � � � ��رافقون‬аl- странных условных обозначений. Например, для обозначения термина «ракет-
м, на которое ная система залпового огня» может использоваться словосочетание ‫ ماظن‬странстве (месте совершения активности) играют особую роль в формировании
‫عناصراالس� � � � � � � ��تخبار‬ ‫زرليم� � ��ال‬, где последнее слово представляет собой транслитерированную ан- ментальных структур когнитивного опыта, отвечают за «эффективную перера-
uuna). Отсюда глийскую аббревиатуру MLRS (Multi Launch Rocket System). ботку информации с применением различных способов ее кодирования» [6, с.
аться с первым Случаи арабских аббревиатур весьма удобно рассматривать на примерах 149 – 150]. Для представления и перевода военных терминов (текстов) в прессе
stihbaaraati). По названий разведывательных служб: 1) ‫( االس � � � � � ��تخبارات التركي � � � � � ��ة‬al-istihbaaraatu-t- важна точность, так как полученная информация может являться ключевой для
т относиться ко turkiyya) – букв.: «турецкая разведка», что является корректным переводом. Но, принятия важных решений в военной сфере. Очевидно, что военному перевод-
гательное жен- несмотря на это, общеизвестно, что турецкая разведка носит название Millî чику недостаточно только владеть знаниями в области языка, необходимо также
тся, что прича- Istihbarat Teşkilat (Национальная разведывательная организация), причем в ориентироваться в культурных традициях данной арабской страны, её истории и
согласуется с СМИ чаще используется аббревиатура MIT; 2) Великобритания – Секретная языковых особенностях.
онять в полном разведывательная служба (англ. Secret Intelligence Service, SIS); в арабском Изученный материал подтверждает идею о том, что поиск соответствий
мужского рода языке существует дословный аналог: ‫( االس� � � � � ��تخبارات الس� � � � � ��رية خدمة‬hidmatu-l- при переводе военных профессионализмов значительно осложняется наличием
оде оно приоб- istihbaaraati-s-siriyya), а также калькированный акроним SIS – «‫( »االس اي اس‬al-is
множества диалектов арабского языка, появлением новых терминологических
м, «ʿanaasru-l- ay is); 3) Израиль – Институт разведки и специальных операций, известен как
язык приобре- Моссад (ивр. институт). Дословный перевод в арабском существует – ‫ الموس� ��اد‬словосочетаний и аббревиатур за счет заимствований из других языков, прежде
дки), сопровож- ‫( لالس� � � � ��تخبارات والم�� � � � ��ا� الخاص� � � � ��ة‬al-muusaadli-l-istihbaaraatiwa-l-magaammi-l-haassa). всего английского. Печатные издания изобилуют синонимами военных терминов,
Слово al-muusaad является заимствованием и не переводится, а используется чтобы упростить их понимание обычной публикой, что, в свою очередь, приво-
енденция к по- в арабском языке только лишь для обозначения израильской разведки. Примы- дит к появлению новых лексических средств военной тематики. В этой ситуации
ых терминоси- каемые к al-muusaad лексические единицы li-l-istihbaaraati -wal-magaammi-l- вопрос о необходимости дальнейшей унификации и стандартизации языка араб-
многозначность haassa являются своего рода дополнением по части разъяснения и зачастую ских СМИ остается одним из главных, и его решение в положительном ключе
опускаются, что также демонстрирует явление эллиптирования некоторых позволит значительно сократить количество «погрешностей» при переводе араб-
элементов составных наименований, обозначающих те или иные явления или ской терминологии, а, значит, облегчит массовой аудитории восприятие инфор-
ак совокупность понятия [8]. мации. При этом не стоит забывать и о профессионализме переводчика, который
Стоит отметить, что новостные материалы арабских СМИ стремятся ис- должен не просто перевести тот или иной термин, а грамотно изучить все воз-
ение огнем ар- пользовать литературный арабский язык, чтобы обеспечить доступность ин- можные варианты перевода, учитывая особенности языковых традиций арабских
авное управле- формации для широкой аудитории арабских стран. Новостной текст арабских стран, после чего предложить наиболее адекватный из них. Здесь уже встает
ожно выделить телеканалов и газет насыщен устойчивыми словосочетаниями, которые часто вопрос о качественной подготовке специалистов в области военного перевода,
используются и приобретают таким образом форму клише, например: муўаджā- что является зоной ответственности специальных высших и средних учебных
ставных частей хату-л-ирхāби (противостояние террору) [9]. заведений.
ическими соот-
‫( ح� � ��زب‬хизб-ут- Библиографический список
-Муслимун);
ригиналу пере- 1. Андреев Д.И. Трудности перевода иноязычных военных текстов. Студенческий научный форум: материалы XII Международной студенческой научной конференции.
Available at: https://scienceforum.ru/2020/article/2018020032»
енной техники), 2. Бектурдиева Ш.С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов/ Вопросы науки и образования. 2018; № 5 (17): 83 – 86.
е техники ком- 3. Ванягина М.Р., Канатаев Д.В. Перевод военных терминов. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. 2018; № 4: 17 – 18.
ли боевой еди- 4. Военная терминология в социокультурном аспекте. Достижения науки и образования. 2018; № 4 (26): 22 – 24.
5. Епифанов Р.А. Особенности образования аббревиатур в военных арабских текстах в сравнении с русским языком. Филологические науки в МГИМО. 2015; № 4:
нов – личные 16 – 32.
на вооружении 6. Курбакова С.Н. Этнопсихолингвистические исследования способов формирования образа мира. Язык, литература и культура как грани межкультурного общения:
материалы Международного научного семинара, 2015: 149 – 155.
а ‫[ َف َر َد‬farada] – 7. Курбакова С.Н. Актуальность лингвокультурологических исследований в современной полиэтничной среде. Мировое культурно-языковое и политическое простран-
дными и имели ство: инновации в коммуникации. Москва, 2014.
8. Минина Т.С. Функционирующая военная терминология арабского языка в современных СМИ Ливана. Научное сообщество студентов: Междисциплинарные иссле-
дования: сборник статей по материалам XVIII Международной студенческой научно-практической конференции. 2018: № 7 (18). Available at: https://sibac.info/archive/
meghdis/7(18).pdf
9. Терещенко В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке: в сопостав-
лении с русским языком. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2001.

538
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 6 (85) 2020

10. Хадыева З.М., Зубовский М.С. Военная терминология в арабском языке. Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные иссле-
дования. 2015; № 3 (7): 61 – 63.
11. Байрамова Э.К. Язык арабских средств массовой коммуникации. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналисти-
ка. 2009; № 2-2: 259 – 267.

References

1. Andreev D.I. Trudnosti perevoda inoyazychnyh voennyh tekstov. Studencheskij nauchnyj forum: materialy XII Mezhdunarodnoj studencheskoj nauchnoj konferencii. Available at:
https://scienceforum.ru/2020/article/2018020032”
2. Bekturdieva Sh.S. Voennaya leksika i osobennosti perevoda voennyh tekstov/ Voprosy nauki i obrazovaniya. 2018; № 5 (17): 83 – 86.
3. Vanyagina M.R., Kanataev D.V. Perevod voennyh terminov. Vestnik Volzhskogo universiteta imeni V.N. Tatischeva. 2018; № 4: 17 – 18.
4. Voennaya terminologiya v sociokul’turnom aspekte. Dostizheniya nauki i obrazovaniya. 2018; № 4 (26): 22 – 24.
5. Epifanov R.A. Osobennosti obrazovaniya abbreviatur v voennyh arabskih tekstah v sravnenii s russkim yazykom. Filologicheskie nauki v MGIMO. 2015; № 4: 16 – 32.
6. Kurbakova S.N. `Etnopsiholingvisticheskie issledovaniya sposobov formirovaniya obraza mira. Yazyk, literatura i kul’tura kak grani mezhkul’turnogo obscheniya: materialy
Mezhdunarodnogo nauchnogo seminara, 2015: 149 – 155.
7. Kurbakova S.N. Aktual’nost’ lingvokul’turologicheskih issledovanij v sovremennoj poli`etnichnoj srede. Mirovoe kul’turno-yazykovoe i politicheskoe prostranstvo: innovacii v
kommunikacii. Moskva, 2014.
8. Minina T.S. Funkcioniruyuschaya voennaya terminologiya arabskogo yazyka v sovremennyh SMI Livana. Nauchnoe soobschestvo studentov: Mezhdisciplinarnye issledovaniya:
sbornik statej po materialam XVIII Mezhdunarodnoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2018: № 7 (18). Available at: https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf
9. Tereschenko V.V. Leksiko-grammaticheskie osobennosti obrazovaniya mnogokomponentnyh voennyh i voenno-tehnicheskih terminov v arabskom yazyke: v sopostavlenii s
russkim yazykom. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2001.
10. Hadyeva Z.M., Zubovskij M.S. Voennaya terminologiya v arabskom yazyke. Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya.
2015; № 3 (7): 61 – 63.
11. Bajramova `E.K. Yazyk arabskih sredstv massovoj kommunikacii. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2009; № 2-2:
259 – 267.
Статья поступила в редакцию 13.11.20

УДК 811 DOI: 10.24412/1991-5500-2020-685-539-541

Su Liwei, postgraduate, Shanghai University of Foreign Languages (Shanghai, China), E-mail: suliwei0809@163.com

ANALYSIS OF THE POETRY WORKS OF SOPHIA PARNOK, THE RUSSIAN SAPPHO. The Silver Age in Russia is a great time: from 1890 to 1920, in 30 years
many talented poets appeared. Through time, the position of women has improved, and many poetess participated in a number of poetic creativity and achieved great
achievements that cannot be ignored. Among them, Sofia Yakovlevna Parnok is a peculiar, unique poetess. She was the first poetess who discovered her homosexual
position in the literary world, her works are full of emotions, full of vitality, full of desire for independence and freedom. Her love poems are known for their strict form
and lovely words. Her lyrics are successful in that they carefully dig up the hidden actions of women’s hearts, using simple words to express rich emotions. The poetess
also made a great contribution to the safic poem of Russian literature and in landscape lyrics, looked at nature with her unique point of view, depicted the other side
of nature. The purpose of the article is to analyze several poems about love, landscape and Sappho in order to explore the sensitive inner world of the poetess as the
Russian Sappho.
Key words: Parnok, love poetry, Sappho, landscape poetry.

Су Ливэй, аспирант, Шанхайский университет иностранных языков, г. Шанхай, Китай, E-mail: suliwei0809@163.com

АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ РУССКОЙ САФО –


СОФИИ ПАРНОК
Серебряный век – звездное время в литературе России – вмещало в себя период времени с 1900 до 1920 гг. За эти годы появилось много талантливых
поэтов. С течением времени положение женщин улучшилось, и многие стали активно заниматься поэтическим творчеством, добиваясь при этом больших
достижений, которые невозможно игнорировать. Среди таких имен, прославившихся на литературной стезе России, мы встречаем и имя Софии Яковлевны
Парнок, которая являлась своеобразным, уникальным художником слова. Она была первой поэтессой, открывшей свою нетрадиционную ориентацию. Про-
изведения Софии Яковлевны полны эмоций, жизненных сил, стремления к независимости и свободе. Ее стихи о любви известны своей строгой формой и
прелестными словами. Отличительная черта ее лирики заключается в том, что в ней скрупулезно исследуются сокровенные движения женских сердец; при
этом для выражения богатых эмоций она использует простые слова. Также поэтесса внесла большой вклад как в сафический стих русской литературы, так и
в пейзажную лирику; при этом ее отношение к природе, ее восприятие отличалось уникальностью, присущей женской точке зрения, а также особым женским
взглядом на природу, как бы взглядом на природу с иной стороны. Цель этой статьи – проанализировать несколько стихотворений о любви, природе и о
Сафо, чтобы исследовать чувственный внутренний мир «русской Сафо».
Ключевые слова: Парнок, поэзия о любви, Сафо, пейзажная лирика.

Русская поэтесса и переводчица Серебряного века София Яковлевна Пар- должны охватить своим исследовательским взглядом всех поэтов представлен-
нок (1885 – 1933) родилась в богатой еврейской семье в Таганроге, на юго-западе ного времени, что даст возможность наиболее полно охарактеризовать и понять
России. Ее стихи о любви известны своей строгой формой и прелестными слова- такое неординарное явление в литературе России, каким является Серебряный
ми, среди них такие как «Поэзия» (1916), «Розы Пиерии» (1922), «Лоза» (1923), век, и, исходя из этого, мы не можем обойти стороной творчество Софии Яков-
«Музыка» (1926), «Вполголоса» (1928) и т.д. [1 – 5]. Поэзия ее, в основном, пред- левны Парнок.
ставлена любовной лирикой и не принадлежит ни к одной из школ Серебряного С.Я. Парнок – выдающаяся поэтесса Серебряного века, но по разным при-
века, являясь уникальной, наполненной изящными словами, необыкновенной чинам творчество ее должным образом не исследовано и не дана объективная
музыкальностью, строгой формой и представляя собой образец неоклассическо- оценка ее литературному наследию. До сих пор весьма мало исследований, ко-
го стиля. С.Я. Парнок – первая поэтесса в русском литературном мире, открыв- торые показали бы жизненный путь поэтессы для анализа и интерпретации ее
шая свою гомосексуальность, чем вызвала неоднозначное отношение к себе и поэтических произведений, и по этой причине в данной работе мы исследуем
множество споров. Творческая палитра поэтессы невелика: она всю жизнь изу- эстетическое значение творчества С.Я. Парнок в сочетании с ее жизненными
чала себя, стремилась к любви и естественно, что любовь стала главной темой коллизиями. Также мы рассмотрим, посредством каких разнообразных образов
ее творчества. Но в то же время у Парнок есть несколько прекрасных стихов о и при помощи каких художественных экспрессивных приемов она выражала свои
природе, есть стихи на религиозную тему, тему Родины, что говорит об интересе внутренние чувства.
поэтессы и к другим сторонам жизни. В творчестве Софии Яковлевны Парнок Мать поэтессы умерла, когда ей только что исполнилось пять лет, и отец
мы находим не только грациозные и изящные слова, в нем также присутствуют вскоре еще раз женился, но отношения маленькой Софии с мачехой были далеки
сложные размышления, присущие думающему человеку, и интересные взгляды от гармоничных. Детство без материнской любви и заботы могло стать основной
на мир, что, однако, не вызвало широкого интереса со стороны публики. Для того причиной того, что и во взрослом возрасте София все еще нуждалась в женской
чтобы понять данную эпоху, мы должны иметь в виду, что каждый поэт Серебря- любви и заботе. Естественно, что в ее ранних юношеских стихах нашли свое
ного века обладал уникальностью, и для полноты восприятия этого времени мы место красивые девушки, и они (стихи) были наполнены сакральными чувствами

539