Вы находитесь на странице: 1из 9

Дёмин П. Е., Харламов А. А. Политическая лингвистика. 2021. № 3 (87). С. 156–164.

УДК 811.411.21'42
ББК Ш161-51 ГСНТИ 16.31.41 Код ВАК 10.0219; 10.02.20
DOI 10.26170/1999-2629_2021_03_15

П. Е. Дёмин
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, Москва, Россия
ORCID ID: 0000-0002-6288-9621 
А. А. Харламов
Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное командное училище, Рязань, Россия
ORCID ID: 0000-0003-3879-9287 
 E-mail: 89605748888@mail.ru; toshik-harlamov@mail.ru.

Лингвистический аспект военно-дипломатической переписки


на арабском языке
АННОТАЦИЯ. Статья посвящена анализу языка военно-дипломатической коммуникации. Рассматриваются
характерные языковые особенности составления военных дипломатических документов на примере арабского язы-
ка. Проводится сравнительный анализ официальной дипломатической и военно-дипломатической иноязычных пере-
писок, выделяются их особенности и отличительные черты. Демонстрируется оформление служебных официаль-
ных (боевых) писем, деловых обращений и распоряжений на примерах полевых материалов на арабском языке, соб-
ранных авторами статьи. Исследуется роль переписки в создании военно-дипломатических отношений. Особо под-
черкивается роль военно-дипломатической переписки при формировании и развитии этих отношений. Рассматри-
вая официальную дипломатическую переписку, можно наглядно ознакомиться с внешней политикой государства,
уровнем его связей с другими государствами, проявлением дружбы или вражды. Опыт свидетельствует, что до-
пущенная неточность, а также неправильно понятое выражение может обострить отношения между предста-
вителями различных национальных культур и языковых групп и даже привести к возникновению напряженности
между государствами. Вместе с тем переписка способна внести ясность в недопонимание, а содержащиеся в ней
извинения способны предотвратить столкновения и войны, восстановить мир и согласие. Рассматривая не только
сложившиеся исторически дипломатические связи между государствами и социальными группами, но и напряжен-
ную общественно-политическую ситуацию на Арабском Востоке в наши дни, можно сделать вывод о том, что
официальная дипломатическая и военно-дипломатическая переписка существенно влияет на международные от-
ношения и их развитие в целом.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: дипломатическая переписка; дипломатические документы; официально-деловой
стиль; военно-дипломатическая коммуникация; военная документация; военно-дипломатическая переписка; воен-
ный перевод; арабский язык; дипломатия.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Демин Павел Евгеньевич, адъюнкт кафедры ближневосточных языков, Воен-
ный университет Министерства обороны Российской Федерации; 123001, Россия, г. Москва, Б. Садовая ул., д. 14;
e-mail: 89605748888@mail.ru.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Харламов Антон Алексеевич, кандидат политических наук, преподаватель
кафедры специального лингвистического обеспечения, Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное команд-
ное училище; 390000, Россия, г. Рязань, пл. Маргелова, д. 1; e-mail: toshik-harlamov@mail.ru.
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Дёмин, П. Е. Лингвистический аспект военно-дипломатической переписки на араб-
ском языке / П. Е. Дёмин, А. А. Харламов // Политическая лингвистика. — 2021. — № 3 (87). — С. 156-164. —
DOI 10.26170/1999-2629_2021_03_15.

Многие специалисты считают официаль- имеет свою специфику, связанную с принад-


но-деловой стиль одной из сильнейших, лежностью к одной из языковых подсистем,
внутренне противоречивых и затягивающих которые называются функциональными сти-
в сферу своего влияния разновидностей ли- лями, соответствуют определенным сферам
тературного языка. Тем не менее есть ис- человеческой деятельности и отличаются от
следования, посвященные изучению функ- национальной нормы и друг от друга осо-
ционально-стилистических особенностей бенностью используемой лексики, строени-
собственно официально-делового стиля. ем синтаксических структур, а также оценоч-
Среди них следует отметить работы таких ными и выразительными свойствами языко-
известных лингвистов, как В. И. Попов, вых средств [Крупнов 1984: 81].
А. С. Кожетева, А. Л. Спиркин и др. Особенности официально-делового сти-
Официальные и деловые документы су- ля предопределяются экстралингвистиче-
ществуют, как правило, в письменной, рег- скими (внешними по отношению к языку)
ламентируемой форме и регулируют право- факторами: 1) точностью; 2) стандартизаци-
вые и деловые отношения физических и ей за счет регулярности документирования;
юридических лиц. Речь таких документов 3) объективностью; 4) краткостью (достигается
© Дёмин П. Е., Харламов А. А., 2021
156
Demin P. E., Kharlamov A. A. Political Linguistics. 2021. No 3 (87). P. 156–164.

за счет экономии и рационального использо- бый вид документооборота, сочетающий в


вания языковых средств) [Крупнов 1984]. себе военную терминологию и клиширован-
Все деловые письма также должны быть ные фразы, заимствованные из дипломати-
написаны кратко и четко. Стиль исключает, ческого этикета [Бушев www]. Невзирая на
как правило, сложные конструкции. Каждая все отличия, к военно-дипломатической пе-
новая мысль должна начинаться с абзаца. реписке, как и к дипломатическим докумен-
Все слова следует писать полностью, за ис- там в целом, предъявляются особые требо-
ключением общепринятых сокращений [По- вания. Военным дипломатам и переводчи-
пов www]. кам необходимо знать технику дипломатиче-
В современных исследованиях выделя- ской переписки, учитывая традиции страны
ют 4 подстиля, или субстиля, официально- пребывания.
деловой документации: Стиль дипломатической и военно-
1) бизнес-документация (заявление, справ- дипломатической переписки всегда изменя-
ка, рекомендация, протокол, опросный лист, ется в зависимости от языка и традиций
автобиография, резюме, соглашения, кон- различных стран, однако он, тем не менее,
тракты); подчиняется некоторым общим правилам,
2) юридическая документация (законы, определяемым международной практикой и
нормативно-правовые акты, кодексы, распо- условностями [Спиркин 2005: 56]. Протокол
ряжения); официальной переписки, целью которого
3) дипломатическая документация (согла- является оказать адресатам корреспонден-
шение, личное предписание, вербальная ции знаки уважения, на которые они имеют
нота, пакт, коммюнике, памятная записка, право, при соблюдении в то же время соот-
меморандум, декларация, предписание и ношения рангов между отправителем и ад-
завещание); ресатом, строится таким образом, чтобы от-
4) военная документация (приказы, пись- ношения между государствами и их граж-
менные требования, рапорты, военные ком- данскими и военными представителями ос-
мюнике) [Клековский 1971: 25]. новывались на равенстве, уважении и вза-
В ходе выполнения специальных задач имной корректности [Кожетева www]. Офи-
за рубежом российские военные дипломаты циальные лица обязаны со всей тщательно-
и переводчики сталкиваются с необходимо- стью соблюдать эти правила.
стью оформлять на языке перевода или пе- Кроме того, для военного переводчика
реводить на русский язык различного рода необходимо знать структуру военного дело-
официальные письма, боевые распоряже- вого письма, которая включает в себя сле-
ния, рапорты, заявки, заявления, просьбы, дующие основные элементы.
благодарности и пр. Иногда, не имея под
1. Наименование должности и место-
рукой официально регламентированной ли-
нахождения адресата.
тературы, содержащей правила оформления
Если наиболее распространенным доку-
определенного рода писем, военному пере-
ментом дипломатической переписки являет-
водчику сложно правильно и быстро подго-
ся вербальная нота, то в военно-дипломати-
товить официально-деловое письмо в тре-
ческой чаще пишутся письма, адресованные
буемых официальных рамках, с соблюдени-
лично какому-либо должностному лицу, что
ем стиля и учетом национально-культурной
характерно для личной ноты. В этой связи
специфики региона прохождения службы.
одним из требований к официальному доку-
В арабских странах это привносит дополни-
менту является правильность написания
тельную степень сложности, ввиду возрас-
фамилии и титула адресата. Эти элементы
тающей оперативности выполнения боевых
должны соответствовать записям в офици-
задач в последнее время. Военный перево-
альных документах, исходящих из ведомств,
дчик арабского языка должен быть интегри-
где работают должностные лица. Особого
рован в стремительно текущий военный
внимания требует написание сложных араб-
процесс, не отвлекаясь и не теряя драгоцен-
ских имен. Недопустимо сокращать имена и
ного времени на поиски решения, действо-
фамилии в соответствии с нормами русского
вать умело и адаптированно, следуя гото-
языка [Борунков 2007: 85—90]. Военному пе-
вым схемам осуществления своей профес-
реводчику необходимо четко понимать, где в
сиональной деятельности.
адресе письма написана фамилия, а где имя,
Поэтому здесь мы остановимся подроб-
поскольку ошибка может быть воспринята как
нее на военно-дипломатической переписке
неуважение. В этом случае форма важна в той
на материале арабского языка и ее харак-
же мере, что и содержание.
терных особенностях.
Переводчику следует помнить, что араб-
Военно-дипломатическая переписка в
ские имена состоят из личного имени (пер-
арабских странах представляет собой осо-
вое), которое дается человеку при рожде-
157
Дёмин П. Е., Харламов А. А. Политическая лингвистика. 2021. № 3 (87). С. 156–164.

нии, имени отца (второе), имени деда по от- 8102/‫تموز‬/__ ،‫حميميم‬


цовской линии (третье) и фамилии. При этом 8102/01/__،‫دمشق‬
имя человека записывается в официальных
документах строго в установленном порядке. 3. Адресат.
Необходимо отметить, что у арабов не при- Далее посредине строки пишется имя и
нято обращаться к людям, употребляя фа- должность адресата, например:
милию [Шагаль 2001: 98—105]. Это следует ● Господину президенту
учитывать и на переговорах, чтобы избежать Башару Хафезу Аль-Асаду, верховному
недопонимания, когда к высокопоставлен- главнокомандующему ВС и А
ным российским офицерам и генералам бу- ‫الى السيد الرئيس الفريق بشار حافظ األسد القائد العام للجيش‬
дут обращаться по имени с употреблением ‫والقوات المسلحة العربية السورية‬
слова «мистер» или «господин» (‫)السيد‬. При обращении к чиновнику высокого
Как правило, в верхнем правом углу ранга: министру, губернатору области —
официального письма указывается адрес может использоваться титул «‫»سعادة‬, который
отправителя, исходящий номер и дата от- тоже переводится как «превосходительст-
правки, например [Харламов, Дёмин]: во», или титул — «‫ — دولة الوزير — »دولة‬госпо-
● Сирийская Арабская Республика дин министр [Шагаль 2001: 98—105].
ВС и А При официальном обращении к старше-
Командование ВВС и ПВО му по должности иногда допускается обо-
Управление контрразведки ВВС значение только его должности и соответст-
Отдел контрразведки ВВС восточной зо- вующего титула, например, »‫( «سيادة وزير‬гос-
ны ответственности подин министр), « ‫حضرة صاحب الفخامة رئيس‬
Исх. №: ‫( »الجمهورية‬господин, Ваше высокопревосходи-
Дата: тельство, президент республики (в Египте)).
‫الجمهورية العربية السورية‬ Среди традиционных форм обращения,
‫الجيش والقوات المسلحة‬ которые довольно часто употребляются в
‫قيادة القوى الجوية والدفاع الجوي‬ настоящее время, можно назвать следую-
щие: »‫«( «جاللة المالك‬Ваше превосходительст-
‫إدارة المخابرات الجوية‬
во, король»), «‫«( »صاحب السمو‬Ваше превосхо-
‫فرع المخابرات الجوية بالمنطقة الشرقية‬ дительство») [Там же].
:‫الرقم‬
:‫التأريخ‬ 4. Обращение.
В письмах МО РФ встречается такой ва- Обращение может писаться либо спра-
риант: ва, либо посередине строки с приведением
● Сирийская Арабская Республика слова «‫ »سيد‬или «‫[ »سيادة‬Харламов, Дёмин]:
ГрВ (с) ВС РФ в САР ● Уважаемый господин президент!
‫الجمهورية العربية السورية‬ !‫سيدي الرئيس المحترم‬
‫تجميع القوات الروسية العاملة‬ ● Уважаемый господин корпусной генерал
Али Абдалла Аюб,
‫في الجمهورية العربية السورية‬
Однако в военно-дипломатической пере- ،‫سيادة العماد علي عبدهللا ايوب المحترم‬
писке зачастую это правило нарушается и ● Господин дивизионный генерал Мухам-
вверху указывается имя и адрес получателя. мад Мхалля,
На первой строке сначала указывается об- ،‫سيادة اللواء دمحم محلى‬
Фраза может выделяться жирным шриф-
ращение «господин» (‫ سيادة‬،‫)السيد‬, потом — том:
звание, затем — должность. На второй стро- ،‫سيادة العماد علي عبدهللا أيوب المحترم‬
ке указывается город и страна. Например
[Харламов, Дёмин]:
5. Основная часть. В основную часть
● Господину корпусному генералу замес-
входят:
тителю верховного главнокомандующего —
министру обороны а) Вводная конструкция.
г. Дамаск, Сирийская Арабская Респуб- Любое письмо должно начинаться с
лика фразы-клише »…‫«( «تحية طيبة وبعد‬Добрые при-
‫إلى سيادة العماد نائب القائد العام للجيش والقوات‬ ветствия, а затем»). Синонимами могут вы-
ступать [Вдовина, Яковенко 2007: 4—43]:
‫المسلحة — وزير الدفاع‬ ● добрые приветствия
‫ الجمهورية العربية السورية‬،‫مدينة دمشق‬ ‫تحيّة طيّبة‬
2. Указание даты и места отправле- ● после приветствия
ния. ‫بعد التحيّة‬
Сначала указывается место (город), за- После этого с красной строки начинается
тем после запятой дата через слеш: вводная фраза-комплимент. В начальном
158
Demin P. E., Kharlamov A. A. Political Linguistics. 2021. No 3 (87). P. 156–164.

комплименте наименования отправителя и ● Ливийский народ и его вооруженные си-


адресата указываются полностью: лы ведут борьбу с международным терро-
● Министерство обороны Российской Фе- ризмом, который является общемировым
дерации свидетельствует свое уважение злом. Наше командование высоко оценивает
Министерству обороны Сирийской Арабской Вашу озабоченность в вопросах совместной
Республики и… работы по уничтожению международного
‫تهدي وزارة الدفاع لروسيا اإلتحادية أطيب تحيّاتها إلى وزارة‬ терроризма.
‫الدفاع للجمهورية العربية السورية و‬ ‫ان الشعب الليبي وقواته المسلحة يقوم بإتمام مكافحة‬
Зачастую эти фразы являются установ- ‫ تقدر قيادتنا‬.‫اإلرهاب الدولي فهو عبارة عن شر عالمي‬
ленными штампами, характерными для пи- ‫احترافيتكم واهتمامكم تقديرا عاليا في المسائل المتعلقة‬
сем, объединенных общей тематикой, и кур-
сируют из одного письма в другое [Харда-
.‫بأعمالنا المشتركة الهادفة الى تدمير اإلرهاب الدولي‬
мов, Дёмин]: ● Вооруженные силы России и Сирии при-
● Командование ВС РФ в САР высоко оце- лагают совместные усилия по борьбе с меж-
нивает совместные успехи сирийской армии дународным терроризмом на территории
и группировки войск РФ в сфере борьбы с Сирийской Арабской Республики
международным терроризмом. ‫لقد حققت القوات المسلحة السورية والروسية بجهود‬
‫تشيد قيادة تجميع القوات الروسية في الجمهورية العربية‬ ‫مشتركة نجاحات ملموسة في مكافحة االرهاب الدولي في‬
‫السورية بالنجاحات المشتركة المحققة على أيدي الجيش‬ .‫آراضي الجمهورية العربية السورية‬
‫العربي السوري وتجميع القوات الروسية في مكافحة‬ ● Выражаю искренние чувства благодар-
ности и признательности за проводимую
.‫اإلرهاب الدولي‬ Вами работу при решении совместных задач
● Командование ВС РФ в САР выражает по освобождению Республики Ирак от неза-
глубокую признательность за совместную конных вооруженных формирований.
плодотворную работу и достигнутый уровень
взаимодействия.
‫أود أن اعبر لكم عن الشكر واالمتنان العميق على‬
‫تعبر قيادة تجميع القوات الروسية العاملة في الجمهورية‬ ‫الجهود المبذولة في سبيل تحقيق االهداف المشتركة‬
‫العربية السورية عن امتنانها العميق على العمل المشترك‬ ‫وتطهير االراضي العراقية من العصابات االرهابية‬
.‫المثمر ومستوى التعاون الذي توصلنا اليه‬ .‫المسلحة‬
● Обращаюсь к Вам как к одному из самых ● Выражаю искренние чувства благодар-
основных влиятельных лиц в Сирийской Араб- ности и признательности за усилия, прила-
ской Республике, решения которого представ- гаемые в сфере материального обеспечения
ляют огромную важность для Сирии. подразделений, выполняющих боевые зада-
чи по освобождению Сирийской Арабской
‫نتوجه إليكم كأحد المعنيين األساسيين المرموقين في‬ Республики от незаконных вооруженных
‫الجمهورية العربية السورية وقراراتكم عبارة عن شي‬ формирований.
.‫مهم جدا بالنسبة سورية‬ ‫أود ان أعبر لكم عن عميق امتناننا لمساهمتكم واهتمامكم‬
● Обращаюсь к Вам как к боевому товарищу ‫المبذول في التأمين المادي للوسائط والوحدات التي نفذت‬
и одному из самых влиятельных лиц в САР.
Министерство обороны РФ предоставляет
‫مهام قتالية من أجل تحرير أرض الجمهورية العربية‬
всеобъемлющую помощь вооруженным силам .‫السورية من المجموعات المسلحة الغير الشرعية‬
Сирии в различных сферах сотрудничества. Письма, касающиеся обеспечения, мо-
‫اخاطبكم صديقي في القتال وانتم من احد المسؤولين‬ гут начинаться так [Харламов, Дёмин]:
– cвязь:
.‫الكبار في الجمهورية العربية السورية‬ ● Благодарим Вас за помощь и содействие
‫تقدم وزارة الدفاع لروسيا االتحادية المساعدة الشاملة‬ в организации связи в общих интересах.
‫والدعم للقوات المسلحة للجمهورية العربية السورية في‬ ‫– نشكركم على مساعدتكم ومساهمتكم في تنطيم‬
.‫مختلف مجاالت التعاون‬ .‫اإلشارة من أجل المصالح المشتركة‬
● Обращаюсь к Вам как к Верховному ‫– أشكركم جزيل الشكر على مساعداتكم ومساهماتكم‬
главнокомандующему Сирийской Арабской
Республики, с которым мы имеем полное
.‫في تنظيم االتصال لصالحنا المشتركة‬
взаимопонимание. – ПВО:
● Российское командование опирается на
‫نخاطبكم كالقائد االعلى للجمهورية العربية السورية وكان‬ взаимодействие между ВВС и ПВО САР и
.‫مع سيادتكم لدينا التفاهم التام بالشكل الدائم‬ ВКС РФ в вопросах выполнения задач ПВО в
● Наши доверительные отношения позво- полном объеме.
лили достигнуть значительных успехов в ‫ان القيادة الروسية تعتمد على التعاون الشامل بين القوى‬
борьбе с международным терроризмом.
‫الجوية والدفاع الجوي السورية والقوات الجوية الفضائية‬
‫إن عالقاتنا الوثيقة سمحت لنا بالحصول على اإلنجازات‬
‫الروسية من أجل تنفيذ مهام الدفاع الجوي على اكمل‬
.‫والنجاحات المعتبرة في مكافحة اإلرهاب الدولي‬
.‫الوجه‬
159
Дёмин П. Е., Харламов А. А. Политическая лингвистика. 2021. № 3 (87). С. 156–164.

– инженерные войска: ‫نعبر عن خالص الشكر واالمتنان على عملنا المشترك‬


● Эффективное и своевременное инже- ‫ نأمل أن استمرار‬.‫الخاص بإجراءات المصالحة والهدنة‬
нерное обеспечение рубежей, позиций и
оборонительных районов позитивно сказы-
‫تعاوننا المشترك سيثمر الى نتائج جيدة متمثلة في تسوية‬
вается на выполнении тактических задач .‫األزمة السورية بشكل كامل في الجمهورية الصديقة‬
войсками на всех направлениях. б) Основной текст письма.
،‫إن التأمين الهندسي الفعال وفي الوقت المناسب للخطوط‬ В этой части описывается основная мысль
‫المواقع والمناطق الدفاعية يؤثر إيجابيا ً على تنفيذ المهام‬ письма. В ней могут использоваться следую-
щие словосочетания [Харламов, Дёмин]:
.‫التكتيكية بالقوات في جميع اإلتجاهات‬ ● на основании указаний
– военная полиция и безопасность:
● Командование ВС РФ выражает глубо- ‫وفقا لتعليمات‬
кую благодарность и признательность за ● принимая во внимание
помощь в вопросах обеспечения безопасно- ‫بأخذ على عين االعتبار‬
сти сил, ведущих боевые действия в интере- ● командование ГВ(с) ВС РФ в САР выра-
сах освобождения территории Сирийской жает обеспокоенность…
Арабской Республики от международного ‫تعبر قيادة تجميع القوات الروسية العاملة في الجمهورية‬
терроризма. ‫العربية السورية عن قلقها بموضوع‬
‫تعبر القيادة الروسية العاملة في الجمهورية العربية‬ Для обозначения просьбы в письме
‫السورية عن امتنانها وشكرها على مساعداتكم‬ можно использовать следующие словосоче-
‫ومساهماتكم في المسائل المتعلقة بأمن وسالمة الوحدات‬ тания [Вдовина, Яковенко 2007: 4—43]:
● Имеет честь просить
‫التي تخوض األعمال القتالية لصالح تحرير الجمهورية‬
‫تتشرف (الوزارة) برجاء‬
ّ
.‫العربية السورية من اإلرهاب الدولي‬ ● Просит
– органы безопасности:
)‫ترجو (الوزارة‬
● Командование ВС РФ выражает глубо-
● Любезно просит
кую признательность бюро национальной
безопасности за прилагаемые усилия и осо-
‫يسر (الوزارة) أن تطلب‬
● Было бы желательно
бый уровень взаимодействия.
‫يرجى‬
‫تعبر القيادة الروسية العاملة في الجمهورية العربية‬ Например [Харламов, Дёмин]:
‫السورية عن عميق إمتنانها لمكتب األمن الوطني للجهود‬ ● В случае Вашего согласия прошу Вас
.‫المبذولة ودرجة التعاون المتميز‬ ‫في حال موافقتكم أرجو من سيادتكم‬
– тыловое обеспечение: ● Прошу Вашего согласия на выделение
● Командование ВС РФ выражает глубо- автобусов
кую благодарность и признательность за ‫أرجو من سيادتكم الموافقة وإيعاز على تخصيص‬
помощь в материальном обеспечении жиз-
недеятельности наших войск. ‫الباصات‬
● Прошу Вашего содействия в решении
‫تشكر القيادة الروسية العاملة في الجمهورية العربية‬ вопроса и согласия на…
‫السورية سيادتكم على مساعدتكم ودعمكم في تامين‬ ‫أرجو من سيادتكم التوسط لحل المسالة وموافقتكم على‬
.‫الوسائل المادية الالزمة لصالح نشاطات قواتنا‬ ● Прошу Вас оказать помощь и поддержку
– РЭБ: в нашей просьбе
● Благодаря нашей совместной работе по ‫وارجو من سيادتكم الدعم والتاييد هذا الطلب المطروح‬
организации и совместному применению
средств РЭБ нам удалось повысить эффек- .‫من قبلنا‬
тивность их использования при освобожде- ● Прошу Вас дать соответствующие указа-
нии территории САР от НВФ. ния на…
‫بفضل عملنا المشترك وإجراءاتكم المتخذة لصالح تنظيم‬ ‫أرجو من سيادتكم إعطاء التعليمات المناسبة ل‬
‫واستخدام وسائل الحرب االليكترونية المشترك تمكننا من‬
● Прошу Вас изучить вопрос относитель-
‫رفع فعالية استخدامها أثناء تحرير مناطق الجمهورية‬ но…
.‫العربية السورية من المنظمات اإلرهابية المسلحة‬ ..‫– أرجو من سيادتكم دراسة المسألة الخاصة ب‬
– письма по вопросам примирения:
● Выражаем Вам глубокую благодарность ‫– أرجو من سيادتكم دراسة المسألة المتعلقة ب‬
и признательность за совместную работу в ● Прошу Вас дать соответствующие указа-
интересах примирения. Выражаем надежду ния и сообщить о принятом решении до
на продолжение совместного плодотворного 12.00 21.10.2017 г.
сотрудничества, направленного на полное ‫أرجو من سيادتكم إعطاء التعليمات المناسبة ويرجى‬
урегулирование сирийского кризиса в дру- ‫ تشرين‬80 08:11 ‫إعالمنا بقراركم المتخذ قبل الساعة‬
жественной Республике. .8102 ‫األول‬
160
Demin P. E., Kharlamov A. A. Political Linguistics. 2021. No 3 (87). P. 156–164.

● Прошу Вас сообщить о принятом реше- ● Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого
нии до 16.00 03.09.2016 г. здоровья, дальнейших успехов в Вашей ра-
‫ يوم‬00.11 ‫أرجو إعالمنا قراركم المتخذ قبل سعت‬ боте в тех непростых условиях, в которых
.8100/9/3 находится братский сирийский народ.
● Прошу Вас дать соответствующие указания ‫أستغل المناسبة من أجل أتمنى لكم بدوام الصحة والعافية‬
‫يرجى من سيادتكم إعطاء التوجيهات الالزمة‬ ‫والنجاحات في عملكم الهام وخاصة في هذه الظروف‬
● Прошу Вас изучить наши предложения и ‫الصعبة التى يمر بها الشعب السوري الصديق‬
сообщить нам о принятом решении ● Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого
‫أرجو من سيادتكم دراسة مقتراحتنا وإعالمنا حول القرار‬ здоровья, дальнейших успехов в Вашем
.‫المتخذ من قبلكم‬ усердном труде на благо Сирии.
● Просьба ознакомиться с данной инфор- ‫أغتنم هذه الفرصة متمنيا لكم الصحة الجيدة و مزيد من‬
мацией .‫النجاح في عملكم الدؤوب لما فيه الخير لسوريا‬
‫أرجو االطالع على هذه المعلومات‬ ● Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого
Если официальное письмо содержит ответ здоровья, дальнейших успехов в Вашем
на телеграмму или письмо, то сразу после ком- усердном труде на благо страны.
плимента делается ссылка на соответствую- ‫أستغل هذه الفرصة ألتمنى لكم يا سيادة العماد دوام‬
щую телеграмму (зачастую с изложением сути ‫الصحة ومزيد من النجاحات في عملكم لما فيه خير‬
вопроса). При этом обязательно указывается .‫للدورة‬
исходящий номер ноты и число, которым она ● Пользуясь случаем, желаю Вам, госпо-
датирована [Вдовина, Яковенко 2007: 4—43]: дин корпусной генерал, крепкого здоровья,
● ссылаясь на ноту успехов в выполнении задач в это непростое
№ 185 время для братского сирийского народа.
от 21.08.2020 г.
‫أغتنم هذه الفرصة ألتمني لكم يا سيادة العماد دوام‬
‫وباإلشارة إلى (وإشارة إلى) مذكرة‬
021 ‫رقم‬ ‫الصحة وكل النجاح في أداء مهامكم في هذه الفترة‬
8181/2/80 ‫تأريخ‬ .‫الصعبة للشعب السوري الشقيق‬
При указании конкретного периода вре- ● Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого
мени можно использовать следующие фра- здоровья, дальнейших успехов в борьбе с
зы [Там же]: международным терроризмом.
● В период с… по… ‫أغتنم هذه الفرصة متمنيا لكم الصحة الجيدة والنجاح‬
..‫ و‬.. ‫في الفترة (الممتدّة) ما بين‬ – ‫المستمر في مكافحة االرهاب الدولي‬
…‫خالل الفترة من …إلى‬ – ● Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого
Если к письму прикрепляется документ, здоровья.
то используются фразы: .‫أغتنم هذه الفرصة ألتمنى لكم دوام الصحة والعافية‬
● имеет честь препроводить ● Благодарю Вас за оказанное содействие
‫تتشرف بإيداعها رفقا‬
ّ и, пользуясь случаем, желаю Вам крепкого
● имеет честь передать здоровья.
‫تتشرف بإيداعها طيّا‬
ّ ‫أشكركم على تعاونكم الوثيق وأستغل الفرصة أتمنى لكم‬
● копия прилагается .‫الصحة والعافية‬
‫المرفق صورة‬ Если в письме речь идет о происшест-
● (нота), к которой прилагается вии, гибели людей, то фраза «пользуясь
)‫المرفق لها (المذكرة‬ случаем» может оказаться неуместной. То-
В таком случае в конце письма после гда подойдет следующая формулировка:
указания адресата имеется сноска «/‫»المرفقات‬ ● Министерство обороны возобновляет
(Приложение). Это слово часто пишется со- Министерству уверения в своем (весьма)
кращенно: «/‫»م‬. высоком уважении
в) Заключительная часть. )‫تعرب وزارة الدفاع للوزارة عن فائق إعتبارها (إحترامها‬
В заключительной части письма обычно Эквивалентом фразы «весьма высокое
следует клишированная фраза с компли- уважение» может быть [Вдовина, Яковенко
ментом [Харламов, Дёмин]: 2007: 4—43]:
● Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого ‫عظيم إمتنانها وتقديرها‬
здоровья, дальнейших успехов в Вашей ра- ‫بالغ اإلحترام‬
боте в тех непростых условиях, в которых
находится братский афганский народ.
‫بالغ إحترامها‬
‫انتهز هذه الفرصة وأتمنى لكم دوام الصحة ومزيد من‬ ‫أسمى تقديرها وإحترامها‬
‫النجاحات في عملكم النبيل في هذه الظروف الصعبة التى‬ ‫عميق التقدير واإلعتبار‬
Необходимо отметить, что поздрави-
.‫يمر بها الشعب األفغاني الشقيق‬ тельные письма оформляются так же, как и
161
Дёмин П. Е., Харламов А. А. Политическая лингвистика. 2021. № 3 (87). С. 156–164.

обычные письма военно-дипломатической ● Поздравляю с праздником!


переписки. Основное отличие кроется в со- !‫كل عام وانتم بخير‬
держательной части. В тексте обычно со- Письма, содержащие соболезнования,
держится информация о том, кто поздравля- могут включать следующие фразы [Вдовина,
ет, с каким праздником, далее пишутся раз- Яковенко 2007: 4—43]:
личные пожелания [Харламов, Дёмин]: ● Выражаю соболезнования в связи…
● От имени… ‫أنا أعزيك من شأن‬
…‫– باسم‬ ● С глубоким прискорбием узнал о…
‫– بنيابة عن‬ ‫لقج علمت بكثير من الحزن العميق ب‬
● Сердечно поздравляю Вас с… ● С глубоким прискорбием узнал о кончине
‫أهنئكم بأخر التهاني القلبية بمناسبة‬ ‫– بمزيد من الحزن واآلسى تلقيت نبأ رحيل‬
● Рад поздравить Вас, господин… с Новым ‫– ببالغ الحزن واآلسى تلقيت نبأ وزاة المغفور له‬
2019 годом и Рождеством Христовым
‫المرحوم‬
‫يسرنى أن اتقدم إليكم يا سيادة … المحترم بأحر التهاني‬ ● Примите искренние соболезнования в
‫وأطيب األماني بمناسبة حلول أعياد الميالد وأعياد رأس‬ связи с…
8109 ‫السنة‬ ‫أرجو قبول أصدق مشاعر التعزية والمراساة ب‬
● Днем рождения
5. Заключительная фраза.
‫عيد ميالدكم‬
После текста письма в центре с новой
● Днем танкиста
строки пишется фраза «С уважением,»:
‫عيد المدرعات‬ ،‫مع فائق اإلحترام‬
● Имею честь поздравить Вас, господин…
и от Вашего имени всех военнослужащих с Если автор письма хочет проявить к ад-
71 годовщиной основания армии Сирии. ресату особое уважение, то заключительный
‫أتشرف ان أهنئكم يا سيادة… ومن خاللكم جميع عناصر‬ комплимент он пишет от руки несмотря на
‫القوات المسلحة بمناسبة الذكرى الواحد والسبعين لتأسيس‬ то, что остальной документ напечатан на
компьютере.
.‫الجيش العربي السوري‬
● Да повторит Аллах праздники для Вас и 6. Подпись.
Вашей Родины — Сирии и подаст всего наи- Сначала указывается должность отпра-
лучшего и великих побед! вителя [Харламов, Дёмин]:
‫أعاد هللا األعياد عليكم وعلى وطنكم سورية بالخير‬ ● командующий ГВ(с) ВС РФ в САР
.‫والنصر المؤزر‬ ‫قائد تجميع القوات الروسية العاملة‬
● Желаю Вам крепкого здоровья, успехов ‫في الجمهورية العربية السورية‬
в Вашем труде на благо Отечества и брат- Далее ставится подпись между званием
ского сирийского народа! отправителя и его именем:
‫أتمنى لكم وافر الصحة والعافية والنجاحات المستقبلية بما‬ ● генерал-лейтенант Г. Иванов
!‫يصب في مصلحة الوطن والشعب السوري الشقيق‬ ‫ إيفانوف‬.‫العماد أول غ‬
● Поздравляю и желаю прожить сто лет!
‫اتمنى لكم دوام الصحة والعافية والعمر الطويل وعقبال‬ Таким образом, в данной статье в общем
плане мы рассмотрели военно-дипломати-
.‫مئة سنة‬ ческую переписку и на примерах продемон-
● Желаем Вам и Вашим родственникам стрировали ее лексическую и стилистиче-
процветания, а вооруженным силам Сирии скую систему. Изучили термины, общеупот-
развития и дальнейших побед, всего наи- ребительные слова и словосочетания, кото-
лучшего народу Сирии, и да здравствует рые употребляются в военно-дипломатиче-
российско-сирийская дружба. ской переписке. Также мы рассмотрели
‫متمنيين لكم ولجميع اقاربكم التقدم واإلزدهار ولجيشكم‬ структуру делового письма, которую должен
‫التطور والنصر الدائم لما فيه الخير لسوريا وللصداقة‬ знать военный переводчик. В заключение
.‫السورية والروسية‬ можно отметить, что дипломатическая веж-
● Желаем Вам здоровья, благополучия и ливость и такт проявляются в дипломатиче-
долголетия. ской переписке, в которой стараются избе-
‫نتمنى لكم دوام الصحة والعافية والعمر الطويل وعقبال‬ гать резких выражений и всяких выпадов,
обидных для установлений и учреждений
.‫مئة سنة‬ государств. По этой же причине в докумен-
● Желаем Вам и Вашему народу процве- тах дипломатической переписки применяют-
тания, а вооруженным силам России разви- ся протокольные формулы уважения, нет
тия и дальнейших побед. открытых категорий долженствования, упот-
‫متمنيين لكم ولشعبكم التقدم واإلزدهار ولجيشكم التطور‬ ребляется сослагательное наклонение в
.‫والنصر الدائم‬ различных значениях, чрезвычайно редко
162
Demin P. E., Kharlamov A. A. Political Linguistics. 2021. No 3 (87). P. 156–164.

используются сокращенные наименования. 5. Вдовина, Л. И. Учебное пособие по дипломатической


переписке / Л. И. Вдовина, Э. В. Яковенко ; Моск. гос. ин-т
Дипломатическая вежливость основывается междунар. отношений (ун-т), каф. языков стран Ближнего и
на общепризнанных международных обыча- Среднего Востока. — Москва : МГИМО(У) МИД России,
ях и традиции. Следует подчеркнуть, что 2007. — 58 с. — Текст : непосредственный.
несмотря на обилие клишированных фраз в 6. Клековский, Р. В. Учебное пособие по коммерческой
корреспонденции и документации на арабском языке / Р. В. Кле-
официальной переписке, военно-диплома- ковский. — Москва, 1971. — 125 с. — Текст : непосредствен-
тический язык — это не язык штампов, ный.
но формализованная речь с обилием сло- 7. Кожетева, А. С. Языковая объективация адресанта и адре-
жившихся и устоявшихся понятий. сата в дипломатическом дискурсе / А. С. Кожетева. — URL:
http://www.teoria-practica.ru/-1-2012/philology/kozheteva.pdf. —
Текст : электронный.
ИСТОЧНИКИ
8. Крупнов, В. Н. Пособие по общественно-политической
1. Харламов, А. А. Полевые материалы, собранные авто-
и официально-деловой лексике / В. Н. Крупнов. — Москва :
рами статьи/ А. А. Харламов, П. Е. Дёмин.
Высшая школа, 1984. — 182 с. — Текст : непосредственный.
ЛИТЕРАТУРА
9. Попов, В. И. Современная дипломатия / В. И. Попов. —
2. Банман, П. П. Военный переводчик: требования и ком-
URL: https://bookshake.net/r/sovremennaya-diplomatiya-teoriya-
петенции / П. П. Банман. — Текст : непосредственный //
i-praktika-diplomatiya-viktor-ivanovich-popov. — Текст : элек-
Вестник Пермского национального исследовательского по-
тронный.
литехнического университета. Проблемы языкознания и
10. Спиркин, А. Л. Официально-деловой стиль арабского
педагогики. — 2015. — № 2 (12) — С. 106—112.
языка / А. Л. Спиркин. — Текст : непосредственный// Теоре-
3. Борунков, А. Ф. Дипломатический протокол в России /
тический курс арабского языка : учебник. — Москва : Воен-
А. Ф. Борунков. — Изд. 3-е, доп. — Москва : Международ-
ный ун-т, 2005. — С. 98.
ные отношения, 2007. — 264 с. — Текст : непосредственный.
11. Шагаль, В. Э. Арабский мир: пути познания. Межкуль-
4. Бушев, А. Б. Лингводидактика перевода военного тер-
турная коммуникация и арабский язык / В. Э. Шагаль. —
мина / А. Б. Бушев. — Текст : электронный // Армия и обще-
Москва : Институт востоковедения РАН, 2001. — 288 с. —
ство. Лингвистические вопросы перевода. 2009. — URL:
Текст : непосредственный.
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvodidaktika-perevoda-voen-
nogo-termina.

P. E. Demin
Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Moscow, Russia
ORCID ID: 0000-0002-6288-9621 
A. A. Kharlamov
Ryazan Guards Higher Airborne Command School, Ryazan, Russia
ORCID ID: 0000-0003-3879-9287 
 E-mail: 89605748888@mail.ru; toshik-harlamov@mail.ru.

The Linguistic Aspect of Military-Diplomatic Correspondence in Arabic


ABSTRACT. The article analyses the language of military diplomatic communication. It examines the distinctive lin-
guistic peculiarities of Arabic military diplomatic document processing. A comparative analysis is made of official diplomat-
ic and military-diplomatic foreign-language correspondence, highlighting their characteristic and distinctive features. The
article demonstrates the composition and design of military official letters, formal messages, combat orders and directives,
using examples of field materials in Arabic collected by the authors. The authors explore the role of diplomatic correspond-
ence in building military-diplomatic relations and highlight the role of the military diplomatic correspondence in the for-
mation and development of these relations. By examining official diplomatic correspondence, it is possible to visualize a
state's foreign policy, the level of its relations with other states, and the demonstration of friendship or hostility. Experience
shows that inaccuracies or misunderstood expressions can aggravate relations between different national cultures and lin-
guistic groups, and even result in outbreaks of tension between states. However, diplomatic correspondence can clarify mis-
understandings and the apologies it contains can prevent clashes and wars and restore peace and harmony. Considering not
only the historically established diplomatic relations between states and social groups, but also the tense socio-political situ-
ation in the Arab East nowadays, we can conclude that official diplomatic and military diplomatic correspondence signifi-
cantly affects international relations and their development in general.
KEYWORDS: diplomatic correspondence; diplomatic documentation; official style; military diplomatic communica-
tion; military documentation; military-diplomatic correspondence; military translation; Arabic, diplomacy.
AUTHOR’S INFORMATION: Demin Pavel Evgen'evich, Adjunct at the Department of Middle Eastern Languages,
Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Moscow, Russia.
AUTHOR’S INFORMATION: Kharlamov Anton Alekseevich, Candidate of Political Science, Lecturer at the De-
partment of Special Linguistic Support, Ryazan Guards Higher Airborne Command School, Ryazan, Russia.
FOR CITATION: Demin, P. E. The Linguistic Aspect of Military-Diplomatic Correspondence in Arabic / P. E. Demin,
A. A. Kharlamov // Political Linguistics. — 2021. — No 3 (87). — P. 156-164. — DOI 10.26170/1999-2629_2021_03_15.

MATERIALS REFERENCES
1. Kharlamov, A. A. Field Materials Collected by the Authors of 2. Banman, P. P. Military Translator: Requirements and Com-
the Article / A. A. Kharlamov, P. E. Demin. [Polevye materialy, petencies / P.P. Banman. — Text : unmediated // Bulletin of the
sobrannye avtorami stat'i/ A. A. Kharlamov, P. E. Demin]. Perm National Research Polytechnic University. Problems of

163
Дёмин П. Е., Харламов А. А. Политическая лингвистика. 2021. № 3 (87). С. 156–164.

Linguistics and Pedagogy. — 2015. — No. 2 (12). — P. 106— yazyke / R. V. Klekovskiy. — Moskva, 1971. — 125 s. — Tekst :
112. [Voennyy perevodchik: trebovaniya i kompetentsii / P. P. Ban- neposredstvennyy]. — (In Rus.)
man. — Tekst : neposredstvennyy // Vestnik Permskogo na- 7. Kozheteva, A. S. Linguistic Objectification of the Addressee
tsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. and Addressee in Diplomatic Discourse / A. S. Kozheteva. [Yazy-
Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. — 2015. — № 2 (12) — kovaya ob"ektivatsiya adresanta i adresata v diplomaticheskom
S. 106—112]. — (In Rus.) diskurse / A. S. Kozheteva]. — URL: http://www.teoria-
3. Borunkov, A. F. Diplomatic Protocol in Russia / A. F. Bo- practica.ru/-1-2012/philology/kozheteva.pdf. — Text : electron-
runkov. — Ed. 3rd, add. — Moscow : International Relations, ic. — (In Rus.)
2007. — 264 p. — Text : unmediated. [Diplomaticheskiy 8. Krupnov, V. N. A Manual on Socio-political and Official-
protokol v Rossii / A. F. Borunkov. — Izd. 3-e, dop. — Moskva : business Vocabulary / V. N. Krupnov. — Moscow : Higher School,
Mezhdunarodnye otnosheniya, 2007. — 264 s. — Tekst : nepos- 1984. — 182 p. — Text : unmediated. [Posobie po obshchestvenno-
redstvennyy]. — (In Rus.) politicheskoy i ofitsial'no-delovoy leksike / V. N. Krupnov. —
4. Bushev, A. B. Lingvodidactics of Translation of the Military Moskva : Vysshaya shkola, 1984. — 182 s. — Tekst :
Term / A. B. Bushev. — Text : electronic // Army and Society. neposredstvennyy]. — (In Rus.)
Linguistic Issues of Translation. 2009. [Lingvodidaktika perevoda 9. Popov, V. I. Modern Diplomacy / V. I. Popov. [Sovre-
voennogo termina / A. B. Bushev. — Tekst : elektronnyy // mennaya diplomatiya / V. I. Popov]. — URL: https://bookshake.
Armiya i obshchestvo. Lingvisticheskie voprosy perevoda. 2009]. — net/r/sovremennaya-diplomatiya-teoriya-i-praktika-diplomatiya-
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvodidaktika-perevoda- viktor-ivanovich-popov. — Text : electronic. — (In Rus.)
voennogo-termina. — (In Rus.) 10. Spirkin, A. L. The Official Business Style of the Arabic
5. Vdovina, L. I. Textbook for Diplomatic Correspondence / Language / A. L. Spirkin. — Text : unmediated // Theoretical
L. I. Vdovina, E. V. Yakovenko ; Moscow State Institute of Inter- Course of the Arabic Language : textbook. — Moscow : Military
national Relations (University), Department of Languages of the University, 2005. — P. 98. [Ofitsial'no-delovoy stil' arabskogo
Countries of the Near and Middle East. — Moscow : MGIMO yazyka / A. L. Spirkin. — Tekst : neposredstvennyy//
(U) MFA of Russia, 2007. — 58 p. — Text : unmediated. Teoreticheskiy kurs arabskogo yazyka : uchebnik. — Moskva :
[Uchebnoe posobie po diplomaticheskoy perepiske / L. I. Vdo- Voennyy un-t, 2005. — S. 98]. — (In Rus.)
vina, E. V. Yakovenko ; Mosk. gos. in-t mezhdunar. otnosheniy 11. Shagal', V. E. The Arab World: Ways of Cognition. Intercultur-
(un-t), kaf. yazykov stran Blizhnego i Srednego Vostoka. — al Communication and the Arabic Language / V. E. Chagall. — Mos-
Moskva : MGIMO(U) MID Rossii, 2007. — 58 s. — Tekst : cow : Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of
neposredstvennyy]. — (In Rus.) Sciences, 2001. — 288 p. — Text : unmediated. [Arabskiy mir:
6. Klekovskiy, R. V. Textbook on Commercial Correspond- puti poznaniya. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya i arabskiy
ence and Documentation in Arabic / R. V. Klekovsky. — Mos- yazyk / V. E. Shagal'. — Moskva : Institut vostokovedeniya
cow, 1971. — 125 p. — Text : unmediated. [Uchebnoe posobie RAN, 2001. — 288 s. — Tekst : neposredstvennyy]. — (In Rus.)
po kommercheskoy korrespondentsii i dokumentatsii na arabskom

164