Вы находитесь на странице: 1из 215

В. В.

АКУЛЕНКО

ВОПРОСЫ
ИНТЕРНАЦИО­
НАЛИЗАЦИИ
СЛОВАРНОГО
СОСТАВА
ЯЗЫКА
Под редакцией
профессора А. В. Федорова

730879

*-а | ИЗДАТЕЛЬСТВО
,в ,|> ХАРЬКОВСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА

Харьков 1972
Книга является первым в научной литературе все­
сторонним исследованием интернат ональных элементов
в лексике языков и путей их становл -'ия. Понятие интер­
национализма в языке устанавливает я на материале мь;>
гих языков Европы, Азии и Африки.
Особенности формирования и фуш ц-.юниропания интер-
национализмов подробно показаны на материале русского
языка, сопоставляемого с западноевропейскими.
Рассчитана на научных работников, аспирантов и сту-
дентов-филологов, преподавателей яз 1 чови всех, кто инте­
ресуется вопросами языковедения. :
ПРЕДИСЛОВИЕ

В современной теоретической лингви сти ке вопросы изучения


интернациональны х элементов в язы ках еще не наш ли своего
закон ного места: они затр аги ваю тся в различны х разд ел ах я зы к о ­
ведения, но обычно вско л ьзь, без всестороннего рассмотрения этой
теоретически и практи чески важ н ой категории.
П реж д е всего интернационализм ы (понимаемые у зк о , как
и н терн ац иональн ая л екси к а в язы ках Е вропы ) упоминаю тся в
работах по л ексикологи и конкретны х язы ков. К а к п р ави ло , это
д елается при описании исторических пластов словаря и путей
его р азв и ти я , причем вы глядит лиш ь как уступка традиции:
синхроническая катего р и я интернационализм ов подм еняется одной
из связанны х с нею диахронических категорий — лексическим
заим ствованием , в р езу л ьтате чего специфика и н терн ац и он ал и з­
мов остается неясной. И сследователи л ексики современных язы ков
видят еще меньш е оснований д ля вы деления м еж дународны х
элементов: действительно, с точки зрени я одного отдельно взятого
язы ка интернационализмы не м огут быть вы делены, т а к к а к в
о д н о м язы ке эта категория просто не сущ ествует. Зн ач и тельн о
труднее понять причины не всегда достаточного интереса к интерна-
ционализм ам в работах по сопоставительном у ан ал и зу язы ков,
двуязы чию , переводу и по лингвистическом у обоснованию п р е ­
подавания иностранного (и ш ире — второго) язы ка. Ведь именно
синхроническое сопоставление язы ков позволяет установить в а ж ­
нейшие лингвистические характери сти ки этой м еж ъязы ковой син­
хронической категории. С оци альная лингви сти ка (вклю чая и
теории язы ковой политики и язы кового строительства как п р и к л а д ­
ные аспекты социальной лингвистики) о к а за л а с ь наиболее внима­
тельной к интернационализм ам , что объясн яется особенно н а гл я д ­
ной связью интернациональны х элементов с общ ественно-истори­

3
ческими условиями р азвития язы ка и их несомненной практической
важ н остью д ля язы ковой политики. Н о понимание м еж дународны х
эл ем ен то в осталось и здесь традиционны м .
Среди основных причин недооценки категории интернациона-
л изм ов нуж но н азв ать, преж де всего, неточность соответствую ­
щ его п о н ят и я , которое возни кло в язы коведении без достаточного
теоретического обоснования. П ервы е случаи его трактовки встре­
чаю тся в интерлингвистических работах на рубеж е X IX и XX ве­
к ов, причем авторы их нередко были не язы коведам и, а полигло-
там и-практикам и (таким и, к а к врач Л . Зам енгоф , матем атик Д ж . Пеа-
но и мн. д р .). Среди лингвистов ф актически первым обратил в н и ­
мание на эту категорию А. М ейе, который в ряде статей н ачала
X X века касался вопроса об исторических слоях интернациона-
лизм ов в европейских язы ках . Он первым приш ел к убеж ден ию ,
что аналогичны е явл ен и я долж ны сущ ествовать и в д руги х а р е а л а х ,
слож ивш ихся во кр у г «великих язы ков человеческой цивилизации»
[237, 138—146], то есть м еж дународны х язы ков эпохи ф еодализм а,
о к азавш и х ся язы кам и-учителям и для сменивш их их национальны х
язы ков. Н ако н ец , Мейе п р и бл и ж ался и к мысли о сущ ествовании
в язы ках каких-то иных форм м еж дународной общ ности, кроме
интернациональны х слов. П оследняя мысль более отчетливо про­
зв у ч ал а в известных исследованиях 30-х гг. В. М. Ж и рм унского
179] и представителя техники в язы кознании — Э. Вю стера [274],
но после этого не получила долж ного р азви ти я. Н ачи ная с работы
Э. Р ихтер [248], в лингвистике распространилось мнение, что ин-
тернационализм ы — это только м еж дународны е слова, причем
представленны е лиш ь в европейских я зы ках (или д аж е уж е — слова
греко-латинского происхож дения). П ри этом их стали рассматривать
как частны й случай заим ствованны х слов, приписы вая им чисто эти­
м ологический х арактер (хотя больш инством авторов эксплицитно
или имплицитно признаю тся и некоторы е кри тери и, связанны е
с синхроническим соотношением интернационализмов).
Т аким образом , мы еще не располагаем единым и адекватным
определением рассм атриваем ы х явлений; нуж даю тся в пересмотре
методы изучения интернационализм ов и процессов их ф орм ирования.
В результате недостаточной определенности ряда язы коведческих
пон ятий , сущ ественны х при определении ин терн ац ионализм ов,
и под влиянием неверного выбора методов исследования отдельны е
авторы вообщ е склонны отрицать возм ож ность сущ ествования
соответствую щ их явлений. П р ав д а, в обш ирной язы коведческой
ли терату р е реальность этой категории считается само собой р а зу ­
мею щ ейся, но, к сож алению , при этом слож илось убеж дение в

4
тривиальности вопроса и будто бы неизбеж ной приблизительности
в определении интернационализм ов. Н е случайно больш инство
словарей лингвистических терминов отказы вается вклю чить термин
«интернационализм» в число узаконенной терминологии соврем ен­
ного язы коведения*. П о-видимому, углубленное рассмотрение
проблемы интернациональны х элементов ослож няется ее ком п лекс­
ным характером : реш ение ее возм ож но лиш ь на п у тях одновремен­
ного использования методов ареальн ой ли н гви сти ки , сопостави­
тельного я зы к о зн ан и я , теорий д вуязы чия и перевода, социальной
лингвистики с обращ ением так ж е к этим ологии, истории язы ков
и к смежным наукам (преж де всего, истории и этнограф ии). О д н ако,
по замечанию Л . В. Щ ербы , «трудность оты скания чего-либо не
доказывает еще отсутствия искомого» [174, 70]**.
В настоящ ее время теоретическая и п р и кл ад н ая лингви сти ка
не может игнорировать ни уж е сф ормировавш иеся фонды ин тер­
национализм ов в л екси к е современны х язы ко в, ни м еж ъязы ковы е
тенденции в развитии язы ков. Об этом убедительно свидетельствует
опыт язы ковой политики многих стр ан , изучение вопросов д в у я зы ­
чия и м ногоязы чи я, перевода, преподавания язы ков и мн. д р .
Особенно велико значение м еж дународны х элементов в л екси ке
в новейш ую эпоху в связи с беспрерывным нарастанием темпов
язы ковы х контактов и ростом количества одновременно во вл екае­
мых в контакты язы ков в ходе м еж дународного, точнее, гл обал ь­
ного обмена информацией. С казы вается т ак ж е общее повыш ение
роли науки и техники в современном общ естве (разум еется, весьма
неравномерное в различны х социально-эконом ических условиях)
и небывало бы страя п о п у л яр и зац и я к у л ьту р н о й л екси ки и сп ец и аль­
ной терм инологии, в том числе часто интерн ац иональн ой, в р е зу л ь ­
тате ее распространения при помощи средств массовой ком м уни­
кации.
В этой книге рассм атриваю тся ин тернациональны е элементы
в словарном составе язы ков (наиболее детально — и н терн ац ио­
нальная л ексика) и пути их возникновения и р азв и ти я . П р ед ставл я­
ется, что привлечение в ряде глав сравнительно ограниченного
круга язы ков д ля исследования не долж но меш ать установлению
некоторых общих законом ерностей ф орм ирования и ф ункц иони ро­
вания фондов интернационализм ов в различны х я зы к ах м ира. Т аки е
законом ерности в основном являю тся едиными д ля многих я зы ­
* Исключением являются новейшие советские словари [20, 104 и др.].
** Здесь и далее первая цифра в скобках означает номер цитируемого
источника в списке, данном в конце книге, втор ая— страницу. Источники отде­
ляются друг от друга точкой с запятой.

5
ков, хотя несомненна и специфика их р еализаци и в язы ках неодина­
ковой структуры и разны х культурно-лин гвисти ческих ареал ов.
П ервая часть книги строится с привлечением достаточно разнооб­
разного м атериала, преимущ ественно язы ков Е вропы и А зии, входя­
щ их в разны е ареалы . Задачей здесь яв л яется уточнение пон ятия
и н тернационализм а в язы к е, установление сущ ествую щ их типов
интернационализм ов и их основны х а р еал о в. В торая ч асть, в
которой показы ваю тся некоторы е особенности ф ун кц и он и ро­
ван и я ин тернациональной л е к с и к и и пути ее о б р азо в ан и я ,
базируется на м атериале русского я зы к а , сопоставляем ого с а н ­
глийским , ф ранцузским и немецким язы кам и. Б олее спорадически
использую тся факты д р у ги х язы ков европейско-ам ери канского
ар еал а и ар еал а язы ков народов СССР. Т аким образом , именно
русский язы к яв л яется цен тральной областью а н ал и за , «точкой
отсчета» соответствую щ их явл ен и й , не п р ев р ащ аясь, од нако, в
самоцель исследования. К лассическим образцом д ля исследований
подобного типа сл у ж и т работа В. М. Ж ирм унского «Н ациональны й
язы к и социальны е диалекты », реш аю щ ая кардин альн ы е вопросы
связи язы ка и общ ества на м атери але преж де всего немецкого
я зы к а , но одновременно и в связи с анализом данны х д руги х язы ков.
Х отя аналогичное исследование могло бы основы ваться на мате­
риале д руги х современны х литературн ы х язы ко в, выбор русского
язы ка к а к основного объекта ан ал и за не мог не предопределить
сущ ественной специфики кн иги. Р усски й язы к яв л яется в со­
временном мире одним из наиболее развиты х язы ков с чрезвы ­
чайно ш ирокими общественными ф ункциям и: это один из пяти
оф ициальны х язы ко в м еж дународного общ ения в О О Н , язы к
м еж национального общ ения народов СССР, он вы полняет
исклю чительно слож ны е и богаты е ф ункции в ж и зни С оветского
Сою за и его м еж дународны х кон тактах и имеет огромную соц и ал ь­
ную б азу. Это родной язы к русского народа и — н аряд у с у к р аи н ­
ским и белорусским язы кам и — второй родной язы к украи н ц ев и
белоруссов (всего около 185 миллионов человек [ср. 126, 38; 183, 6].
Б олее того, это родной, преимущ ественно — второй родной язы к
значительной части неславянского населения СССР, особенно
интеллигенции [72, 69]. Все более интенсивное изучение русского
язы ка в послевоенный период в больш инстве стран м ира, преж де
всего — в социалистических странах ведет к ш ироком у знаком ству
с ним за рубеж ом .
Весьма велика роль в меж дународном общении и обмене информа­
цией такж е и д р у ги х язы ко в, привлекаем ы х д л я ан а л и за . Английский
язы к (м атериалы которого в книге ан ализи рую тся наиболее детально

6
йз числа язы к о в , сопоставляем ы х с русским) я вл яется государст­
венным язы ком В еликобритани и, СШ А, Канады (наряд у с ф ран ­
ц узским ), А встрали и, Н овой З ел ан д и и , Ю ж но-А ф риканской Р е с­
публики, государственны м или оф ициальны м язы ком ряда молодых
государств А ф рики. К а к родным им владею т 257 м иллионов ч ело­
век [183,6]. В елика его роль в эконом ической, политической и
кул ьтурн ой ж изни И ндии и П аки стан а; он нередко используется
как язы к тор го вл и , н а у к и , публицистики в А зии, А ф рике, частично—
в Ю жной А мерике, знаком миллионам людей в качестве ин остран ­
ного язы ка. Ф ранц узски й я зы к , на котором го во р ят как на родном
59 миллионов человек во Ф ранц ии, Б ел ьги и , Ш вейцарии [183, 6],
я вл яется, кроме того, государственны м язы ком в К анаде (одновре­
менно с английским ), государственны м или официальны м язы ком в
ряде стран А ф рики, изучается в качестве иностранного во многих
стран ах м ира. А нглийский и ф ран ц у зски й язы ки относятся к числу
оф ициальны х язы ков м еж дународного общ ения в СЮН. Н емецкий
язы к я вл яется родным язы ком 92 м иллионов человек в Е вропе
(в Г Д Р , Ф Р Г , А встрии, Ш вейцарии: см. 183,6), изучается в ряде
стран к а к иностранны й язы к. Н а рассм атриваем ы х язы ках издавна
сущ ествует и издается во все возрастаю щ их м асш табах огром ная
л и тер ату р а. В новую эпоху они играю т чрезвы чайн о акти вн у ю
роль в процессах ко н такто в, взаим но в л и яя д р у г на д р у г а , в
частности, активно у с в а и в а я , созд авая и р асп р о стр ан я я интер­
национализм ы , я в л я я с ь язы кам и-учителям и д л я многих д р у г и х
язы ков. П оэтом у следует учиты вать, что изоглоссы м еж дународ­
ных элем ентов, прослеж иваем ы е в настоящ ей работе прим ени­
тельно к указан ны м четырем я зы к ам , ф актически нередко п ро­
ходят так ж е через значительное число д р у ги х европейских и
неевропейских язы ков.
| В кн иге в ряде случаев используется ф актический м атериал из
л и тер ату р ы , прям о или, чащ е, косвенно относящ ейся к теме
работы . П о-видимому, нередко именно учет ин тернационального
качества рассм атриваем ы х элементов позволяет яснее пон ять пути
их разви ти я и особенности ф ункц иони рования в современны х
язы к ах . Н о преимущ ественно при написании книги использованы
специальны е картотеки авто р а, отраж аю щ ие р о л ь и н терн ац ио­
нализмов при двуязы чии и переводе и соотнош ение м еж дународ­
ной л екси ки в современны х я зы к а х , в основе н ескольких глав
второй ч а с т и — кар то тека, отраж аю щ ая свыше 6500 изоглосс и н тер­
национализм ов и псевдоинтернационализм ов, которые объединяют
русский, английский, немецкий и французский язы ки и встречаю тся
в пределах 60 тысяч более распространенны х слов каж дого язы ка.

7
П ри рассмотрении некоторы х слов русского язы ка использованы
данные картотеки С ловаря соврем енного русского литературн ого
язы ка И нститута русского язы ка А кадемии наук СССР.
П роблема ин тернационализации словарей язы ков по сути еще
находится в начале своего углубленн ого изуч ен и я. Н астоящ ая
работа не претендует на окончательное реш ение многочисленны х з а ­
дач, возникаю щ их в ходе тако го изучения и нередко требую ш их по­
следую щ их детальны х разр або то к на м атериале различны х язы ков.
П редставл яло сь, од н ако, сущ ественным наметить основные аспекты
этой слож ной и многосторонней проблемы, сведя их воедино, и тем
самым подчеркнуть общие стороны явлений, с в я зь которы х не
всегда при знается и учиты вается. Е стественно, п ред лагаем ая
здесь концепция не везде явл яется оригинальной: в книге исп оль­
зо в ан а обш ирная библи ограф ия, лиш ь в незначительной части
отр аж ен н ая в приводимом списке цитируемой литературы . Вместе
с тем автор иногда сознательно становится на путь разры ва
с традиц ией, считая необходимым пересм отреть приняты е взгляды
или прим енить новые д л я данной области, или, во всяком сл у ч ае,
несколько измененные методы исследования.
Автор искренне признателен проблемной группе «Я зы к и об­
щество» Л ен и н градского отделения И нститута язы козн ан и я
А кадемии нау к СССР, руководим ой членом-корреспондентом
Академии н ау к СССР А. В. Д есн и ц ко й , и преж де всего академ ику
В. М. Ж и рм унском у и до кто р у ф илологических н ау к Л . С. К овтун, а
так ж е членам кафедры общего язы ко зн ан и я Л ен и н градского
университета и ее руководителю проф ессору Ю. С. М аслову и своим
коллегам по каф едре общ его и при кладн ого я зы ко зн ан и я Х а р ь ­
ковского уни верси тета, которы е при н яли участие в обсуж дении
разд елов книги и помогли советами и критическим и зам ечаниям и.
Он благодарен профессору Х ар ько вско го университета А. П . К о ва­
левском у, с которым обсуж дались использованны е здесь ф акты
арабского я зы к а , и старш им научны м сотрудникам И нститута
востоковедения АН СССР Н . А. С ы ром ятникову и Л . Б . Н и к о л ь­
ском у, которы е помогли ему в ан ал и зе письменностей д а л ь н е ­
восточных язы ков. Самую сердечную благодарность за неизменное
внимание и ценные советы автор приносит р едактору этой книги —
проф ессору Л ен и н градского университета А. В. Ф едорову.
ЧАСТЬ I ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМА

Г Л А В А 1. ОБЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ
В ЯЗЫКАХ ЗЕМЛИ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ

§ 1. Направления сравнительного изучения язы­


ков. § 2. Генетическое изучение языков.
§ 3 —4. Типология и универсалии. § 5. Сопоста­
вительное изучение языков и теория перевода.
§ 6 —7. Ареальное изучение языков и языковые
союзы. § 8 — 12. Интернациональность языковых
знаков и сходные явления.
§ 1. И зучение интернационализм ов связан о с установлением
общ их элементов в п л ан ах содерж ания и вы раж ен и я язы ков.
П оиски общих черт в я зы ках ведутся в современной лингви сти ке
в трех н ап р авл ен и ях : в генетическом п л ан е, на п утях разного
рода синхронического сравнени я язы ков и путем применения
ареал ьн о го метода. В озм ож ность таки х н ап равлени й отметил
ещ е в 1901 г. И. А. Бодуэн де К у р тен э, у казавш и й при этом, что
сопоставляем ы е язы ки м огут быть родственными или неродствен­
ными и, кроме того, м огут объединяться благо д аря географ ической,
общ ественной и литер ату р н о й см еж ности, историческим взаи м о вл и я­
ниям (39, 371—372]. Зад ачи при этом различны : т а к , Р . Якобсон
видит их в установлении родства язы ков при генетическом подходе,
изом орф изм а— при типологическом подходе и сродства (или сходства)
при подходе ареальном [179, 97]. Впрочем, при этом он упускает из
виду специфику д р у ги х типов синхронического опи сан ия ряда
язы ков: сопоставительного изучения и методов теории двуязы чия.
Вместе с тем очевидны и связи меж ду всеми этими н ап равл ен и ям и ,
проявл яю щ и еся, в частности, при изучении интернационализм ов
и процессов их возни кн овен ия.
§ 2. Генетический (сравнительно-исторический) метод н ап р ав­
лен на восстановление незаф иксированны х х прош лы х язы ковы х
ф актов путем планом ерного сравнени я м атери альн о соответствующ их
д руг д р у гу поздних ф актов родственных язы ков [149, 11]. Пред-

9
посы лкам и его применения являю тся генетическое тождество и
регул ярн о сть м атериальны х соответствий ряда элементов в со п о ­
ставляем ы х язы ках . Т а к а я регу л яр н о сть не предполагает о б я за ­
тельного качественного совпадения, реального сходства элементов
[122, 32—33], хотя в родственны х, особенно б лизкородственны х,
язы ках когнаты (слова общ его прои схож ден ия, восходящ ие к одной
и той ж е праформе в язы ке-основе) могут быть сходными до степени
узнаваем ости. Т ако вы , скаж ем , в сл авян ски х язы ках Р вода,
укр. вода, бел. вада, пол. \уос1а, чеш. уос1а, болг. вода, с.-х. во
и пр. или в с л ав ян ск и х и герм анских язы ках Р сын, укр. син,
бел. сын, пол. 5уп, чеш. 5уп, болг. си н, с.-х. син, Н . 8 о п ,
А. 5оп, швед. 5оп, норв. 50пп и т. д. И звестно, что в зн ач и тел ь­
ной мере за счет когн ат в современных сл авян ски х я зы ках не
менее 10% всех слов оказы ваю тся либо практи чески тож дествен­
ными, либо легко идентифицируемыми на основе законом ерны х
ф онетических соответствий [94, 2781.
Сходные когнаты в синхронно сопоставляем ы х родственных
язы ках сб л и ж аю тся с категорией интернационализм ов.
Т аки е, н ап рим ер, слова как Ф у т , исп. у т о , порт. утЬо,
ит. уш о и п р ., восходящ ие к лат. у ш и т , являю тся в ром анских
я зы ках когн атам и , но входят в общ еевропейскую изоглоссу интер­
нац иональны х сл о в , обозначаю щ их понятие «вино». С генетичес­
кой точки зр ен и я возникновение собственно когн ат, п ар ал л ельн ое
развитие на основе этим ологически общего м атери ала [см. 122,
4 5 —46] и язы ковы е контакты представляю тся при нци пиально
разными процессами (хотя исследователь и не всегда может р а зг р а ­
ничить их). П ри синхронном ж е рассм отрении язы ков результаты
всех т а к и х процессов могут у р ав н и в ать ся , в частности, при их
вклю чении в изоглоссы ин тернационализм ов — сходных переводных
эк ви вал ен то в м ногих язы ков.
§ 3. Т ипологические исследования, направленны е на установ­
ление типов язы ков или обнаруж ени е общ их структурны х закономер­
ностей в я зы ках [82, 108; 67, 481, м огут охваты вать любые я зы ки ,
независим о от их родства, распределения на лингвистической карте
и д аж е совпадения во времени. В области близкородственны х
язы ков степень типологического сходства обычно бы вает вы сокой,
хотя дан ны й вид сходства д алеко не всегда идет п арал л ельн о о
генетическим родством. Т ипология в ее современном понимании
основана на сущ ествовании в я зы ках общих структурны х свойств,
наличие или отсутствие которых в конкретном язы ке у стан авли ­
вается на основе ан ал и за системных отнош ений в этом язы ке.

10
Тем самым вы явл яется стр у кту р н ая общ ность (изоморф изм) и
структурны е отличия (алломорфизм) разны х язы ков. Т аким образом,
типологический метод т а к ж е основан на тож дестве, но типологи­
ческом, то есть совпадении лингвистических ф ункций элементов
разны х язы ков в системах этих язы ков. От сравнительно-истори­
ческого метода типологию отличает и ее преимущ ественно син хрони­
ческая нап равленн ость. Т ипологический подход при нци пиально
неограничен и универсален по сравнению с генетическим и а р е а л ь ­
ным подходами [76, 189], которы е вскры ваю т частные закон ом ер­
ности язы ко в, являю щ и еся следствием генетического родства
или исторических связей язы ков.
Вместе с тем отмечается р азл и ч н ая эф ф ективность ти п ол оги ­
ческих исследований прим енительно к разны м ярусам язы ковой
структуры : наиболее ограничены их возможности в л ексике
[147, 23] в связи с ее наименьш ей системностью в язы ке. Здесь речь
может идти, нап рим ер, об относительной м отивированности слов
в я зы к а х , о типологии сл о вообразовани я, о законом ерностях
систем ного построения лексико-сем антических групп и пр.
С труктурно-типологическое тож дество тех или иных участков,
язы ковы х систем облегчает изучение язы ков и процессы перевода,
х о тя, к а к мы увидим ни ж е, отнош ения переводной эквивалентности
м огут возни кать и в случае стр у кту р н ы х разл и ч и й язы ков.
§ 4 . Я зы ковы е я в л е н и я , свойственны е всем язы кам , т а к наз.
у ни версалии , по сути являю щ и еся предпосы лкой д ля типоло­
гии, особенно важ ны д л я близости и, в конечном счете, взаимо-
понятности язы ков. Кроме лингвистических у н и версал и й , в этом
плане сущ ественны уни версалии человеческого сущ ествования,
определяем ы е единством объективного м ира, единством человеческой
природы и общностью ку л ьту р [242, 196—214]. Т аковы косм ого­
нические универсалии 1272, 16] — я вл ен и я экологического х а р а к ­
тер а, объясняю щ иеся ж и знью лю дей на одной и той ж е планете.
К биологическим уни версалиям относят ф изиологические общ е­
человеческие п р и зн ак и , так ж е вызываю щ ие определенны й п а р а л ­
лелизм в развитии всех язы ков [230, 104] от фонетики до семантики.
П сихологические ун и версали и , то есть общие свойства пси холо­
гической структуры всех лю дей, общий умственный тип человечес­
кого рода, сказы ваю тся в семантике: «существуют ун и вер сал ь­
ные законы мысли, которы е отраж аю тся в зак о н ах изменения
значения (семантических за к о н а х )...» [219, 208]. Кроме того,
в ходе современного вы равниван ия ку л ьту р происходит и интенсив­
ное сближ ение психологии лю дей, что вы ходит за пределы уни вер­
сал и й , но так ж е содействует сближ ению язы ков. Н ако н ец , к у л ь т у р ­

11
ные универсалии иногда определяю т как «неизменные пункты
(к у л ьту р ), на которы е ссы лаю тся д ля описания или сравнения» и
к а к «замещ аю щ ие д р у г д р у га полностью или почти полностью
одинаковы е явления (зиЬкШ иИуе и п И о гтШ ев апс! пеаг-иш {огтШ е5)»
[см. 222].
Собственно язы ковы е универсалии в синхронии дел ятся на
четыре типа: ф онологические, грам м атические, сем антические и
символические; из них первые три вклю чаю т либо ф орму без
зн ач ен и я, либо значение без формы, последняя ж е , с в я за н н а я с
звуковой сим воликой, вклю чает с в я зь формы и значения [205,
X X I—X X II]. Н апри м ер, в каж дом язы ке долж но иметься не менее
13 и не более 85 фонем, долж ны быть гласны е и согласны е фонемы.
В грам м атике любого язы ка сущ ествует антитеза имени и гл а го л а ,
есть категория лица с различением трех л иц и т. п. Б о л ьш ая ч асть
универсалий вы раж ает взаим озависим ость свойств язы ка и ф орм ули­
руется в виде особых логических стр у кту р — им пликаций: скаж ем ,
если в язы ке имеется категория двойственного числа, то в нем
есть и категория множ ественного числа (обратное необязательно),
если в язы ке нет хотя бы одного носового согласного зв у к а , в нем
нет и носовых гласны х зв у к о в и т. д. П римером семантической
универсалии может сл у ж и ть наличие в каж дом язы ке м етаф ори­
чески перенесенны х значений. Н ако н ец , образцом сим волической
универсалии (не неограниченной, а статистической) явл яется вы ­
сокая вероятн ость того, что слово, означающ ее родительницу,
будет содерж ать носовой согласны й зв у к .
У ниверсальны е свойства язы ков важ ны при ф орм ировании в
них интернациональны х элементов. Т а к , общ ность ф онетики , обу­
словленная биологическими у ни версалиям и , а так ж е ф онологические
универсалии делаю т возможным звуковое сходство р азн о я зы ч ­
ных лексем ; общ ность сем антических переносов порож дает сходные
сем антические м отивировки в л екси ке разны х язы ков; разного
рода нелингвистические универсалии сущ ественно сближ аю т фонды
п он ятий , а нередко и лексических значений язы ков. И нтерн ац и о­
нальное качество отдельны х слов может вы текать из универсалий
символического х а р ак тер а. С точки зрени я диахронической у н и вер ­
салии и интернационализмы принципиально различны (это то,
что Г. Ш ухардт назы вал Е1етеп1;агуег\\гап(15сЬа{1; и дезсЫ сЬШ сЬе
УеглуапсНзсЪаН:), в синхронии ж е они м огут ур авн и ваться. И обратно,
не универсальны й характер ряда явлений сказы вается в расп ростра­
ненности интернационализм ов: нап рим ер, ин терн ац иональн ая л е к ­
сика не м ож ет иметь глобального расп р о стр ан ен и я, так к ак слово в
его европейском понимании не яв л яется универсалией.

12
§ 5. С опоставительное изучение (англ. соп1газИуе х1ис1у) язы ков
производится на уровне менее абстрактны х свойств язы ков, чем
исследования типологические. О но имеет преж де всего синхроничес­
кую направленность, о тр аж ая плоскость ф ункционирования язы ков,
хотя п ри нци пиально возможно и сопоставительно-историческое
изучение язы ков, опираю щ ееся на сопоставление разноврем енны х
синхронических срезов. С опоставление преимущ ественно бы вает би­
нарны м , хотя могут быть сопоставлены три язы ка и более [161, 20].
Ц елью здесь явл яется установление соотносительности элементов или
микросистем разны х язы ков (независимо от происхож дения элем ен­
тов), а т ак ж е соотносительности законом ерностей построения речи.
Т аким образом, рассм атриваю тся значительно более конкретны е
свойства язы ко в, чем в структурно-типологических исследованиях.
О снованием для установления соотносительности сл уж и т сходство
элементов в плане вы р аж ен и я, плане содерж ания или в обоих
планах одновременно.
Соотносительны е (в частности эквивалентны е при переводе)
элементы д алеко не всегда тож дественны типологически. И наобо­
рот: тож дественны е элементы не всегда сходны. Н ап ри м ер, как
п о к азал Р . А. Б у д аго в , ф ранцузский оборот 5иг 1а 1аЫ е и испан-
кий «оЬге т е з а коррелятивны , но не тож дественны , так как
ф ранцузском у предлогу 5иг соответствую т в испанском 5оЬге «на»
и е п а т а с 1 е « н а (о месте более высоком, чем другое)» [41, 9 7 — 100].
В сопоставительны х и сследован иях, как и в ти пологии , могут
рассм атриваться любые (родственные и неродственные) я зы ки ,
относящ иеся к одному или разны м периодам. Ф актически основное
внимание обращ ено на новые язы ки в связи с прикладны м и задачам и.
Теоретические выводы сопоставительного язы ко зн ан и я сл у ж ат
типологии , теориям д вуязы чия и м ногоязы чи я, язы ковы х ко н так­
тов, перевода. С опоставление используется в п р ак ти ке переводной
лексикограф и и и при подготовке учебных м атериалов по и н о стр ан ­
ному язы ку . Здесь сопоставляем ы е язы ки в равной мере являю тся
объектом ан ал и за. Н о, кроме того, сопоставительн ое рассмотрение
язы ков может осущ ествляться путем более глубокого п рон и кн о­
вения в своеобразную сущ ность одного я зы к а , устан овлен ия его
характерн ы х черт, незам етны х при подходе с его собственных
позиций (так назы ваем ое х арактерологи ческое описание язы ка).
М етодика сопоставительны х исследований может быть д вояк ой .
В первом случае сопоставляем ы е язы ки (два или более) описываю тся
п ар ал л ел ь н о с позиции какого-то третьего язы ка (без отчетливого
основания сравнения оно яв л яется м алоплодотворным — ср. 181,
5 —-6). Я зы ком, в терм инах которого производится сравнени е,

13
может быть естественный я зы к , м етаязы к какой-либо науки или
к ак ая-л и б о иная зн ак о в ая система, а т а к ж е язы к ситуации . С каж ем ,
в переводной л екси к о гр аф и и , где корр ел яти вн о сть п роявл яется
в форме переводной эк вивалентности , последняя устан авли вается
в терминологических с л о в ар ях с позиций м етаязы ка соответствую щ ей
области н ауки или тех н и к и , в сл о в ар ях типа «ЕШс1\у6г1егЪйсЬег» — с
позиций граф ических изображ ений. Во втором случае один из
двух сопоставляем ы х язы ков описы вается с позиции д ругого,
что особенно важ н о д л я лингвистического обоснования обучения
язы кам , д л я частны х теорий перевода и составления переводных
словарей. П ри этом имеется в виду не подмена категорий описы­
ваемого язы ка категориям и описываю щ его язы ка в научном опи са­
нии, что недопустимо [ср. 182, 204], а о траж ение каких-то элем ен­
тов или микросистем описываемого я зы к а в элем ентах или м икро­
системах др у го го язы ка. Возникаю щ ее при таком бинарном сопо­
ставлении описание язы ка я вл яется односторонне нап равленн ы м ,
необратимы м и относительны м . Т ако во , нап рим ер, описание фоне­
тики иностранного язы ка с точки зр ен и я ее сходств и различий
с ф онетикой родного язы ка учащ ихся или в переводной л ек си к о ­
графии — о траж ение значений слов одного язы ка в виде их пере­
водных эк ви вал ен то в во втором язы ке.
С равни тельно с ф онетикой и грам м атикой сопоставление сл о ж ­
нее в области л ек си к и , где, по справедливом у зам ечанию А. В. Фе­
д орова, все гораздо более единично, более «индивидуально» [161,
15]. С опоставление л екси ки возм ож но по ли н и ям как общ их
категорий сем асиологии и л екси ко л о ги и , так и отдельны х соотно­
сительных микросистем и единиц, рассм атриваемы х в их п а р а ­
дигм атических и синтагм атических св я зя х [60, 6 —9]. К числу
таки х микросистем нередко относят сло ва, фонетически и сем анти­
чески сходные в язы ках [224, 8 2 —84], в частности, и н терн ац иональ­
ную л е к с и к у .
С вязь сопоставительного метода с лингвистическим аспектом
двуязы ч и я и теорией перевода так в ел и ка, что делаю тся попытки
рассм атри вать перевод как частный случай сопоставления [209,
112]. Н о сопоставление о тр аж ает соотнош ение элементов или
участков язы ковы х стру кту р в общем виде, и даж е сопоставитель­
н а я стилистика может п о к азать лиш ь соотнош ение общих закон ом ер­
ностей построения речи. Т еория ж е перевода, к ак бы прод ол ж ая
сопоставление, изучает эквивалентность соотносительных элементов в
еще более конкретны х у слови ях — в реальны х текстах в си туациях
двуязы чного обмена информацией, а н ал и зи р у я и обобщ ая множество
частных случаев. С каж ем , при изучении вопросов перевода л ек си ­

14
ки н ел ьзя ограничиться не т о л ь к о типологическими х арактери сти ­
кам и слов, но и э к в и в а л е н т а м и , рекомендуемыми в двуязы чны х
сл о варях: «словарны е соответствия, основы ваю щ иеся на сходстве
семантического ядр а слов, не всегда отраж аю т их реальную роль
в речи» [161, 22].
П о л ьзу я с ь понятиям и известной концепции Э . К осериу, типо­
логические исследования можно отнести к уровню систем ы ,
сопоставительны е исследования — к уровню нормы, теорию д в у ­
язы чи я (и теорию перевода к а к ее частный случай) — к уровню
индивидуальной речи. У ниверсалии ж е, по-видим ому, преи м у­
щ ественно относятся к уровню систем ы , но могут п р о я в л я ться
и на уровне нормы.
§ 6. В добавление к генетической и типологической классиф и­
кации язы ков возможно установление географических группировок
язы ков, связанны х к у л ьту р н о и исторически; строго го во р я , оно не
явл яется классиф икацией, но роль его в р яде случаев д аж е более
в ел и к а, чем роль генетической классиф икации [272, 34]. И зучением
данного вопроса зани м ается а р е а л ь н а я л и н гв и сти ка, ко то р ая иссле­
дует новые лингвистические общ ности, возникаю щ ие в резул ьтате
взаи м овл и ян и я язы к о в , располож енны х на смеж ной территории.
А р еа л ьн а я л и н гви сти ка яв л яется аспектом лингвистической геогра­
фии [158, 19] и п о льзуется той ж е методикой, у стан авли вая изо­
глоссы , их п у ч ки , район ы , пограничны е пояса и пр. К ак известно,
лингви сти ческая географ ия успеш но прим енена в план е «биоло­
гии язы ка» (стилистическая стратиф икация я зы к а , борьба старого
и нового в л ек си к е, воздействие частичны х обновлений на систему),
социологии язы ка и изучения отнош ений слов и вещей [216, 19].
Вместе с тем в методике изоглосс, в случае ее абсолю тизации и
превращ ения в методологическое пон ятие, таится оп ас­
ность отхода от поним ания диалекта или язы ка к а к единого взаим о­
связан н ого целого [80,6] — отх о да, превращ енного н ео л и н гви с­
тами в теоретический принцип [134, 48). Эти сильны е и слабы е
стороны лингвогеограф ии свойственны и ар еал ьн ой л и н гви сти ке.
Здесь сох раняется нап равленность не на констатацию синхронны х
ф актов, а на восстановление их истории (но не происхож дения):
географ ическое распространение язы ковы х явлений р ассм атр и ­
вается лиш ь к а к отраж ение истории я зы к а , географ ических ус­
ловий и соци альн ой среды , нуж даю щ ееся в объясн ении [195,
26, 47, 191].
А реал ьн ая л и нгви сти ка опи рается на понятие «сродства»
язы ков (нем. А 1 Н ш Ш , ан гл . а Ш п й у и п р .), вы двинутое Н . С. Т р у ­
бецким в противовес понятию генетического родства. П од сродством

15
понимаю тся соответствия (структурны й изоморфизм и л и — о с о ­
бенно в области л ексики — сходство), которые не объясняю тся
генетической связью язы ков и не относятся к Е 1ете1пагуег\уагкй-
зсЪаЙ, то есть неограниченны м или статистическим универсалиям .
У становлени е сродства подразум евает изучение диф ф узии, посредст­
вом которой наблю даемые явления м огут быть объяснены , в самом
ж е синхроническом сходстве видят лиш ь сы рье д л я диахроничес­
кого исследования [233, 121— 123]. М ежду тем установление синхро­
нических соответствий может быть и самоцелью , при этом результаты
ареал ьн о го описания дополняю тся синхронно-сопоставительны м
рассм отрением соответствий. И менно т а к устан авли ваю тся изоглоссы
ин терн ац ионализм ов, хотя они отличаю тся от проявлений сродства
в л екси ке смежных язы ков тем, что вклю чаю т в себя т ак ж е и когнаты,
и случаи Е ктегйагуепуапсИ хсЬ аП при условии их синхроничес­
кого сходства, то есть не допускаю т н и каки х диахронических
о гран и ч ен и й .
И зоглоссы сродства объединяю тся в ар еал ы , не совпадаю щ ие
с генетически однородными областям и, что было д оказан о П р а ж ­
ским лингвистическим кр у ж ко м и сл у ж и л о предметом обсуж ден ия,
в частности, на I, IV и VII М еж дународны х конгрессах л и н гви с­
тов. Особенно наглядны не всегда совмещ аю щ иеся с ф онологичес­
кими и грамматическими ареалами ареалы лексического сродства.
П оследнее п р о явл яется в сохранении ф онематического или графиче­
ского сходства слов, которы е распространяю тся за пределы генетиче­
ских гран и ц , или в создании парал л ельн ы х элементов путем к а л ь ­
ки рован и я. К ак и в диалектограф ии [см. 216, 4 4 —45], лексические
ареалы могут бы ть описаны , исходя из идей или из слов, то есть
построены на оном асиологической или семасиологической основе.
А реалы сродства изучены недостаточно и нередко трактую тся
сравнительно свободно: здесь представлены у различны х авторов
и все индоевропейские и только западноевропейские я зы ки ,
язы ки Ю го-Восточной А зии, к ав к азск и е, б ал к ан ски е язы ки и т. д.
§ 7. С понятием ар еал а сродства сближ ается и порой совпадает
с ним понятие язы кового сою за, занявш ее важ ное место в ряде
концепций. У Н . С. Т рубецкого [ 159] оно противопоставлено
генетическому родству язы ковы х семей, которые растворяю тся
в язы ковы х сою зах, постепенно переходя д р у г в д р у га. Это поло­
ж ение полностью разделяется неолингвистикой; в частности, В. Пи-
зани ставит на место п р аязы к о в язы ковы е союзы [134, 5 2 —54].
О днако обычно п р и зн ается, что язы ковы е союзы, в отличие от семей,
основаны преж де всего на типологическом схож дении язы ко в,
причем типологические критерии вы деляю тся из структурны х

16
особенностей входящ их в союз язы ков [69, 278; 87, 12; 160, 29 —
39]. П р авд а, н ар яд у с этим в сою зах нередко встречается и м атери ­
альное сходство р яда элем ентов, в частности, интернационализм ов,
р егул ярн ость соответствий которых напоминает отнош ения гене­
тически тождественны х когнат в язы ковой семье, хотя п роявл яется
в более новых и изменчивых областях язы ка [ср. 149, 50].
Н аиболее наглядны язы ковы е союзы исторической эпохи и
особенно нового врем ени, встречаю щ иеся в истории язы ков, взаим о­
действую щ их в течение длительного времени на смежных терри то­
р и я х . Н аблю дения над ними показы ваю т, что д ал ек о не во всех
областях язы ка схож дения одинаково значительны [69, 7 4 —75].
П оэтому было бы несомненным преувеличением рассм атривать
язы ковой союз как единый я зы к , по отношению к которому отдель­
ные язы ки союза играю т роль ди алектов, к а к это делает, н ап р и ­
м ер, В. П о р ц и г, считаю щий ан гли й ски й , ф р анцузский и немецкий
я зы к и , во всяком сл у чае, в синтаксическом аспекте диалектам и
общ его «язы ка Запада» [см. 69, 274]. С ущ ествование о п р ед ел ен ­
ного сходства (типологического и м атериального) во всех язы ках
Европы общ еизвестно*; намечаю тся зд есь, главны м образом в л е к с и ­
ке и син такси се, и более частные субар еал ы , несколько упрощ енно
определяем ы е иногда к а к атл ан ти ч еская , цен тр ал ьн ая и восточная
группы язы ков [247, 442]. Н о черты сою за данны м язы кам придают,
преж де всего, общ еевропейские лексические, сем антические, си н ­
таксические, стилистические особенности, а не особенности от­
дельны х групп язы ков. П оэтому нел ьзя согласиться с встречаю ­
щ имся в ли тер ату р е резким противопоставлением зап ад н о ев р о ­
пейской группы остальны м европейским язы кам .
Современные язы ковы е союзы играю т значительную роль в
процессах м еж ъязы кового обмена информацией. Ч ерты ти п ол оги ­
ческого тож дества и м атериального сходства практи чески ощутимы
при изучении язы ков и в процессах переводов в пределах сою за.
Т а к , известно, что венгру тяж ел ее учить близкородственны й вогуль­
ски й я зы к , чем неродственные индоевропейские я зы к и , п р и н ад л еж а­
щ ие к одному с ним язы ковом у сою зу [285, 11]. Я зы ковые союзы
облегчаю т обмен духовны ми ценностями между народам и, обеспе­
чиваю т больш ее взаимопонимание народов. П о словам Г. Б е к к е р а ,
сопоставление соседних язы ков (пасНЪагзсЬаГШсЬег ЗргасЬуег-
§ 1е 1 сЬ) имеет, в отличие от генетического и типологического я зы к о ­
зн ан и я, особое общ ественное значение: здесь л и нгви сти ка д о к азы ­
вает народам их близость с соседями, ставя на место предрассуд-

* Сравн. понятие «среднего европейского стандарта» (5АЕ) у Б. Уорфа.

7-гпС 7 о Г ВОЛОГОДСКАЯ 17
ков, чуждости и озлобленного непонимания зн ан и е, близость и
исполненное понимания друж елю бие [285, 530).
§ 8. П онятия ар еал а лексического сродства и язы кового сою за
сбли ж аю тся, но не совпадаю т с понятием ареал а лексических
интернационализм ов. В о-первы х, об ин тернационализм ах п ри н ято
говорить применительно к явлениям уровня язы ковой нормы;
окончательно ж е устан авли вается качество интернациональности
язы кового з н а к а , как это будет показан о ниж е, только на уровне
индивидуальной речи. С труктурны й изоморфизм или алломорф изм
при этом не учиты вается. В о-вторы х, ареалы интернационализм ов
определяю тся строго синхронически; здесь не под разум евается
диффузия рассм атриваем ы х явлений и не допускаю тся этим оло­
гические соображ ения, б лагод аря которым к лексическом у сродству
традиционно относят результаты конвергентного сближ ения я зы ­
ков, объясняем ого субстратом, двуязы чием и параллельны м р а зв и ­
тием [233, 121— 122], но не относят случаи генетической близости
и Е1е1пеп1агуе№апс115сЬа{1. Ф актически диахронические о гр ан и ­
чения наклады ваю тся в ареальны х исследованиях на син хрони­
ческие по своей природе ф акты , что превращ ает ареалы срод­
ства в своеобразное вспом огательное исследовательское построе­
ние. Сущ ествую т р азличия так ж е между ареалам и ин терн ац иона­
лизмов и язы ковы м и союзами: первы е д алеко не всегда сопровож ­
даю тся региональны м и проявлениям и сходства в грам м атике и
фонологии язы ков. П оэтому ареалы интернационализм ов нередко
оказы ваю тся намного ш ире язы ковы х сою зов, хотя наличие ин терн а­
ционализм ов значительно меньш е говорит о степени близости
язы ков.
И нтернаци оналы ю сть язы ковы х зн аков в синхронически сопо­
ставляем ы х язы ках представляет собой объективное явление
м еж ъязы кового плана. С диахронической точки зрен и я она мож ет
быть результатом любых процессов, ведущ их к возникновению в я зы ­
ках семантически идентичных или б ли зки х зн ак о в со сходной
формой. С лож и вш аяся в лингви сти ке традиц ия позволяет отно­
сить к интернационализм ам , в отличие от д р у ги х типов м еж ъязы ­
ковой общ ности, только зн ак и различны х язы ко в, сходные до степени
отож дествления как в плане со дер ж ан и я, так и в плане вы раж ени я.
Последнее обстоятельство означает сходство не только ф онемати­
ческой (и/или графической) оболочки, но и м отивировки («внутрен­
ней формы») зн а к о в , достаточное д ля их узн аван и я и отож дествления
в сопоставляем ы х язы ках. Сходство и основанн ая на нем иденти­
ф икация зн ак о в различны х язы ков могут иметь место в любых
двух язы ках и проявиться в случае их соприкосновения и сопостав­
л е н и я ; прим енительно к нескольким язы кам (за пределам и близко-
родственных) говорят обычно об интерн ац иональн ости зн а к о в .
В частности, наиболее признанны м в научной л и тературе я в л я е т ­
ся ф акт сущ ествования м еж дународны х деривационны х морфем и
слов. Ф актически сущ ествует больш е типов м еж дународной общ ­
ности зн ак о в в лексике язы ков: среди связанны х форм это интер­
национальны е лексические и деривационны е морфемы и основы , а
среди свободных форм — интернациональны е слова и анал оги
(ф онетические, словообразовательны е, сем антические и ф разеоло­
гические)*. О чевидно, что степень сходства, а следовательно, и
легкость у зн ав ан и я , сущ ественно разл и ч н а в таки х с л у ч а я х ,
к а к Р а н т и -, А апЫ -, Н ап И -, Ф ап11-, или Р биология, А Ыо1о§у,
Н Вю1о§1е, Ф Ыо1о§1е и, нап рим ер, Р расшифровывать, А с!ес1 -
рЬег, Н е п Ы Н е гп , Ф ёёсЬНГгег или Р бросить взгляд, А саз! а
§1апсе, Н е т е п ВНск \уег{еп, Ф ]е1;ег ип соир сГоеИ, вследствие
чего можно говорить соответственно о явной и полускры той м еж ­
дународн ое™ зн а к о в , но их особый х ар актер в любом случае
объективно подтверж дается их ф ункцией в си ту ац и ях сопри косно­
вения и сопоставления язы к о в , когда они р е гу л я р н о и массово
отож дествляю тся по форме и, д ей стви тельно, вы раж аю т одно и
то ж е или почти одно и то ж е содерж ание, тем самым облегчая
обмен информацией носителям разны х язы ков.
§ 9. Н ар я д у с лексическим и ин тернационализм ам и м ож но
отметить несколько напоминаю щ ие их явл ен и я в синтаксисе зн а ­
чительны х групп язы ко в. Имеются в виду сходны е кон струкции —
модели синтаксических словосочетаний, простых и слож ны х
предлож ени й, закреп лен ны е за общими д ля р яда язы ков грам м а­
тическими значениям и. П р ав д а, схож дения в синтаксисе имеют не
материальны й, а чисто структурны й х ар актер [70, 74], и степень
сходства т а к и х моделей ещ е ни ж е, чем в м еж дународны х элем ен­
т ах полускры того ти п а, но сущ ествование сходства очевидно, что
и учитывается в явной или неявной форме при обучении язы кам
и переводе.
Н ап ри м ер , изоглоссы аналогичны х моделей слож ноподчиненны х
предлож ени й с придаточными предлож ени ям и врем ени, места,
условия и п р ., вводимыми идентичными в разны х я зы к ах группам и
сою зов и сою зных слов и помещаемыми в препозиции или постпо­
зиции по отнош ению к главном у предлож ению , охваты ваю т сейчас
не только язы ки Е вропы , но и множ ество язы ков за ее пределам и.
* Положение об интернационализмах в широком смысле слова, продолжа­
ющее мысли Э. Вюстера и особенно В. М. Жирмунского, неоднократно обосно­
вывалось нами, начиная с 1958 г. [4, 91; 10, 68—74 и др.].

2* 19
О тмечается значительное сближ ение синтаксиса в язы ках народов
СССР, где р аспространились многие общ еевропейские модели,
свойственны е русском у я зы к у , а в м ладописьменны х я зы к ах
представлены , кроме того, некоторы е модели более узкого рас­
п ростран ен и я, общие с русским язы ком , типа назы вны х предло­
ж ений; все это п о зволяет говорить об «ин терн ац ионализац ии
(в пределах СССР) некоторы х синтаксических форм язы кового
мышления» [72, 303]. Р я д синтаксических моделей п ервон ачально
только европейского ар еал а встречается в язы ках развиваю щ ихся
стран, где их появление тесно связан о с возникновением новых
общ ественных ф ункций язы ков: т а к , в публицистическом стиле
современного тайского язы ка ш ироко употребляю тся расп ространен­
ные слож ны е предлож ения с разветвленной системой зависим ос­
тей, обороты с ф разовы ми субстантивирую щ им и морфемами т и
или ка н т и , которы е соответствую т русском у обороту то, что . . .
в начале п р ед л о ж ен и я, кальки рован н ы е с европейских язы ков
обороты типа там — «в соответствии с», Зой анулом — «согласно»,
пассивные кон струкции и т. д. [125, 150].
Основным способом распространения таки х сходных си н та к ­
сических моделей я вл яется синтаксическое кал ьк и рован и е (ЬеЬп-
вуп1ах — см. 190, 296 и т. д.). Своеобразным отрицательны м под­
тверж дением ощ ущ ения сходства моделей в разны х я зы ках с л у ж ат
попы тки пуристов устран ить общие с другим и язы кам и модели
или отдельные их п ри знаки и внедрить специфические п ри знаки .
Т акой хар актер имели, наприм ер, попытки в украи нском язы ке
20 — начала 30-х гг. X X в. ку льти ви ровать специфические д вучлен ­
ные союзные слова типа що його д ля введения определительны х
придаточны х предлож ений за счет семантически сходны х с русским
и многими другим и язы кам и Е вропы относительны х местоимений
який, кот рий (ср. Р который, А \уЫ сЬ, Н \\'е1сНег, Ф ^ие1 в со­
ставе слов аицие1, с11щ ие 1 ).
Именно наличие сходства в синтаксических м оделях различны х
язы ков дает основание некоторым авторам рассм атривать данное
явление к а к граничащ ее с интернационализм ам и, х о тя, строго
го во р я , оно относится уж е к области структурно-типологических
соответствий. Тем более относятся к области типологии соответствия
морф ологических моделей, т а к ж е охваты ваю щ ие иногда группы
неблизкородственны х и д аж е неродственны х язы ков, где, однако,
обычно не приходится говорить о совпадении моделей в пределах
больш их ареалов.
§ 10. Н акон ец, н ар яд у с сущ ествованием сходных элементов
в я зы к а х , наблю даю тся значительны е схож дения в области построе­

20
ния речи в большой мере в тех ж е ареалах, в пределах которых
встречаются лексические интернационализмы и общие черты син­
таксиса. Они были ранее всего замечены в европейских языках,
на основании чего исследователи говорят «о европейском языковом
единстве» [184, 1981, «европейском стиле» [246, 27]. Но аналогичные
явления развивались и в пределах других ареалов. Кроме того,
общие черты первоначально только европейского ареала, охваты­
вающие литературные формы речи и прежде всего некоторые функ­
циональные стили книжного типа, быстро распространяются в
современном мире в ходе переводов и создания аналогично построен­
ных у различных народов форм массовой речевой коммуникации.
Развитие любого языка не может теперь избежать некоторых
общих форм организации речевых сообщений, тогда как другие
формы, ограничиваемые структурными особенностями определен­
ных языков и степенью их исторической связи, по-видимому,
сохраняют ареальный характер.
В разны х язы ках путем к ал ьк и р о ван и я, перевода, образования
по аналогии распространяю тся ф ормулы и обороты, нередко сход­
ные по форме и являю щ иеся переводными эквивалентам и друг
друга, типа* Р во-первы х, во-вторых, в-т рет ьих, А ПгзИу, зесопсИу,
ИигсПу; Н егз1епз, гхуеНепз, й п и е п з , Ф ргеггп ёгетеп!, зе с о п й е т е п !,
1го151ётетеп1; Р с одной стороны, с д р уго й стороны, А оп 1Ье
опе Напс1, оп Ше о1Ьег Ьапй, Н е т е г з е И з , апдегегзей з, Ф сГип
с61е, с1е Гаи1ге с61ё; Р меж ду т ем , А т е а т у И П е , Н т2\У13сЬеп,
ип!егйе5зеп, Ф сереп й ап !; Р в то же врем я, А а1 1Ье заш е 1лте,
Н ^1е1с112еШ§, Ф еп т ё т е 1 е тр з; Р в р е зу л ь т а т е , А аз а гезиН,
Н т Е г^еЬ ш з, Ф еп гёзиИ а!; Р т а ки м образом , А 1Ьиз, Н ?,о1-
с11ег\уе1зе, Ф с!е сеИ е Га?оп; Р первы й, последний (при избегании
повторов), А Ше Пгз1, Ше 1а11ег, Н (1ег егз!е, с1ег 1еЫ е, Ф 1е рге-
г т е г , 1е ёегш ег: Р вы ш еупом янут ы й, А аЬоуетеп1ю пес1, Н оЬе-
пег\уа1ш1, Ф зи з т е п И о п п ё ; Р ниж еупом янут ы й, А ипйегтепИ опес!,
Н ип!егег\уаЬп1, Ф с1-с1ез5оиз т е п И о п п ё ; Р ниж еподписавш ийся,
А ипс1ег51^пес1, Н ип1егге1сЬпе1, Ф зоизз 1 §пё; Р н а п р и м ер (н а п р .),
А Гог тз1:апсе (е. §.), Н г и т Ве1зр1е1 (г. В .), Ф раг ехетр1е
(р. ех.); Р то есть (т . е .), А Ша1 13 (к е.), Н с1аз Ь е 1 б! (с1. И.),
Ф с ’ез^-а-сПге (с. а. с!.); Р и т а к далее (и т . д .), А апс! зо оп
(е1с.), Н ипс! зо \уеИег (из\у.), Ф е1 сае1ега (е!с.) и мн. др.
Сами по себе подобные факты преимущ ественно относятся к области
л ек си к и , однако за ними скры вается при нципиальное сближ ение

* Список имеет чисто иллюстративный характер и включает далеко не все


возможные словарные соответствия приводимых слов и выражений.

21
язы кового м ы ш ления, и н терн ац ионализац ия манеры речи, о траж аю ­
щ аяся в построении сообщ ений, типичном их п о р яд ке, членении на
части, ф орм ах у к а за н и я на традиционны е типы логических взаим о­
отнош ений между частям и, формах речевой эстетики. Формы
построения текстов унифицирую тся в пределах аналогичны х ф ункцио­
нальны х стилей и ж ан р о в , но, кроме того, постепенно происходит
сближ ение самих систем ф ункц иональн ы х стилей.
Н акон ец , в р ам ках не только кн и ж н ы х , но и разговорны х
стилей определенны х ар еал о в язы ков возни кает огромное число
прям ы х переводны х ан алогов — стандартны х вы сказы ваний («ре­
чевых клише») типа: Р Продолжение следует А То Ье сопИпиес!,
Н Уог15е1гип§ Ф А зш у ге, Р Д обры й день! А Ооос! аИегпооп!
Н Ои1еп Та§! Ф Воп р и г ! Р К а к дела? А Нош аге уои? Н \\Пе
§еМ ’з? Ф С о т т е п 1 : ^а уа? и т. п ., не обязател ьн о сходных по форме.
Все эти я в л е н и я , выходя за пределы собственно язы ковы х
ин терн ац ионализм ов, вместе с тем свидетельствую т о м еж дуна­
родном сближ ении норм речи, стилистик разны х язы ков. П о к а ­
зательн о, что И . К- Белодед относит исследование вопросов сти­
листического взаим ообогащ ения язы к о в , вы работки интернацио­
н ал ьн ы х, м еж ъязы ковы х элементов в стилистике к важ нейш им
задачам лингвистической стилистики [31, 179].
§ 11. В озвр ащ аясь к вопросу об ин тер н ац и он ал и зм ах, необ­
ходимо отм етить, что они не отгорож ены ки тай ской стеной от
други х проявлений общности в я з ы к а х , ведущ ей к эквивалентности
м нож ества элементов язы ков при всем из различии.
Н аиболее непосредственное отнош ение к процессам ин терн а­
ци онализаци и словарей язы ков имеет возникновение во многих
язы ках обш ирны х фондов более или менее р е гу л я р н о соответ­
ствую щ их д р у г д р у гу переводны х эквивалентов. З а этим ф актом,
в конечном счете, скры вается развитие в я зы к ах общей или б л и з­
кой сем антики, а так ж е — уж е за пределам и собственно язы ков —
распространение одних и тех ж е понятий и концепций. М ногоязы ч­
ные ряды переводны х эквивалентов во зни каю т, преж де всего,
в ходе контактов язы ко в, но нел ьзя недооценивать и независимое
от контактов сближ ение язы ков к а к отраж ение процессов сближ ения
к у л ь т у р , интерн ац ионализац ии всех форм современной ж изни.
Здесь представлены к а к полны е эквиваленты (терм и нология,
слова, обозначаю щ ие категори и , общие д л я данны х язы ков), т а к
и неполные — с совпадением основных смысловых х арактери сти к.
П ри этом, если в сл у ч аях типа: Р хлеб , А Ьгеай, Н Вго1:, Ф р а т ,
ит. рапе, алб. Ьикё, фин. 1е1ра, перс, на н и т. д. мы имеем просто
семантические изоглоссы , или м ногоязы чны е ряды изолированны х
элементов с общей сем антикой, то р я д типа: Р азот , А пН го^еп,
Н 511скз1;о{{, Ф ш 1го§ёпе, ит. а го !о , алб. аго1, фин. 1урр1, перс.
азот и т. д. о тр аж ает, кром е то го , типологическое тож дество,
изоморф ность терм инологических систем неоргани ческой химии,
а ряд: Р телефон, А 1е1ерНопе, Н РегпзргесЬег, исл. зТгп!, лтш .
1а1гиш з, фин. риЬ еП п, кит. д я н ь х у а , вьетн. <31еп 1 Ьоа 1 , яп. с!еп\уа
и т. д. — изоморфность систем н азван и й средств связи .
Здесь си н хронная общ ность л екси к и язы ко в имеет, в отличие
от явной и полускры той м еж дународности зн ак о в , скры ты й
х арактер*. Тем не менее и этот тип близости л екси ки язы ков оче­
виден и давно п р и влек ает вним ание исследователей. П ереводчикам
известно, что около 40% полнозначны х слов в европейских я зы ках
при переводах общ ественно-политических текстов постоянно соот­
ветствую т д р у г д р у гу [139, 123]. И м енно подобного рода ф акты ,
п озволи ли А. Мейе отм етить, что европейские язы ки издавна
вы раж аю т понятия общей ц и ви л и зац и и [239, 344]; Э. П еруцц и
вслед за Л . Ш питцером говорит о сущ ествовании «европейской
семантической койнэ» [246, 26]. П реж д е всего сем антическая б ли ­
зость слов и оборотов европейских я зы к о в , часто независим о от
синхронного соотнош ения формы этих слов и оборотов, п од разу­
мевается и В. М. Ж и рм ун ски м , когда он кон статирует в я зы к ах
эпохи кап итали зм а ш ирокое р азвитие «интернациональной сем ан­
тики», б лагод аря которой «национальная форма слов во м ногих
сл у ч ая х вы раж ает интерн ац иональн ое идеологическое содерж ание...»
[79, 200].
В настоящ ее время процессы семантического сближ ения словарей
язы ков выш ли д ал ек о за пределы европейских язы ков. По
определению В. В. В и н оград ова, « . . . в силу значительной инте­
грации нау ки и техники с их терм и нологией, в силу н аличия от­
раж ений т а к назы ваем ы х искусственны х вспом огательны х язы ков
в м атериале разны х язы ков м ировой ц и ви л и зац и и , особенно в их
ф разеологи и, сущ ествую т и постепенно расш и ряю тся зоны общ его
меж дународного словесно-понятийного соответствия и соотнош ения»
[541.
§ 12. Качество интерн ац иональн ости, то есть массовой и регул яр­
ной отож дествляемости по форме зн ак о в разны х язы ков и способ­
ности этих зн аков сл у ж и ть переводными эквивалентам и д руг друга
в условиях дву язы ч и я и м ногоязы чия, о тр аж ает объективны е свой­
ства язы ков, а отнюдь не зал о ж ен о в методике исследования. Н о это

* В семантических изоглоссах могут встречаться и международные знаки:


ср. хотя бы русское, итальянское, албанское, персидское слова в изоглоссе «азот».

23
м еж ъязы ковое качество имеет вероятностно-статистический ха­
р а к т е р подобно многим внутриязы ковы м качествам плана си н ­
хронии язы к о в , леж ащ им в основе т а к назы ваемого язы кового
ч утья.
В о-первы х, не приходится говорить об обязательном тождестве
форм и значений интерн ац ионализм ов в разны х язы ках: речь
может идти лиш ь о сходстве, а понятие сходства относительно.
Н еслучайн о структурно-типологический метод не оправды вает
себя при рассмотрении интернационализм ов и может д аж е привести
исследователя к попы тке отрицан ия этой категории [см. 116, 91].
Адекватными методами изучения м еж дународны х зн ак о в , о траж аю ­
щими их основны е, сущ ественные свойства, явл яю тся: а) а р е а л ь ­
ный метод, позволяю щ ий устан овить изоглоссы и районы расп рост­
р ан ен и я интернационализм ов на лингвистической карте мира;
б) синхронно-сопоставительны й метод, отраж аю щ ий основные мо­
менты сходства и р азл и ч и я в массах ин тернационализмов пар или
групп язы ков; в) метод ан ал и за индивидуальной речи в условиях
двуязы ч и я (в частности перевода), позволяю щ ий проверять р е ал ь ­
ную способность рассм атриваем ы х зн а к о в облегчать передачу инфор­
м ации от я зы к а к язы ку . Все эти методы к а к р аз и позволяю т
учитывать относительны й х ар ак тер основных п р и зн аков и н терн а­
ционализм ов и п оказы ваю т, как эти разноязы чны е зн ак и могут
идентиф ицироваться, несмотря на их неизбеж ны е национальны е
особенности.
В о-вторы х, относительны м яв л яется само понятие интернацио-
яальности , или меж дународное™ : оба русски х терм и на, несомненно,
означаю т одно и то ж е вопреки искусственны м попыткам их про­
тивопоставления [144, 149; 115, 46]. Здесь подразум еваю тся явл е­
н и я, «распространяю щ иеся на неско лько или на все народы , не
ограниченны е рам кам и одного народа» [91; 92] или, по другом у
аналогичном у определению , «относящ иеся к различны м н ародам ,
нациям» [215а]. С ледовательно, количественны е кри тери и здесь
край не расплы вчаты , колеб лясь от д вух до всеобщ ности. П о-види­
мому, нел ьзя отрицать определенной м еж дународное™ явл ен и й ,
свойственны х уж е двум народам , странам *, хотя обычно имеется
в виду больш ее число народов. В озм ож но в исклю чительны х с л у ­
ч аях сближ ение данного пон ятия с абсолютным понятием универ­
сальности: нап рим ер, и н терн ац и он альн ая изоглосса детских н а­
званий матери построена на универсальной законом ерности. Вместе

* Ср. употребление А (ам.) т1егпа1тпа1 в значении «свойственный двум


странам: США и Канаде».

24
с тем и н терн ац иональн ость вклю чает одно о гр аничение: сюда едва ли
относятся безоговорочно я в л ен и я , свойственны е лиш ь бли ж айш е­
родственны м народам , к а к бы представляю щ им до настоящ его
времени ветви одного народа. Т а к , особенности только восточно-
с л ав ян ски х или — даж е ш и р е — всех сл ав ян ски х народов (или
язы ков) — ещ е не бесспорно м еж дународное явление. Н о уж е
дальнейш ие степени родства в пределах тех ж е индоевропейских
язы ков не ощ ущ аю тся в настоящ ем. Речь идет не об историческом
кри тери и , а об ориентации на степень близости народов (к у л ь т у р ,
язы ков), како й она дан а современному наблю дателю . Отсюда
ясн о, что подлинно интернациональное явление встречается в
к у л ьту р а х или язы ках не только близкородствен ны х, но и н еб л и зк о ­
родственных народов. П о определению Е . В ю стера, интерн ац ио­
нальными являю тся язы ковы е зн а к и , «которые понятны и за п р е­
делами данной язы ковой области» [58, 83].
О тносительность интернациональности за с тав л я ет при бегать в
методике исследований к созданию условны х рабочих к р и те ­
риев. Бы ло бы серьезной ош ибкой абсолю тизировать таки е кр и те­
рии , смеш ивая методы изучения объекта с особенностями самого
объекта. Ф актически рассм атриваем ое качество в определенной
мере возн и кает в зн а к а х сопри касаю щ ихся я зы к о в , нач и н ая с
д вух язы ков 1246, 20; 7 , 209]. П ри этом д л я его возн и кн овен и я
несущ ественны к а к язы ковы е ку р ьезы (типа отмеченного А. Мейе
и Ж . Вандриесом совпадения А Ьас! «плохой» с перс, бад «плохой»
или отмеченного Л . Блум ф илдом совпадения нгр. то (шть «глаз»
с индон. т а !а « г л а з » ) , т а к и этим ологически понятны е, но единичны е
совпадения в мало или вовсе не сопри касаю щ ихся я зы к а х (типа
у кр. т ат о «отец, п а п а » — фин. 1аа11о «отец» или укр. терези
«весы» — перс, т а р а зу). О тож дествление сходных слов становится
массовым и р егу л яр н ы м лиш ь в усл о ви ях так о го д в у я зы ч и я ,
при котором билингв исходит из уверенности, что отож дествление
будет вести его к пониманию [ср. 150, 242].
Впрочем в научной пр ак ти ке сходные зн ак и двух язы ков
почти никогда не квалиф ицирую тся к а к ин терн ац ионализм ы . Р я д
авторов считает три я зы к а м иним альной изоглоссой м еж д у­
народного элем ента, причем обычно тр еб у ется, чтобы эти язы ки
п ред ставляли две или три неблизкородственны е язы ковы е
семьи [30, 79; 149, 206; 4 , 98]. Н о и здесь то лько две язы ковы е
семьи реж е считаю тся базой д ля интернационализм ов: т а к , б о л ь­
ш инство лингвистов лиш ь с оговоркам и согласи тся п р и зн ат ь
интернациональны м и не то ль ко сравнительно ограниченны е
ряды слов типа: чеш. к о у а с , слов, ко у а с , болг. ковач, с.-х.
25
ковач . . . —и венг. коуасх или Р к у х н я , у кр . к у х н я , пол. к и сЬ ш а,
чеш. ки сЬ упё . . . и лтш . к и к п а, но и более репрезентативную
изоглоссу «луна» (р у сск ., б о л г., ч еш ., ф р ан ц ., и сп ., п о р т., р у м .,
молд.) Е . Вюстер ориентируется на знаки шести крупны х евро­
пейских язы ков («й^еИзргасЬеп»*), относящ ихся к трем семьям
[58 8 4 ]. В настоящ ей работе ан ализи рую тся интернационализм ы ,
встречаю щ иеся в четырех или более я зы к а х , относящ ихся по
меньшей мере к трем семьям.
Вместе с тем количество язы ков в изоглоссе небезразличн о
для авторитета, статуса в язы ках и перспектив р азви ти я и н терн а­
ционализм ов не только в плане престиж а тех или иных язы к о в ,
но и потому, что в современном мире создались возмож ности одно­
временных м ногоязы чны х кон тактов, тем активнее затраги ваю щ их
ин терн ац ионализм ы , чем больш ее число язы ков участвует в кон ­
т ак тах . Д а л е е , не меняет при нци пиально ф акта м еж дународности
зн аков со ц и ал ьн ая база язы ков изоглоссы (т. е. количество лю ­
д ей , говорящ их на этих язы ках ) вопреки мнению О. Е сп ерсен а,
видевш его в социальной базе основной критерий и н терн ац и он ал ь­
ное™ зн ако в [218, 11]. Вряд ли основательны сомнения в интер­
национальности слов, представленны х только в м алы х, хотя и неблиз­
кородственны х я зы к ах [30, 7 7 —78]. Н о количество говорящ их
на я зы к ах долж но учиты ваться при определении значения и н тер н а­
ционализм ов д л я процессов м еж дународной ком м уникации, поэтому
было бы целесообразны м р азл и ч ать не то лько трехъязы чны е,
четы рехъязы чны е и т. д. изоглоссы , но и изоглоссы с ш ирокой или
у зк ой соци альн ой базой. А налогичны й интерес п редставляет
учет стоящ их за язы ком научны х, технических и кул ьту р н ы х
ценностей, что в определенной мере отр аж ается в коли честве
вы ходящ их на данном язы ке публикац ий [ср. 58, 83, 185].
Н ако н ец , чрезвы чайно важ н а степень активности изоглосс
ин тернационализм ов в целом и на отдельны х их участках. О собен­
ностью м еж дународны х язы ковы х знаков является их активн ая
роль в процессах соприкосновения язы ко в, ведущ ая, к а к мы
увидим ни ж е, к появлению у них в определенной мере особого
статуса в язы ках и возникновению некоторы х специфических
законом ерностей их изменений. О днако на р анн их этапах стано­
вления изоглосс соответствую щ ие зн ак и не вы делялись в я зы к а х ,
и качество интернациональности в них было дремлю щ им, л атен т­
ным. В новейш ую ж е эп о х у , в ходе нарастаю щ их массовых я зы к о ­

* К \\'е11$ргасЬеп («мировым языкам») традиционно относили языки ЛОКН1Н,


т. е. английский, немецкий, русский, французский, итальянский и испанский.

26
вых кон тактов, изоглоссы интернационализм ов акти в и зи р у ю тся,
но нередко в очень различной степени, что сказы вается в этом с л у ­
чае на различии их статуса в я зы к а х . Б е з учета латентности
или активности и относительной степени последней невозм ож на
п р ави л ьн ая оценка интернационализм ов. Т а к , нап рим ер, В. Р . Ки-
п арски й увидел про явл ен и е сознательной «русификации» в
приводивш ихся нами сл у ч аях оттеснения активны ми ин тернацио-
нализм ам и пассивны х интерн ац иональн ы х слов в современном
у кр аи н ско м язы ке*. М еж ду тем , ан ал и з синоним ических пар
типа упом инавш ихся нами вальза — чемодан показы вает несостоя­
тельн ость такого у тверж ден ия. Слово вал1з(к)а, взятое из п о л ь­
ского я зы к а , всегда имело книж ны й х ар актер и в больш ей степени,
хотя и не исклю чительно, было свойственно словоупотреблению
Западной У кр аи н ы . В настоящ ее врем я,оно о к азал о сь на периферии
словарного состава несмотря на ин терн ац иональн ы й хар актер
(ср. итал. уаП § 1 а , Ф уаП хе, исп. уаП ]а, рум . уаП гй, нгр. т^аХлтза
алб. уаП гЬе, А (ам.) устар. у аП зе, голл. уаП ез, тур. уаПх и даж е
вьетн. уа-П ): связи у кр аи н ско го язы ка с другим и язы кам и данной
изоглоссы весьма спорадичны и ограничиваю тся письменными
переводам и. Н аходящ ееся ж е в ш ироком общ енародном употреб­
лен и и слово чемодан (отмеченное у ж е в с л о в ар ях конца X IX — н ач а­
ла X X в. в просторечной форме чам айдан) входит в активнейш ую
изоглоссу, объединяю щ ую у кр аи н ски й язы к с русским и многими
другим и язы кам и народов СССР и некоторы х соседних заруб еж н ы х
народов. Сходные слова персидского прои схож дения (перс, чй м а -
дан) через тю ркские язы ки и через русский получили ш ирокое
распространение: Р чемодан, бел. чамадан, лтш . с е т о ё а п х , эст.
5итас1ап, молд. чемодан, гр у з, чэмодани, а з. чамадан, осет.
чемодан, чеч.-инг. ч а м д а (н ), тадж . чемодан, баш к. сумаган,
ки рг. чемодан, ка з. чемодан, узб. чемодан, тат. чемодан, чув.
чемодан, удм. чемодан, м ар. чемодан, морд, чемодан, б у р ят, чемо­
дан и п р ., ср. и монг. чемодан, рум. § е а т а п 1 а п . Т аким образом ,
здесь з а , казал о сь бы , чисто внутриязы ковы м и причинами или
за сознательной норм ализац ией сл о в ар я на самом деле скры вается
спонтанно действую щ ий м еж ъ язы ковой ф актор — кон куренц ия
д вух интерн ац ионализм ов, из которы х активны й одерж ивает
победу над латентны м.

V. К 1 р а г 5 к у. СотрагаН уе апс! Ыз1ог1са1 зет ап И сз. В кн. «Сиггеп1 {гепйз


ш Пп$*Ш5Ис5». [Ей. Ьу ТЬ. А . ЗеЬеок]. Уо1. 1. З с т е ! апс) ЕазЬЕигореап
1т§Ш 5ис5». ТЬе Н а§ие, 1963, стр. 95.

27
Г Л А В А 2. ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ

§ 13. Межъязыковые категории в лексике соприкасаю­


щихся языков. § 14— 16. Международные морфемы
к основы. § 17. Интернациональная лексика. § 18. Фоно­
морфологический аспект интернациональных слов.
§ 19. Графическая оболочка интернациональных слов.
§ 20. Степень интернациональности формы слова.
§ 2 1 —23. Семантика интернациональных слов. § 24. Роль
мотивировки в международное™ языкового знака.
§ 25. Международные фонетические аналоги. § 26. Меж­
дународные словообразовательные аналоги. § 27. Меж­
дународные семантические аналоги. § 28. М еждународ­
ные фразеологические аналоги. § 29. Сводная таблица
типов международности лексических знаков.

§ 13. Все типы общ ности в язы ках : у н и версалии , черты типоло­
гического изоморф изма, соотносительны е и эквивалентны е эле­
менты (в том числе и объясняем ы е генетической общностью л екси ­
ческие соответствия в я зы к а х , и случаи сродства), взаим одействуя
и п ереплетаясь меж ду собой, порож даю т сеть возможных взаим о­
отнош ений меж ду знакам и словарей синхронически соп оставляе­
мых язы ков.
Лю бые два я зы к а , приходящ ие в соприкосновение, стан о вятся,
к ак известно, базой д ля образован ия объективны х категорий
м еж ъязы кового х а р а к т е р а , возникаю щ их из сопоставления эл е­
ментов и целых подсистем этих язы ков. В частности, слова таких
язы ков с точки зр ен и я вы раж аем ы х ими значений стан овятся в
отнош ения безэквивалентности или чащ е — особенно в язы ках
бли зкой ку л ьту р ы — эквивалентности (относительной или абсо­
лю тной). С учетом так ж е и форм слов можно говорить о категориях
м еж ъязы ковой абсолю тной и относительной синонимии (в пределах
эквивалентной л екси к и ), омонимии и паронимии (в пределах
лексики к а к экви вален тн ой , так и безэквивалентной). П ри этом
м еж ъязы ковы е синонимы м огут иметь либо соверш енно специ­
ф ическую , либо сходную в обоих язы ках форму [6, 62]. Эта система
отнош ений, которая охваты вает наиболее употребительны е л е к ­
сические зн ак и язы ко в, сталкиваю щ ихся в сознании двуязы чны х
л и ц , описы вается Э. Х аугеном к а к возникновение синонимичных
и омологических диам орфов [212, 1091. Р а зв и в а я данную точку зр е ­
н и я , следует р азгр ан и ч и ть собственно диаморфы (лучш е — д иам ор­

28
фемы) и диалексемы [83, 11], а так ж е диаф разем ы , относя к первым
только взаим но отож дествляемы е морфемы и основы д вух язы ков,
ко вторым — с л о в а, к т р е т ь и м — устойчивы е словосочетания,
которые в кон такти рую щ ихся язы ках р егу л яр н о отож дествляю тся
и соотносятся между собой.
П рим ерам и синонимичны х диам орф ем , диалексем и диафразем
могут сл уж и ть м еж ъязы ковы е абсолю тны е синонимы типа*:
А {ге-. > пере — } Р ,
А | сагЬоп > углерод) Р ,
А {1о Ь е § т и ’НЬ > прежде всего) Р
и м еж ъязы ковы е относительны е синонимы типа:
А (Ьапс1 «кисть руки» > р у к а ) Р.
А{ 1о ри! ои1 оГ а с 1 т п «останавливать; выводить из
строя» > выводить и з ст роя) Р .
Ош ибочно отож дествляемы е омонимичные диалексем ы нередко
основы ваю тся на этим ологически близком м атери але, хотя возм ож но
и случайное сходство зву ко вы х последовательностей фонем:
А (ас1иа1 «фактический» > акт уальны й) Р ,
А { о п § т а 1 1 у «первоначально» > оригинально) Р .
О монимия д иаф разем , м огущ ая порож дать массовые ошибочные
отож дествления, основы вается на совпадении их мотивировок:
А{Ы §Ь зсЬоо1 «средняя ш кола > высшая ш кола) Р ,
А{1о §о 1о ге$1 «умереть» > у й т и на покой) Р .
Н акон ец, ом ологичны е диаморфемы , диалексем ы и диафразем ы
сочетают синонимичность со сходством форм. П онятие формы при
этом тракту ется ш ироко: н ар я д у со звуковой (и/или графической)
оболочкой сл о ва, вн у тр ен н яя форма (мотивировка) з н а к а , если
она достаточно отчетливо ощ утима в плане син хронии , может
содействовать отож дествлению разноязы чны х зн ак о в. Т аким об­
разом, сюда относятся не то лько сходно звучащ ие (или пиш ущ иеся)
морфемы и сло ва, но т ак ж е слож ны е и производны е слова со сходной
морфологической м отивировкой, полисемичные слова со сходной
переносностью значений и сходно м отивированны е ф разеологизм ы .

* В данном типе формул, обозначающих отношения между знаками сопри­


касающихся языков, знак > означает отождествление. В этимоло го историче­
ски* формулах так обозначается источник происхождения элемента.

29
Н априм ер:
А {апЫ- > ант и- } Р
А )а51;гопоту > аст роном ия } Р
А {\уа!ег{а11 > водопад } Р
А {с!ес1 рНег > расшифровывать} Р
А {1о {оисЬ «1) прикасаться; 2) волновать» > т рогат ь
«1) прикасаться;
2)
А {уе11о\у ргекх > ж елтая пресса} Р

Те ж е типы м еж ъязы ковы х отнош ений могут встречаться не


в д в у х , а в трех и более синхронно сопоставляем ы х я зы к а х ; в этом
случае естественно говорить о полим орф ем ах, полилексем ах и поли-
ф разем ах. Сходные до степени отож дествления, омологичные
полиморфемы , полилексемы и полиф раземы и представляю т собой
различны е типы м еж дународной общ ности зн ак ов в л екси ке
язы ков (интернационализм ы в ш ироком смысле слова). К ним
относятся среди связанны х форм м еж дународны е лексические и
деривационны е морфемы и основы , а среди свободных форм —
интернациональны е слова (интернационализм ы в собственном, или
узком, смысле слова) и м еж дународны е аналоги (фонетические,
словообразовательны е, семантические и ф разеологические).
§ 14. В пределах связан н ы х форм во всяком случае в европей­
ских я зы к а х , различаю тся м еж дународны е непроизводны е и п ро­
изводны е основы , суффиксы и префиксы. П одобно любым с в я ­
занны м формам этих язы к о в , они не сущ ествую т в нашем сознании
к ак сам остоятельны е элементы , а восприним аю тся в составе слов.
Это не мешает отож дествлению морфем и основ различны х типоло­
гически б ли зки х язы ко в и возникновению при этом отнош ений
полиморф ности. Здесь п р о явл ется относительная сам остоятель­
ность значения таки х элем ентов, позволяю щ ая д аж е употреблять
некоторы е интернациональны е суффиксы как окказион альн ы е
слова с ш ироким категориальны м значением представителей целых
классов слов*. П ереходя из язы ка в я зы к в составе интерн ац иональ­
ных слов и преимущ ественно уп о тр ебл яясь в их ж е составе, данные
элементы способны, кром е того, сочетаться с интернациональны м и
элем ентам и, о б р азу я «гибриды». Впрочем гибридность нередко

* Показателен их перевод в данной функции соответствующими диаморфемами


например: «1зтз апй осга аез. СНуе т е {ас1з» (О. О г е е п е , ТЬе <3ше{ А т е п с а п .
Мозсош, 1959, стр. 107) передается как «Ах, уж мне эти ваши «измы» и «кратии».
Дайте мне факты» (Г. Г р и н , Наш человек в Гаване. Тихий американец. Пер.
с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова. М. 1959, стр. 339).

30
не ощ ущ ается массовыми носителями данного я зы к а , а у стан авли ва­
ется этимологическим анализом и может п р о я в л я ться при д вуязы ч и и .
Способность п р о я в л я ть ся при двуязы чии об язател ьн а д л я интерна­
ци онализм ов, которы е долж ны обладать сходством и отож д ествл яться
в синхронии, а не быть лиш ь достоянием этим ологии. Кроме того,
к а к мы увидим ни ж е, одно лиш ь сходство отрезков полилексем
еще не доказы вает сущ ествования полиморфем во всех язы ках изо­
глоссы: обладать сходством могут и не вы членяю щ иеся части слов.
И нтернаци ональны е ж е морфемы и основы , подобно всем остальны м ,
д олж ны вы членяться с точки зрени я синхронического состояния
именно д анного язы ка.
Говоря о явл ен и ях интернациональности морфем, следует
учиты вать, что, хотя понятие морфемы к а к «минимального линейно
выделимого элемента я зы к а , обладаю щ его смысловой или с т р у к ­
турной функцией» [119, 1521, уни версальн о, все ж е статус морфем
весьма различен в я зы ках различны х типов. С этой точки зрения
язы ки делятся на непосредственно вы членяю щ ие преж де всего
сл о ва, которы е затем поддаю тся членению на морфемы, и на
непосредственно вы членяю щ ие именно морфемы, которы е затем
объединяю тся в слове. Н апри м ер, если индоевропейские язы ки
относятся к первому ти п у , то иное полож ение заним ает современный
ки тай ский язы к . Здесь первичной единицей — носителем смысла
явл яется однослог «цзы», определяем ы й иногда как слово в язы ке
в отличие от слова в речи — «цы» [138, 116], но по сути играю ­
щий роль морфемы с т о й оговоркой , что морфемой он я вл яется только
внутри сл о ва, а не к а к р еально сущ ествую щ ий вне слова м атери аль­
ный элемент [153, 1281. Специфично соотношение морфемы и слова
в японском язы ке, где р ав н ая отчетливость всех морфемных швов
в речи с трудом позволяет вы делить среди них те, которы е одно­
временно явл яю тся и границам и слова [113, 67].
Н ередко и расхож дения сем антики сходных классов морфем
разны х язы ков делаю т отнош ения полиморфемности невозм ож ны ми.
С каж ем , в корейском язы к е, к а к и в индоевропейских, есть префиксы,
но значения их обычно не имеют соответствий в преф иксах индо­
европейских язы ко в (таковы приим енны е префиксы нал — «сырой»,
о л — «ранний», х а т — «ватный», м э н — «голый» и т. п.: см.
169, 23).
§ 15. Н аиболее известны м еж дународны е суффиксы гр еко ­
л ати нского п рои схож ден ия, распространивш иеся в составе евр о ­
пеизмов и получивш ие во многих язы ках статус суф фиксов, не только
вы членяю щ ихся, но иногда и активн о используем ы х д ля образования
новых слов. С ущ ествую т и м еж дународны е суффиксы иного про-

31
нсхож дения типа тю рского агентивного суффикса -чи(-дж и) в тю рк­
ск и х , м онгольских я зы к а х , тадж икском и я зы ках Б ал к ан ; арабского
суффикса — и в пр и лагательн ы х арабского я зы к а , тю ркскик
язы ков, персидского я зы к а и пр .; -вад в санскри ти зм ах с абстрактны м
значением (- 15 т ) в язы ках И ндии, Ю го-Восточной А зии (н ап р;,
хинди -вад, урду -вад, б ен г.-б а т (д ), бирм. и 7а д а и пр.) и соответ­
ствую щ их ему ки тайского -чжу’и и его реф лексов в дальневосточны х
я зы ках (кор. -дюи, яп. -х Ь и ^* , ср. тж . вьетн. -сЬйп§Ы а и пр. -15,т**;
довольно р егу л яр н о соответствую щ их европейскому - 15 ! р еги о ­
нальны х агентивны х суффиксов тех ж е ар еалов (хинди — в а д й ,
урду -вади, бенг. -бади, бирм. ъ-ади и пр. и на Д ал ьн ем Востоке:
к и т .— чжу’ичже, яп. -зНи§ 1 зЬа, кор. -дюидя) и т. д. Д а ж е единичные
последние прим еры п озволяю т предполож ить возникновение почти
глобальны х типологических соответствий меж ду некоторыми м еж ­
дународны м и суффиксами разны х ар еал о в в ходе современногр
сближ ения язы ков (типа ч з т = -вад = -чжу’и) — я в л ен и я ,
более ш ирокого сравнительно с интернационализмам и и с в я з а н ­
ного с возникновением определенного универсализм а в п л ан ах
содерж ания и вы раж ения современны х язы ков. В самом д ел е,
исследование, нап рим ер, терминологических новообразований в
хинди п оказы вает, что словообразовательны е элементы терминов
санскри тского происхож дения стали полностью или частично
адекватны ми интернациональны м формантам лати н ского и г р е ­
ческого происхож дения: кроме -уас! «-изм», здесь можно н азвать
-1ап1а «-кратия», «-1 -кагап» «-изация»/«-фикация», -заз1га «-логия»,
- И т а к «-альный» и т. п .; ср. так ж е при ставки типа V I - , ау а-, «де-»,
агйга- «интер-», ргаИ- «контр-», пауа- «нео-» [27, 16].
Суффиксы греко-лати нского происхож дения не только явл яю тся
образцом , на который нередко ориентирую тся м еж дународны е
словообразовательны е форманты д р у ги х ар еал о в, но и в ряде с л у ­
чаев особенно ш ироко распространены в различны х язы к ах . Они
свойственны европейско-ам ериканском у ар еал у и а р еал у язы ков
народов СССР, н аряд у с чем встречаю тся в некоторы х я зы к ах
зарубеж ного В остока и А фрики. Т аковы реф лексы греко-лат.
-1зши5 (< '.ацо?) или -1з1а (кю -сг^): Р -изм , у к р . -1зм, б ел А з м ,

* Японские слова и морфемы приводятся преимущественно в латинской ор­


фографии «ромадзи», слова и морфемы всех остальных языков, не пользую­
щихся латинским или славянским письмом, даются в русской транскрипции.
** Китайская, японская и корейская морфемы интернациональны, прежде
всего, в письменной форме, передаваясь на письме абсолютно тождественными
иероглифами.

32
П0Л.-12Ш, чеш. -15Ш115, слц. -1гти 5, с.-х . -изам, слвн. ч г е т / 'б о л г .
-и зъ м , лтш. -15Ш5, лит. Л гт аз, А - 15 т , Н -15ф, голл. - 1 з т е , дат. - 1 з т е ,
ШВ. -15ГП, норв. -15те, Ф -15Ше, ИСП. -15ГПО, -ИТ. -15ГПО, ПОрТ. -15ГПО, руМ.
-15ГП, м олд.-изм, игр. алб. - 12 ё т , арм. -изм , тадж. -изм,
осет. -изм перс, -изм (и с м ), афг. -изм, хинди -изм, урду -изм,
бенг. -иджм, фин. -1згш, эст. -1 зт , венг. ч г т и з , удм. -изм,
мар. -изм , морд, -и зм ., монг. -изм , бурят, -изм , калм. -изм ,
груз, -излш, тур. -12Ш, аз. -изм, башк. -изм, кирг,. -изм , каз. -изм, узб.
-изм , тат. -изм , чув. -изм, чеч. -инг. -м зж.-индонМ зте и пр.; Р -ист , укр.
ч е т , б ел .н е т , п ол .- 1 x1;, чеш. - 1 з 1;а, слц. -151а, с.-х . -ист , слвн.
-151, болг. -ист , лтш. 1з1з, лит. -Тз{аз, А-151, Н -1з1, голл. -1з1, дат.
-151, ш в . -1з1, норв. -15^, Ф -1з1е, исп. -1з1а, ит. -1з1а,порт. -151а,
рум. -1 з 1 , молд. -ист , нгр. -ют^с, алб. - 15 ! , арм. -ист , тадж. -ист ,
осет. -ист, перс, -ист , афг. -ист , хинди -ист , урду -ист , бенг.
-ист , фин. -1511, эст. -151, венг. - 1 з 1:а, удм. -ист , мар. -ист , морд.
-ист, монг. -ист , бур. -ист , калм. -ист , груз, -ист и, тур. -151,
аз. -ист , башк. -ист , кирг. -ист , каз. -ист , узб. -ист , тат. -ист ,
чув. -ист , чеч.-инг. -ист, индон. - 15 , суах. -1з1л и пр. Впрочем,
изоглоссы большинства суффиксов греко-латинского п рои схож ­
дения ограничены европейско-американским ареалом и многими
языками народов СССР.
И нтернаци ональны е суффиксы сочетают в себе общее д л я р я д а
язы ков и специфическое д л я каж дого конкретного я зы к а , что
п р о явл яется в произнош ении (и/и ли нап исании ), сочетаемости с
корневыми морф емами, иногда — частично в сем антике. О б их
меж дународности можно говорить до тех п о р , по ка они сохран яю т
в основном общее значение и м огут ото ж д ествл яться б л аго д ар я
внеш нему сходству. Т ако е сходство еще достаточно явн о в сл у ч аях
типа: Р -и зи р о ва (т ь ), -изо ва (т ь), у кр . -гзувати, бел. -гзаваць,
пол. - 120 \уа(с), чеш. ч зо у а И , А - 1 ге, Н -151ег(еп), голл. -15еег(еп),
Ф -1з(ег), ит. - 12 г(аге), исп. 1 г(аг), порт. - 1 г(аг) и пр. Н о оно о тсу т­
ствует в сл у ч а я х типа Р -и р о ва (т ь), Н -1 ег(еп), Ф -ег, с одной
стороны , и довольно р егу л яр н о соответствую щ их им: у к р . -ува (т и ),
бел. -ава(ць) (нар яд у с 1р а в а (ц ь ), пол. -о\уа(с), чеш . -оуа(И ),
венг. а1(ш ), — ё1(ш ), фин. -оЦ(1а), алб. -о] и п р ., с д ругой стороны ,
где только в первы х трех я зы к ах наблю дается определенное сходство
морфем (с ф ранцузской — лиш ь в письменной ф орме), и изоглосса
в целом о тр аж ает не интерн ац ионализм ы , а типологически т о ж ­
дественны е я в л ен и я. Кроме того, м еж дународны е суффиксы в
точном смысле этого терм ина могут встречаться лиш ь в типоло-
чески б ли зки х язы ках : т а к , тю ркским язы кам свойственны не
а ф ф и к с ы (это понятие противостоит пон ятиям преф иксов п инф ик­

2 1-85 33
сов), а особого рода аффиксы, ф орм анты , при бавляю щ иеся к
корню справа 174, 44, 73]. П р ав д а, именно ин терн ац иональн ая
л екси ка приносит сюда новые стр уктурны е типы слов с м еж д ун а­
родными суф фиксам и, сущ ествую щ им и, в отличие от остальны х
аф фиксов, в стабильной фонетической форме [72, 257; 137, 5 4 —58]
к ак в баш к. социал-изм , ком м ун-ист , революцион-ер, директ -ор.
Т аким образом , распространение м еж дународны х суффиксов в
ряде случаев имеет место в ходе типологического сближ ения с т р у к ­
туры слов в я зы к а х , м орф ологических систем, примером чего
может сл уж и ть появление в тю ркских язы ках категории относи­
тельны х пр и лагательн ы х (типа баш к. социалист ик, п о ли т и к,
революцион, социаль; узб. социалист ик, ц и клик, прогрессив,
оргинал и т . п .) .
И нтернациональны е суффиксы вне интернациональны х слов
встречаю тся в сочетании к а к с интернациональны м и, так и с не­
интернациональны м и корням и и помогают пон ять д ери вац и он ­
ное, а нередко и все лексическое значение соответствующ его
слова двуязы чны м представителям д р у ги х язы ков изоглоссы.
Н апри м ер, русский б илингв, как п р ави ло , поймет в контексте
значение слова А ргосеззюш з!: — «участник процессии», зн ая слово
ргосе,55юп «процессия» и суффикс -151, англичанин узнает в Р свя­
зист и значкист н азван и я л и ц , а в случае знаком ства с корнями
поймет значения этих слов. Впрочем догадка о лексическом
значении слова может быть затр у д н ен а, а в ряде случаев и н евоз­
мож на ввиду определенной идиоматичности слов, леж ащ ей в основе
таки х рядов псевдоинтернационализм ов, к а к Р акт ивист «лицо,
п ри надлеж ащ ее к наиболее деятельной части о р ган и зац и и , к о л л ек ­
тива», Н Ак11 VI51 «активны й, целенаправленны й человек;
(н ов., ГД Р ) передовик производства, известны й своими трудовыми
успехами», Ф ас!!\'1з1:е (полит., неодобр.) «сторонник насильст­
венных действий, экстрем ист (в частности, участник эк стр е­
мистского движ ени я у л ьтр ап р авы х элементов 50-х гг. во Ф ранции)».
И нтернаци ональны е префиксы греко-лати нского п р ои схож ­
дения малочисленны сравнительно с суф фиксами, а возмож ности
их распространения более ограничены в типологическом плане
вследствие отсутствия преф иксации в ряде язы ковы х семей (тю ркс­
кой, угро-ф инской и д р.) Все ж е некоторы е м еж дународны е п р е­
ф иксы вы ходят за пределы индоевропейских язы ков: наприм ер,
н аряд у с Р ант и-, А апИ -, Н агШ -, Ф апИ - и аналогичны ми п р е­
ф иксами д руги х с л ав ян ски х , герм ански х и ром анских язы ков,
а так ж е лтш . ап1л-, лит. апИ -, алб. ап И -, нгр. ссч-п- мы встречаем
венг. ап И -, фин. апЬ '-, эст. апИ -, ту р . апИ - и нек. др. В ряде сл у ­

34
чаев таки е явл ен и я свидетельствую т о появлении новых типов
строения слов в я зы к а х , о сближ ении м орфологических систем.
О днако вопрос о сущ ествовании в данном язы ке м еж дународного
преф икса нуж но реш ать с позиции самого я зы к а , не подменяя
д оказател ьства наличия преф икса, пусть пассивного, ссы лкой
на сходство о тр езка нечленимого корн я слова в этом язы ке с п р е­
фиксами д р у ги х язы ко в.
§ 16. Зн ач и тел ьн о более распространены в различны х я зы ках
многочисленны е м еж дународны е непроизводны е основы (корни).
В больш ом числе случаев они встречаю тся в составе и н терн ац ио­
н альны х слов в сочетании с национально-специф ическим и
словообразовательны м и морфемами. П ри условии определенны х
р егул ярн ы х соответствий таки х морфем и строения слов в сопо­
ставляем ы х я з ы к а х , а т а к ж е сходства в их ф у н кц и ях слова м огут
о тож д ествляться несмотря на фонематическое (графическое) сходство
т о л ь к о корневой части. П рим ерам и м огут с л у ж и ть корни слов —
относительны х определений (в ряде я з ы к о в — п р и лагательн ы х):
Р советский, бел. савецш , чеш. зоье(зку, слц. зоьче1зку, с.-х .
сов]етски, слвн. зо 1<}е1зЫ , болг. съветски, А 8о\ме1, Н
зощеИзсН, 8 о щ е1 -, голл. Зохю]е1, дат. зоьчеИзк, шв. зоьцеИзк,
норв. 80 V^е^^зк, Ф зо~лёИдие, исп. зоюьеНсо, ит. зоьчёНсо,
порт. зоь1еИсо, рум. зо~о1еИс, молд. советик, нгр. оо^е-схо?,
алб. зоь\еИ к, арм. совет акан, тадж . совет а, осет. советом,
хинди совийат , урду совийат , бенг. июбиет, венг. згоь\е1, коми
совет ской, удм. советской, м ар. совет (ский), морд, совет­
ской, монг. зЫ лЪ лт (и й н), бур. совет (скэ), калм . советин(со-
вет ск), тур. Зоьче1-(з)1, баш к. совет, ки р г. советтик, каз.
совет (гт к), узб. совет -и[-си], тат. совет (лар) . . . ы, чув.
совет ла, чеч.-инг. советски, яп. зощ еИ о-по, кор. советыы,
индон. 5 о у /^ , суах. к1зоь'1е1 и др. Н а р я д у с меж дународными
корнями европейского происхож дения (греко-лати нски м и, н ео к л ас­
сическими и новоязы чны м и), выходящ ими иногда д ал ек о за
пределы европейско-ам ери канского ар еал а и а р еал а язы ков н ар о ­
дов СССР, встречаю тся аналогичны е явления в я зы к а х д руги х
ар еал о в, где они обычно имеют более узкий региональны й х ар ак тер .
Т а к , в единичных я зы к а х Б л и ж н его Востока и Ю го-Восточной
Е вропы представлен особый ко р ен ь, встречаю щ ийся в н азван и ях
таб ак а (араб, д у г а н , сербохорв. дуван, алб. скШап, венг. с1оЪапу)
и производны х от них словах.
М еж дународны е ко р н и , если они не то лько вы членяю тся, но и уча­
ствуют в сл овообразовани и, нередко л о ж атся в о сн ову производ­
ных интернациональны х слов (типа: А с1гатаИ сз «драм атическое и с­
2* 35
кусство» или венг. с1оЪапуогш «курить табак»). Н еи н тер н ац и о н ал ь­
ные лексем ы , если в их состав входит меж дународны й корен ь,
легко усваиваю тся двуязы чны м и и многоязычными лицам и,
знакомы ми с этим корнем , а в случае зн ан и я сл овообразователь­
ной модели м огут быть поняты и без перевода. Т а к , русски е, з н а ­
комые с англий ским язы ком , нередко поймут в контексте уже
при первом знаком стве глаголы типа: А 1о соггир! (ср. Р к о р р у п ­
ц и я ) , А 1о сПбШЫйе (ср. Р д и ст р и буц и я), А 1о ас! (ср. Р акт ), А
1о сИ$рег5е (ср. Р дисперсия) и т. п ., д аж е если они не уверены в
сущ ествовании соответствую щ их ин тернациональны х ан глий ских
имен сущ ествительны х.
Н аиболее универсальны , преж де всего в европейско-ам ери­
канском ар еал е и ар еал е язы ков СССР, греко-лати н ски е основы ,
употребляемы е только в качестве препозитивны х блоков (а н ал и ­
тических определителей) или постпозитивны х блоков в и н терн ац ио­
нальны х слож ны х терм инах (типа Р аэро-, био-, гео-, гидро-, м икро-,
морфо-, теле-, фото-, электро-, -грамма, граф-, граф ия, -лог,
-логия, -нает, -скоп, -скопия и мн. под.). Н екоторы е из них
вместе с соответствующ ими группам и терминов выш ли дал еко
за границы этих ар еалов: нап р.: Р теле- укр. теле-, бел.
тэле-, пол. 1е1е-, чеш. 1е1е-, слвц. 1е1е-, сербохорв. т еле-,
б олг. теле-, лтш . 1е1е-, лит. 1е1е-, Н 1:е1е-, голл. 1е1е-, дат.
1е1е-, шв. 1е1е-, норв. 1е1е-, Ф Ш ё - , исп. 1е1е-, порт. 1;е1е-, ит.
1е1ё-, рум. 1е1е-, молд. теле-, нгр. хг{Кк-, алб. 1е1е-, тадж . теле-,
перс, тэле-, хинди т э т -, урду т эли-, эст. 1:е1е-, венг. 1е1е-,
удм. т еле-, мар. теле-, морд, теле-, груз, т эле-, аз. т е м -,
ту р . 1е1е-, баш к. теле-, кирг. теле-, каз. теле-, тат. теле-,
чув. теле-, монг. теле-, бур. теле-, калм . т еле-, чеч.-инг.
теле- и пр.
С международны ми блокам и не следует смеш ивать усеченные
первые основы в составе слож ны х слов, распространенны е в н еко­
торых я зы к а х , в особенности в русском (н ап р ., Р авиа-, д р а м -).
Они могут сбли ж аться с блоками по этимологическому м атериалу
(гезр. звучанию и /и ли написанию ), вплоть до прям ой омонимии м ор­
фем. С другой стороны , они иногда бываю т омонимичны по отнош ению
к усеченным словам с усечением на морфемном шве. Таковы соотнош е­
ния в сл у ч аях типа Р авт о1-«само»-, авто2— «автомобильный» и авто' —
«автомобиль», Р фото1 — «свето» — , фото2 — «фотографический»
и фото «фотография» (ср. те ж е соотнош ения в немецком и ф ран ­
цузском язы ках ). Н о такое сходство не дает оснований для вывода
о меж дународном х ар ак тер е усеченных основ и, тем более, вклю ­
чаю щ их их слов, д аж е построенных полностью на интерн ац иональ­

36
ном этимологическом м атериале. П одавляю щ ее больш инство этого
рода усечений не выходит за пределы одного я зы к а , в тех ж е с л у ч а я х ,
когда аналогичны е усеченные основы встречаю тся в н ескольких
я зы к а х , их сочетаемость со вторыми основами обычно разл и ч ается
в разны х язы к ах . Н ап р и м ер , д аж е зн ая об интернациональной
распространенности основ: Р авто2-, Ф аи!о2- , — (в о б разован и ях
типа аьйопнйе), Н Аи1о2- (в сочетаниях типа Аи!оГаЬг1), исследова­
тель не долж ен априорно делать вы вод о меж дународном р асп р о ст­
ранении в европейских я зы ках тако го сл о ва, к ак Р автобаза
[ср. 32, 73]: сходные слова представлены лиш ь в румы нском
(аи1оЬага) и некоторы х язы ках СССР (укр. автобаза, узб. авто­
б а за и д р .), тогда к а к в больш инстве европейских язы ков этому
слову соответствую т специфические о б р азо ван и я (А ш о!ог йеро!;,
Н Кга{1луа§епс1еро1, Ф йёрб! (1’аи1:отоЫ1е5, исп. рагцие с!е аи1:ото-
уНез, венг. §ёзкос$Це1ер, фин. аи 1 о у ап к ко и пр.).
М еж дународны е производны е основы встречаю тся преим ущ ествен­
но в составе ин тернациональны х лексем , где они , к а к известно, могут
совмещ аться с неинтернациональны м и суффиксами и окончаниям и.
В больш ом числе интернациональны х слов сходство охваты вает
не всю ф оном орф ологическую оболочку производной основы ,
а то л ь к о ее первую часть (корневую и преф иксальн ую ), тогда как
некоторы е суффиксы могут р азл и ч аться по ф орм е, при условии
если они б ли зки типологически и более или менее р егу л яр н о соот­
ветствую т д р у г д р у гу ; ф лексии ж е, если они им ею тся, всегда специ­
фичны [4, 107]. Н априм ер: Р практ ич\еск\ий, у кр. практ т \н.\ий,
бел. практыч\н\ы, пол. р гак !у с 2 |п|у чеш . р гак !1 с|к |у , болг.
практич\еск\и, с.-х . практ ич\ан, А ргас1|1са1, Н ргак1|15сЬ,
Ф р г а ^ и е и т. д. К роме то го , м еж дународны е производны е основы
могут входить в состав неи нтернациональны х лексем (типа А
апИ 50\пе{еепп§, рг080У1е1еег1п§). П одобно любым интернацио-
нализм ам интерн ац иональн ы е производны е основы могут быть
установлены строго синхронически с учетом к а к их сходства с
элементами синхронно сопоставляем ы х язы ко в, так и реального
статуса в данном язы ке. Здесь неправом ерна ап ел л яц и я к преды ­
дущ им состояниям этого язы ка или к производному х ар ак тер у
аналогичны х основ в любых состояниях иных язы ков.
§ 17, М еж дународная л екси ка я вл яется наиболее наглядны м и
наиболее общ епризнанны м проявлением м еж дународной общ ности
в сл оварях язы ков; многие авторы сводят к л ексике этого рода
само понятие лексического интернационализм а. С ущ ествует так ж е
мнение, что подлинно интернациональны е слова не долж ны иметь
явных п ри знаков происхож дения из какого-либо ж ивого я зы к а ,
поэтому сюда преимущ ественно следует относить слрва-терм пны
греко-лати нского происхож дения и особенно новообразования
на базе греческих и л ати нски х основ, «не имеющие родины»
[ср. 105, 45]. В каж дом из этих случаев действительно вы деляется
н ек о то р ая ч астная гр у п п а ф акто в, особенно н агл я д н о обладаю ­
щ их свойством интерн ац иональн ости, однако это не м ож ет сл уж и ть
основанием д л я о трицан ия интернациональности д р у ги х язы ковы х
явл ен и й , сущ ественны е п р и зн аки которы х, а т а к ж е их ф ункции в
си туациях д в у язы ч и я и м ногоязы чия оказы ваю тся теми ж е , что и у
преды дущ их явлений. П оэтом у при всей специфике м еж дународны х
морфем, слов и аналогов различны х типов мы, несомненно, имеем дело
с при нци пиально единым явлением . Точно т а к ж е наличие опреде­
ленны х различий в м еж дународны х словах новоязы чного, старш его
[в частности, классического) и неоклассического прои схож ден ия
не м еняет ф акта их ин терн ац иональн ости.
§ 18. В соответствии с требовани ям и , предъявляем ы м и к форме
интерн ац ионализм ов, слова можно считать м еж дународны ми только
при условии тако го сходства их фономорфологической (звуковой
и /и ли графической) оболочки , которое делает возмож ны м их
узнавание в одних язы ках по аналогии к их полилексемам в д р у ­
гих синхронически сопоставляем ы х язы ках. П ри этом речь идет
именно об омологических полилексем ах, а не об одном слове,
одновременно принадлеж ащ ем р яду язы ков (что п ри нци пиально
невозм ож но), и, естественно, не о в ар и ан тах одного слова. П р и ­
писывание наднаци онального х а р а к т е р а интерн ац иональн ы м сло­
вам нередко сопровож дается ссы лкам и на неум естны й здесь
этим ологический кри тери й (якобы о б язател ьн о е общее п рои схож ­
дение таки х слов)*. И ное обоснование «единства» ин терн ац иона­
лизм ов в ряде язы ков встречается у лингвистически неподготов­
ленного ч ел о век а, склонного считать ин терн ац иональн ое слово
в чуж ом язы ке неточно произнесенны м словом его родного я зы к а * * .
Сходство отню дь не озн ач ает типологического тож д ества, хотя
степень типологической близости ф онологических систем язы ков
в значительной мере предопределяет возм ож ность сходства
л екси к и язы ков. Т а к , специфика ряда язы ков Д а л ь н его Востока

* См. ряд высказываний, приводимых в [4].


** Так, в «Поднятой целине» М Шолохова Макар Нагульнов говорит об
английском языке: «Много у них слов, взятых от нас, но только они концы
свои к ним поприделали. По-нашему, к примеру, «пролетариат» и по-ихнему так
ж е, окромя конца, и то ж е самое слово «революция» и «коммунизм». Они в концах
какое-то шипение произносят, вроде злобствуют на эти слова, но куда ж от них
денешься?» (Кн. I, гл. 32).

ЗУ
и Ю го-Восточной А зин ср авнительно с европейским и язы кам и
кр ай н е затр у д н яет д ля европейцев отож дествление со знакомыми
меж дународны м и словами язы ков «среднеевропейского стандарта»
этим ологически совпадаю щ их слов (европеизмов, советизмов),
н ап рим ер, в китайском , корейском , тайском и т. п. язы ках [129,
126, 129; 125, 132, 155]. Д а ж е зн ая н учиты вая разницу европейского
«континентального» и англий ского произнош ения таки х слов (что
сущ ественно, т а к к а к именно англий ский язы к явился их пере­
датчиком в р я д язы ков В остока), многие люди не смогут или смогут
ли ш ь с затрудн ен иям и идентиф ицировать: Р спорт , А $рог1 [зрэ'.И
и кор. сыпохчы, япон. зи р о Ь и ; Р анархизм , А а п а г с Ы зт
1 'е е п ек 12 ш] н кор. энэкхидж ым; Р са нкц и я, А запсИ оп ['ваецк^эп]
и тайск. сэнгчанг; Р ли н за , А 1епз [1епг] и тайск. лен , япон.
гепж , Р больш евик, А Во15Неу1к ['Ъэ1 | э \ ’|к] и кит. буэрш ивейке и т. п.
Б о л ее того, именно типологически различны й характер слова
в язы ках разны х районов и, кроме того, сп ец и ф и ка ф онологи­
ческой структуры сл о ва и сл о га в разны х группах язы ков, мешают
мировому распространению ин тер н ац и о н ал ьн ы х слов.
Вместе с тем, структурно-типологический подход к фономор­
ф ологической оболочке ин тернациональны х слов оказы вается в такой
ж е мере неадекватны м , в какой неуместен и историко-этим ологиче-
ски й подход в качестве основного способа рассм отрения и н тер­
национализм ов. В п р ак ти ке д ву язы ч и я и м ногоязы чия ти п ол оги ­
ческие р азл и ч и я ф онологических систем язы ко в в значительной
мере преодолеваю тся б л аго д ар я влиянию нескольки х ф акторов.
П реж де всего, отож дествление л екси ки язы ков на основе о п р ед е­
ленного сходства их зву ч ан и я достигается д аж е в типологически
отдаленны х язы ках в р езу л ьтате наличия сущ ественны х общих
черт, н ар я д у со специфическим и, в форме язы ков и в и сп о льзо ­
вании ими фонетической субстанции. Эти черты частью имеют
хар актер у н и версальн ы й, ч а с т ь ю — ареальны й. Н ап ри м ер, ти п о­
логическое сопоставление ф онологического аспекта сорока одного
язы ка Н игерии п о к а за л о , что в этих язы ках имеется значительное
количество общих ф онологических свойств к а к у н и версал ьн ы х, так
и региональны х (типа идентичных или бли зки х систем тонов, про­
тивоп оставл ен и й согласны х т — п —п, г — 1, в значительны х груп п ах
язы ков т а к ж е Ь —с1— р —I — с и т. п. [см. 273), что облегчает
узн аван и е в этих я зы к ах сходных слов. К стати, число общ их х а р а к ­
теристи к ф онологических систем язы ков (появление новых фонем,
сочетаний фонем и пр.) увел и ч и вается, в частности, благод аря р а с­
пространению в я зы к ах интерн ац иональн ой л екси к и . Т а к , общ е­
признано сближ ение в этом плане м ногих язы ков СССР, хотя сте­

39
пень усвоения новых фонем фонологическими системами я в л яе т ся
нередко различной; отмечается сближ ение иносистемных язы ков
типа вьетнам ского с европейским и и т. д. Т аки е общие черты и
позволяю т отож дествлять в генетически или исторически связанны х
я зы к ах сходную л ек си к у * , чему не меш ает неи збеж н ая ф онологи­
ческая переоценка сходных лексем чуж ого я зы к а (ф он ологи зац и я,
деф он ол оги зац и я, переф онологизация отдельних элементов ф оно­
морф ологической оболочки слов). Слово норм ально восприним ается
к а к ф онетическое единое целое, а не к а к совокупность отдельны х
фонем, б лагод аря чему многие п р и зн аки , фонемы и д аж е сочетания
фонем не приним аю тся во внимание [180, 234], так к а к сл уш атель
способен вы хваты вать из потока информации (в том числе ли н гви сти ­
ческой) отдельны е данны е, п р ед ставляя в основных чертах весь
поток. Т а к а я ж е ф ильтрац ия речевого си гнала от несущ ественных,
Ч точки зрен и я наш его я зы к а , подробностей происходит при вос­
при яти и л ексики (в частности, сходной) другого язы к а. З н ач и тел ь­
ную роль играет при этом избыточность любой ф онологической
системы, д оходящ ая до 50% [213, 8 —28], а отсюда и избыточность
многих элементов в сообщ ении, б лаго д ар я которой некоторые
мешающие черты м огут и гн ори роваться представителем ч уж ого
язы кч **.
Д а л е е , специфика интернационализм ов п р о я в л я ется в си ту ац и ях
д вуязы ч и я и м ногоязы чи я, когда человек способен в больш ей или
меньшей мере переклю чаться с одной ф онологической системы
на другую . П ри этом вы рабаты ваю тся механизмы п ер ек л ю ч ен и я ,
помогающ ие идентиф ицировать более или менее р егу л яр н о соответ­
ствую щ ие черты в сходных элем ентах л екси ки (это ж е явление
наблю дается и при опознавании когн ат в близкородственны х язы к ах ).
Т аки м «ключом» может бы ть, наприм ер, учет специфики слога в
чуж ом язы ке или фонемных соответствий. Т а к , европеец д аж е при
ограниченном практическом ознаком лении с японским или индоне­
зийским язы кам и об н ар у ж и т в них значительны е группы европейских
интернационализм ов и научится у зн авать их, учиты вая особенности
японского слога (ср. япон. Ьази «бас», Ы{и1ек1 «бифштекс», сЬекки
«чек», !а § о и о «фагот», § и г а т и «грамм», \а ги «джаз», уос!о «иод»,
т а и о г е з и «матрац», те1;оги «метр», окези^ога «оркестр», заЫзоГоп
«саксофон» и т. п.) и л и ж е тот ф акт, что европейским [1] и (г) в
японском всегда соответствует [г] (ср. япон. а 1 о п 'е «ателье»,
* Ср. также отождествление сходных, но не вполне идентичных звуков раз­
личных языков, используемое при применении к ним общ его алфавита.
** О значении избыточности языковых средств для речевой коммуникации
в условиях помех см. исследование Д ж . Ликлайдера [226].

40
Ъагикош «балкон», § о п га «горилла», ]апаг1зи1о «журналист»,
к агеп ёа «календарь», ка!;аго§и «каталог», тапс1опп «мандалнна»,
ригорега «пропеллер», загас1а «салат», \уазепп «вазелин и т. п .), а
европейским Ш , [ у ] в индонезийском нередко соответствует [р]
(н а п р ., индон. к о р е г — ср. Н коКег «чемодан», ракапз1 — ср. Ф
уасапсез «каникулы », р ак!и г «ф актура», рап^аз! «фантазия», розШ р
«позитивный», ргорезог «профессор», р г о р т з 1 «провинция» и т. п .).
§ 19. Б л и зо сть графической оболочки значительно более н а ­
гл яд н а и в а ж н а, чем сходство прои знош ения, д л я идентиф икации
основной массы интернационализм ов (кроме некоторой части
м еж дународной бытовой л екси к и , часто более у зк о го , региональн ого
распространения). Степень этой близости при общ их или сходных
алф ави тах намного выше, чем у ф ономорфологической оболочки слов;
в некоторы х я зы ках написание определенны х групп ин тернацио­
нализм ов совпадает полностью . В случае ж е идеографического
письма граф и ческая оболочка м ож ет быть единственным сходным
или д аж е тождественны м моментом в полим орф ем ах, полилексем ах
и п оли ф разем ах, что создает особый тип интернационализм ов.
Сходство интернационализм ов в письменной форме не может
бы ть мировым: оно ограничено различиям и современных письм ен­
ностей язы ко в Зем ли. В настоящ ее время сущ ествует немногим
более 30 письм енностей, основная часть которы х используется
единичными язы кам и (часто — младописьменными) или немногими
соседними язы кам и небольш их стран (типа С енегала). П о д авл яю ­
щее больш инство язы ко в Зем ли , пользую щ ихся письмом, в том
числе больш инство язы ков с богаты ми литературны м и традиц иям и,
объединяется всего в п я ть групп*. С л авянски й алф авит, вкл ю чая
все созданны е на его основе письм енности, объединяет 61 я зы к ; все
восточнославянские язы ки , р яд ю ж нославянски х (болгарски й, м аке­
донский, сербский вар и ан т сербохорватского язы к а ), монгольский,
все угро-ф инские, тю ркские и други е н еславянски е язы ки народов
СССР, кром е б ал ти й ски х , эстонского, арм янского и грузин ского.
Л ати н ск и й алф авит объединяет 67 язы ков (не считая искусствен­
ны х), в том числе все герм ански е, ром анские (кроме м олдавского),
балти й ски е, зап ад н о сл авян ски е, хорватский вари ан т сербохор­
ватского я зы к а , словенский я зы к , ал бан ски й , у эл ьск и й , бретонский,
ф инский, эстонский, венгерски й, т у р е ц к и й , индонезийский, вьетнам ­
ски й , м альгаш ски й, с у ах и л и , ф ульбе, хауса и други е язы ки А фрики.
А р аб ск ая письм енность в настоящ ее время охваты вает 10 язы ков (для

* В обзоре учтены около 200 наиболее изученных и распространенных язы­


ков, имеющих письменность.

41
ряда я з ы к о в — п ар ал л ель н о со славян ски м пли латинским письмом,
в зависимости от страны ) и, преж де всего, ар аб ск и й , персид­
ски й , аф ганский я зы ки , урду и сипдхи. П исьм енность д еван агари
объединяет пять больш их язы ков И ндии: хинди, н еп ал и , неварски й
я зы к , м аратх и , санскри т (ограниченно используемы й в качестве
ж ивого язы ка). Н ако н ец , ки тайские иероглиф ы , бывшие когда-то
письменным общим язы ком Д ал ьн его Востока и — частично —
Ю го-Восточной А зии, в некоторой мере объединяю т сегодня лиш ь три
язы ка: ки тай ский , японский и корейский. П р ав д а, в двух п осл ед ­
них употребляется смеш анное письмо (в корейском — только
в Ю жной К орее, так к а к К Н Д Р с 1949 г. полностью переш ла на
национальны й алф авит), но и оно б лагод аря общей иероглиф иче­
ской основе с китайским язы ком позволяет до некоторой степени
понимать текст на любом из трех язы ков и, в частности, объеди­
няет эти язы ки общим фондом письменных интернационализм ов. Ч то
касается алф авитны х письм енностей, то они делаю т возмож ной иден­
тиф икацию сходных полиморфем и полилексем не только в пределах
язы ков одного алф ави та, но даж е и в пределах законом ерно соот­
носящ ихся алф авитов, т а к и х , к а к сл авян ски й и л ати н ски й , а
так ж е греческий алф авит новогреческого язы ка.
Кроме собственно граф ических р азл и ч и й , сущ ествует специфика
орф ограф ии в каж дом язы к е, сказы ваю щ аяся при отож дествлении
интернационализм ов. П остоянны х одинаковы х соответствий меж ду
звуком ибуквой нет д аж е в основных ев р о п е й с к и х я зы к ах ,х о тя в целом
соотнош ение это намного более и н терн ац иональн о, чем соотнош ение
между звуковой формой и значением [ср. 58, 861. Н ап ри м ер, А зЪ,
Н 5сК, Ф сЬ, игал. зс( 1), польск. 32 и т. д. обозначаю т п р и б л и зи ­
тельно один и тот ж е зв у к в соответствии с особой буквой ряда язы ков
(ср. Р ш , рум . §, чеш. 5 и т. п .), хотя в венгерском язы ке диграфом 52
обозначается именно зв у к Ы , а б уквой 5 передается зв у к , а н а ­
логичны й преды дущ им (ср. т а к ж е псевд оинтернаци ональное к а ­
чество диграф а 5Н в японском письме «ромадзи», где он передает
зв у к [з’]). Д и гр аф сЪ, в свою очередь, псевдоинтернационален,
передавая зв у к [1|1 в англий ском , ф — во ф ран ц узском , [к] — в
и тальян ском , [д,х1 — в немецком, [х1 — в польском , чеш ском
и т. д. О днако подобные р азличия в орф ограф ии на п р ак ти ке с р а в ­
н и тельнобы стро преодолеваю тся при ознаком лении с новым язы ком ,
когда в сознании билингва устан авли вается система р е гу л я р н ы х
соответствий м еж ву графемами обоих язы ков.
Тот ф акт, что больш ая часть ин терн ац иональн ы х слов отож деств­
л я е т с я . преж де всего, в письменной форме (особенно в изоглоссах
европейско-ам ери канского ар еал а и нередко одновременно ареал а

42
язы ков СССР), отнюдь не ум еньш ает их значения в процессах
ком м уникации. В настоящ ее врем я «официальные язы ки п ред став­
лены письменной формой, больш ей частью ф иксирую щ ей все их
д е т а л и , и именно с этой формой знаком ится преж де всего иностранец»
[118, 500]. П исьм енная ком м уникация явно преобладает над
устной в основны х областях и н теллектуальной д еятельности,
несмотря на определенное повыш ение удельного веса устной речи
в последнее врем я благо д ар я некоторы м средствам массовой ком­
м уни каци и. О собенно велика роль письменной ком м уникации в
процессах м еж ъ язы кового обмена - информацией. В области науки
и техники язы ки изучаю тся и использую тся преж де всего в пись­
менной форме. П о утверж дению Г. Глисона, д л я ученого, ж и в у ­
щ его не в стран ах ан гли й ского я зы к а , но пользую щ егося этим язы ком
в работе, «. . . англий ский язы к по сути не имеет фонетики. И все ж е
он эффективно ф у н кц и о н и р у ет... А нглийский я зы к , который
исп ользует этот учены й, имеет три системы: систему письменности,
грам м атику и сем антику ...» [200, 108—109].
§ 20. В научной ли тер ату р е д ел ал и сь попы тки вы числения сте­
пени ин терн ац иональн ости, потенциальной «усвояемости» звуковой
формы м еж дународны х лексем . О ни основы вались на эмпирическом
учете степени сходства зв у ч ан и я полилексем в я зы к ах изоглоссы
и на подсчете количества л и ц , говорящ и х на этих язы к ах : т а к , по
устаревш им данны м В. В ю стера (1931 г.), устные формы евро­
пеизмов в немецком, русском , ф ранцузском , испанском и и т ал ь я н ­
ском язы ках понятны д ля 312 млн. лю дей, а в оформлении ан гл и й ­
ского я зы к а — то лько д л я 170 млн. [58, 226]. В подобных подсчетах,
которые долж ны проводиться отдельно д ля устной и письменной
форм м еж дународны х слов, следует учиты вать не просто ф акт
прож и ван и я людей на той или иной тер р и то р и и , а ф актическое
владение язы кам и , вклю чая случаи д в у язы ч и я и м ногоязы чия. Кроме
того, за любыми общими утверж дениям и о соотнош ениях интер­
национализм ов в тех или иных язы ках неизбеж но скры вается ряд
более ограниченны х законом ерностей, х арактеризую щ и х не все
представленны е в ар еал е изоглоссы , а лиш ь некоторые группы их.
§ 21. П ри отож дествлении сем антики ин терн ац иональн ы х слов
единственным адекватны м критерием я вл яется их взаим опонят-
ность при соприкосновении язы ко в , их способность сл у ж и ть
эквивалентам и д р у г д р у га при переводе. Здесь неуместен структурн о­
типологический подход, создаю щ ий впечатление полной несопо­
ставимости словарей язы ков (за исклю чением стан дартизованны х
терминологических систем), в частности, невозм ож ности сущ ество-
вования интернационализм ов 1см. 116, 91]. Если изоморфизм

43
язы ковы х систем, в том числе лексико-сем антических груп п ,
или словарны х полей, и ведет к возникновению постоянных эк ви ­
валентов в лекси ке, то эквивалентность вовсе не обязател ьн о
явл яется результатом изоморфизма. П оэтому больш ие или меньш ие
расхож дения в строении многих лексических микросистем (ге$р. ми­
крон аборов, семантических полей, лексико-сем антических групп
и т. д.) различны х язы ков не мешают сущ ествованию множ ества
д вуязы чны х и многоязы чны х прям ы х сем антических эквивалентов.
Кроме того, нередко отмечаются [172; 199; 98 и др.] значительны е
расхож дения семантической структуры м ногоязы чны х интерн ац ио­
нализмов: действительно, сопоставление их структуры в толковы х
сл оварях и д аж е данны е переводных словарей могут привести к вы­
воду о преобладании различий в сем антике интернационализм ов.
Н о если рассм атривать не слож ны е парадигм атические п остроен и я,
какими являю тся семантические структуры слов в сл о в ар ях (построе­
н и я, отраж аю д и е язы ковы е ассоциации всего язы кового коллектива
в определенны й период), а сооотнош ение синтагм атических з н а ­
чений слов при д вуязы чии , то это намного уменьш ит семантические
расхож дения интернационализм ов. В о-первы х, в таки х си ту ац и ях ,
в частности при переводе, обучении язы кам и пр. , когда именно и
долж ен проявиться м еждународны й характер зн а к о в , соприкасаю тся
не общ енародные язы ки в целом, а подъязы ки отдельны х областей
человеческой деятельности*. В процессе речи д л я говорящ его вообще
сущ ествует только одно синтагм атическое значение сл ова, «отби­
раемое» внутри структуры его значений в соответствии с коммуни­
кативным заданием речи [см. 97, 53]; в специализированны х подъ­
язы ках такое значение нередко явл яется единственным. Схож дения
нарастаю т по мере специализации значений [199, 215], т. е. преж де
всего характерны для подъязы ков разны х областей науки и техники.
В о-вторы х, многие специфические значения ин тернационализм а
в чуж ом язы ке не вызывают в плане ан ал и за затруднений у сл уш а­
теля (читателя) и понимаю тся без помощи словаря благодаря нагляд­
ности связей с семантическим центром общего д ля обоих язы ков
зн ач ен и я, универсальности типов сем антических переносов, опоре
на контекст и пр. О днако при синтезе чуж ой речи возможны и
ош ибки, полностью наруш аю щ ие сем антику вы сказы вани я. Т о л ьк о
семантические расхож дения сходных полилексем , делаю щ ие пол­
ностью невозможным их употребление в качестве переводных
* Подъязыком в прикладной лингвистике называют минимальный набор
лексических и грамматических категории и элементов, необходимых для общения
в определенной сфере действительности и описания определенной предметной
области |см. 139, 51; 14. § 5. 4. 1.].

44
эквивалентов д р у г д р у га , позволяю т квалиф ицировать сходные
полилексем ы к а к псевдоинтернационализм ы [9, 78]. Т аки м образом ,
соответствие сем антики м еж дународны х слов имеет относительны й,
хотя и объективны й х ар актер .
§ 22. Г оворя о м еж дународны х словах в их смысловых соотно­
ш ен и ях, необходимо сделать некоторы е о граничения. П реж де
всего, сюда не могут быть отнесены служ ебны е сл о ва, которые,
хотя в некоторы х отнош ениях и вы ступаю т к а к сл ова, являю тся
носителям и чисто грам м атических ф ункций. П о сути сюда примы­
каю т и м еж дом етия, слу ж ащ и е д ля вы раж ени я аффективной
модальности или вы полняю щ ие вспом огательны е ф ункции в типо­
вых речевых с и ту ац и я х , хотя среди них м ож ет встречаться свое­
о б р азн ая ин тернациональность. К ин тернационализм ам не могут от­
носиться деиктические слова (местоимения) ввиду их семантической
«пустоты», а так ж е и своеобразия форм в лю бых неблизкородственны х
я зы к ах . И нтернационализм ы встречаю тся в пределах назы вны х слов,
обладаю щ их свойствам и надситуати вности , семантической устойчи­
вости и об ъективности, что роднит их с пон ятиям и [ср. 97, 6].
П ри этом имеются в виду преж де всего нари цательн ы е имена,
т а к к а к имена собственны е, хотя они так ж е относятся к назы вным
словам , настолько отличаю тся своим лексическим значением ,
что само сущ ествование последнего нередко ставится под сомнение.
П оэтому р я д авторов о тказы вается п р и зн ать собственные имена
лю бого типа интернационализм ам и д аж е в случае их сходного
зву ч ан и я в ряде язы ко в [68; 30 и мн. д р.] Р ассм отри м , од нако,
специфику значения собственных имен и соотнош ение их форм в
различны х типах имен. В значении оном астической еди ниц ы ,
относится ли она к топоним ике, этноним ии, антропоним ии или
зооним ии, нет обобщ ения, вы деления сущ ественны х п р и зн аков
предм ета, а имеется лиш ь подведение предмета под ряд однородных
(типа назван ий л иц определенного по л а, деревень, городов, р ек,
горны х массивов, территорий и т. п.) с одновременным обозначением
единичного, неповторимого предмета*. Здесь возмож ны три плана
значения: собственно оном астическое значение (отнош ение имени
к отображ ению объекта в сознан ии), до-оном астическое (этимо­
логическое) и от-ономастическое (переносное) значение [ср. 130,
5 7 —62].

* Впрочем последнее обстоятельство требует уточнения. По А Гардинеру,


тол> ко индивидуальные, «воплощенные» имена (етЬосПес! п а т е з) являются в язы­
ке знаками неповторимых предметов. «Невоплощенные» же имена (сПзетЬосНес!
п а т ез) в языке служат знаками знаков, а способность их обозначать какой-либо
из предметов соответствующей группы относится к речи [199а, 8— 12].

46
Э тимологическое значение может вообще не ощ ущ аться в синхро­
нии; в то ж е время именно на нем (т. е. на м отивировке) может строить­
ся сходство форм имен разны х язы к о в , сл у ж ащ и х переводными
эк ви вал ен там и д р у г д р у га в области наиболее известны х топонимов
и антропоним ов (типа: Р мыс Д оброй Надежды, А Ше саре о{
О оой Н о р е, Н К ар с1ег §и!еп Н о[(пип§, Ф 1е сар с!е В оппе-Е зре-
гапсе или Р П ет р В ели к и й , А Ре1ег Ше Сгеа!;, Н Ре1ег с!ег Ого13е,
Ф Р1егге 1е Огапс!) и играю щ их роль ин терн ац иональн ы х ан алогов
в области имен.
Собственно ономастическое значение может объединять ряд
имен в разны х я зы ках (делая их переводными эквивалентам и )
только в области наиболее известных топонимов, а такж е этнонимов;
по отношению к «невоплощенным» антропоним ам и зоонимам вопрос о
переводе ф актически вообще не встает [ср. 162, 190]. П ри этом даж е
макротопоним ы -полилексем ы д алеко не р е гу л яр н о объединяю тся
сходством зву ч ан и я или н ап и сан и я, которое, естественно, делает
их в этом случае своеобразны ми интернационализм ам и (напр.
Р Европа, А Ё игоре, Н Е игора, Ф Е игоре, но ср. случаи типа:
Р В енгрия, А Н ип ^агу, Н 11п§агп и венг. М а§уагогз 2 а§). Т ак ж е и
среди этнонимов нередко расхож дение ф орм , особенно в случае
старей ш и х наименований р азличного в р азн ы х я зы к ах происхож -
ния типа: Р немец, А О егш ап , Н О е и Ь с Ь , Ф А И етап с!; ср. м еж ду­
народны е в письменной форме: Р русский, А Р и зз 1 ап , Н Киззе,
Ф Киззе и т. д. при специфических лтш . к п е у з , фин. уепе1аш еп
и несходных по звучанию венг. огозг или чеч. оьрси).
П ереносное значение может объединять собственные имена
разны х язы ков в области топоним ов, иногда — антропонимов
(главны м образом имен мифических л иц или исторических деятелей*);
здесь возмож ны сходны е, в частности интернациональны е слова
(т и п а Р У олл-ст рит «улица в Н ью Й орке; ф инансовая о л и гархи я
США» — то ж е в А \Уа11 -51;гее1, Н \Уа1Ы гее1, Ф \\^а11 -81гее1
или Р К рез «легендарны й царь Л идии; богач» — то ж е в А Сгоехиз,
Н К гозиз, Ф Сгёзиз) и л и меж дународны е аналоги (типа Р колосс
Родосский «исполинская статуя Гелиоса на о. Родосе; огромный
человек или предмет» — то ж е в А Со1оззиз о! Щюс1ез, Н Ко1оВ
уоп К Ьоёоз, Ф Со1оззе (1е КЬойез). В последнем случае имеет место
переход от собственных имен к нари цательн ы м , полностью р еа л и ­
зую щ ийся в сл у чаях типа м акинт ош , где св я зь с ономастическим
значением утрачена.

* В случае наименования изобретений по фамилии изобретателя возникает


не полисемия, а омонимия (ср. Р Р ент ген — рент ген, М акинт ош — м акинт ош ).

46
Соотнош ение имен со сходным звучанием (написанием) и со сход­
ной м отивировкой в целом обусловливается традицией, но в новейш ий
период в связи с нарастанием м еж дународного обмена информацией,
вовлекаю щ его в свою сферу множ ество язы ко в, к а л ь к и стали уступать
место единым для разны х язы ков назван иям (130, 127].
§ 23. Среди требований к интернационализм ам в ряде случаев
вы двигалось требование м еж дународного х ар а к те р а обозначаем ого
этими словам и понятия [н а п р ., 40, 113; 4, 9 7 —981. Строго говоря,
для отож дествления ин тернационализм ов необходимо не совпадение
пон ятий , ибо понятия не являю тся язы ковой категорией, а соотноси­
тельность значений , д елаю щ ая эти слова переводными эк в и в а­
лентам и д р у г д р у га. Н е играет роли и м еж дународны й или местный
хар актер обозначаем ого ими пон яти я. Тем не менее п ред ставляет
интерес степень близости пон ятия носителям данной к ул ьтуры и
я зы к а , которая не мож ет не сказы ваться на месте слова в словаре
язы ка и на его ф ункционировании в качестве ин терн ац и он али зм а.
Именно последнее обстоятельство леж ит в основе проти воп остав­
ления меж дународны х слов и «слов, общих для ряда язы ков»,
вы двигавш егося А. И . Смирницким . Ф актически градац и я я вл яется
здесь более слож ной , т а к к а к в данном аспекте проблемы ин терн а­
ц и онализм ов, к а к и в остальны х, п р о яв л яется относительность
этой категории.
Д ел о в том, что в духовную ку л ь ту р у народа могут входить
пон яти я, о траж аю щ ие не то лько непосредственную д ей стви тель­
ность его собственной ж и зни, но и зн ан и я о ж и зни д руги х народов,
о природны х я в л е н и я х , вы ходящ их за рам ки его собственного
опы та и, более того, опыта обитателей Зем ли. В этом случае иногда
говорят о «двукультурности» в отличие от «однокультурности»
[2581, хотя м ожно было бы говорить и о «многокультурности»,
стоящ ей за словарям и преж де всего наиболее развиты х европей­
ских язы ков и в настоящ ее врем я постепенно р асп ространяю щ ейся
во всем мире.
§ 24. Н а р я д у со значением и ф оном орфологической (граф ической)
оболочкой д ля м ногих слов* и д л я всех л екси к ал и зо в ан н ы х слово­
сочетаний приходится учиты вать третий компонент — м отивировку,
разум еется, лиш ь в синхронически «прозрачных» (1:гап5рагеп1.
по С. У льм анну) зн а к а х . М отивировка нередко о казы вает влияние
на значение и употребление зн а к а и я в л яе т с я заметным д л я гово­
рящ и х при знаком , способствую щ им его опознаванию и закреплению
в пам яти и играю щ им роль в си ту ац и ях дву язы ч и я и м ногоязы чи я.
* Ввиду специфического соотношения морфемы и слова в дальневосточных
языках мотивировка встречается здесь также в пределах морфем.

47
■ Сущ ествую т три вида м отивировки слов: 1) п р я м ая св язь звучания
со значением — ф онетическая м отивировка, 2) синхроническая
сл овообразовательная стр у кту р а слож ны х и производны х слов —
м орф ологическая м отивировка, 3) ощ утим ая в синхронии перенос­
ность значения — сем антическая м отивировка [262, 221—226].
М отивировка ж е лекси кал и зо ван н ы х сочетаний склады вается из
значений составляю щ их слов и грам м атической формы словосоче­
тан и я [см. 10, 69].
Соответственно возможны полилексемы и полиф раземы со сход ­
ной до степени отож дествления м отивировкой, узнаваемы е в
сопоставляем ы х язы ках даж е в случае расхож дений в их реальном
звучании. С овпадение м отивировки возм ож но и в м еж дународны х
словах со сходной ф ономорфологической оболочкой: оно неизбеж но
в случае фонетической м отивированности таких слов, но не о б я за ­
тельно в морфологически или семантически мотивированных сл о­
вах. Поэтому морфологическое строение и сем антическая структура
ин тернациональны х слов д алеко не всегда совпадаю т в разны х
я зы к ах .
§ 25. С ходная ф онетическая м отивировка в сочетании с общностью
значений исклю чительно редко встречается в больш ом числе
язы ков ввиду неизбеж ной условности звуковой символики. П ри
этом в основе таких единичных изоглосс л еж и т не вторичная оно­
м атоп ея, обусловленн ая сложными ассоциациям и (геГегеп!ла1
в у т Ь о П з т Э. С епира*), а прям ое зв у к о п о д р аж ан и е, первичная
ономатопея (ехргезз 1 уе з у т Ь о П з т ) . Н о и в этом случае нечлено­
раздельн ы е зв у к и мира природы член ятся представителям и р а з ­
ных язы ко в в соответствии с их ф онологическими систем ами,
вследствие чего даж е здесь м отивированность я вл яется не п р и ­
родной и не у н и вер сал ьн о й , а в известной мере относительной
160, 18—19]. Естественно, что степень сходства ономатопей в р а з ­
личны х язы ках прям о проп орцион альн а точности под раж ан и я зву к у .
Одной из наиболее бесспорных изоглосс ин тернациональны х
ф онетических аналогов я в л я е т с я н азван ие ку куш ки во многих
я зы ках: Р кукуш ка , по л , к и к и !к а , чеш. к и к а с к а , слвц. к и к и ск а,
с.-х. кукавица, слвн. к и к а у к а , болг. кукавица, Н К искиск,
А сискоо, голл. коекоек, дат. ки ккег, Ф соисои, иеп. сисо, порт,
сисо, ит. сиси1о, рум. сис, молд. к у к , нгр. о хойио?, алб. ^ у ^ е ,
перс, к у к у , тадж . к у к у , осет. гаккук, х и н д и ко кил, урду ко ки ла ,
бенг. кб ки л, фин. к а И , эст. ка§и , венг. к а к и к , мар. к у к у ,
морд, куко, удм. кикы , ту р . §и§ик, аз. гугу [гу ш у ], баш к. кэкук,

* См. [227].

48
к и р г . к у к у к , каз. кВ кек, узб. какку \куш ], тат. куке, кэккук,
ч у в . к у к к у к , гр у з, гу гу л и , араб, какат и др. Здесь очевиден оно­
матопоэтический эффект не то лько гл асн ы х , вопреки утверж дению
М. Грам м она [202, 132, 3 77—424], но н согласны х (ср. затрудн ен ия
в отож дествлении ту р ец ко го , азер бай дж ан ско го и грузин ского
слов с остальны м и). В области гласны х интернационалыю с-ть
достигается здесь преимущ ественно лабиализованны м и гласными
(ср. определенны е затрудн ен и я в отож дествлении ф инского,
уд м уртского, арабского и нек. др. слов). Р я д язы к о в, несмотря
на звукоп о др аж ател ьн ы й х ар актер соответствую щ их слов в ни х, ока­
зы вается за пределами изоглоссы, так как синхронически слова оказы ­
ваю тся несходными: н а п р .,м о н г. Л '0 х 0 в ,б у р . хухы , кит. бугуняо, вьетн.
сЫ ш си, с Ы т §аи, индон. [Ьигип§] еп§кик и пр. Н е исклю чено,
что в кол еб ан и ях звуковой формы, кром е чисто язы ковы х при чи н ,
сказы ваю тся и определенны е р азл и ч и я кри ков к у к у ш к и , т а к как
известны 126 видов этих птиц. Зн ач и тельн о более ограничены
изоглоссы фонетических интернациональны х ан алогов д ля вы ра­
ж ен ия понятий типа «кукарекать», «м яукать», «квакать» и т. п.
[см. 268, 127— 132; 10, 6 9 —70].
Е два ли следует преувеличивать т ак ж е ин тернациональность
б л и зки х к ономатопоэтическим словам слов детского («лепетного»,
англ. Ь а Ь Ы т § ) происхож дения [ср. 59, 87]. Н ередко отмечается
«общечеловеческий» х ар ак тер сло в, сл уж ащ их названием матери*
[н а п р ., 217]; он о б ъ ясн яется вы сокой вероятностью того, что в этих
н азв ан и я х встретится носовой зв у к [205], в частности, губной носо­
вой [м]. Д ействительн о, и зоглосса, вклю чаю щ ая детские н азв ан и я
м атери, охваты вает множ ество язы ков: Р м ам а, укр. м ам а, бел.
м ам а, пол. т а т а , чеш. ш а т а , слвц. ш агпа, сербохорв. м ам а, слвн.
т а т а , лтш . т а т и ] а , лит. т а т а , А т а , т а т т а , Н М а т а , голл. т а ,
т а т а , дат. т а т а , ш вед, т а т т а , норв. т а т т а , Ф т а т а п , исп. т а ­
т а , порт, т а т а е , ит. т а т т а , рум. т а т а , молд. м ам э, нгр. г] (лярл,
алб. т а т а , т ё т ё , х и н д и м а , урду м а , бенг. м а , эст. т а т т а , веиг.
т а т а , удм. м ум ы , араб, м а м а , кит. м а, м ам а, яп . т а т а , кор.
бм м а, бирм. меме, вьетн. ме, индон. т а , т а т а , суах. т а т а и т. д.
Н о некоторы е язы ки сто ят в стороне от этой изоглоссы или имеют
п арал л ельн ы е с приведенны м и несходно звучащ ие об разован ия:
тако ва изоглосса назван ий м атери, вклю чаю щ их з в у к [н ]: укр. неня,

* Здесь следует говорить, прежде всего, о фамильярно-обиходных, интим­


ных формах, а не о литературных: ср. напр., Р мать, Ф т ё г е , ит. т а й ге,
хинди м ат а, яп. оказап и Р м ам а, Ф т а т а п , ит. т а т т а . хинди м а, яп. т а т а .

4 1-85 49
нгр. чечк, алб. пёпё, тадж . она, осет. н а н а , чеч.-инг. нана, тур. апп е,
аз. ана, баш к. и н эй , эне, каз. а на , узб. она, эна, тат. эн и и д р .,
а так ж е специфические н азван и я типа груз, дэдда, каз. апа,
кирг. апа, чув. а п и , монг. иж ий, ээж, бур. эжы, калм . баав,
эк, мар. ава, морд, ава и пр. Кроме того, здесь сущ ествует оп ас­
ная м еж ъ язы ко вая омонимия (гр у з, м а м а — «папа», арм. мам —
«бабуш ка», хинди и урду м а м а — «дядя по матери», перс, мамэ —
«сосок груди» и т. д.). Ещ е меньше сущ ествует оснований д л я утвер ж ­
дений [см. 219, 2171 об универсальности или интернациональности
аналогичны х н азван ий ближ айш их родственников и д руги х
первичных пон ятий , раньш е всего ф орм ирую щ ихся в сознании
ребен ка.
§ 26. С равнительно часты словообразовательны е интерн ац ио­
нальны е ан алоги , основанны е на общности значений и морфо­
логической м отивировки слов, входящ их в изоглоссу. Степень
сходства особенно в ел и ка, когда таки е аналоги состоят только из
идентичных м еж дународны х компонентов (слов, основ, морфем),
то есть представляю т собой одинаково морф ологически м отивиро­
ванные сложны е или производны е интернациональны е слова (н ап р .,
Р колонизация, А со1ошга1;юп, Н Ко1оШ5а1лоп, Ф со1оШ5а1лоп или
Р динам ом ет р, А й у п а т о т е к г , Н О у п а т о т е 1 е г , Ф (1упатот<Н ге,
Р фотоэлектрический, А р!ю1о-е1ес1г1с, Н рКо!ое1 ек1г 1зсЬ , Ф
р ко 1 о -ё1 е с 1 ^ и е и т. п.). В многочисленны х словообразовательны х
ан алогах интернациональны е элементы сочетаю тся с неи нтерн а­
циональны м и, но ф ункц иональн о соответствую щ ими д руг д р у гу в
данны х я зы ках словообразовательны м и элем ентами (типа Р
гум анност ь, А Ь ш п ап Н у, Н Н и т а ш Ш , Ф Ь и т а п Н ё ). В э т и х сл у ­
ч аях катего р и я словообразовательны х аналогов совмещ ается о
категорией интернациональны х слов. В случае ж е всех национально
специфичных компонентов нередки те или иные расхож дения.
Т а к , н аряд у с точно соответствующ ими д р у г д р у гу Р полупроводник,
А 5ет1-согк111с1ог, Н Н а1Ы еН ег, Ф 5егт-сопс1ис1:еиг, Р громкого­
ворит ель, А 1оис1-5реакег, Н Ь аи Ь р ге с Ь е г, Ф Ь.аи1-раг1еиг и л и
морфологически менее совпадаю щ ими Р железная дорога, Н
Е 1зепЬ а1т, Ф с Ь е т т с!е Гег, рум. с1гит ёе 1ег, кит. т е-лу и п р .,
мы встретим сущ ественные расхож дения в значениях ком понен­
тов в сходных в д есятках язы ков н азв ан и ях небоскреба [10,
76]. С трого го в о р я, здесь слож или сь две перекликаю щ иеся изоглоссы
анал огов, явно различаю щ иеся значением одного из компонентов
(«небо» — «облако») при менее заметны х и последовательны х
р а зл и ч и я х другого компонента («скрести», «царапать», «чесать»):
в первую изоглоссу с английским образцом зкузсгарег попадаю т

50
скан ди н авски е я зы к и , ром анские, кроме рум ы нского, русски й,
б ел орусск и й , б о лгар ски й , словенски й, ли товски й , латы ш ски й,
новогреческий, турец ки й и д р ., во вторую с немецким образцом
Ш о1кепкга!гег входят голлан дский, ф инский, венгерски й, чеш ­
ски й , сл овац ки й , пол ьски й , у кр аи н ски й , рум ы нский и д р ., тогда
к ак сербохорватский с его облакодер, небодер вклю чается в обе
изоглоссы .
М орф ологическая м отивировка слов не я в л яется универсалией
ввиду значительны х различий в м орф ологической стр уктуре слова
в я зы к ах различны х типов. Д а ж е в генетически б ли зки х я зы ках
возмож ности о б р азо ван и я производны х и слож ны х слов далеко
не всегда одинаковы . Т а к , в европейско-ам ери канском ар е ал е они
намного значительнее в больш инстве герм анских язы ков и в угро-
ф инских я зы к а х , затем в с л а в я н с к и х , б алтий ских (при заметном
варьирован ии и в н и х), чем в ром анских я зы к ах , и среди герм ан­
ских — в английском . Отсюда неизбеж ность сущ ествования много­
численны х изоглосс, в которы х сочетаю тся м еж дународны е словооб­
разовательн ы е аналоги с обычными интернациональны м и словам и,
а т а к ж е национально-специф ичны м и словам и р азн ого зву ч ан и я и
нередко разн ой м отивировки.
А налоги определяю тся чисто син хронически, с позиций реального
сходства словообразовательной структуры слов в сущ ествую щ их
я зы к а х . Здесь неуместна ап ел л я ц и я к этим ологии, так к ак этимо­
логически взаим освязанн ы е ряды слов синхронически могут совер­
ш енно не соответствовать д р у г д р у гу . Н ап р и м ер, Р секрет арь,
А зесге!агу и пр. сейчас ни как не связы ваю тся с «секретом, тайной»,
вследствие чего д аж е при условии ощ ущ ения м отивировки к а л ь к и ­
рованны х с общ еевропейской модели слов типа чеш . !а ]е т п 1 к ,
серб-хорв. та/ник, венг. Ш к а г , араб, а м и н ас-сирр мы не ассоц и и ­
руем указан н ы е европеизмы с последним и словам и ни по звуч ан и ю ,
ни по м отивировке. И менно поэтому кал ьк и р о в ан и е д ал ек о не
всегда приводит к образованию м еж дународны х зн ак о в , д аж е если
его результаты и п р о явл яю тся в возникновении р я д а семантических
эквивалентов (ср. т а к ж е А с М П г а Н о п и т. п. — этимологически
от лат. с М з — «граж данин», с ш П з — «граж данский» и, по-ви ди­
мому, скал ьк и р о в ан н о е отсюда араб, м а д а н и й а «ци вилизаци я» от
корн я м д н «город», входящ ие в различны е изоглоссы и н терн ац и о­
нальны х слов; или А е1ес1г!с11у и т. п. от греч. т^Хехтро'; — «ян­
тарь», араб, к а х р а б я ' — «электричество» от к а х р а б а , к а х р а м а н —
«янтарь» и исл. г а ! т а § п — «электричество» от га! — «янтарь» — и
ш а § п — «сила», которы е в синхронии н и к а к не ассоц и и рую тся
по форме). Н аруш ен ием синхронно-сопоставительного подхода
9* 51
к аналогам была бы и ссы лка на м отивировку сходного слова в
другом язы ке (наприм ер, Н Кб1шзс11\\'аззег и Р одеколон синхро­
нически не св язан ы * , хотя каж дое из них ассоциируется с Ф еаи
с1е Со1о§пе: первое по м отивировке, в т о р о е — по звучанию ).
§ 27. М еждународны е сем антические аналоги потенц иально
возможны в любых язы ках мира , так как переносы являю тся
язы ковы м и уни версалиям и . П р акти ч ески , несмотря на сущ ество­
вание одинаковы х сем антических м отивировок в хронологически
и географически удаленны х и, к ак п р ед став л яется, не взаим о­
связанны х я зы к а х , значительны е синхронические изоглоссы наблю ­
даю тся в ар еал ах общей ку л ьту р ы и общих центров язы ковы х
влияний. В ряде случаев одинаковость семантических мотивировок
совмещ ается с интернациональной формой слов, что п роявл яется
в совпадении, обычно частичном, семантической структуры интер­
национальны х слов. Н априм ер, в Р адрес, А асШгезз, Н А ёгеззе,
Ф ас1геззе совпадаю т значения: «1) у казан и е места адресата;
2) письменное приветствие», в Р аксиома, А а х ю т , Н А х ю т ,
Ф а х ю т е — «1) основное, исходное полож ение, не требую щ ее до­
к азател ьств, 2) мат ем. истина, не требую щ ая д о к азател ьств,
3) самоочевидный факт», в Р т еат р, А Шеа1:ге, Н ТЬеа1ег, Ф ШёМге
«1) драм атическое искусство, 2) помещ ение, где происходят пред­
ставл ен и я, 3) совокупность драм атических произведений, 4) воен.
место, где происходят военные действия», и т. п. Н о чащ е семан­
тическая стр у кту р а м ногозначны х интернационализм ов расходи тся.
О сновная масса семантических аналогов представляет собою
ряды слов с различны м звучанием , что не мешает им регу л яр н о
отож дествляться по значению и форме (мотивировке) и служ ить
переводны м и эквивалентам и д руг д руга.
Н а р я д у с семантическими кон верген циям и, здесь представлены
многочисленные результаты взаим овлияний язы ков. В синхронии
эти исторически разнородны е случаи полностью уравниваю тся.
Примером могут сл у ж и ть, с одной стороны , совмещение в одном
слове во многих язы ках значений «1) сладки й , 2) пресный —
о воде)» (А зигее1 \уа!ег, Н 5й6\уаззег, швед, з б с к а и е п , Ф еаи
(1оисе, ит. ас^иа(1о1се, исп. а§иа с!и1се, болг. сладка вода, польск.
з}ос!ка \уос!а,чеш. з1аёка уос1а и т. д.) или исторически более трудно
объяснимое совмещение значений: «1) дымить; 2) кури ть табак»
в одной группе языков и «1) пить; 2) курить табак» — в другой [см.

* Именно поэтому является ошибочным и непонятным для русского читател


перевод Н Кб1шзеЬ\уа55ег как кельнская вода (Г Б е л л ь , Глазами клоуна.
Пер. с нем. Л. Черной. М . 1965 стр. 47, 55 и др.)

52
о последнем случае 29, 213, 10, 73] и, с д ругой стороны , н е ­
давно возникш ие в р езультате к ал ьк и р о в ан и я ряды слов типа Р
т ронут ь, А т о у е , 1оисЬ, Н гйЬхеп, Ф 1оисЬег, ит. 1оссаге и пр. —
«1) при касаться, д о траги ваться; 2) вол н о вать, вы зы вать ч увство
ж алости; Р движение, А т о у е т е г й , Н Ве\уе§ип§, Ф т о и у е т е п ! и
пр. — «1) перемещ ение, 2) м ассовая общ ественная д ея тел ьн о сть,
преследую щ ая определенны е цели» или Р кр у г, А с!гс1е, Н Кге1з,
Ф сегс1е и пр. — «1) окруж ность; 2) п р о сл о й к а, груп п и ровка
людей» и т. п.
Семантические анал о ги явл яю тся ф актом я зы к а , а не речи.
Т а к , следует отличать наличие сходной сем антической м отивировки
в Р огонь, А Яге, Н р е и е г, Ф !еи и пр. («1. плам я; 2. стрельба»)
от возможности исп ользован ия этих слов в качестве военной ком ан ды ,
что отр аж ает уж е ин терн ац иональн ы е особенности построения
речи в евр опейских я зы к ах .
§ 28. С равни тельно с преды дущ им случаем более н а гл я д н о
сходство м еж дународны х ф разеологи чески х ан алогов — л екси ка-
лизованн ы х сочетаний в ряде я зы к о в , объединяемы х общ ностью
значений и м отивировок. Степень их л екси к ал и зац и и и н е р а зл о ­
жимости весьма разл и ч н а (ср. известную классиф икацию ф р азео л о ­
гизмов В. В. В иноградова). В одних ан а л о га х значение с точки
зрения синхронии всех сопоставляем ы х язы ков не может быть вы­
ведено из м отивировки. К онечно, тако е вы ведение возм ож но при
условии зн ан и я соответствую щ его исторического ф акта или мифа,
но точка зрени я специалистов не о тр аж ает здесь позиции язы ковы х
коллективов в целом (так ж е, к а к при ан ал и зе строения слож ны х
и производны х слов в синхронии не долж ны при ним аться
во внимание этим ологические сп равки лингвистов). М ногие т ак и е
ан ал оги , ш ироко распространенны е в европейско-ам ери канском
ареал е, восходят к античности и Би блии : тако в ы , н ап рим ер, Р
яблоко раздора, А Ше арр1е о{ сИхсогё, Н йег 2апкар{е1, Ф 1е р о т т е
<3е сНзсогс! и п р . , Р п и р р о ва победа, А Р уггЫ с у 1 с!огу, Н РуггЬиз51е§,
Ф \чс{ 0 1 ге а 1а РуггЪиз и пр. , Р соломоново решение, А ]ис1§етеп1
о !З о 1 о т о п , Н за1отош зсЬез 11г1еП, Ф ]и§етеп1; с1е5а1отоп и пр. , Р
тьма египет ская, А Е§ур1лап ёагк п езз, Н а^урИ зсЬ е Р т з к г т з , Ф
1ёпёЬгез сГЕ§ур1е и пр, Р золотой т елец, А Ше§о1с1еп саИ , Н §оЫ епез
Ка1Ь, Ф 1е уеаи (Гог и т. п. Сюда ж е относятся ряды ан ал огов п озд ­
нейш его происхож дения типа Р крокодиловы слезы, А сгососШе
1еаг5, Н КгокосИ Ы га п е , Ф 1 а г т е 5 с1е сгососШе или совсем недавних
Р синий чулок, А Ы ие 5 1 о с к т § , Н Ы аиег 51гишр!, Ф Ьаз Ы еи и л и
Р ж елтая пресса, А Ше уе11о\у ргезз, Н сНе §е1Ье Ргеззе, Ф ргеззе

63-
Заипе; Р железный занавес, А Ше 1' гоп с и г 1 а т , Н с!ег е 1зегпе
У огЬап§, Ф 1е п<1еаи ёе (ег и мн. др.
В следую щ ей группе ан алогов во всех я зы к ах есть определен­
н ая ощ утим ая в синхронии св язь м еж ду м отивировкой и значением:
нап ри м ер, Р метать бисер перед свиньям и, А {о саз! реаг1з ЬеГоге
з \ у т е , Н Рег1еп уог с1ге 5 аи е \уег{еп, Ф ]е!ег 1ез рег1ез ёе у ап ! 1ез
роигсеаих, Р ст ранст вую щ ий ры царь, А а к ш § Ы еггап!, Н е т
1аЪгепс1е К Ш ег, Ф ип сЬеуаП ег еггагй, Р порядок д н я , А огс!ег о! Ше
с!ау, Н Та§езогс1пип§, Ф огйге с!и ]оиг, Р шаг за шагом, А «1ер Ьу
5{ер, Н ЗсЬгхИ Шг 5 с Ъ п и , Ф раз а раз и мн. под. Н ако н ец , в послед­
ней , весьма м ногочисленной группе ан алогов значение выводится
из м отивировки, устойчивость ж е п р о яв л яется в традиционности
компонентов и грам м атической формы сочетания. Т аковы , н ап рим ер,
Р навязчивая идея, А а Яхес! 1с1еа, Н е т е Пхе 1с1ее, е т 2\уап§з§е-
с1апке, Ф ипе Ы ёе Я хе, Р делать секрет (т а й н у ) из чего-либо,
А {о т а к е а зесге!; о{ з т Ш ., Н е т ( М ш т ш з аиз е1\у. т а с Ь е п , Ф
1а1ге ип зесге! с!е ^сЬ ., Р со всех сторон («с разны х точек зрен и я, всесто­
ронне»), А оп а11 51 с!ез, Н уоп а11еп ЗеН еп, Ф ёе {оиз 1ез сб!ё5,
Р как песок м орской, А П ке Ше запс! о! Ше зеа, Н \\пе 5апс1 аш М еег,
Ф с о т т е 1е заЫ е с1е 1а т е г , Р око за око, зуб за зу б А еуе {ог еуе,
1ооШ 1ог 1ооШ, Н Аи§е и т А и§е, 2 а 1 т и т 2 а Ь п , Ф оеП роиг оеП,
с!еп1 роиг йеп! и т. п.
Особую гр у п п у м еж дународны х ф разеологизм ов в европейских
я зы к ах образую т достаточно м ногочисленны е вы раж ени я типа
а11ег е§о «близкий д р у г и единомы ш ленник», а 1>уге о и у е й «с листа»,
<к)1се !аг гпеп1е «приятное безделье», Ь о т о 5ар1епз «человек как
разум ное сущ ество», с о т т е П {аи! «в соответствии с п рави лам и п р и ­
личия» и т. п. Они сохраняю т в различны х я зы к ах общее нап исание
и сходное произнош ение, ориентированное на произнош ение
язы ка-источника. Н екоторы е из них с течением времени зам еняю тся
ф разеологизм ам и преды дущ их типов или сосущ ествую т с ними
(как в Р местный колорит — сои1еиг 1оса1е). О динаковое в разны х
я зы ках написание и сохранение оф орм ления латинским и буквам и
в язы ках со сл авян ски м письмом не являю тся основанием для
п ри зн ан и я их о кказион альн ы м и чуж еродны м и ин крустац и ям и
или надъязы ковы м общим фондом.
К ак убедительно свидетельствую т работы А. М. Б аб к и н а, таки е
вы раж ени я имеют свою различную историю в конкретны х н а­
ци ональны х язы ках и становятся их достоянием , приобретая
способность грам м атического сочетания с контекстом и сем антико­
стилистические особенности [24; 25].

•54
Р ол ь м ногоязы ковы х ан ал о го в, в том числе и н тер н ац и о н ал ь­
ного р асп р о стр ан ен и я , м огут играть и гр ам м ати кал и зован н ы е
сочетания типа книж ны х предлож ны х оборотов европейских
язы ков: Р в соответствии с, А т ассогёапсе ш1Ш , Н 1 т Е т к 1 а п § т Н ,
Ф е п со п {о п г и 1 ё с!е; Р за исключением, А \\аШ Ш е е х с е р Ш п о {,
Н т и А и з п а т е уоп, Ф а Г ехсерИ оп с!е и л и Р в сравнении с,
А т с о т р а п з о п чуНЬ, Н 1т Уег§1е1сЬ х и , Ф еп с о т р а г а 18Юп ауес
и мн. под.
Б л и зк и к ф р а зе о л о г и ч е с к и м а н а л о г а м , н о в ы х о д я т , ст р о г о
г о в о р я , з а п р едел ы л е к с и к и я зы к о в «речевы е ф р а зео л о ги зм ы »
м е ж д у н а р о д н о г о р а с п р о с т р а н е н и я , в к л ю ч аю щ и е и зв ест н ы е цитаты
(«кры латы е сл о в а » ), п осл о в и ц ы и п о г о в о р к и , ш там пы р а зг о в о р н ы х
и к н и ж н ы х ст и л ей .
§ 29. Т аки м образом , п р и нци пиально возмож ны всего семь
типов ин тернациональной общности лексических зн ак ов; все они
представлены в современных я зы к ах . Качество и н тер н ац и о н ал ь­
ности — явление относительное и объективное: оно п р о я в л я ете»
в обеих сторонах лексических знаков: во-первы х, в сходстве з н а ­
чений разноязы чны х язы ков и, во-вторы х, в сходстве их внеш них
п ри знаков (звучаний и /и ли написаний и /и ли м отивировок). Е сте­
ственно, зн ак и тем в больш ей степени являю тся и н тер н ац и о н ал ь­
ными, чем больш ее количество их аспектов сходно в со п о став л яе­
мых язы ках :

Свойства Сходство

Тип интернациональ­ А В С О
ности значения звучания написания мотивировки

1. АВСЭ + + +
И. АВС + + + —
111. АВЭ + + — +
IV. АСО + — + +
V. АВ + + — —
V I. АС + — ♦ —
VII. АО + +

П онятие сходства, в свою очередь, т а к ж е относительно; оно


вклю чает случаи к а к полного то ж д ества, т а к и наличия только
части общих п р и зн ако в, достаточной д л я отож дествления р а з н о ­
язычных деривационны х морфем, о сн о в, слов или словосочетаний.

55
В приводимой ниж е иллю стративной таблице* ин терн ац ионализ­
мы разны х типов показаны на примере ограниченны х перечней р азн о ­
язы чны х соответствий. П ри этом схема типов интериационализм ов,
по-видимому, вклю чит в себя соответствую щ ие новые ф акты любых
д руги х язы ков. Графа ж е «Уровни лексики» не имеет окончательного
х ар ак тер а и может быть дополнена при расш ирении кр у га описы вае­
мых м атериалов; кроме того, грани между морфемой и словом,
сложным словом и словосочетанием несколько различаю тся в
разны х язы к ах . Н о уж е сейчас м ожно кон статировать, что м еж ду­
народны е морфемы и основы могут быть сходны только в устной
(I) или письменной (VI) формах или в обеих формах одновременно
( I I ) ; в некоторы х язы ках они могут бы ть так ж е сходными по м отиви­
ровке (V I). М еж дународны е словообразовательны е и семантические
аналоги м огут ассоциироваться независим о от сходства устной или
письм енной форм слов (V II), но м огут и совмещ аться со сходством
письм енной (IV) или устной и письменной форм (I). М еж дународны е
ф разеологические ан ал о ги , основанны е на сходстве мотивировок,
в я зы к ах с иероглиф ической письменностью ассоциирую тся н е за ­
висимо от сходства в устной или письменной форме (V II); Впрочем,
такое сходство не исклю чается ( I , II, возм ож но, и все иные типы).
В я зы к ах с иероглиф ической письменностью ф разеологические а н а ­
л оги м огут совпадать то лько в письменной форме (IV). Н акон ец,
и н терн ац иональн ы е слова — интернационализм ы в собственном,
или у зк о м , понимании этого термина — могут быть внеш не сход­
ными по звучанию (V), звучанию и графической оболочке (II), п ри­
чем в обоих сл у чаях возм ож но совпадение так ж е и мотивировки —
ф онетической, словообразовательной или семантической (I, III).
В я з ы к а х с иероглифической письменностью возмож ны т ак ж е
интернациональны е сл ова, совпадаю щ ие исклю чительно в п и сь ­
менной форме с одновременной общностью м отивировки (IV) или
без нее (V I). Впрочем, соотнош ение некоторы х ин терн ац ионализм ов
в континентальны х язы ках Е вропы и в английском несколько
п ри ближ ается к V I типу.
В таблиц е морфемы, основы , слова и ф разеологизм ы при водятся
в письменны х ф орм ах, при няты х в соответствую щ их я зы к ах .
Д л я язы ко в, не п о л ьзу ю щ и х ся сл авян ски м , латинским или гре­
ческим письмом, указы вается произнош ение в русской транскрипции,
Зн аком —- вводятся толкован и я значений; букв, означает мо­
тивировку.

* См. стр. 64.

56
Г л а в а 3. ОБ АРЕАЛАХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ
И ПУТЯХ ИХ СТАНОВЛЕНИЯ

§ 30. Пути определения ареалов интернациональной лек­


сики. § 31— 33. Европейско-американский ареал и его
субареалы. § 3 4 — 35. Ареал языков народов СССР.
§ 36. Языки Ближнего и Среднего Востока. § 37. Языки
Индостана и района Индийского океана. § 38. Дальне­
восточный ареал. § 39. Некоторые выводы. Распростра­
нение межареальных, «мировых» изоглосс в новейшее
время.

§ 30. У становление ареалов интерн ац ионализм ов, в том числе


и рассматриваем ой в данной работе м еж дународной л ек си к и ,
производится с помощью лингвогеограф ических методов, значение
которы х при изучении р асп ред елен и я, м играци и, изменений слов
(вклю чая заим ствованны е слова) общ епризнано. П ри этом вн ач але
сопоставляю тся, к а к и в любых ар еал ьн ы х и сследован и ях, см еж ­
ные я зы ки , но конечной целью здесь я в л я е т с я , во всяком случае в
идеале, глобальны й о х ват язы ков. П ракти ч ески , о д н ако, исследо­
ватели до настоящ его врем ени о гр ан и ч и вал и сь, по р асп р о стр ан ен ­
ной односторонней традиц ии, европейским и — или даж е уж е —
западноевропейским и язы кам и.
Особенностью описания ар еал о в ин терн ац ионализм ов я в л яе т ся
'устан о вк а на сопоставление преж де всего литературн ы х или
общих язы ко в, а не д иалектов. Это о бъясн яется не отсутствием
м еж дународны х слов в диал ектах (где они м огут встреч аться,
хотя и намного реж е, чем в л и тературн ы х язы ках ; более того, там
бывают представлены некоторы е интернационализмы , обычно бы­
тового х а р а к т е р а , отсутствую щ ие в соответствую щ их л и т ер а ту р ­
ных язы ках ). Но в си туациях кул ьту р н о го дву язы ч и я и м ногоязы чия*
в которых р еально п р о яв л яется специфика основной массы и н тер­
н ац иональной л екси к и , участвую т почти исклю чительно н оси ­
тели литературны х язы ко в, а не носители д и ал ектов и говоров.
П оэтому и в приводимых в настоящ ей работе м атери алах всегд а
учитываю тся данны е только л и тературн ы х или общ их я зы к о в .
Н апри м ер, мы считаем, что азер бай дж ан ски й я зы к представлен
в изоглоссе «чай» формой чай, а не цай (встречаю щ ейся в о р у б ад ски х
говорах), татарски й язы к — так ж е формой чай, а не цай (встре­
чаю щ ейся, скаж ем , в миш арском диалекте) и т. п. Это не о зн а ч а е т,
конечно, отрицан ия ценности и диалектны х д ан н ы х, особенно при
историческом рассмотрении интернационализмов.

57
Л ин гвогеограф ия и ар еал ьн ая лингви сти ка склонны видеть в
зареги стр и р о ван н ы х изоглоссах лиш ь сы рье д л я исторического
объясн ения [195, 141; 233, 122]. Н о установление изоглосс ин тер­
национализм ов п р ед ставл яет и в синхроническом плане вполне
сам остоятельны й интерес теоретического и при кладн ого п о р я д к а ,
п озвол яя видеть ф акты не только во вн у тр и язы к о вы х , но и в м еж ъ ­
язы ковы х св я зя х . В диахроническом же. аспекте ф акты таки х изо­
глосс м огут и сп ользоваться не то лько д ля исторических р азы ск а­
ний, но и для п р о гн озирования определенны х черт язы кового р а з­
вития.
В лингвистической географ ии грубой ош ибкой явл яется а б с о ­
лю тизац ия методики изоглосс. В сл у чае с интерн ац ионализм ам и
она может привести к истолкованию р яда ассоциируемы х и соот­
ветствую щ их д р у г д р у гу слов разны х язы ков к а к одного сл ова,
одноврем енно при надлеж ащ его этим язы кам . Т акое допущ ение
при нци пиально неверно: каж дое интерн ац иональн ое слово, пред­
ставленное в изоглоссе, при надлеж ит то лько одному конкретном у
я зы к у [4, 95]. Т аким образом , изоглосса м еж дународны х слов
представляет собой р я д омологичны х полилексем , постоянно о то ж ­
дествляемы х (в си туациях дву язы ч и я и м ногоязы чия), сходных по
значению и форме слов различны х сосущ ествую щ их во времени
язы ков. У частки лингвистической карты м ира, на которы х ко н ц ен т­
рирую тся одинаковы е или сходные по представленны м язы кам
изоглоссы , и назы ваю тся ареалам и ин терн ац ионализм ов.
В соответствии с определением м еж дународны х слов мы не отне­
сем сюда изоглоссы , вклю чаю щ ие м еж ъязы ковы е омонимы, то
есть псевдоинтернационализм ы , хотя необходимо учиты вать их
распределение на карте и отнош ение к ар еал ам интернациональны х
слов. В прочем , обычно псевдоинтернационализм ы образую т не
сам остоятельны е изоглоссы , а мешаю щие участки в изоглоссах
ин тернационализм ов (в сл у ч ая х типа: Р фабрика, Н Р а Ь п к , Ф {аЪ-
^ и е , пол. {аЬгука, сербохорв. ф абрика, болг. ф абрика, лтш .
!а Ь п к а , эст. у аЪ п к , узб. ф абрика и мн. др. «промыш ленное предприя­
тие» в соответствии с А !а Ь п с «ткань; изделие; строение»). Т а к ж е не
относятся сюда сем асиологические изоглоссы , объединяю щ ие м еж ъ­
язы ковы е синбнимы с несходной фономорфологической оболочкой.
И нтернационализм ы о траж аю тся то лько при ономасиологическом
подходе, и их изоглоссы нередко представляю т собою лиш ь отрезки
указан н ы х семасиологических изоглосс. Н апри м ер, несмотря на
общ ность сем антики слов, явл яю тся трем я различны м и изоглос­
сами ин тернационализм ов: 1) Р абрикос, у к р . абрикос, бел. абрикос,
лтш . а р п к о г е , лит. а Ь п к о за з, А а р п с о !, Н А рпкозе, голл. аЬ-

58
п к о о з, дат. аЪ пкоз, ш в. а р п к о з , норв. а р п к о зе , Ф а Ь п с о !,
молд. абрикоасэ, осет. абрикос, фин. а р п к о о з!, эст. а р п к о о з, каз.
абрикос, тат. абрикос, чув. абрикос, бур. абрикос, удм. абрикос, мар.
абрикос, морд. -эрз. абрикос, суах. а р п с о !-, индон. ЪиаЪ аЪ пкоз и п р . ;
2) сербохорв. зерзелщ а, болг. зарзала, рум. хаггага, алб. гегс1еП, т а д ж .
вардалу, перс, за р д а лу, афг. за р д а л у , у рд у зард алу, у зб .
зардоли и п р ; 3) сербохорв. ка]си]а, болг. к а й с и я , рум. са 1 за ,
н гр. точаТоь, алб. ка1з1, венг. к а 182 ш Ь агаск , аз. гайсы , тур. каузг
и п р. Д а ж е эти единичные примеры отраж аю т типичное в ар ьи р о ­
вание ф оном орф ологических оболочек слов в пределах изоглоссы при
сохранени и общего сходства. И ногда степень сходства становится
невы сокой, к а к во ф р ан ц у зско й и особенно в английской и с у а­
хили ф орм ах в первой изоглоссе; зато в ту ж е первую изоглоссу
совсем не попадаю т сем антически и д аж е этим ологически общие с
остальн ы м и, но полностью специфические по форме слова: исп.
а1Ьа^^со^ие, ит. а Ш с о с с а , нгр. то (Зербхохо^). Н екоторы е язы ки
(в данном случае сербохорватски й, б о лгар ски й , рум ы н ски й ,
албанский) вклю чаю тся одноврем енно в разны е изоглоссы и н терн а­
ционализм ов. В ряде язы ко в н ар яд у с интернационализм ам и упот­
ребляю тся национально-специф ические синонимы типа афг. м а н ­
дат а, хинди х у б а н и , урду х у б а н й ,а з . э р и к , узб. у р и к , тат. Ьрек,
осет. чъерам и и под. Н ак о н ец , интернациональны е элементы могут
сочетаться со специфическими в слож ны х словах и словосочетаниях,
ведя к частичной утрате сходства фономорфологических оболочек:
индон. ЬиаЬ (буке, «плод») аЬ епкоз; венг. ка1521пЬагаск, где вто­
рой элем ент означает «абрикос».
Н а р я д у с совмещением неско льки х изоглосс и н терн ац и он ал ь­
ных слов в пределах одной семантической изоглоссы , р асп р о стр а­
нено такое ж е совмещение разли ч н ы х типов м еж дународной общности
зн аков. И нтернациональны е сло ва, относящ иеся к типам I, II,
III, V в наш ей таблиц е, нередко перем еж аю тся меж дународными
словообразовательны м и ан алогам и , относящ им ися к V II типу
(наряд у с чем в некоторы х язы ках возможны и специфические формы
слов и словосочетаний). Н апри м ер, в соответствии с Р аэропорт ,
ук р . аеропорт, бел. аэропорт , болг. аеропорт , лит. аегорог1а5,
А а 1 грог!, Ф а ё го р о й , исп. аегориег!о, ит. аегорог!о, рум. аегорог!,
алб. аегорог! и др. встречается р я д м еж дународны х словообразо­
вательны х аналогов, построенных на специфическом материале:
Н 1_и1Ша{еп, голл. 1иШ1ауеп, норв. 1и11Ьауп, нгр. 6 аеро/л'хЬаз,
перс, бандар-э Наваи, афг. Наваи бандар, урду Наваи бандаргаН,
индон. Ьапйаг ис!ага (букв, «воздушный порт»).- Р еж е встречаю тся
ряды м еж дународны х семантических аналогов, сосущ ествую щ ие

5&
с изоглоссам и интернациональны х слов, примером чего могут с л у ­
ж ить: Р совет, А 5оу1е1:, Н 8о\у]е(;, Ф зоу1е1 и мн. др. при укр.
рада, пол. г а ё а , лтш . р а б о т е , лит. 1агуЬа, арм. хорургп, перс.
ш оура, афг. ш у р а , фин. пеиуоз1о, эст. п о й к о ^ и , груз, сабчо,
суах. Вагаха ( т а - ) (везде 1. «распорядительны й или совещ ательны й
коллегиальны й орган»; 2. «орган государственной власти , осущ еств­
ляю щ ий ди ктату р у пролетариата»). Н ако н ец , в значительной
массе семантических изоглосс традиционны м и н тер н ац и о н ал ь­
ным словам со сходной фонематической и/или орфографической
оболочкой соответствую т особые меж дународны е слова д а л ь н е ­
восточного а р е а л а, сходные лиш ь на письме (полное или преи м у­
щ ественное совпадение иероглифов). Т а к , н ар яд у с Р генерал, А §епе-
га1, Н О еп ега!, Ф §ёпёга1 и аналогичны ми словами д есятков д руги х

язы ков на Д ал ьн ем Востоке встречаем общий иероглиф

(букв, 'предводитель в о й ск а’) д ля кит. цзянцзю нь, яп. сегун , кор.


чанъ гун, произнош ение которых не явл яется сходным.
С сосущ ествую щ ими изоглоссам и не следует смеш ивать подрайоны
в пределах одной изоглоссы ин тернациональны х слов, не н аруш аю ­
щие ее единства [ср. 241, 43; 4, 106]. Т аки е подрайоны могут осно­
вы ваться на частичны х расхож дениях в звучании слов (ср. группы
язы ков с -оа- и с -уа- в изоглоссе т у а л е т », с начальными с- и з-
в изоглоссе суп в европейском ареале и ар еале язы ков СССР) или
нап исании слов. К роме того, они м огут о тр аж ать частичные р ас ­
хож дения в м орф ологической стр у кту р е слов (ср. группы язы ков о
основами типа А -Шеоге!- и Ф -Шеог- без -е{- в изоглоссах «теоретик»,
«теорет ический» в тех ж е ареалах). Н ако н ец , сущ ествую т семан­
тические подрайоны в изоглоссах как м еж дународны х слов общего
зн ач ен и я, так и терминов (наприм ер, в изоглоссах «лингвист» наряду
с общим значением «языковед» встречается второе значение «поли­
глот» в ряде европейских язы ко в в отличие от русского язы ка и боль­
ш инства язы ков народов СССР).
К онстати руя ф акт вклю чения язы ка в изоглоссу, важ н о учиты ­
вать реальны й статус ин терн ац ионализм а в язы ке: слово мож ет быть
малоизвестны м специальны м термином, варваризм ом , архаизм ом ,
ж аргонизм ом и п р ., что скаж ется и на активности его к ак члена
изоглосса м еж дународны х слов. Н ередко именно подобными
внутриязы ковы м и ф акторам и о б ъясн яется п ар ал л ельн ое вклю чение
язы ка в две или более изоглоссы д ля передачи одного понятия
или наличие у интернационализм ов национально-специф ических
синонимов.
И сходя из описанны х принципов м ожно установить пять основ­
ных ареалов, охваты ваю щ их все наиболее развиты е язы ки м и р а .
Это европейско-ам ери канский а р е а л , ареал язы ков народов СССР,
ближневосточно-средневосточны й а р е а л , язы ки И ндостана и района
И ндийского океан а и «дальневосточный» ар еал . Н азв ан и я в опред е­
ленной мере приблизительны , т а к к ак ареалы лиш ь относительно
разграничиваю тся, в ряде ж е случаев постепенно переходят д р у г в
д р у га . Н екоторы е из них заметно член ятся на субареалы . П р и н ад ­
леж ность язы ка к одному из ареал о в не мешает ему быть частично
связанны м и с язы кам и други х географ ически и/или исторически
б л и зки х ар еал о в. В каж дом из ар еалов представлены интерн ац ио­
нализм ы I, II, III, V и V II типов; однако в дальневосточны х язы ках
преобладаю т IV и VI типы.
Л и н гвист не мож ет обойти молчанием вопрос о п утях в о зн и к ­
новения и перспективах развития подобных ареалов. И звестно, что
все они сф орм ировались во кр у г немногих великих язы ков челове­
ческой цивилизации. В силу р яда причин удельный вес и устой­
чивость различны х ар еалов неодинаковы . Кроме того, в последнее
время все ареалы в ряде моментов заметно сбли ж аю тся, все более
утрачи вая свой первон ачально сравнительно зам кнуты й х ар актер.
§ 31. С ущ ествование м еж дународной лексики в европейских
язы ках было замечено особенно д авн о , и, возм ож но, поэтому д а н ­
ный ареал долго п р ед ставл ял ся единственным. П ри этом ин терн ац и о­
нальны е слова вначале недиф ференцированно рассм атривали сь
н аряд у с другим и видами интернационализм ов и ф актами сб л и ж е­
ния язы ков в синтаксисе и стилистике как проявление общ еевропей­
ского типа мыш ления. Т а к , еще Ж- де С таль говорила о возмож ности
«мыслить по-европейски» (репхег еп еигорёеп), в X X веке Ш. Б а л л и
говорит о сущ ествовании «европейского склада ума» (т е п ^ а Ш ё
еигорёеппе) [184, 198]. Р аспространение ин терн ац ионализм ов, к о ­
нечно, свидетельствует о нарастании общего фонда понятий у разны х
народов и сближ ении к у л ь т у р , но интернационализм — ф акт я зы к а ,
и он долж ен определяться в терм инах лингвистики. Собственно об
интернациональны х словах с употреблением этого термина речь идет
с н ачала X X в.: это уосаЪи1о5 т1егпа1ю па1е Д ж . П еано [245, 489],
позж е т1егп аИ опа1е \\^бг1ег Э. Рихтер [248 , 97] и д р ., причем
всегда подчеркивается сугубо европейский х ар актер этой лекси ки .
Говоря о европейских я зы к а х , не следует иметь в виду только
язы ки Европы [см ., н а п р ., 32, 5]: очевидно, что речь идет т а к ж е о
Северной и Ю ж ной А м ерике, А встралии и т. д ., т. е. о европейско-
ам ериканском ареале [ср. 197, 335]. Кроме того, одни лиш ь изоглоссы
ещ е не полностью отраж аю т известность «европеизмов» в сегодняш нем

61
мире: некоторы е из входящ их в эти изоглоссы язы ков ш ироко
употребляю тся в качестве оф ициальны х язы ков ряда стран или в
качестве язы ко в м еж нац иональн ого общ ения в различны х район ах
и использую тся в работе м еж дународны х организац ий.
О бщ епризнана особая роль исходных этим ологических источников
интернационализм ов европейской цивилизации: греческого и л а т и н ­
ского. Впрочем н ел ьзя забы вать и о стоящ их за ними более д р ев ­
них слоях: м алоазийском , индийском , сем итском-вавилонском
[236, 299; 44, 102]. П р ав д а, конкретны е этим ологии, связан н ы е с
этими слоям и , нередко гипотетичны. В частности, доиндо-
европейские язы ки С редизем ном орья нам неизвестны или мало
известны [134, 66]. Т а к , Мейе настаи вал на доиндоевропейском
х арактер е таки х слов, к а к гр. Ропос «вино», ё>.аюч «масло», хчтгар^Ш!!
«кипарис», в которы х он видел реликты эгейской ци вилизаци и [236,
3 0 0 —302]. Н о в последнее врем я против этого выдвинуты сер ьез­
ные во зр аж ен и я В л. Георгиевы м [63, 5 8 —59].
Э поха эл л и н и зм а за л о ж и л а основы не то л ь к о европейской
к у л ьту р ы , но, в определенной степени, и м усульм анской ц и ви л и ­
зации при всем своеобразии последней; в л и ян и е эллин изм а опо­
средствованно ощ ущ ается сегодня во всем мире [259, 232—233].
Л ингвистическим и центрам и вл и ян и й , не п р ек ращ аю щ и хся и до
настоящ его врем ени, стали греческая койнэ и л аты н ь, — по о п р е­
делению В. М. Ж и рм унского «не н ац и о н ал ьн ы е, а скорее и н тер­
национальны е я зы к и , объединяю щ ие разноплем енны е и р азн о ­
язычные государственны е о б р азо ван и я эллинистической эпохи и
Рим скую империю» [79, 62]. П ередача греческого язы кового м атери а­
ла в язы ки нового врем ени часто происходит через посредничество
латы ни. Т аким образом , греческие элементы м еж дународного сло­
в а р я , играю щ ие огром ную роль в соврем енны х специальны х терм и ­
н о л о ги я х , оказы ваю тся исторически и с точки зрен и я путей их
распространения очень различны м и: одни приш ли в современные
язы ки (нередко недавно) через классическую л аты н ь, други е — через
средневековую или новую л аты н ь, третьи взяты непосредственно из
греческого я зы к а часто с переосмы слением, четверты е представляю т
по этимологическом у м атер и алу и по форме греческие сл о в а,
но были впервые образованы в одном из новы х европейских
язы ков (с р ., н ап рим ер, ит. т а с с Ы п а , й е т о с г а И а , 1;асЫсагсНсо,
рз1со1о§о [см. 187, 4 4 —55]. Д л я восточноевропейских язы ков,
вклю чая русски й, в свое врем я сущ ествовали т ак ж е пути не­
посредственных кон тактов со среднегреческим язы ком В изантии
и опосредствованны х заим ствований из него ж е через старосл а­
вян ски й язы к.

62
М ногообразны и пути вл и ян и я л ати нского язы ка на л екси ку
современны х язы ко в. Н ередко отмечаю т, что книж ны й лати нски й
язы к был сплош ной кал ьк о й с греческого при сохранении в основ­
ном своеобразного зв у ч ан и я сл о вар я со м ногим и, впрочем, г р е ­
ческими вкр ап лен и ям и [237, 138]. Н о именно латы ни — и н терн а­
циональном у я зы ку не то лько античности, но и средневековья и
В озрож дени я в католической Е вропе — суж дено было зал о ж и ть
основы м еж дународного фонда европейских язы ков. В эпоху
ф еодализм а латы н ь ф ун кц и о н и р о вала и р а зв и в ал ась как м еж д у н а­
родный я зы к с ограниченны м и специальны м и ф ункц иям и: она была
орудием к л ер и к ал ьн о й письм енности, в р ам ках которой долгое
время р азви в ал ась и н ау к а [ср. 79, 185]. П о образном у определению
А. М ейе, «имитация» с трудом о ттесн яла «оригинал» в зоне его
вл и ян и я: л аты н ь лиш ь постепенно завоевы вала позиции в В осточ­
ной Е вроп е в ходе экспансии католици зм а и вследствие р асп р о стр а­
н ен ия общ еевропейских научны х традиций. С холастически-цер-
к о в н а я ср едн евековая л аты н ь, с о х р а н я я классические формы
скл о н ен и й и сп р яж ен и й , ш ироко исп ользовала л екси к у народны х
язы ков и д о п у скал а многие н о вооб разован и я, нередко различны е
в разны х стр ан ах . Это отличало ее от лати нского язы ка гум анистов,
стрем ивш ихся к словесной и стилистической чистоте классиков
[131, I, 22]. В эпоху В озрож дени я в латы ни см еш ались античны е,
схол асти ч ески е, гум анистические и народны е элементы , что ч р е з ­
вы чайно обогатило ее с л о в а р ь , «соединивш ий в себе все элементы
духовной ж и зни Европы» [131, II, 45[. В последствии, со х р а н я я сь
к а к язы к богослуж ен ия в католици зм е, л аты н ь в качестве м еж д ун а­
родного язы ка нау ки вы ш ла из употребления: процесс этот в основ­
ном заверш и л ся к X IX в ек у , когда уж е то лько переж иточно п о я в ­
ляю тся некоторы е научны е п у б л и к ац и и на лати нском язы к е.
Е стественно, что, когда переход н ау к и и просвещ ения на н а ц и о н а л ь ­
ные язы ки потребовал от последних создан ия специ альной термино­
л оги и , эта терм и нология была в зя т а ими из л аты н и , приобретая
х ар ак тер интерн ац ионализм ов. В. М. Ж и р м у н ски й убедительно
п о к а за л , что « .... стихийны й процесс наводнения нац и он альн ы х
язы ков латино-греческим и словам и продолж ается с растущ ей
интенсивностью во всех стран ах Е вропы от эпохи В озрож дени я до
наш их дней» [79, 187]. Л ати н ско е в л и ян и е в р яде моментов обуслови­
л о т а к ж е близость син такси ческих систем и стилистических средств
европейских язы ков. Собственно л ати нски е системы терминов
(л ати н ск и е «инкрустации» в современны х язы ках в отличие от ин­
тернацион альны х терм инов, при надлеж ащ их нац иональны м я зы ­
кам) сохран и ли сь то лько в анатом ии, п ато л о ги и , ф арм ак ол оги и ,

63
биологии и зоологии. Л ати н ски е термины дву х последних н ау к
весьма единообразно употребляю тся в разны х с т р ан ах , тогда как
в м едицинской, особенно в анатом ической и ф арм акологи ческой
терм инологии отм ечались местные отличия [58, 193— 196].
В новое время центрами м еж ъязы ковы х вли ян и й в Е вропе с т ан о ­
вятся некоторы е национальны е язы ки . Т рудно представить себе
не только л е к с и к у , но и синтаксис и стилистику европейских
язы ков без учета огромного авторитета, преж де всего в XVIII в .,
ф ранцузского я зы к а , влияние которого долго ощ ущ алось д аж е
после наполеоновских войн, усиливш их национальны е чувства и
содействовавш их укреплению позиций н ац иональны х язы ков [ср.
196, 225]. Ввиду генетической и исторической близости ф ран ­
цузского я зы к а .'к латы н и , его вли ян и е не было наруш ением преж ней
традиции. И звестен т ак ж е в кл ад в фонд интернационализм ов и ,
в частности, м еж дународной л ексики в европейско-ам ериканском
ареал е так и х язы ко в, к а к и тал ьян ски й , нем ецкий, в меньш ей сте­
пени исп анский, а в X X в. особенно зам етно — русский и англий­
ский, Все они не то ль ко вводят в м еж дународны й обиход новый
этим ологический м атери ал, но и ш ироко использую т м атери ал
греко-лати нски й. П ереход инициативы от одного я зы к а к другом у
о траж ает изменения удельного веса соответствую щ их стран в
м еж дународной п оли ти ке, эконом ике, ку л ьту р е в усл о ви ях н ер авн о ­
мерного капиталистического р а зв и т и я , а затем — в эпоху борьбы
социалистической и кап итали сти ческой систем.
§ 32. Р ассм отрение изоглосс и н терн ац иональн ы х слов в е в р о ­
пейских я зы к ах п о к азы вает, что эти сл о в а, кон ечн о, не явл яю тся
достоянием только запад ноевропей ских, «атлантических» язы к о в,
как утверж даю т некоторы е исследователи 1210, 227— 228; 211,
286; 207, 120]. И нтерлингвисты давн о зн а л и , что интернационализмы
западны х язы ков ш ироко представлены , во всяком сл у ч ае, в русском
язы ке (ср. п р ак ти к у эсп ер ан то , Ь аИ п о зш е Н ехю п е и продолж ив­
шей его интерлингвы и мн. д р .). А. Мейе говорил о единстве
к ул ьтурн о го сло вар я р ом ан ски х, герм анских и сл авян ски х язы ков
[239, 43];. сегодня это единство пр и зн ается многими язы коведам й
[см. 58, 83; 197, 335; 243, 124]. Б о л ее то го , м нож ество и н терн ац иона­
лизм ов представлено в европейских я зы ках и за пределами этих
трех семей.
О сновн ая масса м еж дународны х слов и терминов язы ков
Е вропы имеет именно общ еареальны й х а р а к т е р . Сюда относятся
ты сячи ш ироких изоглосс (естественно, с теми или иными частными
проблемами во многих из них), при первом ж е знаком стве с евро­
пейскими язы кам и придаю щ их им наиболее наглядн ы е черты б л и ­

04
зости. Это слова типа: Р абсолют ный, агрессивный, агрессия,
академик, академ ия, акт ер, акцент , аккум улят ор, акт ивны й,
акт ивизироват ь, аркт ический, археология и т. п. и их соответст­
вий во многих язы к ах . Э тимологически это преж де всего к л а с с и ­
ческие и неоклассические элем енты , в меньш ей мере — слова
новоязы чного п рои схож ден ия, приш едш ие в меж дународны й
обиход из новых европейских язы ко в или — через их посредство —
из язы ко в д руги х континентов. Д ж . П еано насчитал в 1909 г. в
своем «Общем сл о вар е язы ко в Европы », охваты вавш ем семь ж ивы х
язы к о в, 1151 слово греко -л ати н ско го прои схож ден ия, 450 слов из
новых европейских язы к о в , 35 арабизм ов и 154 слова различного про­
исхож дения [245, 489]. В настоящ ее врем я соотнош ение н еск ольк о
изменилось: возросло количество новоязы чны х элем ентов, хотя
по-преж нем у преобладаю т неоклассические элементы. Д р у г а я
черта X X века — рост количества общ еевропейских изоглосс, к
которым подклю чаю тся все новые язы ки . По наш им наблю дениям над
28 язы кам и Е вропы и Америки* они почти без исклю чений представ­
лены в изоглоссах м ногих интерн ац ионализм ов, вклю чая отню дь не
то л ь к о терм ины , но и ку л ьту р н у ю л е к с и к у , в том числе бы тового
расп ростран ен и я. П рим ерам и м огут бы ть изоглоссы , содерж ащ ие
таки е русские сл о ва, к а к авт омобиль (искл.** н г р .), адвокат
(искл. н г р ., ф ин ., а з .), ат ом, б анк (искл. н г р .), барометр (искд.
арм .), большевик, большевизм, бомба, газ (искл. н г р ., чеш ., слц,
сл в н .), генерал (искл. н г р .), декрет (искл. н г р ., с л в н .), доктор
«ученая степень», инж енер (искл. н г р ., в е н г., а з.), иод, какао,
кл уб (искл. н гр .), ком м унизм , ком м унист , конф еренция (искл.
нгр.) культ ур а (искл. а з .), ла м п а , лев (со значительны м и р ас х о ж ­
дениями в произнош ении и н ап исании , и скл. вен гр, г р у з ., ар м .,
а з .), лен и нец , лен и ни зм , ли т ер а т ур а (искл. н г р ., ф и н ., а р м .,
а з.), ли т р , м ет р, м и лл и а р д (искл. н г р ., и сп ., п о р т.), м и л л и ­
м ет р, м и лли о н, м и нист р (искл. и г р ., а з.), м рам ор (искл. в е н г.),
м узы ка (искл. в е н гр ., чеш ., с л ц ., с л в н ., ар м .), отель (искл. н г р .,
л и т ., и т., ар м .), парлам ент (искл. и гр .), п а р т и я «политическая
организация» (искл. н г р ., чеш ., с л ц .), паспорт (с колебаниям и
основы: в ряде я з ы к о в — р а з — ; искл. в е и г ., ар м .), пиж ам а,
планет а (искл. ар м .), полит ика (искл. а р м ., а з .), радио, сахар
(с значительны м и расхож дениям и в произнош ении и написании;
* Учитываются все государственные языки Европы и Америки (кроме ир­
ландского и исландского), чешский и словацкий в ЧССР, сербохорватский и сло­
венский в Югославии и все языки союзных республик, расположенных в евро­
пейской части СССР, а также в Закавказье.
** исключая языки, не входящие в изоглоссу.

3 1-85 65
искл. с л в н .), сахарин, симфония, совет «орган советской власти»
(и ск л . у к р ., п о л ь с к ., л тш ., л и т ., эс т., г р у з ., а р м ., ф ин.), советский
(и скл. те ж е я зы ки ), социализм , социалист , спорт (искл. несход­
ное исп. йерог^е), суп (и скл. чеш ., с л ц ., л и т ., и т ., в ен г.), т айф ун
(искл. ар м .), т акси (с вариантом 1 а х 1 - или 1ахагпе1(е)г в некоторых
я зы к а х ), т еат р (искл. ч еш ., с л ц ., сер бо х о р в., с л в н ., венг.), т еле­
видение — ср. пол. 1е1е\\пг]а со среднеевропейским звучанием (р у с­
ское слово сходно несмотря на специфику второй части основы;
искл. остальны е п о л у к ал ьк и и кал ьк и : у кр . т елебачення, бел.
тэлебачанне, нгр. т) т-^Хебраок), гр у з, т елехэдва, арм . геруст ат е-
суцю н), т елеграф (искл. вен г., ф и н ., ар м .), телефон (искл. ф и н .,
а р м .), т ракт ор, университ ет (искл. н г р ., эст., вен г., ф и н .,
а р м .), ф изика, хим ия, ц и вилизация (искл. н г р ., а л б ., а з .,
ар м .), ц и н к (искл. г р у з.), ш кола (со значительны м и расхож дениям и
прои знош ения и нап исания вплоть до несходных: Ф ёсо1е, исп.
е5сие1а; искл. лит. ар м ., аз.) и др. Р азу м еется, приведенный кратки й
список носит чисто иллю стративны й х ар актер и легко может быть
продолж ен. Он так ж е не озн ач ает, что все соответствую щ ие слова
имеют равны й статус в язы ках : у р я д а из них имеются синоним ы ,
порой более употребительны е; кром е того, встречаю тся частичные
сем антические расхож дения (напри м ер, в изоглоссах «паспорт»,
«суп»); встречаю тся и расхож дения классово-идеологического х а ­
р актера в тр акто в ке общ ественно-политических терминов (н а п р и ­
мер, в и зоглоссе «социализм»), что уж е вы ходит за пределы л и н г ­
вистических х ар актер и сти к язы ков. Н о все это не отм еняет того
ф а к та , что сегодня м ногие интернационализм ы распространены
во всей Е вропе и А м ерике, объединяя сходными до степени
отож дествления эквивалентам и словари д есятков язы ков.
§ 33. Н а р я д у с общ еареальны м и чертами сущ ествую т пучки
изоглосс более местного р асп р о стр ан ен и я, определяю щ ие специфику
некоторы х субареалов интернационализм ов в Е вропе. Эти су б а­
реалы , сочетаясь с другим и видами близости л ексики я з ы к о в , в ч аст­
ности являю щ им ися результатом их общего прои сх ож ден и я, создаю т
своеобразны е «язы ковы е ландшафты» (термин В. Б етц а: 190, 297),
связы ваю щ ие язы ки чертами исторически вторичной близости.
О тметим, во-первы х, западноевропейский су б ар еал , иногда
у зк о и весьма условно назы ваемы й «атлантическим». Его изо­
глоссы проходят через собственно «атлантические»' — ан гл и й ­
ски й и ф р анцузский язы ки [250, 337; 197, 536], лексическая б ли ­
зость которы х подчеркивается исследователям и. Н есколько менее
последовательно эти изоглоссы проходят и через други е ром анские
и — в меньш ей мере — герм анские я зы ки , преж де всего, и т а л ь я н ­

•66
ски й , нем ецкий, ч а с т о — исп ан ский , п о р т у г а л ь с к и й и пр. З а м ­
кнуты е в рам ках ром ано-герм анских я зы к о в , они имели бы недо­
статочно вы раж енны й м еж дународны й х а р а к т е р . О днако эта за м к н у ­
тость сегодня уж е не грозит им: ф актически довольно трудно привес­
ти примеры кл ассических, неоклассических и даж е новоязы чны х эл е ­
ментов «атлантического», точнее ром ано-герм анского, расп р о стр а­
н ен и я, которые не встречались бы в каком -ли бо восточноевропейском
язы ке или нескольких я зы ках * . В частности, они встречаю тся в
романском я з ы к е — рум ы нском, в восточнославянски х, б а л ­
тийских я зы к а х , иногда в венгерском , но чащ е в польском , чеш ском ,
сербохорватском , албан ском и п р ., то есть уж е в новы х язы ковы х
сем ьях, что д елает слова безусловны ми ин тернационализм ам и).
Т ако вы , скаж ем , отсутствую щ ие в восточнославянски х я зы к ах
ряды англо-ф ран ко-нем ецких ин терн ац ионализм ов, вклю чаю щ ие
слова типа: Ф аЬзИ пеп!, аЬзИ пепсе, ас^'есШ , ас]уегЪе, аШ П аИ оп,
а Ш г т а И о п , а И ё п а Ш п , атЬ и 1 а п 1 , атЪ и 1 ап се, апа1рЬаЬё!е, а ш т а 1
(п р и л .), агго§апсе, с Ь а г т а п !, соех 1 з!епсе, соех 1 з 1 ег, сопсер!, соп-
й п иаИ оп, сопИ пиН ё, сНгес!, ё с Ш а п !, ё п о г т е , ех ас!, ех151епсе, ех151ег,
ехр1озю п, ех1:гёте, т ? а т е , т у е п И о п , 1агуе, 1 и х и п еи х , пис 1 еа 1 ге,
раззю п , р а гГ и т , р1 а!йоуег, ргорЬ ё!е, ц и аШ ё, ц и ап Ш ё, гарЫ е,
гар1сИ1ё, гё5о1и, п ^ о ге и х , гезрес1;ег, 5иЬ.<1:апШ, 1о1ёгап1, 1:о1ёгапсе,
у а п а Ы е , уНа1, уН аШ ё, ую 1 а!ю п , х п аеи х и мн. под. Все они пред­
ставлены в западно- или ю ж нославянски х я зы к ах , хотя часто
находятся там на периферии словарного состава в качестве очень
книж ны х или д аж е редких слов (к а к , впрочем, и в немецком).
Т аким образом , не их исклю чительно западноевропейское р а с ­
пространение, а употребительность именно в зап ад н оевроп ей ски х
я зы к а х , преж де всего — ф ранцузском и ан гли й ском , д елает таки е
слова характерны м и д ля этого су б ар еал а.
Специфические интернационализм ы язы ков Восточной Е вропы
едва ли позволяю т т а к резко противопоставить эти язы ки зап ад н о ­
европейским , как это делаю т, нап рим ер, Э. П еруцц и [246, 18]
и в определенной мере А П ал ья р о и В. Б ел ар д и [243, 228]. В по­
добных попы тках сказы вается и вли ян и е теории А. Тойнби и абсо­
лю тизации язы ковы х отнош ений прош лого. В настоящ ее время
местные восточноевропейские изоглоссы менее зам етны , чем общ е­

* Среди местной западноевропейской лексики преобладают не образования


с особыми корнями (типа Ф у1рёге — А у1рег — Н У1рег и пр .), а образования
с морфемами и моделями, известными в отдельных или многих восточноевропей­
ских языках (типа Ф айгтгаЫ е — А аскщгаЫе — Н айгтгаЪе! и т . п . . Ф шуеп^ег—
А шуеп1 — Н шч/егШегеп и т. п., которым можно привести восточноевропейские
соответствия).

3* 67
европейские; многие из них связы ваю т язы ки Восточной Европы
с каким и-либо из западноевропейских язы ко в, что ведет к допол­
нительном у взаим опроникновению обеих группировок. Н ак о н ец ,
трудно говорить о единстве восточноевропейской группы язы ков;
в ее пределах намечаю тся два переплетаю щ ихся между собой, не
слиш ком отчетливы х субареала: центрально-северо-восточны й и
центрально-ю го-восточны й (с более резко очерченным б алкански м
районом в пределах последнего). Ч ерты обоих в равной степени
свойственны восточнославянским и другим язы кам европейской
части СССР, входящ им уж е в ареал язы ков народов СССР.
Л\естные интернационализм ы Восточной Европы отличаю тся
своим преимущ ественно новоязычным происхож дением и не книжным
х арактером . Основными центрами влияний в северном субареале
яви ли сь немецкий и русский я зы ки , тогда как изоглоссы юга более
пестры по происхождению : здесь встречаю тся нем ецкие, и т а л ь я н ­
ски е, сл ав ян ск и е, тю ркские, а так ж е — особенно в б ал к ан ски х
язы ках — румы нские и новогреческие элементы. П римером общ е­
восточноевропейских изоглосс м огут служ ить ряды слов с Р б и ле т ,
газет а, душ , кино, канцелярия, манж ета, матрос, туш ь
и п р ., Н КоГГег «чемодан» и т. п. И з этих изоглосс, однако, вы па­
даю т некоторы е язы ки Восточной Е вропы и, напротив, к ним могут
подклю чаться отдельны е язы ки З а п а д а (в ряде с л у ч а е в — эти м о­
логические или исторические источники таких слов).
С оговоркам и м ожно говорить и о центрально-северо-восточ­
ных изоглоссах; таковы ряды слов: Р абрикос, апельсин, аптека,
библиот ека, балка, ванна, вахт а, грунт , кран, контора,
мачта, ш ахт а, ш таб, ф лаг, флот и т. п. или Н Агг1, «врач»,
О гиск «печатание», КгеЫ е «мел», Т аззе «чашка», Т т 1 е «чернила»
и т. п. З д есь такж е наблю даю тся переры вы изоглосс, изредка —
подклю чение язы ков З а п а д а , ч а щ е — юга Е вропы . Н екоторы е из
изоглосс весьма ограничены : с р ., н а п р ., швед. 1акаге «врач», фин.
1 а а к а п , Р лекарь (устар.), у кр . л1кар, пол. 1екагг, чеш . 1екаг, слвц.
1екаг, а т а к ж е болг. лекар; дат. хкп п «сундук», лит. зк гу ш а, пол.
зк гхуш а, укр. с кр и ня, бел. скрыня, а такж е сербохорв. ш криьья,
слвн. зк п г ц а ; Н Ьайе «ларь», лтш . 1ас1е «сундук», венг. 1ас1а, а такж е
рум . 1айа, молд. ладэ и т. п.
О тнюдь не отгорож ены от соседних язы ков и не имеют н еп ре­
рывного х ар актер а разнообразны е изоглоссы центрально-ю го-вос­
точного су бареала типа рядов слов с Р арбуз, баклаж ан, брынза,
бусоль, виш ня, гуляш , картофель, каш т ан, к у к у р у з а , нефть, палаш ,
пляж , рецепт , рут а, т рот уар, т ут , «тутовое дерево», фасоль,
ш алаш , ш ат ер, и мн. под. или у кр . ки ли м «ковер», лю лька

68
«кури тел ьн ая трубка», паркам «забор», табор «лагерь», тютюн
«табак», ф1л1жанка «чашка» и под. В больш ом числе случаев изо­
глоссы этого су бареала захваты ваю т язы ки К а в к а за , связаны с
язы кам и Б л и ж н его В остока, а порой — со многими язы кам и В ос­
тока и даж е А фрики. П риведем лиш ь один, но весьма наглядны й
пример: бытовое, отню дь не иностранного х ар актера в современ­
ном русском язы ке, слово сундук (ср. в Е вропе сербохорв. сандук,
болг. сандъ к, алб. гёпйуц, нгр. то оеуто^тч, а так ж е в язы ках СССР:
молд. с у н д у к , гр у з, за н д ук и , арм . сэндук, аз. сандыг, удм.
сандык, м орд.-эрз. сундук и пр.) связано с бытовыми интер-
нац ионализм ам и В остока, таким и , к а к араб, с у н д у к , перс, с ш д у г,
афг. сандук, тадж . сандук, кирг. сандык, каз. сандык, узб. сандик,
ту р . 5апс11 к , тат. сандык, б у р ят, сунд ууг, хинди сандук, урду сандук,
п ан дж аби са нд ук, синдхи сандук, а т а к ж е суах. хапйики.
Особое место в Е вропе заним ает б ал к ан ски й язы ковы й союз с
его генетически необъяснимой тесной близостью язы ков: в ней видят
р е зу л ь т ат к а к возм ож ного су бстрата, так и несомненного д л и ­
тельного и интенсивного взаи м овли ян и я. Н а р я д у с остальными
чертами общ ности, описанию которых посвящ ена обш ирная л и тер а­
ту р а, здесь имеется множество специфических и н терн ац ионализ­
мов, в том числе м еж дународны х слов, что позволяет считать Б ал к ан ы
особым субареалом интернационализм ов в Е вропе. И сточниками
таки х элем ентов я в л яю тся , преж де всего, греческий и турецки й
я зы ки , хотя нел ьзя недооценивать т а к ж е и рум ы нские и сл авян ски е
элементы. Вместе с более книж ны м и ш ирокими европеизмами бал -
канизм ы , часто имеющие разговорно-бы товой х а р а к т е р , наглядн о
сбли ж аю т язы ки: т а к , в б олгарском и румы нском язы ках отм е­
чают не менее 38% одинаковой или сходной л ексики [201, 9 |. Н а ­
ряд у с собственно б алканизм ам и здесь встречаю тся изоглоссы ,
объединяю щ ие данны й субареал с восточнославянским и язы кам и,
иногда — с венгерским язы ком , порой со многими язы кам и СССР
и заруб еж н о го В остока. Н ап р и м ер , ту р . доЬап «пастух» находит
соответствия не то ль ко в болг. чобан, сербохорв. чобан, рум.
сю Ь ап , нгр. тзорта'/т]?, алб. 1сЬоЬап, но и в восточнославянских
я зы к а х , язы ках К а в к а за , Средней и П ередней Азии; тур. ЪаЬ$ 1$
«подарок чаевые» соответствует не то лько болг. бакш иш , сербо­
хорв. бакш иш , рум. Ьас§ 1§, нгр. ркаЦ ы , алб. ЬаквЫ хЬ, но и сход­
ным словам многих язы ков П ередней Азии и И ндии.
§ 34. Н а востоке европейский ар еал граничит с други м огром ­
ным районом ин терн ац ионализм ов — ареалом язы ков народов
СССР. О чень отчетливы й, хотя и наиболее молодой из всех больш их
ар еал о в, он вклю чает около 130 я зы к о в , среди которы х, н ар я д у со

69
многими м ладописьменны ми, имеется и р яд язы ков со стары м и,
богатыми литературны м и традициям и и преж де всего один из в л и я ­
тельнейш их современных язы ков меж дународного общ ения —
русский язы к.
Я зы ки народов СССР при всем их генетическом и типологиче­
ском разнообразии объединяю тся многими общими чертам и, в п е р ­
вую очередь, в л екси к е, синтаксисе и стилистике. Н о не все п р о ­
явления общ ности в л екси к е и д аж е не все соотносительные сходные
слова этих язы ко в, образую щ ие их «общий лексический фонд», о т­
носятся к интернационализм ам . Общий лексический фонд м акси­
м ального состава в я зы к ах СССР вклю чает, н аряд у со сходной
лексикой и терм инологией, так ж е и сходную топоним ику, ономас­
ти к у , этнонимику, разны е ном енклатуры и т. д. [72, 179). М ежду тем
интерн ац иональн ая л екси ка не вклю чает в себя оном астику или
ном енклатурны е зн ак и типа назван ий парфю мерных изделий, м арок
машин и т. п. К роме того, об общем лексическом фонде мож но
говорить только прим енительно к больш инству литературн ы х
язы ков советских народов; интернационализм ы ж е сущ ествую т и
в более ограниченны х гр уппах язы ков данного ар еал а.
Н акон ец , сущ ествую т некоторы е особенности со ц и ал ьн о -к у л ь­
турны х условий о б р азо в ан и я , распространения и ф ункц иони рования
интернационализм ов в язы ках народов СССР. Общий лексический
фонд в я зы к ах народов СССР ф орм ируется, к а к убедительно показал
Ю. Д . Д еш ери ев, в условиях м ногонационального советского госу­
дарства с соверш енно новыми отнош ениям и между народам и; особую
роль в его становлении играет язы к м еж нац иональн ого общ ения
всех народов СССР [72, 179— 184; 73, 162]. Т е ж е ф акторы влияю т на
специфику ф орм ирования новых интерн ац ионализм ов, свойствен­
ных язы кам СССР: м еж дународны е элементы не возникаю т здесь на
базе общ его наследия — мертвого или ж и вого, но лиш ь в прош лом
м еж дународного я зы к а , а образую тся в ходе м еж ъязы кового общения
многих тесно взаим освязанны х народов, сейчас объединенных
вторым родным язы ком . Д обавим т а к ж е , что в стары х ар еал ах и
тем более в сл у чаях м еж ареальны х изоглосс язы ки нередко с в я ­
заны с не вполне идентичными к у л ьту р ам и , что ведет к случаям
расхож дений реалий, стоящ их за интернационализм ам и. Р а с х о ж ­
д ения идеологического порядка сказы ваю тся в р азл и ч и ях пон ятий ,
вы раж аем ы х словам и, р азл и ч и ях коннотаций, оценочных окрасок
слов. Я зы ки ж е народов СССР связаны с единой социалистической по
содерж анию и во многом интернациональной по форме ку л ьту р о й ,
здесь нет и расхож дений идеолого-понятийного х ар ак тер а. Все
это создает значительно более тесное единство интерн ац ионализм ов,

70
сбли ж ая ситуации их употребления и оценки обозначаемы х ими
явлений.
§ 35. А реал язы ков народов СССР в основных своих чертах
слож ился уж е в советскую эп оху, хотя тенденции его ф ормиро­
вания п рояви л и сь и в до о ктяб р ьски й период — главны м образом в
X IX в. и особенно зам етно в начале X X в. Мейе отметил в начале
X X в. ф акт быстрого распространения зн ан и я русского язы ка в
Сибири и на К авказе [235, 119—120); но н аряд у с этим имело место
все более зам етное вли ян и е русского язы ка на язы ки д руги х н а р о ­
дов в разны х рай о н ах стран ы , что вело к обогащ ению и развитию
их словарей . Во м ногих я зы к ах расп р о стр ан ял ась не только сходная
новая бы товая л е к с и к а , но и тер м и н о л о ги я, — преж де всего,
общ ественно-политическая, адм и нистрати вная, военная.
В данном ар еал е ш ироко представлены все типы интернационализ­
мов кроме специфических IV и V I; среди очень м ногочисленны х
м еж дународны х слов сравн и тел ьн о нередки I и II типы , т. е. случаи
совпадения сем антических или т а к ж е м орф ологических стр у к ту р
слов во м ногих я зы к а х . В письменной форме не ассоциирую тся с
остальны м и ин тернациональны е слова гру зи н ско го и арм янского
язы к о в, м еж дународны й х ар актер которы х п р о я в л я ется только
в устной форме. В последние д есяти лети я происходит дальнейш ее
сближ ение устных и орф ограф ических форм м ногих слов, их
приближ ение к русском у, об р азц у в ходе как активны х язы ковы х
кон тактов, так и норм ализац ии ли тер ату р н ы х язы ков.
В наибольш их изо гл о ссах , охваты ваю щ их основные язы ки наро­
дов СССР, представлены европеизмы и собственно и н терн ац и он ал ь­
ная л екси к а данного а р е а л а. Р у сски й язы к яви л ся основным источ­
ником прон икн овения сюда подавляю щ его больш инства наиболее
распространенны х интернационализм ов европейско-ам ериканского
ареал а (тысяч слов типа демократ ия, социализм , парт ия,
план, индуст рия, атом, ф изика, биология, т ракт ор и т. п.)*.
Особенно единообразно представлены они в младописьменных
я зы к а х , где общ есоветская л екси ка заним ает до 70—80°о среди
новообразований [71, 61, 66].
В старописьм енны х язы ках м ож но встретить и иные варианты
звучания интерн ац ионализм ов, отраж аю щ ие др у ги е исторические
источники их появл ен и я (типа нем ецкого образца в эст. п ш з^ег,
лтш . те1з1агз, у кр . майст ер «мастер» или ф ранцузского образца в
азерб. конф ранс «конференция»), а т а к ж е н ац ионально-сп ец и­
* Именно данная лексика (особенно классического и неоклассического проис­
хождения), традиционно признаваемая интернациональной, получала сознатель­
ную поддерж ку вместе с советизмами в ходе языкового строительства в СССР.

71
фические о б разован и я (особенно часто в арм янском ) и — в'соответст-
вии европеизмам интернационализмы других, старых ареалов (обычно
ближ невосточного,— преж де всего, в я зы ках Средней А зии, К а в к а ­
за ). В отдельны х сл у чаях ш ироки й европеизм представлен в еди н и ч ­
ных старописьм енны х я зы к ах в соответствии изоглоссе м еж ду­
народны х слов русского происхож дения (ср. азерб. Нидрокен —
Р водород и м н . д р ., узб. оксиген и кислород — Р кислород и м н .
ДР-)-
Н ар я д у с ш ирокими европеизмам и в я зы ках СССР представлены
и многие субареальны е восточноевропейские изоглоссы , иногда
свойственны е только отдельным язы кам европейской части СССР, но
нередко распространивш иеся по всему советскому ар еал у. От
этих достаточно бесспорных интернационализмов отличаю тся
слова, представленны е в Е вропе только в одном язы ке или в е д и ­
ничных я зы к а х , но ставш ие благо д ар я русском у посредничеству
м еж дународно распространенны м и в ареале язы ков народов СССР
(типа слов ф ранцузского происхож дения анкет а, вагон, одеколон,
пальто, т рот уар, немецкого или нем ецко-польского прои схож ­
дения бухгалт ер, ва нн а, курорт , ефрейтор, рота и т. п .).
Т аки е случаи заметно менее многочисленны , а м еж дународны й
характер подобных слов д алеко не всегда зам ечается, к а к , впрочем,
и некоторы х ш ироких европеизм ов, сравнительно давн о освоенны х
многими язы кам и СССР (типа лам па, школа, почта, почтальон).
Очень значительную прослойку интернациональны х слов в
язы ках СССР образую т слова, созданны е непосредственно в рус­
ском язы ке (или заим ствования, сущ ественно переосмысленные
в нем). Сегодня десятки язы ков данного ар еал а объединяю тся т а ­
кими, на первый взгл я д неинтернациональны м и русскими бытовыми
словам и, к а к больница, бут ы лка, вокзал, врач, завод, кн и га ,
колбаса, рубль, самовар, ст акан, ст ол, учит ель, чайник, чашка*
и т. п ., некоторы е из которы х мы находим т ак ж е и в со­
седних язы ках Е вропы или В остока. Ш ире распространена
терминология русского п рои схож ден ия, заим ствованная из рус­
ского язы ка за последние полвека (слова типа самолет, вер­
т олет , райком , область, сводка, справка, миномет , т ракт орист ,
комбайнер, капрон). М ногие слова русского происхож дения, о тра­
жаю щ ие новые черты советской социалистической действитель­
ности (так наз. советизмы) получили меж дународное р асп р о стр а­
нение не то лько в язы ках народов СССР, но и во множ естве язы ков
зарубеж ны х народов в форме ин терн ац ионализм ов разны х типов.

* Мы не касаемся этимологии приведенных слов.

72
Свой вкл ад в фонд интернационализм ов советского ареала
делаю т различны е язы ки народов СССР, хотя расп ространи­
телем таки х слов обычно вы ступает русский язы к: таковы извест­
ные во множ естве язы ков борщ (у к р .), пельмени (коми), салака
(ф ин.), кет а (н ан ай ск.). боржом (г р у з.), нарзан (к аб ар д .), шашлык
(тю рк.), т айга (я к у т .), чемодан (тю р к .< п ерс.), б уран (тю рк.) и
мн. под., не говоря уж е о многочисленны х этнограф изм ах, с в я з а н ­
ных с национально-специф ическим и, но популярны ми во всей
стране элементами культуры советских народов.
Языки советского ар е а л а связаны не то лько с европейско-ам ери­
канским ареалом , но и с другим старым ареалом — ближ невосточным.
Эти связи проявляю тся в ку льтурной и бытовой лексике язы ков
Средней А зии, азербай дж ан ско го я зы к а , язы ков Д агестан а,
частично — тю ркских и угро-финских язы ков П овол ж ья. Здесь
(немало международны х слов арабо-ф арсидского происхож дения
ч ащ е — письм енны х заим ствований ), которые прочно укоренились
в я зы к ах , как тадж . адабиёт , узб. адабиёт , каз. адабиет , баш к.
дъэбиэт, ки рг. адабият , тат. эдэбият , аз. эдэбийят «литература»
(перс. < араб.) и т. п. П онятно, что активность связей язы ков
СССР при отсутствии р еал ьн ы х , ж ивы х связей с язы кам и м усул ь­
м анского заруб еж н ого Востока привела в определенны х сл у ч ая х к
зам ене м еж дународны х ориентализм ов интернационализмам и со­
ветского ареал а и европеизмам и (типа тат. к у л ь т у р а , полит ика, а
не м эдэният , саясат). Тем более неприемлемым о к азал о сь б о л ь­
ш инство попыток приспособить арабо-ф арсидские элементы для
передачи новых понятий взамен европеизмов и советизмов (типа
узб. ф ирка, ш уро вместо естественны х п а р т и я , совет).
§ 36. Следую щий огромны й ареал ин терн ац ионализм ов, сл о­
ж ивш ийся на основе старого ку льтурн ого единства м усульм ан­
ского м ира, лиш ь условно, в целях краткости можно назы вать
«ближневосточным». Он охваты вает многие язы ки Б л и ж н его и
С реднего В остока: арабский в его единой литературн ой и р азл и ч ­
ных разговорны х ф орм ах, ту р ец ки й , персидский, ку рд ски й , в А ф га­
нистане — оба л и тературн ы х язы ка (пуш ту и ф арси -каб ули ), на
территории И ндостана — урду. Кроме того, по многим изоглоссам
сюда приближ аю тся в районе И ндостана и И ндийского о кеан а
хинди и другие новоиндийские я зы ки , особенно на северо-западе,
в СССР — в ряде случаев тю ркские, а так ж е тадж икский
я зы к, в А фрике — суахили и хауса.
Первым по значению слоем интернационализм ов здесь яви л ся
семитский слой, представленны й и доисламским и древнейш им и
элементами вроде ш ироко распространенного т а нб ур или т анур

73
«печь д л я выпечки хлеба» (араб, т а нн ур ) и, главны м образом , заим ­
ствованиям и из классического арабского я зы к а , связанны м и с
арабской экспансией эпохи халиф ата и ролью арабов в создании
религиозного и кул ьту р н о го единства этого ар еал а. У словия и
время распространения арабизм ов сущ ественно отли чались в р а з ­
ных я зы к а х , но в настоящ ее время ты сячи арабизм ов в сходной з в у ­
ковой форме (в арабском , персидском, пуш ту, ф арси-кабули и урду —
та к ж е в письменной форме) о казал и сь как бы общим достоянием
многих язы ков. Т аковы изоглоссы типа араб, к и т а б , перс, кэт аб,
пуш ту ш т а б , ф арси -кабули к и т а б , тадж . кипгоб, узб. кит об , к а з.
кит ап, баш к. кш пап, кирг. кит еп, аз. кит аб, тат. кш пап, тур. к1-
1ар(Ы ), хинди к и т а б , урду ки т а б , синдхи кит аб, пандж аби к и т а б ,
индонез. кИ аЬ, суахили кИаЬи «книга» (слово х ауса НМ ай, восходя­
щее к разговорно-арабской магрибской ф о р м елэкт а б , хотя эти м о л о ­
гически и связано с предыдущ ими, не является интернациональны м ).
А рабский язы к не утратил своей влиятельности и после падения
арабского халиф ата (V II—XII вв.) в эпоху м онгольских завоеван и й
и в последующ ие столетия. Н о уж е в X —XVI вв. п ар ал л ел ьн о с ним
на Среднем и Ближ нем Востоке все ш ире употреблялся второй меж­
дународны й язы к этого ар еал а — ф арси , первоначально общий ли те­
ратурны й язы к персов и тадж и ко в, которым стали пользоваться к ак
письменным язы ком многие м усульм анские народы. В лияни е ф арси
на други е язы ки было очень велико: н аряд у с собственными о б р а ­
зовани ям и , распространявш им ися от Северной Африки и Б а л к ан
вплоть до И ндии и И ндонезии (таковы даж е изоглоссы бытовых
интернационализмов наподобие бадам «миндаль», базар «рынок», м а й ­
дан «площадь» и т. п.; ср. и более ограниченны е изоглоссы вроде
ханэ «дом» или за м индар «помещик»), он передавал в други е язы ки
множество арабизм ов в достаточно сходной с арабским исходным
материалом форме. Зн ан и е обоих язы ков и сейчас нередко за п р е ­
делами арабского мира и И р ан а в об разованны х к р у га х м усул ь­
манских стр ан , что сохран яет за этими язы кам и роль источников
книж ны х заим ствований.
А рабо-иранские элементы (слова, основы , деривационны е
морфемы и модели) составили очень значительны й общий фонд
лексики и старш их слоев специальной терминологии язы ков Б л и ж ­
него и Среднего В остока подобно греко-лати нски м элементам в п р е ­
дыдущ их ар еал ах . Н аиболее последовательно представлен этот
фонд в литературн ом арабском язы ке, персидском с его 70% а р а ­
бизмов, в ф арси -кабули с таким ж е количеством арабизм ов, в урду,
а такж е пуш ту и турецком . В пуш ту, несмотря на внедрение соб­
ственных новообразований и распространение европеизмов, упот­

74
ребляется в речи от 15 до 40% арабо-ф арсизм ов. М ного их и в ту р ец ­
кой речи, хотя современный турецки й литературн ы й язы к зн ач и тел ь­
но н ац и он али зи ровался и европеизировался сравнительно со ста­
рым, «османским» язы ком , которы й он сменил в 20-е годы X X в.
и в л екси ке которого абсолю тно преобладали арабо-ф арсидские
элементы. Э тим ология этой интернациональной лексики в ряде
случаев о тр аж ает стары е и ж ивы е культурны е связи со многими
соседними районам и. Здесь представлены , н ар яд у с собственными
арабо-иранским и образованиям и (типа вагт «время», донйа «мир,
вселенная», Нава «воздух», салом «привет», хабар «известие, но­
вость», мадрэсэ «школа», кэт абханэ «библиотека», Нокумат «власть»
и т. п .*), т а к ж е и старейш ие заим ствования из греческого (н ап р и ­
м ер, араб, ф алсафатун, перс, фсисафэ «философия», араб, кйм ийа
«химия», араб, с ун д ук, перс, са ндуг «сундук»), из индийских источ­
ников (наприм ер, ар аб , суккарун «сахар», перс, ш акар «сахар-
песок») и т. д. Н ако н ец , р яд арабо-ф арсидских образований
представляет кал ьк и с европейских слов (наприм ер, м аданийа,
т ам аддун «цивилизация» < новолат. сМ П заИ о со свободной переда­
чей его этимологии: араб, м дн «город»).
Н есмотря на д лительное господство ту р о к на Б ли ж нем Востоке
(династия М амлю ков в Е гипте в X I I I — XVI в в ., О см анская империя
в XVI — X IX вв.), вклад ту р ец ко го язы ка в фонд и н терн ац ио­
нализм ов этого ар е а л а сравнительно невелик (немногие ш ироки е,
х отя и преры висты е изоглоссы типа а(г)з1ап «лев», <;огЬа «суп»,
преимущ ественно ж е субареальны е изоглоссы вроде Ш1йп «табак»,
кагап «котел», и51а «мастер», каП ап «кафтан» и т. п.).
«Ближневосточный» ареал отню дь не отгорож ен от европейско-
ам ерикан ского и советского ареалов. В новейш ей терм инологии
многих язы ков здесь немало европеизмов: в персидский и турецки й
язы ки они чащ е всего проникаю т во ф ранцузской форме, в пуш ту
и урду — в ан гл и й ско й , тогда к ак в арабский их п ри н осят а н г ­
л и й ск и й , ф р анцузский и и тал ьян ски й я зы ки , причем арабский
предпочитает ф онетическому заим ствованию европеизм ов к а л ь к и ­
рование.
Т а к , х ар ак тер н о , что персидскому оксижен и тур. о к з 1 ]еп
«кислород» соответствую т пуш ту аксидж ин, у рд у аксидж ан и араб.
уксйдж айн. Н екоторы е слова европейских язы ков, ограниченно
ставш ие м еж дународны м и в Е вропе, приобретаю т ин тернацио­
нальны й х ар актер , распространивш ись в я зы к а х данного ареал а

* Приводятся современные персидские формы слов.

75
(например, ср. А с т е т а «кино», Ф с т ё т а , нт. с т е т а и араб, синам а,
урду синема и хинди синем г, перс, синэм а, су ах . 51 п е т а и пр.).
А нглийский и ф ранцузский язы ки принесли сюда так ж е сове-
тизмы и русизмы . Впрочем, П ерсия и А фганистан уж е в прош лые
века имели и прямы е торговы е связи с Россией, отразивш иеся
в заим ствовании некоторы х бытовых слов персидским язы ком ,
пуш ту и ф арси -кабули непосредственно из р у сско го, что сбли ж ает
сейчас эти языки с отдельными изоглоссам и язы ков СССР.
§ 37. О бш нрный ар еал И ндийского субконтинента и И ндийского
океан а во многом переплетается с предыдущ им: здесь сильны ,
особенно на северо-западе полуострова, арабо-и рански е и тю р к ­
ские вл и я н и я, исторически связанны е с м ноговековой властью в
Северной И ндии м усульм анских аф ган ских и средн еазиатских
династий, а в индонезийских я зы к ах — с торгово-культурны м и
связям и с И ндией и странам и П ерсидского за л и в а , а так ж е с сущ е­
ствованием в прош лом м елких м усульм анских государств в И н д о­
незии.
Вместе с тем, очевидна специфика д анного района — наличие
в язы ках огромного фонда интернационализм ов санскри тского
происхож дения, ассоциируемы х д р у г с другом в устной ф орме,
а в языках с письмом деванагари — и в письменной форме. Санскри-
тизмы объединяю т в И ндии, П аки стане, Бангладеш и Н епале многие
индоевропейские и дравидийские литературн ы е я зы к и , а т а к ж е —
в меньшей мере — индонезийский язы к («бахаса Индонесиа») в
И ндонезии и м алайский в М алайзии. Э тимологические ж е сан-
скритизмы в язы ках тибето-китайской сем ьи, м онкхм ерских я з ы ­
ках , м онгольском , японском и корейском сравнительно нем ного­
численны и, к а к прави ло, не отож дествляю тся по форме с лекси кой
язы ков И ндостана в настоящ ее время.
Основу этого рода интернациональной лексики образую т л и те­
ратурны е заим ствования непосредственно из санскрита («тат-
сама») и частично фонетически более освоенные старейш ие з а и м ­
ствования из санскри та («ардхататсама», т. е. полутатсам а),
если последние не слиш ком изменили свое звучание. По определе­
нию С. К. Ч аттер д ж и , «санскрит в течение последних 2500 лет был
природной корм илицей всех индийских язы ков всякий р а з, как они
нуж дались в новы х словах» [192, 10]. В лияние с а н с к р и та, связанное
отнюдь не то ль ко с распространением буддизма и индуизм а, но,
преж де всего, с созданием ку льтурного единства индийского р ай о н а,
было очень заметным у ж е в средние века. Н е только в текстах
религиозно-ф илософ ского со д ер ж ан и я, но и в худож ественной
литературе X I I — XVI вв. отмечают многие сотни санскритизм ов типа

76
за п га, с!еЬа «тело», ЬЬшгп, кзШ «земля», 1ага «звезда», 1агап§а «волна»,
51т Ь а «лев», з1зи «ученик», зипс1ага «красивый», ^ а т Ы н г а «глубокий»,
а т а г а «бессмертный», т о п о Ь а г а «очаровательный» и т. п.* «Это в
своей массе сущ ествительны е и п р и лагательн ы е, которы е ш ироко
распространены в современном литературн ом хинди, бен гали ,
м аратхи и д р у ги х язы ках» [34, 69].
Особенно быстро растет слой санскри тской к у л ьту р н о й л ек си к и
и терминологии в язы ках И ндии в соврем енную эпоху. Н а р я д у с
заим ствованием иногда переосмы сленны х слов классического
санскри та здесь ш ироко создаю тся новые слова из сан скри тски х
корней и основ при помощ и сан скри тски х суффиксов и преф иксов.
Т ак возникаю т неосанскритизм ы вроде хинди вим ан, бенг. б им ан ,
м аратхи вим ан и пр. «самолет» (в классической ли тературе упп ап —
«колесница богов») или скал ьк и р о ван н ы х с европейских слов
хинди самаджвад, урду самаджвад, бенг. ш омадж бат(д), м аратхи
самадж асаттавад и пр. «социализм». К а к показы вает последний
при м ер, неосанскритизм ы не всегда одинаково оф орм ляю тся в
разны х я зы к а х , что мож ет делать их и неинтернациональны м и,
хотя в целом сегодня в сфере неосанскритского сл овообразован и я
вы работалась система соответствий интернациональны м ф орм ан там
греко-лати нского прои схож ден ия, т а к к а к именно греко-лати нская
м еж дународная терм и нология часто вы ступает здесь в качестве
образца д л я к а л ьк и р о в а н и я [27, 16]. Б о л ее то го , в новейш ей неосан-
скри тской терм и нологии встречается вар и ан тн о сть д аж е в п р е ­
д елах одного язы к а.
З а пределами И ндостана, например в индонезийском я зы к е,
представлены преимущ ественно стары е заим ствования из сан скри та
(ср., скаж ем , хинди 6 х аса, бенг. б х аса, телу гу б х гс х а, м ал ая-
лам б х асх а и индон. ЬаЬаза < санскр. ЬНаза «язык»). При этом
изоглоссы санскри тских интернационализм ов перемеж аю тся нац ио­
нально-специф ическим и словам и, а иногда с т ал к и в аю тся с арабо­
иранскими и европейскими (в И ндостане — главны м образом ан г­
лийскими) изоглоссам и, что в ряде сл у чаев ведет к возникновению
в язы ках синонимов. Т ак, санскритизм ам со значением «книга»
(из санскр. риз!ака «рукописная книга» от др. герс. роз! «ко­
ж а , пергамент») соответствую т арабизмы и европеизмы, иногда
совмещаю щиеся: хинди пуст ак, ки т а б , урду кит аб, бенг. бой,
пуст ок, ки т а п (б ), неп ал и п уст а к, т е л у гу пуст а кам у, гр а н т х а м у ,

* Ср., например, слова современного хинди: ш а р и р , дэх «тело», т ара «звезда»,


таране" «волна», сих «лев», ш иш й «ученик», сун дар «красивый», гам бх ир «глубокий»
ам ар «бессмертный», м ано-хар «очаровательный».

77
м ал аял ам пуст акам , пандж аби кит аб, индон. риз1ака, к й а Ь , Ьоки
(где последнее слово пришло из голлан дского, как мальгаш .
Ьоку — из английского, а тагал ьск . ПЬго — из испанского).
По сути лиш ь генетически связан с индийским ареалом,
а в синхронно-сопоставительном отнош ении своеобразен сравн и ­
тельн о меньший район, располож енны й к ю го-востоку от И ндии
и вклю чаю щий язы ки Ц ейлона, Бирмы, Т аи л ан д а, Камбоджи
и Л ао са. Д л я них источником культурной л екси к и и терминоло­
гии, в том числе интернационализм ов, издавна явл яется второй
влиятельны й язык буддизм а — п али, по происхож дению редуци­
рованный вариант санскри та, вытеснивш ий здесь санскрит. П ал и
(и пали-санскритские) слова ш ироко представлены в генетически
различны х язы ках этого района, хотя часто они ассимилированы
и не могут бы ть отож дествлены в сопоставляем ы х язы ках. Евро­
пеизмы в этом районе обычно встречаю тся в английском варианте,
кхмерский ж е язы к в зя л их из ф ранцузского.
§ 38. С воеобразие «дальневосточного» (восточноазиатского)
ареала п р о я в л я е тс я , преж де всего, в том, что только в нем
представлены письменные интернационализм ы IV и VI типов.
Н ар я д у с этими основными типами здесь встречаю тся, впрочем,
и остальн ы е, неписьменны е типы интернационализмов (в некото­
рых я зы ках — исклю чительно эти последние). Д альневосточны м
этот ареал назы ваю т весьма условно: весь советский Д ал ьн и й
Восток ф актически не имеет с ним ничего общ его, активно участ­
вуя в становлении и ф ункционировании д р угого лингвистического
района — язы ков народов СССР. Т а к ж е и монгольский язы к
сегодня тяготеет преж де всего к советскому а р е ал у , с которым
его объединяет немало изоглосс новейших интернационализм ов.
Едва ли удачно вместе с тем было бы конкретно говорить о «китайско-
японско-корейском» ар еал е, так как это упростило бы подлинную
картину ар еал а в его изм енениях, снимая таки е вопросы, к ак
особенности участия корейского язы ка наш его времени в изоглос­
сах м еж дународны х иероглиф ов, выпадение из них вьетнамского
я зы к а , сохранивш его, однако, тесную св язь с остальными я зы ­
ками ар еал а по линии иных ин терн ац ионализм ов, отнош ение к
ар еал у некоторы х д руги х язы ков (тибетского, тайского и д р .).
О сновной слой ин терн ац ионализм ов этого ареала является
результатом вл и ян и я ки тайского литер ату р н о го язы ка на соседние
язы ки . К итайский язы к в течение м ногих прош едш их веков был
языком религиозно-ф илософ ской, научной л и тературы , поэзии
в К орее, Я понии, В ьетнам е, ки тай ская иероглиф ическая письм ен­
ность до недавнего времени была государственной письменностью

78
в этих стр ан ах . Этим меж дународны м язы ком был в эн ьян ь — с т а ­
роки тай ский литературн ы й я зы к , давн о оторвавш ий ся в сам ом
К итае от речевой п р ак ти ки народны х масс: п ар ал л ел ь н о с ним с
X II—X III вв. постепенно расп р о стр ан и л ся новый л и тер а ту р н ы й
язы к — б ай х у а , окончательно вы теснивш ий вэн ьян ь в период
после 1911— 1912 гг. И з в эн ь я н я , однослож ны е слова которого
отож дествляли сь с иероглиф ам и, основн ая часть таки х слов п ри ш ла
в б ай х у а , о б р азу я в нем м ногочисленны е, к а к п рави ло, этим оло­
гически прозрачны е (отчетливо м отивированны е с возм ож ностью
вы ведения значения из м отивировки) слож ны е сл о ва, а частично
уп о тр еб л яясь и сам остоятельно в составе старой ф разеологи и
или — со специальны м и суффиксами [152] — и в свободных соче­
т а н и я х . В К орее в эн ь я н ь , употреблявш ийся здесь с IV —V вв. до
кон ца X IX в. под названием х ан м у н а, яв и л ся источником заи м ство­
вания сло в, словообразовательны х элементов и моделей. Б ол ее 70%
корей ской л ексики заим ствовано из китайского; многое о б р азо ван о
из ки тай ски х элементов в корейском или японском язы ках [114,
34]. В V I—V III вв. китайский язы к и иероглиф ика п рон икли в
Японию в ходе ее ку л ьту р н ы х кон тактов с Китаем и К ореей. С того
времени в течение ты сячи лет в японский язы к вош ло огром ное
число фонетически несколько япони зированн ы х, но легко отож деств­
ляем ы х китаизм ов; при этом н ар я д у с заим ствованием собственно
ки тай ски х обычно двухком понентны х о б р азо ван и й , здесь в о зн и кл о
множ ество новых слов из ки тай ских основ.
К итайский слой («канго») составляет 8 0 —85% знам енательны х
слов в книж ной японской речи при 2 5 —35% — в р азговорн ой
[164, 22]. Н акон ец, во В ьетнам е, север и частично ц ен тр ал ьн ая
часть которого с I в. до н. э. до XV в. н. э. находились в вассальн ой
зависимости от К и т а я , вэн ьян ь и иероглиф ика были распростран ен ы
до начала X X в. З а это время вьетнам ский я зы к , типологически
сходный с китай ским , заим ствовал из него м нож ество слов (гл ав ­
ным образом — дву- и м ногослож ны х), образую щ их 60% в ьет­
намского сл о в ар я, а т а к ж е словообразовательны е элементы и
модели.
П исьменны е интернационализм ы данного а р е а л а , объедин яю ­
щ ие ки тай ский , японский и корейский язы ки (до 1911 г. в зону
ки тай ских иероглифов вклю чался и вьетнам ский язы к) явл яю тся
результатом освоения иероглиф ической письменности в Я пон ии,
К орее, Вьетнаме и прим енения ее не то лько к элементам китай ского
происхож ден ия, но и к исконной л екси к е соответствую щ их язы ко в.
В современной японской системе письма иероглифы сосущ ествую т
со слоговой азбукой — «катаканой» и «хираганой», причем корни

79
слов и слож ны е слова пиш утся иероглиф ам и, японские грам м а­
тические окончания и собственные имена — «хираганой», а ев р о ­
пеизмы — «катаканой». И ероглифам и пиш утся преж де всего
китайские слова, но т а к ж е и однозначны е с ними японские сл о ва,
что создает ряды двучтений для иероглиф ов. И ероглифы ж е исп оль­
зую тся д ля записи собственных новообразований из ки тай ских
элем ентов, а такж е описательной передачи безэкви вален тн ы х
(для китайского язы ка) японских и некоторы х европейских простых
слов. В современном корейском иероглиф ическо-буквенном письме
Ю жной Кореи (в К Н Д Р иероглифы отменены в 1949 г ., со х р а ­
н я я сь лиш ь иногда в скобках для уточнения неясны х слов) и ерогли ­
фами записы ваю тся основы знам енательны х сло в, слож ны е слова,
буквам и ж е — основные словообразовательны е, а так ж е ф ормо­
образовательны е аффиксы и служ ебны е слова. Н а р я д у с китайским и
заим ствованиям и иероглифами передаю тся здесь корейские ново­
образован ия и заим ствования из японского я зы к а , состоящ ие
из корейских корней. Н акон ец, в старой вьетнам ской письменности
«тьы ном» (X V — X IX вв.) иероглифы использовались д ля пере­
дачи не то л ь к о китайских слов, но и однозначны х или созвучных
с ними вьетнам ских слов, причем здесь об разовы вали сь некоторы е
виды слож ны х иероглиф ов д ля передачи собственно вьетнам ской
лексики.
Т ак возникаю т тысячи изоглосс интернационализм ов, в которых
полностью совпадаю т (на сегодняш ний день — в трех я зы к а х , до на­
чала X X в. — в четырех) иероглифическое написание и мотивировка
обычно при значительном расхож дении , р е ж е — при сходстве в
звучании слов. П рим ерам и м огут сл у ж и ть кит. ханьцзы — яп.
кандзи — кор. ханчча «иероглифы» (букв, «письмена Х ань»), кит.
дяньци — яп. дэнки — кор. чонги «электричество» (букв, «дух
молнии»), кит. гунчаньчж у’и — яп. кёсансюги — кор. конъсандюи
«коммунизм» (букв, «учение об общем производстве»), кит. дяньхуа —
яп. дэнва — кор. чонхва «телефон» (букв, «разговор с помощью
электричества»), кит. ю а н ь ц зы — яп. гэнси — кор. вбндя «атом»
(букв, «исходное вещество»), кит. и н ь ю э — яп. о н г а к у — кор.
ымак «музыка» (букв, «при ятны езвуки»), кит. цзинь — яп. ки н — кор.
кьш «золото», кит. инь — яп. гин — кор. ын «серебро», кит. иньхан —
яп гинкд — кор. ы нхэнъ «банк» (букв, «лавка денег») и т. п. Р оль
интернационализм ов письменные соответствия играю т независимо

от сходства или несходства устных форм слов «вода»:

кит. ш уй — кор. су, но яп. м и д зу, т. е. соверш енно специфи-

80
чесюЪе слово при н аличии , п равд а, и синонимичного китаизм а суй —
второго вар и ан та чтения иероглиф а).
К ачество интернациональности со х р ан я ется , пока со х р ан я ется
общ ая узнаваем ость письменных соответствий во всех я зы к а х ,
хотя возм ож ны частичны е расхож дения в составе ком понентов,
п орядке следования ком понентов, нем отивированность слова в од­
ном из язы ков (обычно—ко р ей ско м ), наличие специфической неи ерог­
лиф ической части в слове (в японском и корейском) и т. п. Т аковы ,

нап рим ер, соотнош ения типа «врач» — кит. « ± иш и (б у к в . «ме­

дицина — ученый») и 1§^ иш эн («медицина — специалист»), яп.

ися («медицина — деятель») и шт иси («медици­

на— учитель»), кор. над ыса («медицина— учитель»); «самолет»—

кит. / п ф айцзи («летать— машина») при одинаковом нап и­

сании (б у кв, «летать — идти — машина») в я п .х и к о к и и

кор. пихэнъги\ «убийство» — МА кит. ш аж ень, яп. сацудзин,

кор. сарин (букв, «убийство— человека») при п араллельны х лиш ь

частично совпадаю щ их, но сходны х яп. хитогороси

(букв, «человека — убийство») и кор. сархэ (букв.

«убийство — вред»; п лаван и е на дистанцию» (спорт.)

кит. цзю йлиэн и яп. кёриэй (букв, «расстояние — плавание») —


ко р . кб р и й о н (нем отивировано*). Вместе с тем, некоординиро­
ванный п ар ал л ели зм в использовании одних и тех ж е словообразо­
вательны х средств нередко приводит к псевдоинтернациональ-

ности соответствий типа (букв, «вода — рабочий») —

* Ср. 128, 69.

6 1. 1(5 81
кит. ш уйф у «водовоз», яп. суйф у и кор. субу «матрос» [151, 190].
В ьетнамский язы к сохранил сейчас то лько устные изоглоссы
интернациональны х китаизм ов (типа вьетн. сЫ пЬ 1п «политика» —
кит. чжэнчжи, яп. сэйдзи, кор. чднчхщ вьетн. 1Ьи~ку «секретарь» —
кит. ш уц зи , яп. сёки, кор. сбги; вьетн. Ьас «I «ученая степень
доктора» — кит. бош и, яп. ха куси , кор. пакса и под.). Это ослаби ло
его связи с ареалом , хотя и сейчас, н ап рим ер, вьетнам ский п о л и ­
тический текст может быть понят говорящ ими по-китайски л и ­
цами без перевода при условии зн ан и я ки тай ского язы ка в
кантонском произнош ении [177, 6].
Н ел ьзя , однако, не отметить постепенного су ж ен и я зоны к и тай ­
ских иероглифов [ср. 146, 28]: из нее вы пал вьетнам ский я зы к ,
корейский язы к в К Н Д Р , постепенно слабею т позиции и ер о гл и ­
фов в японском , где все ш ире употребляется взам ен их «хирагана»,
а такж е увеличивается значение «катаканы », в частности, в связи
с быстрым ростом фонда европеизмов [17, 55].
При всей его влиятельности ки тай ский источник и н терн ац ио­
нализмов не явл яется единственным в этом ар еал е. А вторитетным
источником заим ствований — обычно «неокитаизмов» явл яется
японский язы к , влияние которого особенно зам етно в корейском .
Все ш ире р аспространяю тся европеизмы ; через европейские язы ки
приходят и некоторы е советизмы. К итайский язы к обычно к а л ь к и ­
рует их, остальны е б ерут в форме фонетических заим ство­
ваний. Во вьетнам ский язы к европеизмы чащ е п рон икали через
ф ранцузское посредничество, в японский — главны м образом
через англий ское, особенно ш ироко после 1945 г. (сейчас до 87°»
европейских заим ствований в японской лексике составляю т ан гл и ­
цизмы — [127]); в корейский язы к они проникаю т через а н гл и й ­
ски й на юге и через русский — в К Н Д Р . А нглийское звучание
европеизм ов, усугубленное их фонетическим освоением в корейс­
ком и японском я зы ках (н а п р ., кор. энэджи < А епег§у, я п .
рэмон < А 1 е т о п , пайрот т о < А рПо1), порой затр у д н яет их
отож дествление с аналогичны м и словами кон ти нентальны х е в р о ­
пейских язы ков (ср. Р эн ер ги я , ли м о н , пилот ). Б олее соверш ен­
ное владение японским язы ком требуется д ля у зн аван и я в нем
европеизмов, употребляемы х в форме аббревиатур (типа инт эри
от инт ари гэнт и я < А т ! е Ш § е п Ы а < Р инт еллигенция: см.
[106, 36]). Р усски й язы к принес в корейский язы к в К Н Д Р не
только общие интернационализмы советского и европейско-ам ери­
кан ского ареал о в (типа лам пхы «лампа», раджио «радио», т т ракт -
торы «трактор», ккомбайн «комбайн»), но и м еж дународны е слова
язы ков народов СССР (типа очхерыкхы «очерк»). П ри этом х ар а к -

82
Тернбй чертой последних десятилетий я вл яется зам ена ряда к и ­
тайски х терминов европеизмам и или собственными об разован иям и
в японском , корейском и вьетнам ском язы ках .
§ 39. П р и н ц и п и ал ьн о син хронический подход к интернациона-
лизм ам и их а р е а л а м не о зн ач ает статичного или вневрем ен­
ного рассм отрен и я и х, а вполне совм ещ ается с исторической
перспективой. В сесторонняя оценка интернационализм ов в п л о с­
кости синхронии п о д разум евает, в частности, установление их
статуса в конкретны х я зы к а х , степени активности или латентности
изоглосс в целом , их тенденции к расш ирению или суж ению . Тем
самым ин тернационализм ы и их ареалы долж ны рассм атри ваться
в их стан овлен ии и отм ирании , в движ ении.
Р ассм атр и вая таким образом основные ареалы и н терн ац и о­
нализм ов в я зы к ах З ем л и , мы убеж даем ся в наличии в них с у щ е­
ственны х общ их, но т а к ж е и особых черт и в определенны х разл и ч и ях
тенденций их дальн ейш его р азв и ти я . П реж де всего все они о т р а ­
ж аю т не то лько лингвистическое, но и ку л ь ту р н о е единство
больш их районов Зем ли. Ч еты ре старш их ар еал а (европейско-
ам ери кан ски й , ближ не- и средневосточны й, индийский и «дальн е­
восточный») основаны на использовании общего для каж дого из
них наследия — м еж дународного язы ка или язы ков прош лого.
С оветский ж е ареал активн о создается в новое вр ем я, особенно
за последние п о л в ек а, объединяем ы й ж ивы м источником вл и ян и й —
русским я з ы к о м — язы ком м еж нац иональн ого общ ения, к о т о ­
рый я вл яется вторым родным язы ком д ля м ногих (в ряде сл у ч аев —
д ля больш инства) представителей д аж е н есл авян ски х народов
СССР. П ри этом меж дународны й язы ковы й м атери ал к аж д о го
района в ряде случаев активн о используется в современном сл ово­
об разован ии разны х язы ко в, хотя вследствие отсутствия м еж ъ я зы ­
ковой координации результаты д алеко не всегда оказы ваю тся
интернациональны м и. И склю чением явл яется ареал язы ков н арод ов
СССР, где греко-латинский м атериал сейчас исп ользуется в с л о в о ­
образовании различны х язы ков достаточно ко орд ин ированн о, а
разнобойное использование русского м атер и ала, которое вело
бы, в частности, к появлению псевдоннтернационализм ов, в н а с т о я ­
щ ее время ф актически не имеет места.
Д ал ее , можно отм етить, что изоглоссы ин терн ац ионализм ов
в каж дом ар еал е (арабо-и ран изм ов, сан скри ти зм ов, ки таи зм ов
в восточных а р е а л а х , европеизм ов в европейско-ам ери канском
р ай о н е, европеизм ов и русско-советских интерн ац ионализм ов в р а ­
йоне язы ков народов СССР) в настоящ ее время в значительной своей
части активны в р езультате активи зации современных м еж д у н а­

6* 83
родных связей. Но степень этой активности весьма р азл и ч н а, так ж е
как явно р азлична степень соприкосновения различны х язы ков
(ср., н ап рим ер, процессы соприкосновения в сегодняш нем мире
арабского, турецкого язы ков и урду или русского, англ и й ского и
ф ранцузского язы ков или язы ко в народов СССР).
И нтернационализм ы восточных ареал о в сегодн я, как п р ав и л о ,
не распространяю тся за пределы первон ачальны х а р еал о в, где их
влияние может быть значительны м (ср. проникновение в новое
время арабо-ф арсидских элементов в аф ганскую л е к с и к у , в р я д
язы ков И ндии, непрекращ аю щ ееся проникновение санскри тских
элементов в язы ки И ндии). Л иш ь немногие м еж дународны е ориен та-
лизмы появляю тся сейчас в европейских я зы к ах и язы ках народов
СССР в ф ункции этнограф изм ов. Б олее того, к а к отм ечалось вы ш е,
суж ается сфера иероглиф ов, со кратились в X X в. и изоглоссы
письменно сходной международной л ексики Б л и ж н его и Среднего
В остока в результате о тк аза некоторы х язы ков (турец кого, индо­
незийского, в А ф р и к е — х ау са, суахили и др.) от арабского а л ­
ф авита. З ато ш ироко распространяю тся во всем мире европеизмы ,
(особенно в той их части, которая одновременно свойственна и
язы кам СССР), занимаю щ ие заметное место в турецком , персид­
ском , хинди, урду, японском , индонезийском и др. язы ках,
интенсивно проникаю щ ие в язы ки молодых развиваю щ и хся стран.
М ировое распространение получаю т некоторы е советизмы.
А нализ изоглосс интернационализм ов в современных язы ках
полностью опровергает предполож ение ряда авторов, что ин тернацио­
нализмы — это преимущ ественно узкоместны е, региональн ы е слова
или даж е то лько западноевропейские элементы , будто бы чуж ды е
другим язы кам . И нтернациональность — качество, неизбеж но воз­
никающ ее в лексике то ли немногих то ли очень многих язы ков,
вовлекаем ы х в достаточно активны е и длительны е кон такты .
Д анное явление развилось в пяти основных больш их груп п ах
язы ков, но в последнее время происходит определенное сближ ение
всех этих групп под влиянием западноевропейских язы ков и р у с ­
ского я зы к а , одновременно представляю щ его европейский ареал
и молодой, но влиятельны й ареал язы ков народов СССР.
Н ар я д у с ограниченны ми изоглоссам и, охваты ваю щ им и малое
число язы ков (в том числе язы ков с ограниченной социальной
базой), сейчас сущ ествует множ ество м ногоязычны х изоглосс,
лиш ь условно вмещ аю щ ихся в рам ки описанны х ареалов. В X X в.
возни каю т более или менее глобальны е изоглоссы , проходящ ие
через десятки язы ков всех или почти всех континентов. Естественно,
что здесь представлена спец и альн ая терм и нология, известная не­

84
специалистам (наприм ер, изоглоссы типа «йод», «газ», «атом» почти не
знаю т перерывов: первые два слова отсутствую т лиш ь в китайском ,
третье — в четы рех я зы ках «дальневосточного» ареал а). Н о осо­
бенно п оказательно наличие в таки х изоглоссах соврем енной
политической терм инологии, в частности советизмов (так , термин
«ленинизм» представлен в сходной форме повсю ду, в ряде язы ков
с заменой суффикса — изм его постоянны м и ф ункциональны м и
эквивалентам и ), а т а к ж е новой общебытовой л ексики (почти нигде
не зам еняю тся таки е европеизм ы , к а к «клуб», «литр», «пижама»,
«какао» и мн. под.).
Но при всем этом м еж дународная л ек си к а (к а к и други е виды
интернационализмов) никогда не становится универсальны м м иро­
вым явлением: этому мешают к ак сущ ественные традиционны е
ограничения историко-культурного х а р а к т е р а , так и типоло­
гические преп ятствия.
ЧАСТЬ II ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ
В РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ
Р А З Д Е Л ПЕ Р В ЫЙ.
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО
РУССКОГО ЯЗЫКА
В ПРОЦЕССАХ СОПРИКОСНОВЕНИЯ
И СОПОСТАВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВ
Г Л А В А 1. ИЗОГЛОССЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

§ 40. Русский язык в европейско-американском


ареале. § 4 1 . Ограничения в изоглоссах европе­
измов. § 42. Русский язык на фоне других сла­
вянских. § 43. Русский язык среди языков на­
родов СССР. § 44. Некоторые характеристики
изоглосс.

§ 4 0 . Современный русский литературны й язы к относится к


числу язы ков Е вропы , наиболее богаты х м еждународными эл е­
ментам и, в особенности — интернациональны м и словам и, рассм ат­
риваемыми в данной работе. Это о бъясн яется его активным участием
в двух крупнейш их ар еал ах : европейско-ам ериканском и язы ков
народов СССР — при наличии т а к ж е определенны х связей с
ближ не- и средневосточным районам и. В. В. В иноградов утвер­
ж д а е т , что русский язы к , в основном освоивш ий фонд интернацио­
нальной л ексики уж е к нач алу X X в ., располагал перед вто­
рой мировой войной более чем ста ты сячами интернациональны х
слов [49, 5 ,9 ]. С того времени количество европеизмов в нем явно
увеличилось, преж де всего за счет терм инологической л ек с и к и .
Кроме того, при общей оценке интернационализм ов русского язы ка
необходимо учиты вать н ар яд у с м еж дународны м и европеизмами
так ж е советизмы , м еж дународную л екси к у советского ар еал а,
меж дународны е ориентализм ы .
Вместе с тем, упоминаемый В. В. В иноградовым слой европей­
ских ин терн ац ионализм ов, бесспорно, я вл яется основным, наиболее
заметным и многочисленным среди элементов этого рода в л екси к е
русского язы ка. И зоглоссы этих интернационализмов обычно
п роходят как через многие европейские язы ки в зарубеж ны х
стран ах, так и европейские, а нередко и неевропейские язы ки
народов СССР, иногда р асп р о стр ан яясь так ж е на литературны е

86
язы ки д руги х районов. Ч исленн о здесь преобладает спец и альн ая
тер м и н ол о ги я, степень ин терн ац ионализац ии и темпы расш и рения
которой особенно велики. Н о и в пределах л екси ки общ его зн ач е­
н и я, особенно — кн и ж н о й , и более п о п у л яр н о й терминологии число
интернационализм ов весьма зн ач и тел ьн о .
С опоставление 60 ООО сло в, представленн ы х в сл о вар ях массо­
вого пользован ия в русском , ан гли й ском , немецком и ф ранцузском
я зы к ах , позволяет установить около 7 ООО изоглосс ин терн ац и о­
нализм ов, объединяю щ их эти язы ки в пр ед ел ах основной, наиболее
употребительной части их словарного состава. Это не означает
полного совпадения фондов интерн ац ионализм ов в указан ны х
язы ках: сопоставление каж ды х трех язы ков в отдельности д оказы ­
вает сущ ествование и таки х изоглосс, из которы х четверты й язы к
выпадает. С каж ем , то лько в немецком о тсутствую т м еж дународны е
с л о ва, соответствую щ ие Р абориген, абразивны й, агонизироват ь,
адекватность, адюльтер, акуш ер, алгебраист , аналог, арбалет,
бенуар, бомбазин, вагонетка, вакации, виндроуэр, гетры, гр а н ул и ­
рованны й, инт еллект уальност ь, кат ам аран, компарат ивны й,
конт рат ака, конт рм арш и т. п .; то ль ко во ф ранцузском
отсутствую т соответствия слов типа: Р авторство, аккурат ност ь,
аккурат ны й, бридж и, гект ограф , гегемонический, инсайд, католи-
цизироват ь, кет чуп, ком пт ом ет р, м арлинь, пудель, пульсироват ь,
сафьян, спинет , суррогат и т. п.; в английском мы не находим
и н терн ац и о н ал ьн ы х соответствий слов типа: Р афиша, библиот ека,
бриз, душ , каш т ан, матовый, мебель, меблироват ь, мет ро, формат,
этаж и пр. В свою очередь в русско м язы ке нет ряда слов,
имеющихся в остальны х трех я зы к а х , например: А аЪсНсаШ п,
ас1 т 1 гаЫ е, асЬ/егЬ, аШ п Л у, а Ш г т а И о п , ১гауа1ю п, а 1 а г т , агзеш с,
агго§ап1, с о п 1 т ш 1 у , п е § а !ю п и т. п.
П равда, утверж ден ия об отсутствии и н терн ац и он ал и зм а в
язы ке не всегда м огут иметь категорический х ар актер : слово м ож ет
быть ограниченны м в своем употреблении со ц и ал ьн ой или п р о ­
ф ессиональной средой, иметь х а р а к т е р неологизм а, а р х а и зм а ,
и сторико-этнограф и зм а, изред ка — н аходиться за пределам и л и те­
ратурн ого язы ка. Т а к , словам Р душ , Н О изсЬе, Ф Поиске соот­
ветствует А зЬочуег Ьа1Ь, но в англий ском п о д ъязы ке медицины
сущ ествует и специальны й термин скшсЬе. Эта оговорка особенно
применима к производны м словам при наличии в язы ке слов с той
ж е основой и сл о в о о б р азо вател ьн о й моделью : не об н ар у ж ен н о е в
с л о в а р я х слово может сущ ествовать к а к п о тенц иальное или редкое.
Н ап ри м ер , по-видимому, не следует полностью о тр и ц ать сущ ество­
вание в немецком язы ке слова 5 е п и т е п 1 а П з т и з [см. 9 8 , 52]: оно

Ь7
иногда употребляется в литературоведении и ф иксируется рядом
лексикограф ов*).
Н о основная часть м еж дународны х европеизмов последова­
тельн о представлена во всех четырех крупнейш их европейских
язы к ах . Это многие ты сячи изоглосс типа: Р абака 1 — А аЬаса — Н
А Ьака — Ф аЬаса; Р абака II — А аЪасиз — Н А Ьакиз — а 1 ^ и е ;
Р аббат — А аЬЬо1; — Н АЬЬа1е — Ф аЬЬё; Р аббревиат ура — А
аЬЪ геу1а1ю п— Н АЬЬгеу^аИоп, А ЬЬ геу1а1иг— Ф аЬгёу1а1юп; Р
а б е р р а ц и я — А аЬеггаН оп, а Ь е г г а п с е — Н А Ь е гга Н о п — Ф аЬег-
гаИоп; Р а б о л и ц и о н и з м — А а Ъ о Ш ю ш з т — Н А Ь о 1 Ш о т з т и з —
Ф а Ь о Н И о п т з т е ; Р абсолют — А аЬзо1и1е— Н АЬзо1и1е— Ф
аЬзо1и; Р а б со лю т н ы й — А аЬ зо 1 и 1 е— Н а Ь з о Ш — Ф аЬзо1и;
Р абсолютно — А аЪзо1и{е1у — Н аЬзо1и! — Ф аЬзо1итеп1; Р аб­
с о л ю т и з м — А а Ь 5 о 1 и и зт — Н А Ь з о Ы И з т и з — Ф аЪ зок Ш зте;
Р — абсолю т ист — А аЬзоШ И з! — Н аЬзо1иИз1 — Ф аЬзоЫИз^е;
Р — абсолю т ист ский — А аЬзо1иИз1 — Н аЬзоЫИзИзсН — Ф
аЬзо1и11з1;е; Р а б со р б и р о ва т ь — А а Ь з о г Ь — Н аЬзогЫ егеп— Ф
аЬзогЬег; Р а б со р б е н т — А аЬ зогЬ еп !;— Н А Ь зо гЬ еп з— Ф аЬзог-
Ьап1; Р абсорбция, а б с о р п ц и я — А а Ь з о г р И о п — Н АЬзогрИоп
— Ф аЬзогрИ оп; Р абст ракт ны й — А аЬз1гас<; — Н аЬз1гак!;, — Ф
аЬз1:гаН, Р аб ст р а к т н о ст ь — А аЬз1гас1:пезз, Н АЬз1гак1ЬеИ— Ф
аЪз1гас1:юп; Р абст рагироват ь — А аЬз1гас! — Н аЪз1гаЫегеп — Ф
аЬз 1 га 1 ге; Р абст ракция — А аЬз1гасИоп — Н АЪз1гак1юп — Ф
аЬз^гасИоп и т. д.
§ 41. Н есм отря на употребление русского язы ка во многих
нерусских р ай о н ах , он имеет безусловно единую ли тературн ую
ф орму, что отличает его от таки х язы ко в, как ан гл и й ск и й , ф р ан ц у з­
ски й, немецкий, испанский, п о р ту гал ьски й , в определенной мере —
сербохорватский. В этих я зы ках (кроме последнего) имеются особен­
ности словоупотребления в различны х стр ан ах , особенно сущ ествен­
ные в стран ах С тарого и Н ового Света. И нтернационализм ы обыч­
но известны в различны х районах употребления я з ы к а , но м огут
иметь в них специф ику зв у ч ан и я , значения или употребления. О днако
в определенны х сл у чаях речь м ож ет идти ф актически об активном
сущ ествовании слова в л екси ке только одного из язы ковы х к о л л е к ­
тивов. Это особенно х ар актер н о для б ритан ского и ам ерикан ского
вариантов англий ского язы ка: т а к , если англий ский язы к в целом
* Н апр., А. Б. Л о х о в и ц. Русско-немецкий словарь. Главная редакция
В. В. Рудаш а. М ., ГИИНС, 1943. стр. 607; Н. Н . В ! е 1 Г е 1 с 1 1 . Кч5318с11-с1еи15сЬе5
\Уог1егЬисЬ. 2. АиГ1. ВегПп, А ка(1егтеУег1а§, 1961, стр. 875; Е. Э а и гп,
XV. 8 с Ь е п к. Ки5515сЬ-(1еи15сЬе$ \Убг1егЬисЬ., Ьрг., Уег1а§ “Епгук1орасНе*.
1966, стр. 766.

-88
стоит в стороне от европейских изоглосс, вклю чаю щ их Р библиот ека,
бетон и т. п. (ср. А Н Ь гагу , сопсге1е), то в и зо г л о с с ы с Р автомобиль,
багаж, кондукт ор, радио и т. п. входит преж де всего ам ер и кан с­
кий вариант (ср. А( ам ер.) аи!ош оЫ 1е Ь১а§е, сопс!ис1ог, гасПо
при А (брит.) саг, 1觧а§е, §иагс1, \у1ге1езз), а в изоглоссы с Р
лиф т , почта, т рам вай и. т. п. — преимущ ественно британский
вариант (ср. А (брит.) П й , р о з!, 1 г а т при А (амер.) е1еуа1ог, т а П
з1:гее1саг).
К а к уж е говорилось выш е, общ еевропейские изоглоссы , несмотря
на те или иные переры вы в них, реш ительно преобладаю т в евро­
пейских язы ках . Н есравненно менее многочисленны в русском
язы ке ин терн ац иональн ы е слова о гр аниченного, субареал ьн ого
расп ростр ан ен и я, связы ваю щ ие его с северо-востоком или юго-
востоком Европы . П одобные слова главны м образом относятся к
бытовой лекси ке, хорош о освоены язы ком , и их м еж дународны й
характер обычно не зам ечается исследователям и. П рим ерам и
могут сл у ж и ть слова типа: апельсин, бинт , блок (т е х .), б у х ­
галт ер, ванна, верфь, грош, ка нц еляр и я, картофель, кино, кон­
тора, кран, курорт , проба, матрос, т уш ь, ш ахт а, ш ницель
и т . п ., объединяю щ ие русски й язы к с немецким и некоторыми
д ругим и язы кам и в Восточной Е вропе, а такж е с рядом язы ков
СССР. С другой стороны , таки е сл о в а, как абаж ур, аф иш а,
браконьер, десант, купе, пальто, пляж, прокурор, т рот уар и т. п .,
объединяю т русский язы к с ф р ан ц у зски м , рядом язы ков В ос­
точной Европы и одновременно — с язы кам и народов СССР.
Особая группа бытовых м еж дународны х слов русского я зы к а
сбли ж ает его в Е вропе с б алкански м и язы кам и; обычно это не у зк и е
б алканнзм ы , а слова, известны е и некоторы м други м восточноевро­
пейским язы кам за пределам и Б а л к а н , в частности — р а с п р о ­
страненны е на Б а л к а н а х (но одновременно нередко и на К а в к а зе ,
в Средней Азии) интернационализм ы Б л и ж н его и Среднего В остока.
Т аковы ряды слов, вклю чаю щ ие Р амбар, арш ин, бахча,
бры нза, виш ня, гуляш , кукур уза , лим ан, мак, палаш , паприка,
р ут а, фасоль, хамса, черешня, чубук, ш алаш , ш апка, ш а­
т ер и др. или еще более многоязы чны е, уходящ ие д алеко на
Восток ряды слов типа: базар, баклаж ан, баш т ан, инж ир,
казан, казна, каф т ан, нефть, т ут («ш елковица»), х а л в а , ча­
бан и др. Н апри м ер, слово иран ского происхож дения базар в
значении «рынок» мож ет бы ть сопоставлено со словами д есятков
современны х язы ков: у кр . базар, бел. б а за р ,пол. Ь агаг, чеш.
Ь агаг, слвц. Ьагаг, болг. пазар, с.-х. пазар, слвн. Ьагаг, рум.
Ьагаг, молд. базар, гр у з, базари, аз. базар, тат. базар, к аз. базар,

89
узб. бозор, ки рг. базар, баш к. базар, тадж . бозор, а т ак ж е словами
многих д р у ги х язы ков народов СССР и зар у б еж н ого Востока
вплоть до перс, базар, афг. базар, араб. Ъагаг, тур. р агаг, хинди
б а за р , урду б а за р , бенг. баджар, индон. разаг и, наконец, словами
м ногих европейских язы ко в со спецификой в общем значении
(«рынок на Востоке»; так ж е «распродаж а чего-л. с целью сбора
средств»).
Р я д изоглосс европейских ин терн ац ионализм ов, в которых
участвует русски й я зы к , распадается на подрайоны в ф онематичес­
ком, графическом , м орф ем но-структурном или семантическом
отнош ениях. Говорить о законом ерном вклю чении русского язы ка
в те или иные подрайоны трудно: в больш инстве случаев вопрос
реш ается традицией я зы к а , объясняем ой конкретны ми и стори ­
ческими причинам и. Т а к , русский язы к сбли ж ается с другим и
славян ским и , немецким и многими герм анским и в противовес ром ан­
ским и англий ском у в противоставлении «латинского» и «ф ранко­
английского» звуч ан и я основ типа §ео- и т. п.: ср. Р геология,
НОео1о§1е [§е-о-Го'§ 1 ] при Ф §ёо1о§1е [ЗеэЪ Я П , А §ео!о§у [с!" Г э Ы ? 1 ].
И ное распределение х ар актер н о для изоглосс типа адм ирал,
где англий ский уж е вы ступает вместе с герм анскими, а т ак ж е
сл авян ски м и язы кам и (Р адм ирал, А ас1гшга1, Н Ас1гтпга1 и т. п. в
отличие от Ф агшга1, ит. агш тига^К о, исп. а1гшгап1е, порт. а1гтгап1е
и примыкаю щ их к ним швед. аггпга1 и фин. а г ш г а а П .а з а пределами
Европы — ту р . агшга1, тагал . а1гшгап1:е и п р .). З ато Р суп сближ ается
с Ф зоире [зыр], А зоир [зи :р | в противоп олож ность Н Зи рре ['гу р эЬ
пол. ги ра, Р риск соответствует Ф п зя и е , А п з к , а не Н К )з 1' к о ,
ит. ПЯ1С0 , пол. гугуко и т. д. И ндивидуальны условия вклю чения
русски х интернационализм ов и в сем антические подрайоны евро­
пейских изоглосс (кроме некоторы х терминологических групп);
здесь нам ечается, однако, иногда единство с восточноевропейскими
язы кам и социалистических стран (напри м ер, подрайон со з н а ­
чением «кинохроника» в изоглоссе журнал-. Р (кино)ж урнал, рум.
]игпа1 йе ас1иаП Ш 1, с.-х . ж урнал, а лб . кто гЬ и гп а1 — ср. такж е на
З ап ад е Ф сте-)ои гп а1 н ар яд у с ас1иаШ ёх).
§ 42. В европейско-ам ериканском ар еал е русски й язы к наибо­
лее тесно связан с остальны м и язы кам и сл ав ян ско й семьи. П ри
этом сегодня уж е нел ьзя безоговорочно согласи ться с интересным
утверж дением Б . О. У н б егау н а, что ром анские язы ки б л и зки в
своей книж ной части, а с л а в я н с к и е — в разговорно-обиходной
[265, 136]. К настоящ ему времени в общем фонде славян ских
язы ков н а р я д у с когнатам и сл о ж и л ся и второй пласт лексики — пусть
недостаточно последовательно представленны е, но весьма м ного­

90
численны е, интернационализм ы [ср. 52, 26], в больш инстве име­
ющие книж ны й х ар ак тер .
Зн ач и тел ьн ая часть ин тернационализм ов русского язы ка объеди­
н яет его со всеми или почти со всеми славян ским и язы кам и , о чем убе­
дительн о свидетельствую т, в частности сопоставительны е разделы
словарны х статей «Э тим ологического сл о вар я русского язы ка»,
издаваем ого под руководством Н . М. Ш анского. Это касается не
только терминов классического и неоклассического п рои схож ­
ден ия, но и новоязы чны х элем ентов, в том числе и этнограф изм ов.
Т а к , во всех с л ав ян ски х язы ках представлены ты сячи изоглосс
типа: абака, аббат, аббатиса, аббревиат ура, аболиционизм ,
аболиционист , абонемент, аборт, абракадабра, абсолютизм,
абсолютист, абсолютный, абсорбировать, абсорбция, абст ра­
гировать, абст ракт ны й, абст ракция, абсурд, авангард, авантюра,
авант ю рист , авант ю рист ический, авеню, авиат ор, авит ам иноз,
авто, автомобиль, авт ом обилизм , авт омобилист , автобиография,
автобиографический, автобус, автограф, авт ократ , авт ократия,
автомат, автоматический, авт омат изм, авт ом ат изация, автома­
т ика, авт ономия, автор, авт оризация, авторизовать, авт орит арны й,
авт орит ет , автохтон, агава, агат, агглю т инат ивны й, агглю т и­
нация, агент , агент ура, агит ат ор, агит ация, агит ироват ь, агно­
ст ик, агност ицизм , агония, аграрный, агрегат, агрессивный, агрессия,
агрессор и т. п. Н а р я д у с полным параллели зм ом ф ономорфоло­
гических и особенно граф ических оболочек (типа Р автомат ,
у к р . автомат , бел. а ут ам ат , пол. а и ^ о ш а !. чеш. аи1ота1;, слвц.
аи { о та1 , болг. авт омат , с.-х. аут ом ат , слвн. ау 1 ота1) здесь встре­
чаю тся определенны е особенности, часто закон ом ерно соотнося­
щ иеся, в оформлении слов (типа Р авт орит ет , у к р . авт орит ет ,
бел. аут оры т эт , пол. аи1огу1е1, чеш. аи1оп1а, слвц. а и !о п 1 а, болг.
авт орит ет , с.-х . ауторитет. слвн. а у 1 о г Н е !а — с р ., н ап р ., Р у н и ­
верситет, у кр . уш версит ет , бел. уш вер си п эт , пол. иш уегзН е!,
чеш. иш уегзН а, слвц. иш уеггИ а, болг. университ ет , с .-х. универ-
зит ет , слвн. и т у е г г а ). Н о таки е особенности, как и расх о ж д е­
ния сем антико-стилистического п о р я д к а, в целом не мешают отож де­
ствлению основной массы общ еславянских интернационализмов.
Вместе с тем ни в к а к и х д вух сл ав ян ски х язы ках фонды и н тер­
национализм ов не совпадаю т полностью . С пец иальная терм и н ологи я
какой-либо отрасли науки или техники может быть слабо п р ед ­
ставлена в язы ке, которому не приходится эту отрасл ь о б сл у ж и ­
вать. О тклонения от изоглосс интернационализм ов бываю т с в я ­
заны так ж е с различны ми источниками влияний и результатам и
деятельности пуристов в истории каж дого язы ка.

91
В пределах славян ски х язы ков наиболее бли зки к русскому
по наличию в них интернационализм ов язы ки украи нски й и б ел о­
русски й. Все три восточноевропейских язы ка вместе в ряде случаев
расходятся с западнославянски м и язы кам и, где — особенно часто
в чешском и словацком — вместо ожидаемы х меж дународны х
европеизм ов встречаю тся национально-специф ические слова (по
происхож дению обычно кальки: ср. [263, 3 1—38]). Н азовем ,
наприм ер, чеш. роз1апес, слц. ро51апес «депутат», чеш. 1шс1Ьа,
слц. Ьпс1Ьа «музыка», чеш. 51гапа, слц. з1гапа «партия» (полит.),
чеш. ЬгсНпа, слц. ЬгсПпа «герой», чеш. ргеЬогш 'к, слц. ргеЬ огт'к
«чемпион», чеш. с1ё]ту, слц. с ^ 'т у «история», чеш. зк1ас!Ьа, слц.
зк1ас1Ьа «синтаксис», чеш. т к п т п с е , слц. т 1 и у ш с а «грамматика»,
чеш. 1 а ]е тш 'к , слц. 1 а ]о тп !к «секретарь» и т. п. Подобные слова либо
являю тся здесь единственными вы разителям и соответствую щ их
значений, либо сосущ ествую т с интернационализм ам и, нередко
оттесняя их в специальны е или менее употребительны е слон л е к ­
сики. С равни тельно реж е о ткл о н яется от европеизмов польский
я зы к , где, однако, так ж е встречаю тся случаи типа р г г е к ^ ш а
«диагональ», згес1гпса «диаметр», а так ж е \\пег 2 у а е 1 «кредитор»
(ср. и 1<гес1у1ог), Ые§ип «полюс» (ср. и ро1из) и т. п. С другой стороны ,
не только в польском с его сильно латинизированной книж ной
лекси к ой , но и в чешском и словацком я зы ках имеются европеизмы ,
не представленны е в я зы ках восточных сл ав ян : таковы , скаж ем ,
пол. агзеп, чеш. агзеп «мышьяк», пол. а т Ъ а за й а «посольство», пол.
атЬ азас!ог «посол», чеш. а ф е к И у и т «прилагательное», пол. а Ь зе п ^ а ,
чеш. аЬзепсе «отсутствие, неявка», пол. ас1ор1о\уас, чеш. ас1ор!о-
уа1| «усыновлять», пол. ас1орс]а, чеш. аёо р се «усыновление» и т. д.
Т а ж е о говорка относится к соотнош ению восточнославян­
ски х и ю ж нославянски х язы ков. И здесь м ожно отметить отсут­
ствие или ограниченное употребление в я зы ках южных сл авян
определенны х европеизм ов, свойственны х русском у, у к р аи н с­
кому и белорусском у язы кам , типа слвн. зуеШ ка «лампа», §1азЬа
(§ос!Ьа) «музыка», б1 ас!ког «сахар», ]иЪа «суп», роз1апес «депутат»,
гаупа1е1]' «директор», саз1п1к «офицер» и п р ., болг. т опчия «артил­
лерист», салкъм «акация», саксия «ваза», т рандаф ил «роза» (наряду
с роза), вест никар (н аряд у с ж урналист ) и пр. Впрочем, б о л гар ­
ский язы к особенно б ли зо к в этой группе к русском у со стороны
к а к интерн ац ионализм ов, так и книж ной л ексики вообще. Сербо­
хорватский язы к х ар актер и зу ется рядом частичны х отклонений
от изоглосс интерн ац ионализм ов, когда м еж дународны й элемент
не употребляется или явл яется редким то ль ко в одном из в ар и ан ­
тов этого язы ка: наприм ер, серб, а зб ука , указ, сликат и, исход и

92
хорв. аНаЬе1, (1екге1, 1о1о§га{1гаИ, гегиН а! и т. п. и, н аряд у с
этим, серб, а зо т , б а л , ком ит ет , ком позит ор, м а ш и н а , секретарь,
ф абрика и хорв. йи.чк, р1ех, ос1Ьог, 8к1ас1а1е1], ?1го]', 1а]п 1 к , 1уог-
ш ка и т. п. И ногда от м еж дународны х изоглосс отходит и весь лите­
ратурны й язы к в целом (ср. серб, позориш т е, хорв. кагаП51е при
более редком т еат ар), хотя в книж но-терм инологической своей
части он богат интернациональны м и европеизмам и*..
Но близость фондов интернационализм ов в восточноевропей­
ских язы ках не означает их тождественности: не вся р у сская у зк о ­
спец и альн ая терм инология некоторы х отраслей техники отраж ается
в украинском и белорусском я зы к а х , а г л а в н о е — определенная
часть (менее 10% ) бытовых и стары х культурны х и н терн ац и он ал ь­
ных слов расходится в этих я зы к а х , что легко объясн яется исто­
рически [см. 8 |. Т а к , н ап рим ер, в русском язы ке отсутствую т некото­
ры е распространенны е европеизм ы , представленны е в украи нской
л екси к е типа аматор «любитель», багнет «штык», брут альны й
«грубый», вал 1за «чемодан», грат улю ват и «поздравлять», гума
«резина», кольр «цвет» кома, «запятая», крават ка «галстук», крейда
«мел», м у р «степа (кам енная)», палац «дворец», п а т р «бумага»,
ст удгя «изучение», т орт ури «пытка», цегла «кирпич», цибуля
«лук», ц и т р и на «лимон» и т. п ., а т а к ж е некоторы е м еж дународны е
слова ю го-востока Е вропы и ориентализм ы типа гарман «гумно»,
к и ли м «ковер», майдан «площадь», таб1р «лагерь», цап «козел»
и т. п. Ч асто , но не всегда, они свойственны и белорусском у язы ку,
где можно зато встретить европеизм ы , неизвестные украинском у:
адукацы я «образование», л1т аральны «буквальны й», бота «сапог»,
арт ы кул «статья» и пр. Вместе с тем, некоторым ин тернационализ-
мам русской л екси ки соответствую т специфические украи нски е
и белорусские сло ва, примером чего сл у ж ат назван ия месяцев
(кроме бел. м ай).
§ 43. О чевидна теснейш ая с в я зь фонда интернациональной
л ексики в русском язы ке с интернационализм ам и ареал а язы ков
народов СССР**. О на особенно п р оявляется в новых изоглоссах
и в младописьменны х я зы к а х , тогда к а к в старш их слоях м еж д ун а­
родной л ексики старописьм енны х язы ков наблю даю тся и р ас ­
хож д ен и я, в частности разны е связи с другим и ареалам и . С ущ ествен­
ные ограничения н ал агает на общ ность фондов интернационализмов

* Ср. словари иностранных слов сербохорватского [57] и русского [148]


языков: в первом отражены некоторые интернациональные элементы, отсутствую­
щие во втором.
♦* См. § 34— 35.

93
степень развития терм инологических систем в разны х я зы к а х ,
св я зан н ая с их общ ественны ми ф ун кц и ям и .
М нож ество м еж дународны х европеизмов р усского язы ка объ­
еди няет его сегодня с язы кам и народов СССР. Об этом убедительно
свидетельствую т сопоставительны е списки Ю . Д . Д еш ери ева и
И . Ф. П ротченко [см. 7 3 .], которы е, кром е того, м огут быть д оп ол­
нены нетерм инологической лексикой и сущ ественно продолж ены .
Н апри м ер, как повседневно употребляем ая п о п у л я р н ая терм и н о­
л о ги я , т а к и ку л ьту р н ая л екси ка (ряды слов, вклю чаю щ ие Р
адвокат, ассоциация, генерал, декрет , д еп ут а т , инж енер, компас,
ку льт у р а , ла м п а , м инист р, музыка, на ц и я, п а р т ия, планет а, п о ли ­
т ика, секретарь, социализм , и мн. д р.) в ряде случаев оказы вается
общей д л я подавляю щ его больш инства европейских язы ков и
больш инства язы ков народов СССР. Х а р а к те р н а я черта основной
массы европеизмов в язы ках СССР — их близость именно к русским
словам по звучанию , написанию , значению , употреблению : н а п р и ­
мер, если в интернационализм ах ру сско го язы ка сущ ествует сем ан ­
тическое отличие от сходных слов всех или некоторы х язы ко в
Зап ад н ой Е вропы , оно ж е обычно х ар актер и зу ет соответствую щ ие
слова в я зы ках народов СССР (случаи типа акт уальны й, асп и ­
ра н т , билет , м агазин, м ат ерия и т. п.).
Выше говорилось об ин тер н ац и о н ал и зац и и в язы ках СССР
принесенны х сюда русским язы ком заим ствований , не имеющих
м еж дународного распространения в Е вропе. Речь может идти не
только о новейш их терминах типа авария < и т., абзац < Н ,
абит уриент < Н , абонент < Н , автоген < Ф , автоклав < Ф ,
автострада < и т., аппарат ура < Н и мн. под.), но и о бытовых
заи м ствован и ях , давн о освоенны х русским язы ком . Т ак Ф ра1е-
1о1, не слиш ком известное на З ап ад е (ср. редкие Н Ра1е1о1, А
ра1е!о1), популярно в Восточной Е вропе; ср. пол. ра11о, болг. п алт о,
алб. раШ о , рум. раИ оп. Ч ерез посредство Р пальт о оно о к азы ­
вается связан н ы м т а к ж е с у к р . пальт о, бел. п альт о, узб. п а ль т о ,
к азах , пальт о, тат. пальт о, пэлт э (р а зг.), адыг, п а лъ т эу, кабард.
бэлът о, л а к с к . п а л т у и т. д. Н Коп1ог соответствует голл. коп!оог
(откуда индон. коп1:ог), фин. к о п И о п , болг. конт ора, но вместе
с Р конт ора сюда подклю чаю тся укр. конт ора, бел. кант ора,
лтш. кап1опз, эст. коп1ог*, аз. конт ор, каз. конт ор, тат. кон­
т ора, кант ур (разг.), осет. к ъ а н т о р , морд, конт ора и т. д.

* Здесь вероятно немецкое влияние наряду с влиянием письменной формы


русского слова.

94
Д аж е среди старой бытовой («исконной», с точки зрения массо­
вого носителя язы ка) русской л е к с и к и определенная часть слов
ин терн ац и о н ал и зи р о вал ась в ряде язы ков СССР. Распространение
слов типа стол, самовар, чайник, чашка, ст акан, колбаса, кон­
ф ета, мыло, чернила связан о с распространением новых эле­
ментов культуры в ранее отсталы х р ай о н ах . Е щ е более понятно
распространение русской лексики адм инистративной, ш кольной,
производственной, военной сфер, часто х арактеризую щ ей уж е
новы й , советский у кл ад ж и зни (ряды слов с Р совет, область,
райком , командировка, завод, больница, врач, вокзал, колхоз,
совхоз, полк, взвод, окоп, а в ряде язы ков т а к ж е книга, у ч и ­
т ель, ученик и мн. д р .). М ежду тем возм ож н ость и н тер н ац и о ­
нальности слов в подобных сл о ях л екси к и , кром е очевидных
советизм ов, вряд ли мож ет ож идаться с позиций внутриязы кового
рассм отрения русского сл о в ар я (ср. т а к ж е Р час и молд. час,
морд, час, ненец, час, манси сяс и п р ., н ар я д у с рум. сеаз, б олг.
час, с.-х. час).
§ 44. Т аким образом , изоглоссы , в которы е вклю чается русский
я зы к , весьма различны по своей относительной х ронологии , расп ро­
страненности на лингвистической ка р те , социальной базе и степени
активн ости . П о-видимому, все эти ф акторы в той или иной мере
сказы ваю тся , н аряд у с ф акторам и в н у тр и язы ковы м и , на роли
соответствую щ их ин терн ац ионализм ов в русском язы ке.
В частности, с точки зрени я количества представленны х язы ков
эти изоглоссы дел ятся на охваты ваю щ ие то ль ко ограниченную
часть язы ков СССР с возмож ны м подклю чением отдельны х язы ков,
м аргинальны х по отнош ению к советском у ар еал у (типа час или
Р ученик, у кр . учень, бел. вучань, молд. ученик, мар. ученик,
у дм. ученик и нек. др. — ср. с.-х . ученик, болг. ученик, слвн.
исепес, пол. исгеп), на охваты ваю щ ие м ногие язы ки Советского
Сою за с вероятны м подклю чением ближ айш их соседних язы ков
и даж е некоторы х западны х язы ков Е вропы (типа пальт о, конт ора)
и, наконец, на самые ш ирокие изоглоссы , объединяю щ ие русски й
язы к со многими язы кам и наш ей страны и Е вропы или д аж е р а з ­
личны х районов Зем ли. Среди последней группы и зо гл о сс, в
свою очередь, можно вы делить изоглоссы , объединяю щ ие язы ки
различны х социалистических стран (типа Р т ракт орист , д ес я т­
ков его соответствий в язы ках СССР, иногда с переводом суф ф икса,
и пол. 1гак1оггу51а, чеш . 1гак1оп51а, слвц. 1 г а к 1 о г ! р у м . {гас1опз1,
алб. 1гас1ог151е, с.-х . т ракт орист , болг. т ракт орист , Н (в Г Д Р )
Тгак1оп51), изоглоссы , вклю чаю щ ие больш инство европейских
язы ков. И нтересен ф акт наличия или отсутствия ан гли й ского

95
язы ка в изоглоссе, так как к нему нередко п р и с о ед и н я е т ся ' ряд
язы ков Азии и Африки: т а к , из очень ш ирокой изоглоссы , вклю чаю ­
щей Р мебель и сходные слова м ногих язы ко в Е вропы , ареала
СССР и зарубеж ного В остока, вместе с А {игпНиге [ 'Ь :ш 1 |э ] вы п а­
дают хинди фарничар, урду ф арничар, бенг. п харничар, тогда
как в пуш ту н аряд у с м обил по явл яется синоним ф арничар.
В аж нейш ей х арактеристикой изоглосс явл яется их активность —
реальное и достаточно массовое соприкосновение тех или иных
язы ков в изоглоссах. О чень активн о соприкасаю тся с русским о с­
тальны е язы ки советского а р е а л а , что упрочивает полож ение
интернационализм ов в каж дом из н и х , ведет к определенному
сближению м еж дународны х слов р азны х язы ков с их русскими
соответствиями. Р усски й язы к интенсивно взаим одействует с
множеством иностранны х язы ков: язы кам и социалистических стран ,
западноевропейским и, в определенной мере — и другим и. Н а п р и ­
мер, только два крупны х м осковских издательства осущ ествляю т
переводы с русского на 30 язы ков мира и на русский — с 43 язы ко в
[33, 12]. Весьма активны взаимные связи и мировые кон такты
двух наиболее влиятельн ы х язы ков соврем енности — русского и
англий ского, что объясн яется их особой ролы о в современном
обмене информацией. Р азу м еется, сегодня дал еко не 90% п убли­
каций выходит на западны х я зы к ах , вопреки мнению Д ж . Уотмоу
[272, 62]: на долю СССР приходится до 20°о м ирового количества
п убликац ий, где — особенно в области науки и техники — многое
издается на русском я зы к е , на долю СШ А и В ел икобритани и —
о кол о 50, Г Д Р и Ф РГ — 5 — 10, Ф ранции 5 % . П онятно, что в л и я ­
тельность русского и англий ского язы ков с их авторитетом и а к ­
тивностью очень велика в изоглоссах и н терн ац ионализм ов.

Г Л А ВА 2 . СООТНОШЕНИЕ ФОНОМОРФОЛОГИЧЕСКИХ
ОБОЛОЧЕК ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ

§ 45. Идентификация интернациональных слов в устной


форме. § 46. Узнаваемость интернациональных слов
в письменной форме. § 47. Соотношение морфологичес­
ких структур интернационализмов. § 48. О «граммати­
ке» интернациональных слов. § 49. Морфологические
расхождения в международной лексике.
§ 45. В отличие от случайны х лексических совпадений и н терн а­
ционализмы бываю т представлены в сл о в ар ях язы ков более или менее
больш ими слоям и, и поэтому в их звучании в разны х я зы к ах на­

96
мечаются определенны е законом ерны е звуковы е соответствия.
Если в когн атах соответствия х арактеризую тся п р еж д е всего
регулярн остью , то здесь они об язательн о п р о явл яю тся т а к ж е в
ф актическом сходстве хотя бы части зв у к о в в сл о в ах .
С ходство зв у к о в отнюдь не озн ач ает п о л н ого совпадения.
К ак отмечалось выш е*, д ля сущ ествования интерн ац ионализм ов
не требуется фонологического тож дества. В частности, в русском ,
английском , немецком и ф ранцузском я зы к а х системы фонем р а зл и ­
чаю тся как в количественном (6 гласны х и 35 согласны х в русском
прн 20 гласны х и 24 согласны х в англий ском , 15 гласны х и 25 со гл а­
сных в немецком, 17 гласны х и 20 согласны х во ф ран ц узском ),
т ак и в качественном отнош ен иях. Сходства и р азл и ч и я х а р а к т е р и ­
зую т фонологические противоп оставления, состав фонем, п о зи ­
ционные варианты фонем и т. д. Это не меш ает сходству до степени
отож дествления, наприм ер, многих согласн ы х зв у к о в в этих я зы ­
ках (ср. русски е зву к и [ Б , П , В , Ф , Д , Т , Г , К , 3 , С, М, Н , Р] и
соответствую щ ие звуки остальн ы х трех язы ков).
Отож дествление сходны х согласны х сказы вается в том , что при
заим ствовании иноязы чного м атери ала именно согласн ы е зв у к и
последовательно зам еняю тся похож ими русскими звукам и [178,
691]. К олебания проявляю тся в сл у ч аях соответствия одного
зву к а двум сходным типа [§] и [Ь] в западноевропейских языках**
при одном русском [§] (А Ьус1го1уз1з [Ь-], Н Н уёго1узе [Ь-],
Ф Ьус1го1у&е [-] — Р гидр о ли з [§-] и А §аз [§-]> Н (Заз [§-], Ф §аг
[§-| — Р газ [§']) и различны х вариантах [1] в западноевропейских
язы ках при д вух сходны х русских звуках [1] и [Г] (А 1аЬога1огу,
Н ЬаЪогак>пип 1 , Ф 1аЬога1о1ге — Р лаборат ория [-1-] и А аз1го1аЬе,
Н Аз1го1аЬш т, Ф аз1го1аЬе — Р аст ролябия [-Г-]).
И ного х ар ак тер а колебания в соответствиях вы зы ваю тся исто-
рико-лингвистическим и причинами (различиям и источников и
периодов заим ствований, стереотипов звукового оформления заим­
ствований) или чисто фонетическими причинам и (различиям и в усл о ­
ви ях, в которы х встречаю тся те или иные зву к и ). Н апри м ер, в
соотношении звуч ан и я слов греческого происхож дения сказы вается
различие старейших путей их проникновения в р у сски й , англий ский ,
немецкий и ф ранцузский я зы ки , борьба греко-визан ти йского и
латинского звуковы х стереотипов и иногда образован ие см еш ан­
ных византийско-латинских форм в русском язы ке [140, 7 —9]

* См. § 18.
** Специфично положение французского языка с его И азр1гёе и Ь ш иеНе,
из которых первый является фактом орфографии, а не фонетики, а второй сказы­
вается лишь на произношении предыдущего слова и артикля.

4 1-85 97
при ориентации западны х язы ков на латинский стереотип (соот­
ветствия типа Р дифирамб[Л-] — А сШ ЪугатЬи5 [-0-], Н О Н Ь угатЬ е
|-1-], Ф сШ НугатЬе [-1-], Р алф авит [-V -]— А а1рЬаЬе! [-Ъ-], Н
А'рЬаЬе! [-Ъ-], Ф а1рНаЬе{ [-Ь-], Р ист орический— А 1пз1ог:са1
[Ь-], Н Ыз1ог 15сН [Н-], Ф Ы з 1 о ^ и е [-]). Различиям и в законах
сочетаемости фонем объясняю тся услож ненны е соотношения типа
Р [§ ]. Н [§] — А [§ ], [с!3], Ф [§ ], [3 ], где второй вариант встречается
в позиции перед гласными переднего ряда.
Таким образом, соотношение согласны х звуков в интернацио­
нальных словах часто оказы вается далеким от однозначности:
Р [V] — А [V], [Ь], [\У1, Н [ V ] , [Ь], ф [V], [Ы;Р [ § ] _ А [ § ] , [М,
[с13], Н [ 8 ], [Ь], Ф [б Ь [-], 13]; Р [3] — А [с!3], [3], Н [3 ], []'],
Ф [ 3 ]; Р [2 ] — А [5], [г], [Я , [3 ], н и , [15], Ф [ 2 ]; Р [з] — А [з],
[г], [Я, н [51, [г], ф [5]; Р 1 к ] — А [к], [5], Н [к ], Ф [к ], [5]; Р [ I ] -
А [Ц, [0], Н [Г], [I], Ф [Г], Ш; Р [х| — А [к], [Ь], Н [Ь], [?], [к],
Ф [к ], ]Я- [-1; Р т — А [1], [0], Н [I], Ф [1]; Р [1з] — А [з], [ |] ,
[2], Н [15], Ф [5], [2] И Т. Д.
Еще более слож ны соответствия в области гласны х, в первую
очередь в русском и английском язы ках : здесь п роявляется ряд
особенностей, противопоставляющ их английское произношение «кон­
тинентальному» произнош ению язы ков Европы. Т ак, Р [а] соответ­
ствую т А [ае], [э], [а:], е 1], [э], сочетание звуков Р [а г ]— А[<х:|,
[о:]; Р [ 1 | - А [ 1 ], [к ], [е], [а 1 ], Р [иг] — А [э:]; Р [е], в частности
сочетание [1е] — А [е], [г.], [ 1], [э], [е 1 ], Р Цег] — А [э:], [э]; Р [о]—
А [о], [э], [ои], Р |о г ] — А [о:], [э]; Р [и], в частности сочетание
Пи] — А Пи:], [и:], [л], Ци], Р [иг], Ц и г ]— А [э:], [э:]. Э то делает
узнавание интернационализмов в их английском звучании затруд­
нительным [4, 96], хотя возможность идентификации в известной
мере сохраняется.
В общем не мешают отож дествлению интернационализмов и
значительны е расхож дения в их акцентуации: в соответствии с
постоянны м ударением ф ранцузского язы ка на последнем слоге
в европеизм ах остальны х трех язы ков встречаю тся значительны е
кол еб ан и я, в частности, объясняемы е борьбой своих и иноязычны х
акцентуационны х стереотипов, встречается вариантность ударений,
наблю даю тся сдвиги в ударении в отдельны х ин терн ац ионализм ах
и целых груп п ах слов.
Н аиболее сущ ественно д л я у зн аван и я интернациональны х
слов наличие р егу л яр н ы х соответствий и сходства звуков в основе
или корне. Особую роль играет сходство согласн ы х, так к а к именно
они в первую очередь связаны с передачей значения в слове [117,

98
35 1 —384]. Р асхож д ения и несопоставимость отдельных звуков
часто ком пенсирую тся, так как слово воспринимается не как
набор зв у к о в , а как единое целое, причем р азлич ительн ая сила
тем больш е переходит от качества отдельны х зву ко в к их к о л и ч еству ,
чем больш е их количество в слове.
§ 46. Б о л ьш ая степень сходства ин тернациональны х слов именно
в письменной, а не в устной форме яв л яется общим правилом .
Она свойственна и интернационализм ам р у сского, англий ского,
немецкого и ф ранцузского язы к о в , хотя в первом орф ограф ическое
оф орм ление м еж дународной лексики часто о казы вается специфичным
сравнительно с западноевропейским и язы кам и. И сторически такое
отклонение русских слов от аналогичны х слов остальны х трех
язы ков об ъ ясн яется, преж де всего, тем, что русский язы к обычно
транскри бирует заимствуемы е сл о ва, тогда к ак в запад ноевропей­
ских язы ках заимствуемы е слова тр ан сл и тер и р у ю тся*, что нередко
ведет к их б уквальном у совпадению в ряде язы ков. Т акое совпадение
действительно лиш ь в письменной форме речи**: т а к , если русском у
суффиксу — ц ия во множ естве слов законом ерно соответствую т
суффиксы с общим написанием — Поп в англий ском , ф ранцузском и
немецком я зы к ах , то в устной речи соответствия о каж утся р а з­
личными: [- 5(э)п], [-з’р ] и Н510:п1. П ри этом все сопоставляемы е
язы ки отличаю тся и по степени фонетичности письма: наиболее
фонетична р у сская орф ограф ия, обеспечиваю щ ая д ля 90% слов
св я зь написания с произнош ением , затем следует н ем ец к ая, ф р ан ­
цузск ая и, наконец, ан гл и й ск ая.
Расхож дения письменных форм ин тернационализмов в русском,
английском , немецком и ф ранцузском язы ках связаны не только
с расхож дениям и передаваем ы х на письме звуковы х оболочек
слов, но и разными принципам и передачи сходных зву к о в. С ка­
зы ваю тся, в частности, особенности написания слов иностранного
происхож дения, услож няю щ ие орф ограф ические системы язы ков.
Т а к , в русском язы ке при написании слов иноязы чного прои схож ­
дения [о] после [Я], [ |] передается через о, при передаче [е] слож но
соотносятся буквы е и э сочетание []о] в начале слов передается
через йо, неудвоенны е согласны е зв у к и в ряде случаев — удвоенными
согласными буквам и и пр. В английском н ар яд у с обычными п ра­

* В немецком языке транслитерация в ряде случаев сочетается с транскрип


цией.
** Ср. обыгрывание этого обстоятельства в англо-французском плакате в од­
ном из кинотеатров Монреаля в августе 1967 г.: «5оУ1е1 Р П т з Ре5Иуа1 с)и С т ё т а
5оУ|ёИяие», где слово Ре5Иуа1, входя в английский текст, звучит как ['Гез1эуэ1],
во французском же — [ЬхНуа!].

4* 99.
вилами орф ограф ии отмечается передача [ 1] через у в закры том
слоге и через е в конце слова, [(])и :] — через ей, [к] — через ое
и ае, [ои] — через аи, еаи, [Г] — через рЬ, [г] — через гЬ, [з] че­
рез зс, [Л — через сЬ, [к] через сЬ и т. д. В немецком встречается
передача зву к а [у:] через и, [Г] — через рЬ, [г] — гЬ, [1] — Ш,
[з] — с, ?, [к] — с, сЬ, ^и, []■] — сЬ, [1Я — с > М — у И ПР- Во
ф ранцузском в иноязы чной лексике в ряде слов [ 1] передается
через у, [в] — через зс, [?] — рЬ, [г] — гЬ, [1] — 1Ь и пр. Многие
из подобных отклонений, вызывая трудности при внутриязыковом
подходе, оправдываю т себя именно в м ежъязы ковом плане, сбли­
ж ая язы ки общими способами передачи сходных звуков на письме
в пределах некоторых групп интернационализмов.
С инхроническое сопоставление написания ин тернациональны х
слов в рассм атриваем ы х я зы ках доказы вает сущ ествование слож ной
системы р егу л яр н ы х соответствий, охваты ваю щ их либо любые
интерн ац ионализм ы , либо лиш ь отдельны е их группы . В частности,
если русским буквам а, э (е ) преимущ ественно соответствую т именно
а ,е в западноевропей ских я зы к а х , то Р и соответствую т А , Н , Ф
1 , у , Р о — А о, аи , еаи , Н о, а и , Ф о , а и , еаи , Р у ( ю ) , — А и, оо,
ои, Н и , Ф и, он. В области согласны х почти постоянны соответ­
ствия б —Ь, д — д, м —т , н —п, л — 1, но более слож ны соотнош ения
Р в — А V, Ь, Н у , \у, Ь, Ф V, Ь, \у, Р г — А §, §и, Ь, Н§,
^Ь , Ь, Ф § , §и, §Ь, Ь, Р ж — А Н Ф 2е . ]> Р з — А Н Ф з, г,
Р к — А с, я и , к, ск, сЬ, Н к , с к , с ,Ф с , ди, к , Р т — А Н Ф 1, Ш ,
Р р — А Н Ф г, гЬ, Р ф — А Н Ф {, рЬ, 1Ь, Р х — А Ь, кЪ, сЬ, Н
сЬ, Ь, Ф Н, сЬ, Р ш — А сЬ, зИ, Н зсЬ, Ф сЬ и др. С пецифические
способы передачи зву к о в реализую тся в определенны х типах слов
(грецизм ах, л ати н и зм ах , галли ц и зм ах, ан гл и ц и зм ах, хотя эк сп л и ­
цитные сведения об их происхож дении не об язательны д ля всех
носителей я зы ка).
Д ел о осл о ж н яется тем, что д аж е орф ограф ические совпадения
интерн ац иональн ы х слов в одних язы ках сталкиваю тся с р а с х о ж ­
дениям и в др у ги х : н ап рим ер, диграфы рЬ, сближ аю т ф ранцузский
язы к с английским и немецким, но отры ваю т его от остальны х
ром анских язы ков; удвоение согласны х в ин терн ац ионализм ах
русского язы ка сближ ает этот язы к (хотя и непоследовательно)
с англий ским , немецким и ф ранцузским язы кам и , но противопостав­
ляет его остальны м славян ским язы кам .
Тем не менее, подавляю щ ее больш инство интернационализм ов
в письменной форме достаточно легко отож дествляется в разны х
язы ках б лагод аря ком плексности их воспри ятия и достаточности

100
у зн аван и я лиш ь общего ко н ту р а, а не всех деталей слова. В целом
в соотнош ении сходства письменной и устной форм и н терн ац иональ­
ных слов русского и остальны х трех язы ков намечаю тся три основных
возможности: 1) слова легко отож дествляю тся в устной и пи сьм ен­
ной форме (таковы Р м и лли о н [м ’и л ’и о н ] — А т П П о п [’т П ] э п ] —
Н ЛШПоп [т Г П о :п ] — Ф тП Н о п [ т ! 1]э]); 2) слова отож дествляю тся
преимущ ественно или только в письменной форме (таковы Р бю д­
жет [б’у д ж эт ]—А Ъис1§е{— ['Ь л ё З И ]— Н Вис1§е1 [Ь у 'ё З е :]— Ф Ьис]§е1
[ЬуйЗе] или Р горизонт [гъ р ’изонт] — А Н ош оп [ Ь э 'ш г п ] — Н Н о п -
гоп! [Ь о т П зэп !] — Ф Ьопзоп! [ э т о ] ) ; 3) слова сходны м еж ду собой
преимущ ественно или исклю чительно в устной форме (таковы Р
фойе [ф ор] — А Гоуег ['Гэ 1е 1 ], Н Роуег [Гоа^е:], Ф {оуег[Г^а]е]).
В сопоставляемы х язы ках интернационализмы, как правило, отно­
сятся ко второй и первой группам.
§ 47. В озм ож ность законом ерны х соответствий и сходства интер­
нац иональны х слов в устной и/или письменной форме нередко с в я ­
за н а с сущ ествованием параллели зм а в м орф ологических с тр у к ­
ту р ах этих слов. П ар ал лел и зм обычно бывает лиш ь частичным,
т ак как в каж дом язы ке стр у кту р а интернационализм ов может
иметь особенности независим о от того, сочетают ли слова и н тер ­
национальны е и специфические элементы или полностью состоят из
интернациональны х морфем. И сторически расхож дения объясняю тся
неизбеж ной спецификой словообразования в каж дом язы ке,
разной степенью точности передачи прототипов ин терн ац и он ал и з­
мов (если таковы е им елись), разны м и стереотипами словообразова­
тельного оформления заимствуемы х слов и о б разован и я п р о и зво д ­
ных от них.
Н екоторы е р азличия в м орф ологических с т р у к т у р а х , если они
не ведут к звуковом у (письменному) несходству слов, не мешают
отож дествлению полилексем. Т аки е р азл и ч и я относятся к мотиви­
ровке, т. е. вторичны м, необязательны м характери сти кам зн ак а.
К ак в пределах одного язы ка норм ально [ф ункционирую т знаки,
нем отивированны е д л я всего язы кового колл екти ва или м отиви­
рованны е то лько д ля части людей (специалистов, п олиглотов), так
и при двуязы чии зн ак и двух язы ков м огут отож дествляться н еза­
висимо от расхож дений в морфологической м отивировке (гезр.
структуре).
Вместе с тем, в целом интернационализм ам свойственны соот­
ветствия в морфологических стр у кту р ах . Это может быть тож дество,
к ак в словах с непроизводной основой и нулевой ф лексией (типа

101
Р парк, А р а г к ,Н Р агк , Ф рагс, Р аппет ит , А а р р е Ш е , Н А рреН !,
Ф аррё!11 и мн. под.). Н о уж е наличие флексии (суффикс-флексии)
привносит расхож дения: т а к , многим английским , немецким и ф ран­
цузским сущ ествительным без окончания в русском соответствуют
слова с флексией — а (типа Р аст ра, А аз1ег, Н А$1ег, Ф а51ег,
Р н о р м а , А п о г т , Н М о г т , Ф поппе). Н акон ец, словам с непроизвод­
ной основой с флексией или без нее может соответствовать слово с
суффиксом (наприм ер, Р им пульс, А и п р и Ь е .Н Ь п р и Ь , Ф пп ри Ы оп ).
Членимость может м еняться, что не меняет идентификации слов:
т ак , она возникла в русских сущ ествительны х на -а, иноязы чны е
соответствия которы х часто не членятся (Р драм а, А ё г а т а , Н О г а т а ,
Ф с!гаше, Р кобра, А соЬга, Н К оЬга, Ф соЬга).
Несомненно сущ ествование соответствий в сл овах с производ­
ной, с точки зрения синхронии язы ка, основой. И здесь они д ал е к о
не всегда означаю т тождество: последовательности морфем в слове
может соответствовать в слове другого язы ка сходная по звуч ан и ю
(написанию ) нечленимая часть слова. Кроме того, в производной ос­
нове могут встречаться неинтернациональны е элементы (обязательна
иптернациональность то лько корн я и преф иксов). Н аличие в слове
одного-двух специфических суффиксов не меш ает ему ф у н кц и о ­
нировать как интернационализм у, если эти специфические суффиксы
регул ярн о соотносятся с суффиксами д руги х язы ков в определен­
ном классе слов (ср. Р электричество, А е1ес1псИ у, Н Е1ек-
1г 1211а!, Ф ё1ес1псЦё, Р гуманност ь, А Ьш папН у, Н Н и т а г п Ш ,
Ф Ь и т а п Н ё ).
Специфика суф фиксального оформления неодинакова в трех
основных частях речи, к которым при надлеж ит под авл яю щ ее
больш инство интернационализм ов сопоставляем ы х язы ков: в с у щ е ­
ствительных она может отсутствовать, но она неизбеж на в п р и ­
лагательны х и глаголах. К артина ан глий ского я зы к а ослож няется
словообразованием по конверсии в м ногочисленных сл у ч аях
типа аЬ-,о1и!е «абсолют»—аЬзо1и1е «абсолютный», азрИаИ ш сф алы т —■
а<.р]1а 11 «асфальтировать» или более редких типа сос!е «код» — сос1е
«код овы й » — сойе «кодировать», Ьгопге « б р о н за » — Ьгопге «брон­
зовый» — Ьгопге «бронзировать». В русском язы ке преж де всего
прилагательны м и глаголам (и производны м о т них) свойственно
сочетание суффиксов со своеобразны ми интерф иксами, л и ш е н ­
ными сам остоятельного значения и отраж аю щ ими ориентацию
на звучание аналогичны х слов ф р ан ц у зск о го , немецкого и ан г­
лийского язы ков. Т ак возникаю т элем енты , представляю щ ие собой
сплав русского суффикса с иноязычны м, вроде -альн-, -ональн-,
• уальн -, -абельн-, -оэн-, -арн-, -йен-, -(и )о н н - и пр. [142, 56[.

102
Соответствия в стр у кту р ах производны х слов касаю тся, в
частности, интернациональны х суффиксов при и н терн ац и он ал ь­
ных ж е основах. Т аковы в пределах имен сущ ествительны х
Р -ист -, А -151, Н -151;, Ф -1з1е, Р - и зм , А -1 5 т , Н м з т и з , Ф м зт е ,
Р -ц и ( я ), А -Поп, Н -И оп*, Р -ац и я , -я ц и я (я ), А -аИ оп, Н -аН оп,
Ф -аИ оп, Р -и ц и я , А -Ш о п , Н -Ш оп, Ф -Ш оп, Р -у ц и ( я ) ,
ю ц и (я ), А -иПоп, Н -иИоп, Ф -иИоп, Р -и за ц и (у ), А -12 аИ оп,
Н -15аИоп, Ф -15аИоп, Р -ф и к а ц и (я ), А -НсаИоп, Н -П каН оп,
Ф -НсаИоп, А -е н ц и (я ), А -епсе, епсу, Н -епг, Ф -епсе, апсе и
мн. др. В ероятность данны х соответствий достаточно вы сока, хотя
в каж дом язы ке встречаю тся единичные и групповы е отклонени я
от них наподобие отсутствия интерн ац иональн ого суф фикса (А
с1епсаП з1 — Р клерикал, Н К 1епса1, Ф с1ёпса1; А апа1огшз1,
Ф апа1огшз1е — Р анатом, Н А п а 1 о т ; Р ка лькуляция, А са1си1а-
1ю п, Н К а1 ки 1 а1 ю п — Ф са1си1з), смеш ения рядов ин тернацио­
нальны х суффиксов (Р авт ом ат изация, А аи1огпаИоп, Н А и 1 о та-
И з 1 егип§, А и 1 о та1 ю п , Ф а и 1 о т а Ш а 1 ю п , а и !о т а И о п (англици зм ),
разн о б о я в суф ф иксах (Р плагиат ор, А р1а§1апз1, Н Р1а§1а1ог,
Ф р1а§1а1ге). С аналогичны м и оговоркам и можно говорить и о
п арал л ели зм е специфических суф фиксов в интерн ац иональн ы х
сл овах: тако вы , нап рим ер, ряды соотнош ений типа Р — (н)ост ь,
А — Н у, Н — На1, Ф — Н е, (в частности Р — ичность, А — 1 сН у, Н —
1211а !, Ф — 1 сНё), изредка т а к ж е Р — ( н ) о с т ь — А — апсе, епсе,
Н — а п г , е п г, Ф — апсе, епсе. В прочем , вероятность соответствий
здесь ниже: ряды наруш аю тся появлением иных суф фиксов или
даж е отсутствием п а р ал л ел ь н ы х слов (типа Р революционность,
А геуо1иИоп15Гп, Н К е у о 1 и 1 ю п а п 5 т и з , Ф езргН гёуо1и П оп п а1ге).
Одним из п р о явлений перебоев в р яд ах морфемных соответствий
явл яется вариантность слов, расп р о стр ан ен н ая среди интерн ац ио­
нализм ов в р езу л ьтате возм ож ного заим ствования сходных слов из
разны х источников, а т а к ж е сам остоятельного создания их по
разны м моделям [ср. 18, 192 —230; 167]. О на может х ар ак те р и зо ­
вать единичны е сл о ва (типа Р м ат рас—м ат рац, бивуак— бивак),
что иногда ведет к колебанию язы ка меж ду структурны м и подра­
йонами изоглоссы , может охваты вать группы однородны х слов
(типа ряда р усски х пр и лагательн ы х на -ичный, -ический,-(т )ив-
ный, -ционны й, гл аголов на -изироват ь— изовать и т . д .) или
о тр аж ать территориальное вар ьи р о ван и е я зы к а (к ак в А а1штй-

* В немецком языке параллельно с -Поп, -а1юп, -Ш оп. -15а1юп, -КкаНоп в зна


чении процесса действия употребляются -1егип§, -151егип§, -{121егип§, присоеди­
няемые к тем же основам (напр., Ог§ап|5а1юп — Ог§ат51егип§ см. [157, 176]).

103
п ш т — а 1 и т т и т , сапсНс1а1иге — сапс1к1асу, 1е1 е^гарЫ з! — 1е1е^га-
рЬег, где вторые формы являю тся ам ериканизм ам и).
В ин тернациональны х слож ны х словах о б язател ьн о совпадаю т
состав интернациональны х компонентов (у тр ата этого п ри знака ведет
к потере качества ин тернациональностн: ср. Р авиатехника. — Л
аего!есЬп1С5) и характер связи компонентов. П ри этом порядок
компонентов может расходи ться, а слож ны м словам м огут соот­
ветствовать устойчивые сочетания слов (ср. Р генерал-м айор,
А т а р г - ^ е п е г а ! , Н О е п е г а 1 т а р г , Ф §ёпёта\ т а р г ; Р генеральный
директ ор, генерал-директ ор (ж .-д .), А сПгес1ог-§ёпёга1, Н О епегаЬ
сП гейог, Ф сПгес1еиг §ёпёга1).
Выш е отм ечалась н еоб язательность совпадения членимости
слов в качестве условия их отож дествления к ак интернациона-
лнзм ов, д ля которого важ н а близость произнош ения (написания)
отрезков слова и всего слова в целом. Т а к , сущ ественно не то, что
суф фикса — е в словах типа Р ат т аш е не сущ ествует (это чисто
этим ологический элемент: ср. [178, 710) в отличие от Ф — <? в аН асЬё,
а то, что одинаковое зв у ч ан и е т а к ж е и этого участка в словах
д елает их легко идентиф ицируем ы м и. В прочем , по мере расп ро­
странения ин тернациональны х слов одного типа их м орф ологи­
ческая членим ость сбл и ж ается в р а зн ы х язы ках .
§ 48. Современное сближ ение ар еал о в ин терн ац ионализм ов
ведет к появлению в язы ках знач и тел ьн ы х групп структурн о неод­
нородных ин тернациональны х слов. О днако основн ая масса н аи ­
более характерны х д ля каж д о го ар еал а и н терн ац и он али зм ов (для
европейских язы ков и я зы к о в народов СССР это преж де всего греко-
латинизмы и частично новоязы чны е «европеизмы») везде отличается
сходными в разны х я зы ках закон ом ерностям и в структурно-м ор­
фологическом и словообр азо вател ьн о м асп ектах . И зучение таких
законом ерностей в строении иностранны х слов русского язы ка
привело Н. В. Ю ш манова к создан ию его «грамматики ин остран­
ных слов». Здесь были описаны л ати н ски е и греческие словообра­
зовательны е элементы и перечислены ко р н и , л еж ащ ие в основе
классических и неоклассических м еж дународны х терминов, нам е­
чены пути соотнош ения сем антики исходных корней и п рои звод­
ных меж дународны х слов, п о казан а роль о статков иноязы чной
грам м атики в оформлении современны х терминов.
У становка грамматики Н. В. Ю ш манова на восстановление
этим ологической структуры иностранны х язы ков с целью о б ъ ясн и ть
читателям сло вар я причины выбора той или иной формы слов для
передачи определенны х значений предопределила преобладание
в этом справочнике этим ологического ан ал и за и определение

104
элем ентов с точки зрени я язы ков-источников. П оэтому в к а ч е с т ­
ве реальны х морфем, участвую щ их в словообразовании м еж д у­
народной терм инологии здесь иногда приводятся к а к уни кал ьн ы е
корн и («раднксонды») и уни кал ьн ы е аф фиксы , так и элементы ,
вообще не сущ ествую щ ие в современном русском язы ке (н ап р .,
корн и ам пл «обширный», б елл1 «война», белл2 «красивый», суффиксы
-ет в б и лет , кабинет , -от в кам лот , папильот ка и т. д.)*.
П онятно, что «грамматика» и н терн ац ионализм ов, т. е. описание
словообразовательны х элем ентов интерн ац иональн ы х слов как
части лексики соврем енного я зы к а , не мож ет полностью совпасть
с «Грамматикой иностранны х слов». П оследн яя в больш ой мере
у н и вер сал ьн а д ля европейских я зы к о в , п ер в ая о тр аж ает несколько
различны е системы основ аффиксов и моделей, действую щ ие в п р е­
делах фондов интерн ац ионализм ов каж дого язы к а. «Грамматика»
ин тернациональны х слов основана на словообразовательном а н а ­
ли зе таки х слов и вклю чает к а к м еж дународны е, так и специфи­
ческие морфемы, р е гу л яр н о соотносимы е с морфемами и н терн а­
ционализм ов д р у ги х язы ков. В наиболее узком поним ании она
вклю чает то лько продуктивны е морфемы , которы е встречаю тся
и не в заим ствованны х словах. Т аки м образом , явл ен и я оцениваю тся
здесь с точки зрени я синхронии д ан н о го литер атурн ого язы ка.
И все ж е меж ду «грамматикой» ин терн ац ионализм ов и «грам­
матикой иностранны х слов» сущ ествую т ж ивы е связи в области
специальной терм инологии, к которой н ел ьзя подходить только с
позиции среднего носителя литературн ого язы ка. Н а р я д у с этой
наиболее массовой точкой зр ен и я приходится учиты вать и подход
специалистов, по-иному, часто с ориентацией на язы к-и сточ н и к ,
ч лен ящ их термины . Т а к , чисто этим ологические д л я говорящ ей
массы в целом корни типа арт р «сустав», гепат «печень», к рани
«череп», л а к т «молоко» и п р ., упоминаемые Н . В. Ю ш мановым,
понятны и вычленимы д л я медика и биолога; вел «мягкое небо»,
дент «зуб», па ла т «твердое небо», у ву л «язычок» и пр. понятны и
вычленимы как д ля м едика, так и д л я язы коведа. Н ем оти ви рован ­
ные в литературн ом язы ке термины оказы ваю тся м отивированны м и
в ряде терминологий. Н ап ри м ер, в биологии сейчас столк н ул и сь

* Хотя «Грамматика иностранных слов» Н. В. Юшманова повлияла на описа­


ние иноязычных словообразовательных элементов в работах по русскому языку,
очевидна тенденция к постепенному преодолению этимологического подхода к этим
элементам (ср. сокращение их списков в работах В. В. Виноградова, начиная
с книги «Русский язык», М.— Л ., 1947, и в позднейш их исследованиях других
авторов).

105
!: распространенны й термин д ля обозначения одноклеточн ы х орга-
I низмов протозоа (гр. тгрй-о? «первый» и 'й ™ «животное») с более
' стары м , введенным в 1870 г. Э. Г еккелем , термином прот ает
(гр. -рй-пото; «самый первый»): первый все более вы тесняется
\ как неприменимый из-за своей м отивировки к «растительным»
I одноклеточны м организм ам *. У станавливается и ерархия: прот ист —
общий терм ин, п р о т о зо а — н азван и е о д н о к л е т о ч н ы х — «жи­
вотных», прот оф ит (гр. -рй-о? и сритоу «растение») — назван ие
одноклеточны х — «растений». П ри этом любые списки термино-
элементов греко-латинского происхож дения (Н . В. Ю ш манов
приводит их около тысячи) не явл яю тся исчерпываю щ ими, так
к а к пополняю тся по мере надобности. Н ап р и м ер , в биологии одно­
клеточных н аряд у с образованием терминов из уж е при няты х
корней в роде аут от роф , гетеротроф) прим еняю тся — с термино­
логизацией значений — прям ы е заим ствования из греческого (вроде
амеба — «изменение») , реж е — из латы ни (вроде ф лагеллят —
На§е11а1и8 «снабженный бичом»), слож ения вроде книдоцист — гр.
-.тот) «крапива» и хоВид «пузырь»), собственные имена классиче­
ских и новы х язы ков (вроде ст ент ор — от имени гом еровского
С тентора, л е й и ш а н и я — от ф амилии ан гли й ского учен ого У. Лей-
шмана) и т. д.
Терминоэлементы классического происхож дения имеют в о п ре­
деленной мере агглю тинативны й х ар актер : они соединяю тся г л а в ­
ным образом при помощи м еханического слож ени я с и сп ользова­
нием соединительны х гласны х (интерфиксов) или без них. Т аки е
элементы м огут у потребляться в пределах то лько одной терм и н о­
л оги и или в составе разны х терм инологий. Т а к , корн и типа ацет ,
к а р б (о н ), нит р, сульф и пр. встречаю тся в химии и см еж ны х
н ау к ах . М орфемы, передающ ие значения чисел, несколько более
универсальны (у н и -, ди- би-, т ри-, т ет ра-, квадри-, пент а-,
квинива-, гекса-, секст-, гепт а,- септ-, окто-, эна-,нона-, дека-,
деци- и п р .), хотя все ж е , наприм ер, м у зы кал ьн ая терминология
ориентируется здесь на латинские морфемы, а х и м и ч е с к а я — на
греческие.
Т акого рода терминоэлементы передаю т простейш ие значения
(своеобразны е сем антические м нож ители ), из суммы которых в
каж дом случае сл агается м отивировка терм ина. В соответствии

* В терминологиях других наук к противоречию этимологической структуры


иноязычного термина с его современным значением относятся терпимее: ср. атом
«мельчайшая частица химического элемента, обладающая сложной структурой
(и, следовательно, делимая далее)»,— гр. ’ато;л.од «неделимый».

106
с русскими основами с аналогичны м значением нередко встре­
чаю тся д в а, иногда — три и четыре терминоэлем ента: н ап р ., бе­
лы й —альб (лат.) и лей к (гр.); вода— акв (лат.) и гидр (гр.); камень —
лапис, ла п и д (л а т .), ли т (гр .), пет р (гр .-л ат.); т в е р д ы й — дур
(л а т .), склер (гр .), сте ре (гр .), ф ирм (лат.) Это объясняется неполным
совпадением объема значения русской и иноязычны х основ, ис­
пользованием р азн ы х основ в различны х п о д ъ язы ках, разной
степенью выделимости классических терминоэлементов в совре­
м енны х язы ках .
Н аиболее распространены и относительно общ епонятны в
русском литературн ом язы ке основы чисто агглю тинативного типа
классического и неоклассического происхож дения («блоки»),
способные об разовы вать интернациональны е слож ны е слова*,
сочетаясь д р у г с другом . П одобные слова являю тся самыми явными
и давн о признанны м и интернационализм ам и язы ков Е вропы .
Больш инство блоков употребляется лиш ь препозитивно: напр.,
авто-, агро-, ангио-, ант ропо-, архео-, остро-, аэро-, баро-,
библио-, био-, вибро-, видео-, гальвано-, гастро-, гекто-, гео-, гетеро-,
гигро-, гидро-, гипо-, гисто-, еомо-, грави- графо-, демо-, деамато-,
зоО-, -изо, иконо-, ионо-, историо, ихт ио-, калори-, карбо-, кар-
дио-, карт о-, катодо-, кило-, крипт о-, лакт о-, лит о-, магнето-,
макро-, мега-, мезо-, метро-, м икро-, моно, невро-, нео-, нит ро- и мн.
под. Этот первый кл асс блоков особенно легко может быть пополнен
новыми основам и, главны м образом из греческих корней с ин тер­
фиксом. Н ап ри м ер, с началом полетов человека в космос в р у с­
ском язы ке активи зировались или появили сь основы: астро-, гелио-,
космо-, плането-, селено [143, 2 94—296]. Б л о к и , употребляю щ иеся
в постпозиции, образую т второй, ограниченны й, но потенц иально
т а к ж е откры ты й класс: -биоз, -бус, -гамия, -ген, -генез,- гнозия,
-гония, -грамма, -граф, -граф ия, -дром, -лит , -лог, -логия, -ман,
-м ания, -метр, -мет рия, морфизм, -навт , -навтика, -олеум (-оль),
-пат, -пат ия, -пат олог,- план, -скоп, -скопил, -стат, -т и п и я , -тон,
-фаг, -фил, -ф илия, -фит , -фоб, -фобия, -фон, -(/юр, -цид, -цит и т. п.
У таки х элементов отмечается тенденция к переходу в суффиксы,
преж де всего у морфем -лог и -логия [66, 73].
Б л о к и первого класса м огут сочетаться к а к с постпозитивны ми
блокам и, т а к и с иными интернациональны м и основами (ср.
география и геоботаника, геобот анический). И х участие придает

* Сложный характер таких слов ощущается в разной степени, во-первых


в разных группах слов, а во-вторых, в зависимости от уровня общего и лингвисти­
ческого развития говорящего.

107
слову вид явного европеизм а, не нуж даю щ егося в переводе, а
передаваем ого простой перекодировкой — подменой блоков (основ)
в иностранном звучании и написании приняты м и в данном язы ке
формами блоков (основ), хотя ф актически такие слова не всегда
получаю т интернациональное распространение. Сочетание блоков
с неинтернациональны м и основам и ведет к неи нтернациональном у
хар актер у сло в, во всяком случае в язы ках Е вропы (н ап р., Р
гидрокры ло, т ум анограф ) .
Тем более м аловероятна ин тер н ац и о н ал ьн о сть слов, вклю чаю ­
щих выделивш иеся в отдельны х язы ках из интернационализм ов
квазиинтернациональны е блоки типа -тека (ср. Р карт от ека и Н
К айоШ ек при Каг1е1 с тем ж е значением — А саге! т й е х , сап!
са1а1о§ие, Ф ПсЫег).
С равнительно ш ироко понятны в литературн ом язы ке интер­
национальны е префиксы: а-, ант и-, архи-, вице-, гипер-, де-/дез-,
дис-, квази-, конт р-, пан-, про-, прото-, псевдо-, ре-, транс-,
ульт ра-, экс-, экстра- и пек. др. Особенно отчетливо вы деляю тся
и активно употребляю тся в русском язы ке советской эпохи пре­
фиксы а нт и-, архи-, гипер-, де-, конт р-, супер-, ульт ра-, одной
из основных причин чего признается «обостренное взаим одействие
русского язы ка с другим и европейскими язы ками», в которых п а­
раллельн ы е приставки ш ироко употребительны [143, 169].
Среди суффиксов ин тернациональны х слов в русском язы ке
п реобладаю т ин терн ац иональн ы е морфемы, п р авд а, нередко непро­
д у кти вн ы е, а иногда д аж е имеющие ун и кал ьн ы й , резидуальны й
х ар ак тер [ср. 120, 29] — «суффиксоиды», по терм инологии А. А. Р е ­
ф орматского. Кроме того, в данного рода сл овах встречаю тся нацио­
нально-специф ические суффиксы , наличие которы х сниж ает
степень ин тернациональности формы сл о в, но в основном не меш ает
билингвам идентиф ицировать их с омологичными полилексем ам и.
В ряде случаев представлены варианты суффиксов — сл ияния с
интерф иксам и, восходящ им и к передаваемы м с различной степенью
точности суффиксам язы ков — источников (как в суф фиксоидах:
-лезец, -лезск- в т оголезец, конголезец, т оголезский, конголезский,
в суф фиксах типа -абельн-, -альн-, -ональн- и т. п .).
К суффиксам и н терн ац иональн ы х сущ ествительны х м уж ского
рода со значением лица относятся* -а л, -ан, -ант /ент , -ар,
•арь, -ат, -ат ор/-ит ор, -ор/ёр/-ер, -ет, -ец, йот , -иат р, -ик,
-и р ,-и с т и п р ., ж енского рода — -есс (а ), -и с (а ) . К суффиксам су-

* Все морфемы приводятся в письменной форме.

108
щ ествительны х м уж ского рода со значением предметности о тн о­
сятся: -ант /ент , -а р и й , -орий, -ат , -атор1-тор/-ор1-ёр1-ер, -и н ,
-и р , -ит , -ад, -оид, -он, -т рон и п р ., ж ен ского рода: -а д (а ),
- и ( я ) , -у р (а ), -ер к(а ). В ы членяется т а к ж е р я д суффиксов с у ­
щ ествительны х со значением отвлеченности: у сущ естви тел ь­
ных м уж ского рода: -аж, -а н т , -оз/-ез, -и зм , -ит ет , ж е н ­
ского рода: -и а д (а ), у р ( а ) , -и з(а ), - и а н (а ), -ичность, - и к ( а ) ,
-а ц и (я )1 -е н ц и (я /-и ц и (я )/-ц и (я )1 -й (я ), -ость (в-ональност ь, -уаль-
ность).
К суффиксам ин терн ац иональн ы х пр и лагательн ы х в русском
язы ке относятся: -абельн-, -ск-, часто в сочетаниях: -альн-,
-анск, -а р н -(-я р н ) , -йен, -ическ, -ационн-, -иальн, -ионн,-ист ическ,
-истск, -ичн, -озн, -оидальн, -оидн, -ональн, -о нн ,-о р н , -уальн, -урн,
-ционн, и др. В ин тернациональны х гл аго л ах встречаю тся суф ­
фиксы: -изирова, -изова, -ирова-, -ова-, (-ева ), -ф ицирова, в н ар е­
чиях суф фиксы -и, -о в сочетаниях: -ист ически, -ист ски-, -ически,
-ично.
Л иш ь часть подобных суффиксов продуктивна в общ елитера,
турном язы ке. Т аковы суффиксы сущ ествительны х: -аж, -ант-
-ат , -а ц и (я ) ( - я ц и ( я ) ) , -ор1-ёр, -изм , -ик, -ист , -ит , -онер, -тор,
(-ат ор, -и т о р ), - у р ( а ) , -ф и ка ц и (я ) (-и ф и к а ц и (я ). П р ав д а , в
пределах терм инологий имеются и иные ин терн ац иональн ы е п ро­
д уктивны е суффиксы типа системно противопоставленны х -ан, -ен,
-и н , -а л (ь ), -о л (ь ) , -он, -а з (а ) , -азин, -азоль, -ат , -ид, -и л, -илен,
-ит , -о з(а ) и др. в химии [178, табл. V]. М ногие ж е суффиксы
непродуктивны и вы членяю тся (п озволяя расценивать соответствую ­
щ ие слова к а к производны е) то лько в р езу л ьтате появл ен и я в
язы ке значительны х групп заим ствований , относящ ихся к оди­
наковым словообразовательны м рядам . Здесь по сути имеет место
не словообразовани е, а словообразовательное освоение взято го в
целом или п о л у к ал ьк и р о в ан н о го иноязы чного слова. Н еред к о,
од нако, впоследствии по аналогии к таким производны м строятся
новые однокорневы е сло ва, что ведет к активи зации корней и
аффиксов.
«Так на м атериале ин терн ац иональн ы х слов р азви вается особая
система сл о во о бр азо ван и я, в основном — тож е и н терн ац и он ал ьн ая,
хотя и представляю щ ая известны е р азл и ч и я нац ионального х а р а к ­
тера » [79, 194]. Д ействительн о, в англий ском , ф ранцузском , немец­
ком и многих д р у ги х я зы к ах мы встречаем ин тернациональны е
морфемы, соответствую щ ие многим русским . Р егу л яр н о сть таким
соответствий относительна, что ведет к частичным расхож дениям

109
морф ологических структур полилексем и словообразовательны х
гнезд интернационализм ов [ср. 4, 108— 109].
§ 49. И нтернаци ональны е слова в язы ках Европы относятся
преимущ ественно к трем частям речи: в пределах об щ елитератур­
ной интернациональной л ексики русско го , англ и й ского, ф ран ­
цузского язы ков до 76% сущ ествительны х, до 18 при лагательн ы х,
около 5 глаголов и всего около 1% приходится на долю причастий,
наречий и междометий. Здесь сказы вается общ ая законом ерность
заим ствования слов: сущ ествительны е всегда перенимаю тся легче,
чем при лагательн ы е и глаголы [122, 35]). С ущ ествую т и типологичес­
кие ограничения: производным при лагательны м русского язы ка
не всегда соответствую т п р и лагательны е в остальны х трех язы ках
в связи с возм ож ностью вы раж ени я атрибутивны х отнош ений
сущ ествительны м в английском и еще в больш ей мере — во ф ран ­
цузском язы ке и с ш ироким использованием определительны х
слож ны х сущ ествительны х в немецком. Вместе с тем ряду п ро­
изводны х г /1а го лов и наречий англий ского язы ка соответствую т
в остальны х я зы ках глагольн ы е и адвербиальны е обороты. Особенно
редки и ограничены рам кам и немногих язы ков случаи ин терн а­
циональности междометий: она иногда п р о яв л яется в р асп ростра­
нивш ихся в новое врем я из одного источника словах типа Р алло\
А Ьи11о! Ье11о! Н Ьа11о! Ф а11о!; Р ст оп\ А в !о р ! Н х1орр! Ф з1ор
Р гоп\ гоп-ля\ А 1юор-1а! Н Ьорр! Ьорр1а! Ф Ь о р ! Ьор-1а!, тогда
как более «первичные» восклиц ания обычно специфичны (ср. д аж е Р
эй\ (оклик) А Ы! Н Ь е ! Ьо11а! Ф оЬё! и за пределам и Европы
кор. йобо! кхм ер, а о ! Ьау! тамил. а (а ! га! (простореч.), м алинке
о! 1е! (после имени) и д р.*).
В каж дом из язы ков ин терн ац иональн ы е сл о ва, относящ иеся к
одинаковы м частям речи, имеют морф ологические особенности.
Н екоторы е из них м огут вы зы вать затрудн ен и я и ош ибки. Т а к ,
имена сущ ествительны е русского и немецкого язы ков обладаю т к ат е­
горией рода с различением трех родов, во ф ранцузском язы ке —
д в у х , английском у я зы ку эта категория не свойственна. П р и н ад ­
леж ность полилексем к родам часто расходи тся, что мож ет вы зы вать
ош ибки**, а при повторном заим ствовании — вести к возн и кн о­
вению вариантности или изменению форм слова.

* Едва ли правомерно поэтому определение тур. еу I как междометия, «собствен­


но не турецкого, а интернационального» [155, 192].
** Н еслучайно в специальных переводческих изданиях приводятся списки
расхож дений в роде интернационализмов (типа испанско-немецких, ф ранцуз­
ско-немецких, итальянско-немецких параллелей, опубликованных Г. Хеншем и
А. Бауэром в журнале «ЬеЬспйе ЗргасНеп” в 1959— 1961 гг.).

110
И сточником ош ибок и затруднений при понимании и употреб­
лении интернационализмов в_иностранной речи могут быть и осо­
бенности категории числа “сущ ествительны х. Таковы ш ироко
представленны е в английском язы ке и спорадически встречаю щ иеся
в немецком и ф ранцузском язы ках специфические способы об ра­
зования м нож ественного числа ряда заимствованных слов в част­
ности ин тернационализм ов: эти способы о траж аю т остатки м ор­
ф ологии язы ков-источников. В английском язы ке сюда отн осят­
ся греческие, л ати н ски е, частично — ф р ан ц у зски е, итал ьян ски е,
отдельные русские слова (типа оаз1з — оазез, сЬе! сГоеиуге —
сЬеГз сГоеиуге); в н е м е ц к о м — греческие, л ати н ски е, некоторые
ф ранцузские слова (типа йаз ТЬегпа — сПе Т Ь е т а 1 а , с1аз Е р ь
1Ье1оп сН еЕрЛ Ье^а, (1азРог1га1; — (Не Рог1га1з); во ф ранцузском —
немногие л ати н ски е, ан гл и й ски е, итальянские слова (типа 5апа1о-
п и ш — хапа^опа, сагЬ оп ап о — сагЪ опап). Н о эти способы не всегда
совпадаю т в разны х я зы к а х , во многих словах все чащ е мно­
ж ественное число обр азу ется по общим прави лам . Русском у
язы ку это явление вообщ е несвойственно.
Н е вполне совпадаю т в пределах интернационализмов и случаи
р1игаПа 1ап1и т: н ап рим ер, если Р анналы соответствую т А аппа1з,
Н сПе А ппа1еп, Ф 1ез а п п а 1 е з ,т о Р а р х и в , Н с1аз АгсЫ у расходятся
в числе с А агсЫ уез, Ф 1ез агсЫ уез.
Н азв ан и ям р яда н а у к , употребляемым в русском ,, ф ранцузском
и немецком я зы ках то л ь к о в единственном числе, соответствуют
в английском полилексемы в форме множ ественного числа со з н а ­
чением единственного: 1 т ^ ш з й с з , т а Ш е т а И с з (ср. о д н ако , Ф 1 ез
т а Ш ё т а И д и е з ! ) , орИ сз и т. д .; в переносном зн ачении некото­
рые из них приобретаю т значение м нож ественного числа (к а к А
рЬопеИсз «произношение»). С лова типа аШ1еИсз, ^уш пазИ сз, роН-.
Исз, 1 ас 11 сз имеют значение множественного числа только в а н г ­
лийском .
Г оворя о соотнош ениях не словарны х, а речевых, следует от­
метить частое употребление французских абстрактных сущ естви­
тельны х во множественном числе: 1ез 1 есЬ г^и ез — «отрасли тех­
ники», 1ез к 1ё о 1 о § 1ез — «системы взглядов», 1ез 1 е г т т о 1 о § 1 е з — «тер­
минологические системы» и т . п. [60 262].
К ак вообще при соприкосновении я зы к о в , т ак и при иденти­
ф икации и употреблении интерн ац ионализм ов наибольш ие т р у д ­
ности вы зываю т не соверш енно специф ические, а частично
совпадаю щ ие категории.

111
Г Л А В А 3. ОБЩНОСТЬ И СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКО­
СТИЛИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ
В РУССКОМ И ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ

§ 50. Соотношение семантических структур в интерна­


циональной лексике общего значения. § 51. Соотноси­
тельность синтагматических значений интернационализ­
мов. § 52. Сочетаемость интернациональной лексики.
§ 53. Стилистика интернационализмов. § 54. Интерна­
циональная терминология. § 55. Псевдоинтернациона-
лизмы и «ложные друзья переводчика»

§ 50. С лова в каких-либо значениях м огут бы ть при знаны и н тер ­


нац иональны м и , если они сем антически соответствую т д р у г д р у гу
и, будучи отож дествлены б илингвам и, помогаю т понять текст на
чуж ом язы ке, в той или иной степени способны вы ступить в роли
переводны х эк вивалентов д р у г д р у га . Н ам и уж е отм ечалась [10, 76]
неприменимость структурно-типологического подхода к иденти­
ф икации сем антики и н терн ац ионализм ов, так к а к он приводит к
утрате прави льн ой перспективы исследования. В самом деле,
н ап ри м ер, в русском , ан гли й ском , немецком и ф ранцузском
язы ках соотносительны е лексико-сем антические группы (за п р е­
делам и терминологий) обычно не изоморфны. Тем не менее, наборы
семантических м нож ителей в т а к и х груп п ах в основном совпадаю т
и, несмотря на различны е ком бинации м нож ителей в знач ен и ях
сл о в, больш инство полноязы чны х слов этих язы ков оказы вается
в отнош ениях полной или частичной переводной эквивалентности.
В самой общей форме об этом свидетельствую т уж е данны е дву-
и м ногоязы чны х словарей.
В сем антике, к а к и в остальн ы х аспектах ин терн ац ионализм ов,
общ ность сочетается со спецификой, ко торая п р о я в л я е тс я , между
прочим, в сем антических стр у к ту р ах сло в, в закон ом ерностях
переносного употребления слов, в объемах соотносительны х зн а ­
чений, системных сем антических с в я з я х , сочетаемости слов и т. д.
Н а л а га я определенны е о граничения на смысловые соответствия
слов, таки е специфические черты нередко, о д н ако, ней трализую тся
на уровне тек ста, в инди видуальн ой речи б и л и н гвов, где полностью
п роявляется и н терн ац иональн ость слов.
Н есм отря на универсальн ость сем антических переносов, обуслов­
л енную общ ечеловеческими психологическим и закон ом ерностям и,
модели потенциальной сочетаемости значений в многоязы чны х
сл о вах в определенной мере различаю тся в р азн ы х я зы к ах . Р азл и ч и я

112
особенно заметны в я зы к а х , не находивш ихся в д лительны х кон ­
тактах : т а к , русском у трудно п ри вы кнуть к некоторы м японским
моделям переносов значений типа «действие-деятель-орудие д ей ­
ствия», « д ей с тв и е — р езу л ьтат действия», м оральное или ф изи­
ческое человеческое качество— носитель этого качества» и пр. [ср.
133, 123— 131.] В европейских я зы к ах тенденции и схемы перено­
сов более бли зки между собой, но не идентичны. Ф ранцузский
язы к с его более ограниченны м и словообразовательны м и возм ож ­
ностями чащ е исп ользует м етаф орические и метонимические
переносы там , где русский язы к создает новые слова. А нглийскому
язы ку более, чем русском у или нем ецком у, свойственно совме­
щение в одной семантической стр у кту р е родового и видового з н а ­
чений. Е сть специф ика и в более частны х м оделях: нап рим ер, в
русски х н ар еч и ях , производны х от п р и лагатель н ы х , менее регу л яр н о
реал и зуется значение «с точки зр ен и я чего-либо», чем в их ан гл и й ­
ских и ф р анцузских п а р а л л е л я х типа А П п ^ш зИ саП у, Ф Пп^ш зИ-
^ и е т е п ^ « с т о ч к и зр ен и я лингвистики»*, что нередко ведет к переводу
англий ских и ф р ан ц у зски х наречий в данном значении не наречием , а
словосочетанием; р я д русски х сущ ествительны х — н азван ий специа­
листов н аряд у с общим с их западноевропейским и п ар ал л елям и
значением — «ученый в какой-либо области» имеет специфические-
р азго в о р н о окраш енны е знач ен и я: «учитель соответствую щ его пред­
мета в школе» и «студент соответствую щ его ф акультета».
Таким образом , р азл и ч и я заклю чаю тся к а к в строении моделей
семантических с т р у к т у р , так и в частоте применимости сходных
структур в р азны х язы ках . П ереносное значение в каком -либо
конкретном слове одного язы ка может п р ед ставл яться специфи­
ческим с точки зр ен и я сопоставляем ы х язы к о в , хотя бы им была
свойственна та ж е модель сочетаемости значений. С каж ем , в ряду
слов Р авт орит ет , А аиШ огНу, Н А и 1 о п Ш , Ф аи1огН;ё сочетаются
значения: «общ епризнанное в л и я н и е, престиж» и «человек, обладаю ­
щ ий таким влиянием », но тот ж е метонимический перенос в А 1оаз1:
«застольное пож елание» — «тот, в честь кого п ред лагается тост»
оказы вается неож иданны м с позиции остальн ы х трех язы ков:
Р тост, А Тоаз!:, Ф 1оаз1 «застольное пож елание».
Р а зл и ч и я сем антических стр у кту р п р о явл яю тся и среди интер­
национальной л екси к и . Т а к , интернационализм ы классического

. * Напр. : *Ь1Пош$Нса11у Мшг ргоЫегп \\'аз 1о (ЗеПпе \л'Ьа1 \\'аз шеап! Ъу


«1\’ог\\-е§1ап» (Е. Наи§еп); «С’е$1 (1ё.|а Р о р т ю п соигап!е е{ дш з ’ёпопсе (оир игз
с о т т е а11ап1 йе « л , пе ргоиуап! пеп , П п§Ш 8^иетеп1 запз т 4 ё г ё ! — ^и’^1 ё х 1з{е
ип^ с о т т и п а и ( ё с!и сиНиге еигорёеппе» (Ь. ЬеЬоисЬег).

8 1-85 113
и ром анского прои сх о ж ден и я, к а к п р ав и л о , более многозначны
во ф ранцузском и англий ском , чем в немецком и русском я зы к ах .
В русском язы ке знач и тел ьн ая груп п а ин тернациональны х слов
вообщ е однозначна (в частности, употребляется только в терм иноло­
гическом значении), тогда к а к их ф р ан ц у зск и е, ан гли й ски е, а иногда
и немецкие п ар ал л ели имеют, н ар яд у с этим значением по н еск ольк у
иных: слова типа абсорбировать, абсорпция, агония, акком пане­
м ент , акком панироват ь, а ккум ули р о ва т ь, а ккум уляц и я , аппендикс,
арранж ироват ь, арранж ировка, а р т и кль, аспект , ассамблея,
ассоциировать, атаковать и мн. под. Это с в я зан о с разны ми сроками
сущ ествования слов в я зы к а х , с наличием и употребительностью
д руги х слов, передаю щ их значения ин тернационализм а. В р у с ­
ском и немецком я зы к ах около 74% слов ф ранцузского п рои схож ­
ден ия сократили число значений сравнительно с прототипами
до 2 —5, а 18% галлицизм ов стали однозначными [65, 18— 19].
Н о в больш инстве случаев интернационализм ы данны х четырех
язы ков многозначны в каж дом из них. Р азв и ти е значений может
происходить в каж дом язы ке независим о: т а к , 35% галлицизм ов
развили сам остоятельны е новые значения в русском язы к е, 43 —
в немецком [65, 18].
Р асхо ж д ен и я в неодинаковой степени п р оявляю тся в разны х
ти п ах значений слов. Н и ж е мы исходим из следую щ ей классиф и­
кации лексических значений , сущ ествую щ их в бинарны х п р оти во­
поставлен иях в сем антических стр у к ту р ах слов на оси синхронии:
главны е и второстепенны е, прям ы е и переносны е, предм етно-логи­
ческие и назы вны е (свойственны е собственным именам), ф разеологи­
чески свободные и ф разеологически связанны е, грамматически (в част­
ности, кон структи вно) свободные и грам м атически обусловленны е,
стилистически нейтральны е и стилистически окраш енны е, эм оцио­
нально нейтральны е и эмоционально окраш енны е. П онятно при этом,
что одно и то ж е лексическое значение одновременно относится —
по разны м лини ям противопоставлений — к различны м типам:
скаж ем , значение «личность» в Р ф рукт я вл яется второстепенным,
метаф орическим , ф разеологически и синтаксически свободным,
стилистически окраш енны м (разговорны м ) и эм оционально о кр аш ен ­
ным (негативны м ).
С опоставительны й ан ал и з сем антических стр уктур интернацио­
нальны х слов в русском , англий ском , немецком и ф ранцузском
я зы к ах показы вает, что чащ е здесь встречается совпадение главны х
значений, при р асхож д ениях во вторичны х. Это случаи типа Р ба­
гаж, А Ь১а§е, Н В а§а§е, Ф Ьа§а§е, где основное прямое значение
«упакованны е вещ и д л я перевозки» объединяет все четыре слова;

114
специализированны е военные значения «возимое имущество» и
«обоз» свойственны словам то лько западноевропей ских язы к о в,
причем понятны с позиции главного значения; метафорические
значения ф ран ц у зско го и русского язы ков «запас знаний» так ж е
явно связан ы с главны м , тогда как аффективные переносны е
значения (Н «сброд», бранное, и А «негодница (о ж енщ ине)», ш ут­
ливое) наиболее специфичны. Совпадение главны х значений по
содерж анию может о слож н яться различиям и в стилистических
или эмоциональны х о к р а с к а х , временными или местными ограниче­
ниями в употреблении слов. Т а к , главное значение слов Р адвокат
А ао!уоса1е, Н А ё у о к а !, Ф а у о с а ! — «защ итник на суде», но ан гл и й ­
ское слово употребляется главны м образом в Ш отландии (ср. 1а\ууег
и чисто британское Ьагпз1ег), а немецкое — в А встрии и Ш вейцарии
(в Г Д Р и Ф Р Г оно восприним ается к а к устарелое, ср. К есЫ заш уаИ ).
Б олее слож ны соотнош ения м еж дународны х слов, главном у
(или единственному) значению одного из которы х соответствует
второстепенное значение д р угого или в которы х совпадаю т только
второстепенны е зн ач ен и я. Н апри м ер, в А тз1гис1ю п , Н 1пз1гикИоп,
Ф тз1ги с1ю п с их главны м значением «обучение» второстепенным
представляется «директива, предписание, указан ия» (в английском —
грамматически обусловленн ое, только во множ ественном числе),
являю щ ееся единственны м в Р и н ст р укц и я. В Р экзекуция («телесное
наказание» и т. д .), А ехеси!ю п («осуществление; исполнение;
смертная казнь» и т. д .), Н Е хеки И оп («смертная казнь» и т. д .),
Ф ёхесиИоп («осуществление; исполнение» и т. д.) общим служ и т
второстепенное и специальное значение — «приведение в испол­
нение судебного п ри говора (в русском» язы ке — устарелое).
В торостепенны е, ф разеологи чески и грам м атически с в я з а н ­
ные, эм оционально окраш енны е значения — это об ласть, где
преимущ ественно п р о яв л яется нац и о н ал ьн ая специфика сем античе­
ских структу р м еж дународны х слов. Д а ж е полностью соответствую ­
щие д р у г д р у гу слова типа Р а р м и я, А а г т у , Н А г т е е , Ф а г т ё е не
всегда п роявляю тся в одинаковы х ф разеологических св я зя х : Р
служ ить в а р м ии б у к в ал ьн о соответствует А 1о зегуе т Ше а г т у ,
Н т с1ег А г т е е сНепеп, но во ф ранцузском употребляю тся иные соче­
тания (Ы г е зоп зегу 1се ( т Ш Ы г е ) , ё!ге зоиз 1ез с!гареаих). Особенно
специфичны соотнош ения эм оционально окраш енны х второстепен­
ных значений; т а к , р азговорное негативное значение «человек,
личность» в Р субъект , т и п , элемент , ф рукт отнюдь не всегда пере­
дается сходными лексем ам и др у ги х язы ков: А тсНу1с1иа1, регзоп, {е1-
1о\у, х р е а т е п , редко зиЬ]'ес1, Н 5иЪ]'ек1, Е 1етеп 1 , Кгеа1иг, Ф тсН уМ и,
*уре, регзоппа^е (Р подозрит ельны й с у б ъ е к т /т и п — А а зизр 1 сю и з —
8* 113
1 о о к т § Ге11о\у /регзоп, а г и т с и з к и п е г — Н е т Г гаётксП ^ез 5иЬ]ек*
Е1етеп1 — Ф ип т(1ш с1и 1оисЬе). В отдельны х сл у ч аях ф разеологи­
чески связанны е значения ин тернациональны х слов соответствую т
д руг д р у гу в ряде язы ко в , если они реализую тся в и н терн ац иональ­
ных ж е ф разеологи зм ах (типа крокодиловы слезы, перейт и Р убикон).
П ри этом , если слово начинает у потребляться в том ж е значении
и за пределам и ф разеологи зм а*, то могут во зн и кн уть п а р а л л е л ь ­
ные ряды соотносительны х ф разеологически связан н ы х и свободных
значений: ср. Р колосс (родосский), А со1оззиз (о{ К Ьоёез), Н
Ко1о6 (уоп КЬос1оз), Ф со1оззе (с!е КЬос1ез) «гигант».
§ 51. В реальны х ситу ац и ях соприкосновения язы ков в сознании
билингва сталкиваю тся не сем антические структуры (которые
нередко неполностью известны говорящ ем у и в родном я зы ке),
а синтагм атические значения слов в контексте. Именно поэтому
вел и ка роль распределения слов в их различны х знач ен и ях по
подъязы кам : нап рим ер, химики с полным основанием отож деств­
л яю т значения Р фосфор, А рЬозрЬогиз, Н РЬозрКог, Ф рЬозрЬоге,
ит. {оз{ого, исп. Гоз{ого и т. д ., хотя за пределам и химических тек­
стов итал ьян ско е и испанское слова имеют т а к ж е значение «спичка»,
а в поэзии итал ьян ско е слово зн ач и т «утренняя звезда». П р а в д а,
если ком м уникация вы ходит за узкие рам ки одной отрасли науки
или техники в сферу бытового общ ения или особенно — худ ож ест­
венной речи, м ногозначность слова и потенции его развития
начинаю т ощ ущ аться: здесь «... слово при сутствует в сознании со
всеми своими значениям и, со скрытыми и возм ож ны м и, готовыми по
первом у поводу всплы ть на поверхность» [51, 14]. Н о и в этом случае,
если семантические структуры не слиш ком резко расх о д ятся,
билингв м ож ет легко усвоить или д аж е пон ять без словаря многие
несвойственные его родному я зы ку зн ачения ин тернационализм а
в чуж ом язы ке б лагод аря наглядности связей с семантическим
центром общего д ля обоих язы ков зн ач ен и я , у н и версал ьн ос­
ти семантических переносов, опоре на контекст и пр.
П ри сопоставлении синтагм атических значений ин терн ац иона­
лизмов возмож ны случаи либо полного или частичного совпадения
(гезр. лиш ь частичного расхож дения) значений , когда слова могут
считаться соотносительны ми, либо полного несоответствия значений ,
когда может во зн и кать л о ж н ая соотносительность. П олны е или
частичные расхож дения значений касаю тся представленны х
в них семантических множ ителей и способов их объединения, что

* См. работу Л. С. Ковтун [102], где дается анализ разных путей развития
в русском языке фразеологизмов греко-латинского происхождения.

116
зависит т а к ж е от системных связей значений и тесно свя зан о с
сочетаемостью слов.
И нтернационализм ы в соотносительны х значениях явл яю тся
меж ъязы ковы м и синонимами и квазисиноним ам и («идеографичес­
кими синонимами»), и поэтому их соотнош ение м ож ет описы ваться
с помощью методики, сходной с той, которая прим еняется д л я уста­
новления соотнош ения синонимов*. П олной в данном случае явл яется
сем антическая соотносительность тех знач ен и й , которы е имеют
полностью совпадаю щ ие то лк о ван и я (при одинаковом по глубине*
по степени д етализованн ости м етаязы ке, используемом д л я оп и са­
ния значений всех слов сопоставляем ы х язы ков [ср. 172 а , 38)).
Различия в сочетаем ости, более или менее неизбеж ны е в разны х
язы ках , не отменяю т ф акта полной взаим опонятности таки х
слов, к а к не явл яю тся непреодолимым препятствием д л я их
понимания — за пределам и собственно сем антики — и разл и ч и я
в ф ункц иональн о-стили стических и эмоциональны х о к р аск ах .
С каж ем , на абсолю тную сем антическую идентичность слов типа
Р х и м и к — А сЬегшз! «специалист по химии», Р т а н к — А {апк
«бронированная боевая маш ина на гусеничном ходу», Р генерал —
А §епега1 «высокое воинское звание»** не вл и яет ф акт разл и ч и я
в строении сочетаний: Р х и м и к -о р г а н и к — А ог§агис сЬегш з!, Р
т анк-ам ф ибия — А а тр Ы Ы о и з 1апк, Р генерал-м айор— А т а ]о г -
§епега1 и др.
Н еполная сем антическая соотносительность (гекр. м еж ъ я зы к о ­
вая квазисиноним ичность) имеет место там , где значение одного из
интернациональны х слов имеет больш е сем антических м нож ителей,
чем значение другого (при общей основе значений ), причем так и е
дополнительны е м нож ители вклю чаю тся в значение по слабой
дизъю нкции («и/или») либо по конъю нкции («и»). Н ал и ч и е некоторы х
дополнительны х множ ителей не отменяет ф акта соотносительности
знач ен и й , так к а к билингв — представитель другого я зы к а — игно­
рирует «лишние» м нож ители, вступаю щ ие, с его точки зр ен и я, в
противоречие с контекстом , и выводит недостающие м нож ители
из семантики контекста. Н ап р и м ер , Р бомбардировать, Н Ь о т-
ЪагсПегеп и Ф ЬотЬагс1ег зн ач ат «пораж ать разры вны ми снарядам и
(бомбами) из тяж ел ы х орудий и /и ли с самолетов», в английском
ж е язы ке имеются два соотносительны х с ними глагола: ЬотЬагс! —
«пораж ать снарядам и из тяж ел ы х орудий» и ЬотЪ «пораж ать бом­
бами с самолетов». Н о билингв с основным английским язы ком
* См., например, [15].
** Значения слов здесь и далее определяю тся не строго, на уровне толковых
словарей.

117
легко поймет значение ф раз: Н 01е РП е§ег ЬотЪагсИегеп е т е
31асИ; или ф Ьа уП1е а ё1ё Ь о тЬ агй ёе е! сШ ги йе раг ГачпаНоп, хотя
при этом он ней трализует ставш ие бессмысленными множ ители
«из тяж ел ы х орудий» (ср. АЬошЬагс!) и выводит из контекста допол­
нительны й смысл «с самолетов». То ж е происходит и в случаях
вклю чения дополнительны х сем антических множ ителей по кон ъю н к­
ции. Е сли А ехрег!, Н Ехрег1(е), ф е х р е й означаю т «специалист»
а Р эксперт — это «специалист, при влекаем ы й д л я экспертизы»
(ср. преды дущ ие слова то лько в определенны х кон текстах наподобие
А ехрег! еуЫ епсе, Ф Г ау1з сез е х р е г Ь ), то такое расхож дение не
снимает соотносительности слов: билингв с основным русским
язы ком ощ утит неуместность, излиш ний х арактер дополнитель­
ного смысла «привлекаемый д л я экспертизы », столкнувш ись с
оборотам и типа А ап ехрег! т сЬ егтз1 гу , Н е т Ехрег1е Шг Рипк-
1 е с Н т к , Ф ип е х р е й <1апз 1а т а Н ё г е . С оотносительность не н а р у ­
ш ается д аж е в более слож ны х с л у ч а я х , когда в каж дом из сопо­
ставляем ы х язы ков имеются вторичны е несходные сем антические
множ ители: Р а го н и я , Н А §ош е, Ф а§о ш е означаю т «предсмертные
ф изические муки», А а § о п у — «любые ф изические и/или д уш ев­
ные муки». Тем не менее билингвы — р у сски й , немец и ф ранцуз —
достаточно легко пойм ут, что в предлож ении из романа А. К ронина
«Цитадель» «[ТИе 1о\уп] Ьас1 кпо\уп т Ше раз! 1Ье а§опу апс! Ьоггог о[
т а ; о г т т е с11заз1егз» речь идет только о душ евны х м у к ах , отчаянии
семей го р н я к о в , п ереж и вавш и х катастроф ы в ш ахтах; с другой
стороны, б илингв-англичанин в Р «Больной уже сказал свои послед­
ние бессвязные слова и , за ки н ув голову, хр и п ел в агонии» (В. Гарш ин)
или в Ф «5а т а т 1ои1е ш о к е ёез зиеигз с1е Г ал о ш е «(А. Б ай д е !) ср азу
ж е узнает (Гта1) а§опу о{ с!еа1Ь, тог1а1 а§опу.
В интерн ац ионализм ах общ его, не терм инологического значения
п р о я вл я ется склонность ф ранцузского язы ка к более общим,
абстрактны м знач ен и ям , которая часто подчеркивается исследовате­
л я м и , сопоставляю щ им и ф ранцузскую л екси к у с немецкой (В. Брен-
д а л ь , Ш. Б а л л и , Ч . Х оккетт, Г. Х ойдж ер, И . Тэн и д р .: см. [262,
2 2 7 —228 и д р .]), англий ской (Ж --П . В ине, Ж . Д арбельне: см.
[266 а , 59]) и русской лексикой (В. Г. Гак: см. [60, 7 5 —86]). В ряде
случаев здесь наблю даю тся ш ирокие значения ти п аФ аи!;еиг «человек,
являю щ и й ся первопричиной ч его -л ., созд атель, творец , инициатор
чего-л. (абстрактного или кон кретн ого, полож ительн ого или о три ц а­
тельного)»: «1’аи1еиг сГ11шуег5» (обоге) у Л аф онтен а, «1 ез аи1еигз с1е
т е з р и гз» (о родителях) у Р а с и н а, Гаи1:еигз с!е зоп йезП п, Гаи1еиг
(Типе с1ёсоиуег!е, а в соответствии Р виновник — Гаи1еиг (Тип
ассШ еп! и д аж е Гаи1еиг с!и с п т е (ср. и т .,и с п ., порт.); на втором

118
месте вы член яется более частное значение «создатель худ ож ест­
венного или научного произведения (т. е. писатель) или прои зведе­
ния искусства». Зн ач ен и я аналогичны х слов в сопоставляем ы х
язы ках более узки: А аиШ ог «писатель» и «создатель, виновник» —
о полож ении вещ ей, явлении и т. п. (Ше аиШ ог о? Ше еуН — о
д ьяволе); Р автор «писатель» и « с о зд ат е л ь » — о произведении
искусства, идее, изобретении*; Н АиШог «писатель». В меньшем
числе случаев более ш ирокие зн ачения встречаю тся в словах
д руги х трех язы ков.
Р а зл и ч и я в соотносительны х зн ач ен и ях нередко объясн яю тся
их неодинаковы ми системными св язям и в я зы к а х . К ак известно,
в плоскости синхронии лексические значения м огут находиться
в двух ти п ах отнош ений: в собственно язы ковы х о б р азо в ан и ях —
лексико-сем антических гр у п п ах (или систем ах, по терминологии
В. А. Звегинцева: [85, 269]) или в объединениях экстралин гви сти -
ческого х а р а к т е р а , основы ваю щ ихся на классиф икации самих
предметов и явлений объективного мира (тем атических сл о в ар ­
ных гр у п п а х , по определению Ф. П . Ф илина: [166, 527]). В по­
следнем случае взаи м о св язь язы ковы х элементов не усл овн а,
а продиктована системными отнош ениям и самого о к р у ж ен и я .
Н ап ри м ер, в значении «предохранительная п ри ви вка от бо­
лезни» употребляю тся интернационализм ы : Р вакцин ация (н а­
ряду с прививка), Н У а к гш а И о п (н ар яд у с 5 с Ь и Ы т р { и п § ),
Ф уасс1па(ю п, тогда к а к в английском значение членится между
у а с с т а Н о п («прививка оспы») и т о с и Ш ю п . С другой стороны , в
том ф акте, что Р лейт енант зн ач и т «второе оф ицерское зван и е (в
Советской Армии)», а А Неи1епап1, Н Ьеи Ш ап!, Ф Пеи1;епап1 —
«первое оф ицерское звание», отр аж ается лиш ь р азл и ч и е систем
командного состава в р азн ы х ар м и ях .
С различиям и л ексических значений н ел ьзя смеш ивать р асх о ж ­
дения р еал и й , то есть элементов или подсистем в к у л ь т у р а х соот­
ветствую щ их народов. Т а к , относится лиш ь к области п ол и тэк о­
номии и д о лж н а найти отраж ение в энциклопедическом , а не в т о л ­
ковом и не в переводны х с л о в а р ях разн и ц а в ф ун кц и ях б ан ка в
капиталистическом и социалистическом общ естве; поэтому Р б анк,
А Ь ап к, Н В а п к , Ф Ь ап ^ие, имеющие равное лексическое значение
(«крупное кредитное учреж дение»), всегда переводят д р у г д р у га.

* В последнее время в газетном языке слово применяется к спорту:


автор гола („И зв. “— 6.У1.67) и т. п. Ср. пародийное замечание Б. Егорова: «Раньше
• •• говорили: «автор баллады», «автор симфонии». А теггерь в вашей газете каждый
День- «автор шайбы», «автор гола», «автор заезда», «автор прыжка», «автор удара
в челюсть» ...» (Н и Ж , 1969, 3, 89).

119
По сути речь идет об общности общ енародны х, «ближайш их»,
по терминологии А. А. П отебни, значений слова при различии
вы ходящ их за пределы язы ка «дальнейш их», специ альны х з н а ­
чен ий, к а к и специальны х понятий политэконом ии социализм а и
кап итали зм а. Точно т а к ж е в бытовых словах Р лим онад, А 1ешопас1е,
II Ьппопайе, Ф П топа(1е ближ айш ее значение о д н о— «прохладитель­
ный фруктовы й напиток», хотя англий ское слово в дальнейш ем,
к у л и н арн о м ,зн ач ен и и передает понятие о напитке с лимонным соком
и сах ар о м ,а остальны е три слова — о газированн ом сладковатом
нап итке с любым соком или эссенцией.
Е сли за совпадаю щ ими или аналогичны м и реалиям и за к р е п ­
лены разны е местные н азв ан и я , но н а зв а н и я , свойственные одной
стран е, приобрели м еж дународную известность, можно говорить
о полной семантической соотносительности последних. Здесь во
всех сходны х словах имеются дополнительны е семантические
множ ители — у к а за н и я на область прим енения (страну и т. д.):
н ап рим ер, Р Конгресс, А С оп^гезз, Н ёег Коп§ге13, Ф 1е Соп§гёз
зн ач ат «высший избирательны й закон одательны й о р ган , п а р л а ­
мент», но то лько «в США»; Р ком м уна, А с о ш л и т е , Н К о т т и п е
Ф соттипе зн ач ат, в частности, «низш ая тер р и то р и ал ь­
н ая единица с ам о у п р ав л ен и я , у п р ав л я ем ая мэром и советом,
общ ина», но только «во Ф ранц ии, Б ел ь ги и , И тали и , И спании».
С ледует отметить т а к ж е , что в случае употребления язы ка в
ряде стран значения порой долж ны опред еляться применительно
к конкретной стране. В английском язы ке В еликобритании слова
Ы Ш о п , 1 п Ш о п , циас1пШ оп, цш пШ Н оп зн ач ат соответственно:
«миллион во второй, третьей , четвертой и пятой степени» (как и
сходны е слова нем ецкого, чеш ского я зы ко в), в английском язы ке
СШ А эти слова обозначаю т м иллион, умнож енны й на 103, 106, 10е,
1012, (к ак и слова ф р ан ц у зско го , русского, б о лгарского, польского
и м ногих д р у ги х язы ков). Ф гёасИ о п п аке, служ ащ ее во Ф ранции
подобно Р р еа кционер, Н К еакП опаг и А ге асШ п агу д л я обозначения
ли ц а кр ай н и х правы х в згл я д о в , обозначает край него левого в
К анаде [266 а , 83]. Кроме того, некоторы е сл о в а, не м еняя зн ач е­
н и я, меняю т ориентацию , направленн ость в зависимости от страны:
т а к , в обиходе словом А с о п !т е п 1 (то ж е, что Р конт инент , Н
К о п 1 т е п 1 , Ф сопИ пеп!) в А нглии обычно назы ваю т Е вроп у, в
СШ А — либо Е в р о п у , либо А м ерику.
Н есоотносительны е значения м ногозначны х ин терн ац и он ал ь­
ны х слов в случае их отож дествления билингвам и вы зы ваю т
серьезны е ош ибки; моносемичные слова ин тернационального з в у ­
ч ан и я с подобными значениям и являю тся псевдоинтернациональ-

120
ными. Т ак , если Р декада и Н Оекас1е означаю т десятидневны й
период, то Ф с1есас1е значит и «десять дней» и «десять лет», а А с1есас1е
только «десять лет». В больш инстве случаев таки е зн ачения п о л ­
ностью или частично соответствую т значениям к ак и х-то д р у ги х
слов или оборотов в сопоставляем ы х я зы к ах . Н о некоторы е несоот­
носительные зн ач ен и я интернационализм ов оказы ваю тся вообщ е
безэквивалентны м и, в ы р а ж а я специфические п о н яти я к ул ьтуры
одного народа, неизвестны е или мало известны е за ее пределам и.
Т ак, н ап рим ер, Р консульт ация, кром е общ их с А сопзиИ аИ оп,
Н К опзиН аН оп, Ф сопзиН аН оп значений «совет, у к азан и я сп ец и а­
листа; совещ ание специалистов», имеет особое знач ен и е, о т р а ж а ю ­
щее новый ф акт советской д е й с тв и те л ь н о с т и — «учреж дение,
оказы ваю щ ее помощь населению советами специалистов». Это зн ач е­
ние передается описательно: А асЫ се оШ се Ъ игеаи, Н Вега-
1ип§зз1е11е, К опзиН аН опзЬйго, Ф Ъигеаи с1е сопзиЙ аП опз.
§ 52. Д а ж е в пределах одного язы ка синонимы нередко р асх о д я т­
ся в сем антической, лексической и синтаксической сочетаемости;
тем более х ар актерн ы таки е р асхож дения д л я м еж ъязы ковы х
синонимов, в том числе д л я ин тернациональной л ексики.
С емантическую сочетаемость иногда определяю т как «спо­
собность д ан ного слова синтаксически связы ваться с любым
словом, в значение которого входит определяю щ ий семантический
признак» [15, 81]. Это определение вер н о , но неполно: остается
неясны м, о б язател ьн о ли входит такой п р и зн ак в значение сл ова
в качестве семантического м нож ителя, рассм атривается ли сочетае­
мость в пределах словосочетания или предлож ения. П о-видимому, к
последнему, наиболее ш ироком у подходу скл о н яется Э. Л я й зи ,
который рассм атривает сем антическую сочетаемость, или « к о н гр у эн ­
тность» (по его терм инологии), слов к а к представителей частей
речи: наприм ер, сем антическая кон груэнтность глаголов мож ет
п р оявл яться в связи к а к с субъектом , так и с объектом (так , Н
зсЫ ебеп и А зЬоо! «стрелять» к а к переходны е глаголы в к о н стр у к ­
циях А 1о зЬоо! згпШ., Н [аи?] е!\у. зсЫеВеп классиф ицирую т субъ ект
как ч еловека, но немецкое слово в отличие от ан гли й ского к л а с с и ­
фицирует объект действия к а к охотничью дичь) [см. 225]. Н . Ю. Ш ве­
дова считает, что « . . . сочетаемость не б езразли чн а к значению
слова, она прям о с ним соотнесена» [172 а, 40]. Д ействительн о, при
достаточно глубоком м етаязы ке, используем ом д л я описания зн а ч е­
ний, сем антическая сочетаемость часто может быть соотнесена с в т о ­
ростепенными р азличиям и в лексических зн ач ен и ях: н ап рим ер,
в группе русски х глаголов с общим значением «ухудш ени я, порчи»
плесневеть («портиться с появлением плесени») относится к любым

121
продуктам , киснут ь («портиться с появлением кислоты») — только
к ж идким или влаж ны м продуктам , т ухн ут ь («портиться с п оявл е­
нием дурного запаха») — только к м ясу и яйцам . В д р у ги х с л у ­
чаях, о д н ако , при условии экономного и н вентаря семантических
м нож ителей в м етаязы ке, установить различия в зн ач ен и ях не
удается: т а к , при очевидны х р а зл и ч и я х в семантической сочетае­
мости слов типа Р замуж ем (о женщ ине) и женат (о мужчине)
они имеют совпадаю щ ее значение — «состоящ ий в браке»
115, 86].
П рим ерам и расхож дений в семантической сочетаемости и н тер ­
национализм ов м огут сл у ж и ть Р костюм, А с о з1 и т е , Н Коз!игл,
Ф со з1 и те« в ер х н ее п латье из д в у х частей», где русское слово п р и ­
м еняется к м уж ской и ж ен ской одеж де, ан глий ское и немецкое —
к ж ен ско й , ф р а н ц у з с к о е — к м уж ской; Р пальт о, А ра1е1о1, Ф ра-
1е1о1 «верхняя одеж да д ли нного п о к р о я , надаваем ая поверх костюма»
(при некоторы х р а зл и ч и я х значений) относятся к м уж ской и ж е н ­
ской одеж де, Н Ра1е1о1 — то лько к м уж ской. Это, естественно,
сказы вается на семантике определений к таким словам. Б олее п о к а ­
зательн ы р азл и ч и я в семантической сочетаемости соотносительны х
п ри лагательн ы х : т а к , Р абсурдный — «нелепый» употребляется
прим енительно к мы сли, ситуации , вы сказы вани ю , Н аЬзигс! —
говоря и о некоторы х иных я в л ен и я х вплоть до «сНезе аЬзигйез!е
а11ег Ш еНеп» (\\ЛегГе1), А аЬзигс! и Ф аЬзиг(1е — т а к ж е и о человеке,
его д ей стви ях и виде (в А «Уоиг ргезепсе т т у §агс1еп 1 з иМег1у
аЬзигс!» и «Уои’11 Ш п к т е аЬзигс!» у У айлда или в Ф Уоигз ё!ез
аЬзигйе!).
Л екси ческая сочетаемость — это способность конкретного слова
в каком -то значении синтаксически связы ваться со словами из
ограниченного списка. В отличие от преды дущ его сл у ч ая здесь
п р о я в л я ется не наличие у сочетаю щ ихся слов общ их семантических
п р и зн ак о в , а то лько язы ко в ая тр ад и ц и я. Ю. Д . А пресян видит,
в частности, п р о явление лексической сочетаемости и в понятии
«лексического парам етра», введенном А. К- Ж олковским и И . А. М ель­
чуком [15, 87], т. е. в специфическом вы раж ени и при разны х словах
общ их д л я м ногих слов смыслов (наподобие зн ачения «делать» в
Р оказывать (вл и ян и е), производит ь (впечатление) и т. д .). М ож но,
о д н ако , п о л агать , что р азгр ан и ч и тел ьн ая ли н и я меж ду лексичес­
кой и семантической сочетаемостью не всегда отчетлива: здесь
возм ож ны переходны е случаи (типа Р индуст рия — пром ы ш лен­
ност ь, рассм атриваем ы х ниже).
К ак п р ав и л о , д л я соотносительны х интернационализмов х а р а к ­
терны те или иные р азл и ч и я в лексической сочетаемости. Н апри м ер,

122
хотя слова типа Р абсолютно — А аЬзо1и1е1у — Н аЪзо1и1 —
ф аЬзо1итеп1 «совершенно», Р аналогичны й — А апа1о§оиз — Н
а п а 1 о § — Ф а п а 1 о § и е — «сходный, подобный», Р в у л ь г а р н ы й —■
А уи1§аг — Н уи1§аг — Ф уи1§а1ге «пош лый, грубый», Р ин т ерна -
циональный — А т1егпа!1опа1 — Н т1егпа1ю па1 — Ф т 1 е гп а-
Цопа1е «международный» и мн. под. сем антически полностью соот­
ветствую т д р у г д р у гу , в кон кретны х словосочетаниях это соответст­
вие д алеко не всегда со х р ан яется: т а к , Р аналогичны й случ а й — А
а 51 гш 1 аг с а з е — Н апН сЬег Ра11 — Ф ип саз рагеЦ. Возмож ность
расхож дений основана на сущ ествовании у м ногих интернацио-
нализм ов синонимов в пределах соответствую щ их язы ков. Особенно
специфична л екси ч еская сочетаемость интерн ац иональн ы х п р и л а ­
гательны х. Зн ачительны е ряды пр и лагательн ы х в одинаковы х
сочетаниях возни каю т лиш ь в р езу л ьтате к а л ь к и р о в а н и я , но в этом
случае обычно речь идет об устойчивы х словосочетаниях, а они
обладаю т своей собственной валентностью именно к а к сочетания в
целом: сравн. наприм ер, Р зоологический сад, А гоо1о§!са1 §агс!еп,
Н гоо1о§15сЬег Оаг1еп, Ф ]агсНп г о о 1 о ^ и е , исп. ]агсНп го о 1о§1со,
ит. § 1ап 1 т о 20 0 10 § 1С0 , швед. 20 о 1 о § 1зк 1гас1§§гс1, норв. гоо 1 о§ 1зк
Ьа§е, укр. зоолог 1чний сад, болг. зоологическа градина, .с-х. зоолошки
врт , чеш. гоо1о§!ска га Ь га ё а , пол. о§гос1 20 о 1 о § 1с гп у , рум. §гйсПпа
гоо1о§1С а, алб. корёзЫ: гоо1о§]1к и т. д.
Впрочем р асхож дения лексической сочетаемости наблю даю тся
и в пределах интерн ац ионализм ов, относящ и хся к другим частям
речи. Т а к , глаголы Р демонст рироват ь, А 1о с1етопз1:га1е, Н с!етоп*
зЫ егеп Ф <Зётоп1гег («показывать») вполне соотносительны по
значению , но Р демонстрировать ф и л ь м — А 1о зЬо\у а М т
Н е т е п Р Н т (1геИеп/§еЬеп/аи{{йЬгеп— Ф рго]е1ег/ргёзеп1ег ип Ш т .
С ущ ествительны е Р и н д уст р и я, А т й и з^ г у , Н т й и з Ы е , Ф тс1из1-
г!е «промышленность» т а к ж е соответствую т д р у г д р у гу , но русское
слово в отличие от остальн ы х употребляется д ал ек о не во всех
возм ож ны х со четан и ях , четко разм еж евавш ись со словом пром ы ш ­
ленност ь. С ем антика слов и ндуст рия и промы ш ленност ь, по
данным сл о вар ей , полностью совпадает, но в первом из них н ач и ­
нает нам ечаться особый оттенок «вооруж енная новейш ей техникой»:
неслучайны в язы ке прессы новые о кказион альн ы е сочетания типа
пищевая индуст р и я, лесная и н д уст р и я, и нд уст рия бум аги и д аж е
«сладкая и нд уст р и я» — о кондитерской промы ш ленности (Пр.
30. V. 1967; 24. X II. 1968; 7. V III. 1969; 17. X I. 1969; 20. V. 1970;
Нед. № 42, 1969, стр. 24). Этот смы словой оттенок ставит соче­
таемость слова и ндуст рия на гран ь меж ду лексической и се­
мантической сочетаемостью .

123
Н ако н ец , син такси ческая сочетаем ость, то есть способность
слов подчинять словоформы некоторы х синтаксических классов
и подчиняться словоформам некоторы х син такси ческих классов,
у соотносительны х интерн ац ионализм ов, естественно, нередко
расходится. Это м ож ет опред еляться к а к типологическим и грам м а­
тическими различиям и язы ко в , так и индивидуальны м и причинами.
Н ап ри м ер, соответствую щ ий переходны м гл аголам : А сопзиН ,
Н копзиШ егеп, Ф сопзиИ ег в значении «обращ аться за советом к
специалисту» русский гл аго л консульт ироват ься яв л яется непереход­
ным и требует предлож ного дополнения (Р консультироват ься
с врачом , юристом — А 1о сопзиН опе’з с1ос1ог, 1а\ууег, Н 1<опзи1 -
Иегеп е т е п к г г { , е т е п К есЫ загш аН , Ф сопзиИ ег ип т ё с 1 е с т ,и п
а\'оса1). Слож но с о о т н о с я т с я соответствия и р асхож дения с и н т а к ­
сиса и сл овообразовани я в таки х р я д а х , к а к Р горный инж енер — А
гш ш п§ е п § 1п е е г — Н В ег§ т§ еги еи г — Ф т § ё т е и г дез т т е з , Р
инж енер-ст р о и т ель— А т п 1 е п § т е е г— Н В аш п^етеиг— Ф
т § ё т е и г с!и Ь а И т е п !, Р инж енер-элект рик — А е1ес1пса1 еп§ 1-
пеег — Н Е 1ек1 го т§ еш еи г — Ф т § ё ш е и г ё1ес!г1с1еп и т. д.
§ 53. Системы стилистических о кр асо к русского, англий ского,
немецкого и ф ранцузского язы ков б л и зк и , хотя и не идентичны.
О днако стилистические хар актер и сти ки соотносительны х сл ов, в
том числе и ин терн ац иональн ы х, д ал ек о не во всем совпадаю т
д аж е в случае сходного распределения стилистических пластов.
Р азн ое врем я возни кн овен ия основны х масс интернационализм ов
классического и неоклассического происхож дения и разл и ч и я в их
месте в сл о в ар ях (степени освоенности, наличии синонимов и к в а ­
зисинонимов) ведут к том у, что во ф ранцузском язы ке больш инство
интернационализм ов ней тр ал ьн о , тогда к ак их русские соот­
ветствия нередко носят книж ны й х ар актер . Ф ранц узски й язы к с
его сближ ением книж ной и ней тральной л ексики (в п ротивоп олож ­
ность л екси ке разговорной) несколько отличается здесь и от а н г ­
л ийского с его тяготением , особенно в А нглии , к кратки м словам
герм анского происхож дения и от нем ецкого, где ко множ еству
интернационализм ов имеются специфические нем ецкие п ар ал л ел и .
Н о все ж е основная часть ин тернационализм ов хорош о освоена
англий ским язы ком ; немецкий так ж е обычно ассим илировал свои
заим ствованны е сл о ва, д аж е в ар вар и зм ы , больш е, чем русский.
П оэтому многим стилистически нейтральны м словам зап ад н оевро­
пейских язы ков в русском (и д р у ги х сл ав ян ски х ) соответствую т сл о­
ва с кн и ж н о й о краской: таковы , нап рим ер, Р и н ц и ден т (книж ное) —
А т с М е п ! , Н 1п21с1еп1, Ф т а с 1 е п { , нейтральны е слова; ср. Р
экст равагант ны й, А ех1гауа§ап1:, Н ех1гауа§ап1, Ф ех!гауа§ап 1,

124
Р приват ны й, А рп уа1е, Н р п \та1, Ф р п у ё , Р ко лли зи я , А соШ -
зю п , Н К оШ зю п , Ф соШ зю п и т. п. П р ав д а, масса специальны х
ин терн ац иональн ы х терминов одинаково стилистически окраш ена
во всех четы рех я зы к ах наподобие Р коноид, А согкмс!, Н КопоМ ,
Ф сопоЫ е, Р кат од, А саШос1е, Н Ка1ос1, Ф са1Ьос!е. Все эти т е р ­
мины в рам ках л итературн ы х язы ков имеют кн иж н ую о к р а ск у
{ср. 19, 32].
С тилистическая о к р аск а может быть свойственна слову в целом
или только в отдельном значении. Х ар актер н о , в частности, р а з ­
витие стилистически окраш енны х переносны х значений у некоторы х
ш ироко употребительны х слов [ср. 18, 269]: нап рим ер, разговорны й
характер имеют Р агит ироват ь «уговаривать», А ргора§апс!а
«уговоры», А с1еуП «литератор, работаю щ ий за д р у го го , считаю ­
щ егося автором» и т. д. Т аки е значения часто бы ваю т специфич­
ными и несколько различаю тся стилистически д аж е в с л у ч а я х
п ар ал л ел ьн о го р азви ти я в различны х язы ках (ср. Р адвокат
« заступ н и к, защ итник» — в непрош енны й адвокат и А ас1уоса1е,-
Н Ас1уока1, Ф ауоса! «сторонник, защ итник» в А ап ас1уоса1е
о? е х р е п т е п ! т з а е п с е , Н з1сЬ г и т Ас1уока1еп <3ег §и1еп ЗасИе
т а с Н е п , Ф Г а у о с а ! сГипе т а и у а 1зе саизе, Г а у о с а ! (1е 1а зс 1епсе,
где русское слово окраш ено разго во р н о , англий ское и ф ранцузское
н ей тральны , немецкое — возвыш енно).
Зн ач и тел ьн ая группа интернационализм ов с полностью соот­
носительными значениям и тем не менее сущ ественно расходится в
сопоставляем ы х язы ках по ф ункционально-стилистическим о к р а с ­
кам и не яв л яется полноценны ми переводными эквивалентам и
д р у г д р у га. Н ап р и м ер , Р авт опорт рет , б алласт , керосин, м и кр о ­
фон, м икст ура, м инералог, м от оцикл, педиат р, спорт смен, т ера­
певт, т рам вай, ф изиолог, ф и ни ш , ф ирм а, экскаватор и т. п. —это
слова повседневного л и тературн ого употреблен ия, тогда как соот­
ветствую щ ие сходные ф ран ц у зски е слова имеют узко проф ессио­
нальны й х арактер и редко употребляю тся, будучи оттеснены
синонимами или другим и вар и ан там и слов. Т аки е расхож дения
могут зах ваты в ать несколько язы ков: так, Р т а нк и А {апк — воен­
ные термины , ш ироко используем ы е и в неспециальной речи,
а Ф 1апк и Н Т ап к — устаревш ие специальны е термины (ср. об­
щ еизвестные термины: Ф сЬаг (с!е с о т Ь а !) и Н Р апгег).
Н еравном ерно р аспред еляется в соотносительны х интернацио-
н ализм ах их воспри ятие к а к устаревш их или, н ап роти в, непривы ч­
ных новых слов (неологизм ов). Степень архаичности может быть
различной; не случайн о в англий ской лексикограф и и проводится
оправданное р азграничение помет: одзо1е1е «вышедший из употреб­

125
ления» и оЬзо1езсеп{ «устаревающий». Д ействительно речь может
идти об устаревш их в ар и ан тах слов (типа Ф Ыо1о§ие, гоо1о§ие, Ыоп-
сНп, Ьгипе1 при современны х Ыо1о§1з1е, гоо1о§1з1е, Ыопс1, Ьш п
или Р аналогический, т ипический, сим пат ический, характ ерист и­
ческий при современны х аналогичны й, т ипичны й, сим пат ичны й,
ха р акт ер ны й ), об устареваю щ их, но употребляю щ ихся словах
или знач ен и ях (типа Р приват ны й, пат рон «покровитель», ф ам илия
«семья») и об ар х аи зм ах , являю щ и хся лиш ь достоянием литературы
прош лы х веков (типа Р бат алия «сражение», сат исф акция «дуэль»
и т. п.). С равнительно редки случаи одновременного устарен ия слов
наподобие быстро ставш их архаичны м и, устаревш их в X X в.
Р аэроплан, А аегор1апе, Н Аегор1ап, Ф аёгор1апе (ср. более
приняты е сейчас Р самолет, А а1гр1апе, р1апе, Н Р1и§геи§, Ф
аую п). Редко встречается одновременно в ряде слов и ощ ущ ение
новизны , как в Р хобби, Н Н оЬЬу, Ф 1юЫэу (в язы ке-источнике
А Ь оЬ Ъ у,естественно, ней трально). В прочем, многие ин тернацио­
нализм ы , построенные на меж дународном м атери але, вообщ е не
восприним аю тся к а к неологизмы д аж е в момент появл ен и я в язы ке.
Ч асто не совпадаю т в ин терн ац иональн ы х словах и эм оцио­
нально-экспрессивны е о кр аск и . В сопоставлении с русским и,
англий ским и, ф ранцузским и словам и неож иданной оказы в ается,
наприм ер, возвы ш енная о к р аск а т а к и х сло в, как Н АисШ опигп,
Вике11, Роуег, Уез1лЬй1 [ср. 212 а , 114— 121]; впрочем слова типа
Н АисНепг, ОеЬй1, Н уш пе, К огурЬае, СК'аИоп и т. п. одинаковы
по возвы ш енной о кр аск е со своими соответствиями.
Э м оциональная пей о р ати вн ая о к р аск а м ож ет п р о я в л я ться в
экспрессивно различны х п р о сл о й к ах л ексики: возвы ш енной,
ней тральной или сниж енной. Т ам , где негативное отнош ение
я вл яется н е ч и с т о оценочным моментом, а связан о со значениям и,
нередки совпадения пейоративной о кр аск и во всех язы ках: таковы
слова типа Р агрессия, агрессор, апологет , демагог, деспот, и н т ер ­
вент , ко р р у п ц и я , провокат ор, фарс и их соответствия в остальн ы х
я зы к ах . Н о это относится то ль ко к соотносительным значениям ;
п ей орати вн ая окраш енность специф ических значений усиливает
расхож д ен и я интернационализмов, порой способствуя возникно­
вению псевдоинтернациональностн. П рим ерам и м огут служ ить
Ф а§Ц а!еиг «см утьян, подстрекатель», ас11у1з1е «экстремист»,
^агеИ е «бульварн ая газета», пё§ге «черномазый», Н А Ш ге «непри­
ятное, сом нительное дело, похождение» (ср. Р афера), Ароз1е1
«рьяны й поборник», АгИз!: «формалист в искусстве», Ва§а§е
«сброд», О агеИ е (р азг.) «газетенка» и др. Н о пейоративность интер­
национализм ов может встречаться и о к к ази о н ал ьн о , что, п о ж алу й ,

12(5
д ел ает их отож дествление при переводе еще более затруднительны м :
т а к , Н Ага «эпоха, эра» часто вклю чает оттенок неодобрения (сПе
Ага Н т с 1 еп Ь и г^ ; (Не {азсЫзИзсЬе А га), х о тя может употребляться
и ней трально ( е т е пеие Ага ш г с И а т И егоНпе!); Р вояж «поездка,
путеш ествие» сегодня- часто подразум евает осуж дение («вояж р а ­
систа»— И зв .—23. 5. 70, «вояж по военным базам »— П р. 7. II. 70),
но изредка употребляется нейтрально. («Все случалось в том д а л ь ­
нем вояж е [походе советских подводны х л о д о к — В . А . ] — и
...сн еж н ы е смерчи, и плотны е тум ан ы ...» — И зв. — 4. 7. 70).
Оценочные р асхож дения особенно п р о я в л я ю т ся в лексике
общ ественно-политического х ар актер а. Т а к , за разной трактовкой
и оценкой сходных ф актов, скры ваю щ ейся в Р сп екуляция (неодобр.)
«преступная ску п ка и перепродаж а с целью наживы» и А $реси1а-
И оп*, Н 5реси1а1лоп, Ф 5рёси1а1лоп, ит. 5 реси 1 агю п е и т. д. (ней'1 р.)
«св я зан н ая с риском перепродаж а с целью п о л уч ен и я больш их
прибылей», — сто ят разны е системы м орали и п р а в а , порож денны е
различны м общ ественным строем. Н е гати в н ая о к р а ск а слов ино­
язы чного прои схож ден ия м ож ет о значать осуж дение явлений
чужой действительности: нейтральному А Ьизш езз «дело, пред­
приятие», соответствует Р бизнес (гл. о. неодобр.) «кап итали сти­
ческое предприятие, часто сомнительное», и Ф Ъ и з т е зз (неодобр.)
«сомнительное предприятие». Т а к а я о к р а с к а иногда созд ается вре­
менно под вл и ян и ем определенны х общ ественны х групп: наприм ер,
в нацистской Герм ании о ф ици альн ая печать употребляла слово
ш1егпа1лопа1 (как и созданны й к нему «синоним» уо1к${гетс1) с
отрицательны м оттенком [257, 126].
И все же в тех с л у ч а я х , когда расх о ж д ен и я в стилистических
о к р а с к а х не связан ы с разл и ч и ям и знач ен и й , они обычно не мешают
интернационализм ам играть свою роль наиболее пон ятны х п ере­
датчиков информации в разноязы чном обмене информацией. Д аж е
есл и в поним ании текста возни каю т при этом ош ибки, наруш ается
стилистическое согласование слов, это почти не сказы вается на
понимании основной лингвистической информ ации вы сказы вани я.
§ 54. К аж д ая терм и нологическая система я в л яе т ся автономным
пластом л ексики язы ка, и неслучайно об разован ие терм ина на базе
общ еупотребительного слова иногда рассм атриваю т не к ак п ере­
осмысление, а к а к заим ствование слова [142, 153], и сам {ептнпиз
{есЬ тси з в г л а за х неспециалистов уподобляется иностранном у
слову [267, 160]. В ы раж аем ы е терминами научны е п о н ят и я по

* Детальнее об этих словах см. в нашей статье [9, 382].

127
самой своей природе стрем ятся к м еж дународности, так как
именно в тех о б л астях человеческой д еятел ьн ости , к которым
отн осятся термины , наиболее ш ироко осущ ествляю тся м еж д ун а­
родные св я зи . В стилистическом план е термины в пределах своего
п одъязы ка стрем ятся к однородности и экспрессивной н е й тр а л ь­
ности. Е сл и бы эти тенденции бы ли полностью р еал и зован ы ,
вопросы изуч ен и я сем аитико-стилистической соотносительности
и н терн ац иональн ы х терминов вообщ е не в о зн и к а л и бы.
Ф акти чески , однако, терм инология в соврем енны х л и тературн ы х
я зы к ах , в отличие от прош лы х периодов, не отгорож ена от общего
сл о вар я. В частности, в отнош ении русского язы ка советской эпохи
Л . В. Щ ерба отм етил, что с п ец и ал ь н ая терм и н ологи я вл и вается в
него особенно ш ироко [173, 138]. М еж ду тем, в русском язы ке
терминология по своему строению заним ает более обособленное
место, чем, наприм ер, в английском или ф ранцузском я зы к ах :
часто русский язы к прим еняет отдельны е лексемы в обиходной речи
и терминологии там , где ф р анцузский и англий ский употребляю т
одну лексем у. Здесь использую тся собственные словообразовател ь­
ные возм ож ности русского я зы к а , а т а к ж е сказы вается более вы со­
кий процент заим ствованны х слов в русской те) м .ш ологии ср авн и ­
тельно с общ елитературны м словарем [ср. 142, 154]. Т ак возникаю т
характерны е ряды интернационализм ов типа А 1о а Н а с к , Н аиас!<ае-
геп, Ф а1:1^иег 1) «нападать на ко го -л ., что-л.», 2) воен. «наступать
на неприятеля» — Р нападат ь и (воен.) атаковать.
О пределенное срастание терминологии с общим словарем с к а ­
зы вается и на сем антике терминов. К ак известно, с в я зь терминов,
в том числе ин терн ац иональн ы х, с лексикой общего значения может
быть различной: одни термины распространяю тся так ш ироко,
что уж е не осознаю тся как собственно «термины» (наподобие Р
канд идат , депут ат , поэма, драм а, ариф м ет ика, ф изика, т ракт ор,
ком байн), др у ги е гм?ю т явно специальны й х а р а к т е р , но известны
массам образованны х носителей язы ка (типа Р процесс, ф ун кц и я ,
объект , эк сп ер и м ент ), третьи известны лиш ь специалистам (типа Р
агглю т инация, и нкорпорация, ф арингальны е, назальные (звуки ),
аорист , изафет и пр. в язы коведении)*. Чем уже среда р асп ростра­
нения терм и на, тем точнее его употребление и тем в больш ей сте­
пени значение его вы р аж ает понятие собственно научное, а не
бытовое, общ енародное [ср. 100, 72]. К ак п р ави ло , при этом нарас­
тает и м еж дународность вы раж аем ы х терминами понятий.
Степень ин тернационалы ю сти (точнее, полнота соотноситель­
ности во многих язы ках) значений терминов св я зан а такж е с п ри­
: См. [96, 5—61.

128
надлеж ностью терминов к тому или иному ти п у и с историей и
состоянием терминологии в каж дой отдельной области специ али зи­
рованной человеческой деятельности. П ри этом оправды вает себя
следую щ ая классиф икация терминов*:
а) О ф ициально-деловы е терм ины , вы раж аю щ ие соци альн о
об условленн ы е, точно определенны е зако н ам и , договорам и или
общ ественной п р акти ко й пон ятия оф ициально-делового общ ения.
б) Н аучн ы е терм ины , вы раж аю щ ие научны е п он яти я о более
общ их я в л ен и я х и закон ом ерностях объективного м ира.
в) Технические (в ш ироком смысле слова) термины , даю щ ие
точные наим енования типичны х предметов, процессов или явлений
в определенной области специальной деятельности, н ауки или
техники. К ним прим ы кает и техническая н ом ен клатура, о тл и ­
чаю щ аяся, од нако, не предм етно-логическим и, а назывными з н а ­
чениями и отсутствием системности (ном енклатурны е ярлы ки только
регистрирую т единицы каки х -то множ еств (ср. [7, 212]).
г) О бщ ественно-политические терм ины , вы раж аю щ ие точные
научны е пон ятия общ ественно-политической ж и зн и и входящ ие
в состав систем аналогичны х терминов. К ним прим ы кает общ ест­
венно-политическая л е к с и к а , и сп о льзу ем ая, о д н ако , в неспе­
циальном употреблении и отли чаю щ аяся тем, что передает об­
щ енародны е п он яти я о я в л ен и я х социально-политической
ж и зн и .
Д л я п р и зн ан и я терм инов соотносительны ми недостаточно лиш ь
больш его или меньш его совпадения «ближ айш их», общ енародны х
значений: необходимо полное совпадение именно «дальнейш их», сп е­
ци али зированн ы х значений и пон ятий . Н аиболее часто м ногоязы чн ая
соотносительность встречается в области научной и технической
терминологии, х отя, как п оказали работы В. Айтцена [198],
В. Ш мидт-Рора [255] и особенно Э. Вюстера [274; 275; 276 и др.],
соответствия и здесь д ал ек о не всегда последовательны , что осо­
бенно опасно в случае интернациональности форм терминов. П о ­
лож ение оказы вается различны м в р азны х об ластях н ау к и и тех ­
ники.
О бразцом упорядоченной терм инологии нередко считаю т терм и­
нологию химии, появление которой с ее словопроизводством
А. Д арм стетер относит к 1782 г. [ 194]. У ж е в 1892 г. Ж еневской м еж ­
дународной комиссией здесь были стан дартизован ы принципы обоз-

* Нами дополнена классификация, основы которой были разработаны


В . Г1. Мурат и А . И. Смирницким [7, 211— 212].

Б 1-85 129
начения, что потребовало и стан дартизац ии основных терминов и
словообразовательны х морфем. Это обеспечило эффективность м еж ­
дународного обмена информацией в области химии несмотря на
необычайно быстрый рост ее терм инологии (только с 1900 по 1925 г.
число н азван ий химических соединений увеличилось с 70 ООО до
250 ООО). Тем не менее, д аж е в химической терминологии допускаю т­
ся отклонения от м еж дународны х принципов обозначения и не всегда
учитывается интернациональность терминов. Н аряду с введенной
в 1892 г. упорядоченной интернациональной терминологией здесь
сохран и лась традиц ионн ая терм инология в каж дом язы ке, кроме
того, использую тся формулы и торговая ном енклатура. Т ак возни­
каю т четыре слоя химических обозначений [ср. 208). П ервый
слой — традиционны е н азван и я вещ еств, при надлеж ащ ие такж е
общему я зы к у , — вклю чает н аряд у с интернациональны м и сло­
вами и словообразовательны м и ан ал о гам и , так ж е и специфические
элементы , впрочем , понятия вполне м еж дународны е (н ап р ., Р
водород — А Ьус1го§еп — Н \Уа$5егз1оГ{ — Ф Ьус1го§ёпе, Р нико­
т и н — А ш с о И п е — Н N гко! 1 п — Ф ш соН пе). Во втором слое пред­
ставлены упорядоченны е латинистические интернационализмы :
слова и корневы е и деривационны е морфемы, употребляемы е главны м
образом в н азван и ях химических соединений (типа Р гидр-ид —
А Ъ у с к -Ы е — Н Нус1мс1— Ф Ь у с Ы ё е «водородистое соеди­
нение»). Здесь встречаю тся такж е цифры и отдельные буквы (так ,
никот ин упорядоченно обозначается как 1-м ет ил-2-^-пиридилпирро-
л и д и н ) . Н азв ан и я этого слоя настолько ин тернациональны , что по
сути не нуж даю тся в переводе, а перекодирую тся с язы ка на язы к
по закон ам звуковы х и буквенны х соответствий. Химик сразу опре­
д еляет по ним соединения, неспециалист ж е встречает их гл ав­
ным образом в н азван и ях лекарств. Н о и в терминах этого слоя,
по наблю дениям Э. В ю стера, интернациональность форм иногда
н аруш ается, причем возни кает противопоставление английского
и ф ранцузского язы ков русскому и немецкому с возмож ной
диф ференциацией двух последних [58, 2 0 0 —203). О бозначения
третьего сл о я , состоящ ие из букв и цифр (типа С10Н 14 — ф ор­
мулы никотина) наднациональны и подобно зн ак ам математиче­
ского, ф изического, сим волико-логического и ф орм ально-генети­
ческого м етаязы ков не при надлеж ат ни одному я зы к у , но м еж ду­
народно понятны в письменном тексте на любом язы ке [ср. 13,
41]. Они не вы ходят за рам ки подъязы ка химии. З ато неспеци­
алист ш ироко встречается с обозначениям и четвертого слоя —
ном енклатурны м и единицами — назван иям и лекарств или искус­
ственны х веществ, употребляемы ми в торговле. Т аки е обозначения

130
часто интернациональны (ср. Р п и р а м и д о н — А ругали'(1оп — Н
Р у г а т Ы о п — Ф р у г а т Ы о п ), но м огут иметь местный хар актер
в связи с местным распространением товара или с разны м и т р а д и ­
циями: т а к , одно и то ж е полиам идовое вещ ество в разны х стран ах
именуется капроном (русск. от капролакт ам ) , ст илоном (англ. от
з1ее1), поланом (пол. от Ро1ош а).
В д руги х системах научны х и технических терминов у п оряд о­
ченность обычно недостаточна. Это п р о явл яется в неуточненности
части пон яти й , несоответствии терминов п о н яти ям , м ногознач­
ности терм инов, отсутствии долж ной системности в их построении,
в синонимии и омонимии в пределах терм инологических систем
и т. д. И н тернаци ональны е термины слож но перем еж аю тся с нац ио­
нально-специф ическим и, хотя в целом тяготение представителей
науки и техники к интерн ац ионализм ам несомненно. Н ац и он ал ьн ая
и м еж дународная неупорядоченность пон ятий , отсутствие коорди-'
нации в построении терминов м огут приводить к неполной соот­
носительности и д аж е к псевдоинтернациональности терм инов.
Н апри м ер, хаотичность в соотнош ении названий продуктов нефти
типа Н В е п г т , Вепго1, О азоП п, Ре1го1 со сходными терминами д руги х
европейских язы ков п ри вела к р я д у м еж дународны х судебных
процессов [221, 135]. В самом д еле, то, что назы вается терминами Р
бензин и Н В е п г т , во Ф ранции — Ьепго1, в США §азоП пе (разг.
в А нглии ре!го1, хотя в английском язы ке есть и термин Ъ е п г т е
д ля обозначения авиационного бензина. Н о каж дое из этих
слов имеет интернациональное звучание и в свою очередь в х о ­
дит в м еж ъязы ковы е ряды вводящ их в заб луж ден ие соответ­
ствий.
П олож ение о казы вается несколько лучш им в новейш их областях
н аук и и техники (наподобие киберн етики, ядерной ф изики, вы чис­
лительной техники и т. д .), п он яти я и термины которы х распрост­
рани ли сь во многих стр ан ах почти одноврем енно, и более слож ны м
в стары х о б л астя х , особенно в гум анитарны х н ау к ах с их тр ад и ­
ционной приблизительностью и недостаточной м еж дународной
координацией ряда понятий. С каж ем , в язы коведении использова­
ние интернациональны х терминов ослож няется не только разны м и
национальны м и традициям и (ср. Р ф раза и Ф рЬгазе «грамматичес­
кое предлож ение», А рЬгазе «словосочетание», Н РЬгазе в грам м а­
ти ке не уп отребляется), но и расхож дениям и в п о н яти ях и терм и­
нол оги ях разны х научны х ш кол. Особенно опасны и трудно у с т р а­
нимы терм инологические р асх о ж д ен и я, последнего рода, когда
различные понятия, соответствую щ ие данном у терм и ну, м огут
п ред ставл яться совпадающ ими на п р ак ти к е, но по сути относятся

б* 131
к разны м явлениям (н а п р ., морфема или ф онема у дескрипти-
вистов, ф ункц ионалистов и глоссем атиков: сравн. [232, 526]).
Н еудобство м еж ъязы ковы х расхож дений в научно-технической
терм инологии настолько вел и ко , что с 30-х годов X X в. н аряд у с
национальны м и стан дартизац иям и терминов начата работа по их
м еж дународной стан дартизац ии [см. 58, 78 и д р .]. В аж н о, чтобы
в этой работе предпочтение, по возм ож ности, отдавалось именно
терм инологическим ин тернационализм ам (в ш ироком понимании)
и, в первую очередь, интернациональны м терминам сходного з в у ­
чания и нап исания (к а к это имеет место, нап рим ер, во втором слое
химических обозначений).
С ем антическая соотносительность интернациональны х терм и­
нов в сфере оф ициально-делового общ ения т а к ж е не всегда после­
д овател ьн а. О на наиболее вы держ ана в области дипломатической
терминологии. Д иплом атическая докум ентация не только особенно
богата ин терн ац ионализм ам и , но и яв л яется ярки м образцом
соответствий стилистики во многих я зы к а х . З ато нередки пон ятий но­
сем антические р асхож дения в области терминологии п р а в а , что
специ ально подчеркивает Л . В айсгербер [270, 183], делаю щ ий
отсюда неправом ерны й вывод о неидентичности разноязы чны х
текстов м еж дународны х договоров [271]. По сути, од н ако, таки е
расхож д ен и я объясн яю тся не каким и-то непреодолимыми р а зл и ­
чиям и в «духовном оформлении действительности», а вполне
очевидными причинам и социально-идеологического х ар ак те р а (сравн.
дискуссию в О О Н при определении пон ятия «агрессия»). Именно
с этим связаны р азл и ч и я не только сем антики, но и статуса ряда
соотносительны х терминов в терм инологических системах язы ко в,
а т а к ж е р азл и ч и я ку л ьту р н ы х коннотаций. П о словам известного
б ритан ского ю риста Д . П ри тта, «спекуляция (зр еси Ш ю п ) . . . со всей
определенностью не тр акту ется в британском п р аве, хотя и может
привести человека либо на скам ью подсудимы х, либо в п алату
лордов; русский ж е термин «сп екуляц и я» ($реси1а1з1е) мало,
по сущ еству, отличны й по значению , встречается в списке п р е­
ступ лен и й , перечисленны х в советском У головном кодексе . . .»
[9, 382].
О собенно серьезны е р асхож дения понятийно-сем антического
х а р ак т е р а наблю даю тся в области общ ественно-политической тер­
минологии и околотерм инологической лекси ки . «Ближайш ие» з н а ­
чения и здесь нередко оказы ваю тся в той или иной степени соот­
носительны м и, и так и е слова при водятся в д вуязы чны х сл о в а­
р я х к ак переводны е эквиваленты д р у г д р у га , но «дальнейшие»
зн ач ен и я (совпадение которых д ля подлинно эквивалентны х

132
терминов необходимо) м огут значительно р азл и ч аться. Т аки е
расхож дения иногда усугубляю тся различиям и в культурны х
кон нотациях и оценочных о к р аск ах .
Именно р азл и ч и я в этом слое терминологии и околотермино-
логической л ексики охотно обы гры ваю тся представителям и общей
сем антики. У точнение значений такого рода терминов изображ ается
здесь в виде едва ли не основного пути достиж ения взаим опони­
мания народов [напр. 191]. С авторам и этого н ап равлен и я солид ари­
зуется в западногерм анской лингви сти ке В. Ш мидт-Х иддинг,
работы которого [253; 254 и д р .] близки вместе с тем, к идеям
Л . В айсгербера [ср. 270]. Ш мидт-Х иддинг вы двигает в качестве
важ нейш ей задачи при кладн ой лингви сти ки (в ее специфическом
западногерм анском понимании) необходимость детального сопостав­
ления важ нейш ей общ ественно-политической терминологии и л е к ­
си ки , обозначаю щ ей формы д уховной ж и зни в европейских язы ках
с целью предупреж дения недоразум ений в меж дународном обще­
нии. Сюда он относит «ведущие слова», вы раж аю щ ие идеи, л о зу н ­
ги, которыми руководствуется нация в тот или иной период, и
«ключевые слова», отраж аю щ ие особенности м ироощ ущ ения народа
или группы в определенную эпоху. Особое вним ание уделяется
словам сходного з в у ч а н и я , нап исания или строения с различиям и
в сем антике (уегиесЬзеНэаге Шбг1ег) типа Ф сиИ иге, т Ш з а М о п —
А сиИ иге, сМ П за Н о п — Р к у л ь т у р а , ц и вилизация — Н КиИ иг,
2 т П з а 1 ю п т. е. интернационализм ам .
Н еобходимость уточнения в различны х язы ках специфики
значений распространенны х общ ественно-политических терм инов,
в том числе интернациональны х, вполне очевидна. Такое уточнение
может лиш ь способствовать улучш ению качества переводов, повы ­
шению эффективности м еж дународного обмена информацией. Н о,
к ак и в предыдущ ем случае, таки е сем антические расхож дения
терминов нел ьзя объясн ять свойственной каж дом у я зы ку мисти­
ческой творческой силой, ведущ ей к особому видению мира.
Ф актически расхож дения в толковании пон ятий , вы раж аем ы х
значениям и ряда соотносительны х, в частности интерн ац иональн ы х,
общ ественно-политических терминов и слов (с р а в н ., н а п р ., Р со­
циализм , демократ ия, револю ция, большевик, пат риот изм , гу м а н и зм ,
прогресс, л и б е р а л , р ели ги я, на ц и я , косм ополит , эксплуат ация, к а п и ­
т ализм , им периализм и т. д. и их п ар ал л ели в западноевропейских
язы ках ), имеют под собой реал ьн у ю классово-идеологическую
основу. Расхож дения этого рода м огут встречаться и в одном
язы ке, если он, подобно нем ецком у, употребляется в стран ах с
различны м общественным строем или если в стране имеются ан та­

133
гонистические классы . В коммунистической печати, в п рои зве­
ден и ях прогрессивны х учены х-м арксистов З ап ад а такие термины
употребл яю тся в тех ж е зн ач ен и я х , что и в мире социализм а.
Отсюда ясна неоправданность попы ток п ротивоп оставлять в
данном отнош ении Западную Е вропу в целом Восточной Е вропе
и говорить о сущ ествовании семантического б ар ь ер а , р азд ел яю ­
щего Е вр о п у на две части [228] и будто бы продолж аю щ его старую
дивергенцию в развитии латинской и греко-византийской циви­
лизаци й [243].
§ 55. И з всего сказан ного следует, что сем антико-стилистическое
соответствие интернационализм ов отню дь не всегда бывает полным,
что в общем не меш ает их отож дествлению в си ту ац и ях соприкосно­
вения и сопоставления язы ков. В д р у ги х работах [6 ,6 2 —63; 10,
77] нами отм ечалось, что многие интернационализм ы являю тся
«ложными друзьям и переводчика», но лож ны м и лиш ь до известной
степени, в определенной ж е мере подлинными помощ никами
бил и н гва, что при нци пиально и отличает их от явлений псевдо­
ин тернациональности.
Д л я уточнения соотнош ения понятий интерлингвистики «интерна­
ционализм» и «псевдоинтернационализм» и п он яти я лингвометодики
«ложный д руг переводчика» необходимо диф ференцированно рас­
см атривать различны е свойства слова и его значения с точки зрени я
их роли в речевой ком м уникации. П ри наиболее абстрактном под­
ходе к слову вы членяю тся его основные свойства, не подлеж ащ ие
изменению в вы сказы вании и обеспечиваю щ ие его понятность.
Эти свойства связан ы с семантическими м нож ителям и, набор
которы х о б р азу ет лексическое значение слова. И х носителями
являю тся преж де всего корен ь, а т а к ж е деривационны е морфемы,
объединяемы е структурно-сем антической словообразовательной
моделью. Они вы раж аю тся в принци пиальной об язательности
сохранени я в вы сказы вании семантических м нож ителей, в х о д я ­
щих в значение слова. П р ав д а, к а к говорилось вы ш е, избы точ­
ность семантической информации в вы сказы вании или более
ш ироком контексте обычно достаточна д ля компенсации н аруш ен и я,
состоящ его в подмене одного лексического значения други м ,
отличаю щ имся одним или немногими второстепенными множ ите­
лям и. П оэтом у, н ар яд у с полной соотносительностью значений
разноязы чны х слов с одинаковы ми наборами семантических мно­
ж ителей можно говорить и о частичной соотносительности значений
слов с общим семантическим ядром , но расхож дениям и отдельны х
второстепенны х м нож ителей. Н есоотносительны е ж е значения не
содерж ат общих множ ителей или содерж ат единичные общие мно­

134
ж ители*. И менно эти обстоятельства леж ат в основе п р ак ти ки
переводной лексикограф и и.
Н а следую щ ем, более конкретном уровне вы членяю тся свойства
слова, которы е связан ы с прави льн остью построения слова и р а з­
мещения его в словосочетании. Эти норм ативно-язы ковы е свойства
связаны с сем антической, лексической и синтаксической соче­
таемостью слова и с традиционно приняты м конкретны м морфем­
ным заполнением модели слова. И х наруш ения вообщ е не за т р а ги ­
вают семантики вы сказы ван и я или затраги ваю т ее весьма н езн а­
чительно (в план е семантической сочетаемости), хотя и ш окирую т
язы ковое чутье образован ны х носителей язы ка.
Н ако н ец , на еще более конкретном уровне вы деляю тся свойства
слова, связан н ы е с традиционно эстетической, норм ативно-стили­
стической стороной его употребления в речи. Они проявляю тся
в необходимости согласован ия стилистических и эм оционально-
экспрессивны х о кр асо к слова с окраскам и вы сказы ван и я или
даж е больш его кон текста.
Т акое разграничение п о зволяет установить, что псевдоинтер-
национализм ам и явл яю тся то лько полностью или почти полностью
расходящ иеся по значениям омонимичные полилексем ы , т. е.
м еж ъязы ковы е омонимы и пароним ы , тогда к а к к ин терн ац и он ал ь­
ной л екси к е относятся все ом ологичны е полилексем ы , д аж е если в
них встречаю тся частны е расхож дения в знач ен и ях (при сущ ествен­
ном их совпадении) или норм ативны е р азл и ч и я. Вместе с тем
понятие «лож ных д р у зей переводчика», или «лож ных эк в и в а л ен ­
тов» (по терминологии А. В. Ф едорова: см. [162, 167— 169]), отно­
сится к а к к омонимичным, так и к омологичным д иалексем ам ,
если в последних встречаю тся лю бого типа расх о ж д ен и я. К атегория
«ложных друзей переводчика», таким образом, устанавливается
только д л я конкретной пары язы ков и не всегда имеет обратимый
х ар а к т ер , потому что во всяком случае м еж ъ язы к о вая парон им ия,
как п рави ло , бывает односторонней [см. 9, 380]. Она объединяет
при этом и явления р асхож дения сем антических структур сход­
ных слов и частичной соотносительности или полной несоотноси-
тельности отдельны х значений , и случаи расхож дений в семанти­
ческой, лексической и синтаксической сочетаемости и стилистико­
экспрессивном со гласован и и , а иногда и наруш ения р егул ярн ы х
соответствий в словообразовательном оформлении соотносительных
* Семантическая избыточность контекста может позволить восстановить
значение слова, полностью пропущенного или по ошибке подмененного другим
словом с несоотиосительным значением. Однако здесь понимание строится только
на семантике контекста в целом.

135
слов — вообщ е любые соотнош ения сходных слов (независимо от
их прои схож ден ия), могущ ие вы звать те или иные ош ибки у б илинг­
ва при ан ал и зе и синтезе чуж ой речи или д аж е при синтезе родной
речи. Естественно, эта ш и р о к а я , семантически разнород ная д в у ­
язы чная катего р и я ни в коем случае не может сводиться к сем ан­
тически более узкой многоязы чной категории псевдоинтернацио-
нализм ов.

Г Л А В А 4. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ ПРИ ДВУЯЗЫЧИИ


И ПЕРЕВОДЕ

§ 56. Типы двуязычия и перевод. § 57. Интернациональ­


ная лексика в ситуациях двуязычия. § 58. Интерна*
ционализмы как переводные эквиваленты. § 59. Интер­
ференции при переводе интернационализмов. § 60. Роль
интерференций в речевой коммуникации.

§ 56. В обш ирной л и тер ату р е по вопросам д гу я зы ч и я (билинг­


визма) нет общ епринятого определения этого я в л ен и я. И ногда под
двуязы чием подразум евается только в той или иной мере одинако­
вое владение отдельного человека, части народа или целого народа
двумя язы кам и , когда оба язы ка свободно использую тся в любой
обстановке, в том числе и в семье; ф актически при этом речь идет
о двух родных язы ках в отличие от зн ан и я я зы к а , изучавш егося
в качестве второго [3, № 4, 15; 40, 438]. Н екоторы е авторы еще
более суж аю т определение, сводя его к случаям массового общ е­
народного дву язы ч и я [86, 2 1 7 —218; 90, 23]. Н ередко т а к а я т р а к ­
товка связан а со стремлением к уточнению понятия «второй (или
другой) родной язы к», имеющего больш ое значение д л я язы ковой
политики; но это понятие не долж но п р и р авн и ваться к понятию
д вуязы ч и я: в противном слу чае исследователем будут упущ ены из
виду многие иные возм ож ности п ар ал л ель н о го исп ользован ия двух
язы ков. К роме того, обычно подчеркивается, что именно названны е
случаи особенно важ ны д л я язы ковы х контактов. О днако это
справедливо по отнош ению не ко всем ситуациям контактов язы ков:
очевидно, наприм ер, что больш ие язы ки современной цивилизации
взаим одействую т в X X веке отнюдь не в р езу л ьтате общ енародного
двуязы чия или наличия дву х родных язы ков.
П о-видим ом у, при определении д в у язы ч и я необходимо ориен ти­
роваться на основной, наиболее общий п р и зн ак — умение человека
так или иначе использовать два язы ка в речевой ком м уникации
[ср. 118, 523]. К ак минимум это предполагает две возм ож н ости ,

136
которые м огут совпадать или не совпадать: умение понимать в ы с к а ­
зы вания (практически обычно — читать литер атуру) на втором
язы ке и умение образовы вать пон ятны е устны е/или письменные
вы сказы вани я на втором язы ке. К ак максимум это означает два
родных я зы к а . Эти противополож ны е крайности в определенной
мере п ерекли каю тся с тем, что Г. Ш ухардт назы вал культурны м
и местным двуязы чием [256, 133] и что в английской терминологии
иногда обозначаю т к а к Ь Ш п д и а П зт и сН§1о531а.
В трактуем ом столь ш ироко двуязы ч и и вы членяю тся три
основных аспекта: собственно лингви сти чески й, пси холингвисти­
ческий и социолингвистический. Л ин гвистический подход позво­
л я ет установить степень владен ия билингва каж ды м из язы ков.
Л и н гвисти ческая сторона д в у язы ч и я сбли ж ается т а к ж е с типолого­
сопоставительны м описанием язы ков и с теорией язы ковы х кон­
тактов; здесь дается лингвистическое объяснение оккази он ал ьн ы х
интерф еренций в речи б и л и н гва, облегчаю щ их обстоятельств и з а ­
труднений в ан ал и зе вы сказы вани й на втором я зы к е, а т ак ж е пред­
сказы ваю тся возм ож ны е интерф еренции и затр у д н ен и я. В пси хо­
лингвистическом план е изучается соотнош ение и ф ункц иони­
ровани е речевы х м еханизм ов б илингва. К социолингвистическом у
аспекту дву язы ч и я относится рассм отрение связи меж ду формиро­
ванием билингва и его язы ковы м поведением, формой и содерж а­
нием его речи и социальны м и условиям и общ ения.
С оответственно строятся различны е классиф икации видов д в у ­
язы чи я. П сихолингвистические классиф икации д вуязы ч и я м огут
основы ваться на нескольких при нципах [см. 46, 2 2 —35; 83, 2 1 — 24;
174, 6]. В частности, с точки зрени я числа действий, вы полняемы х
билингвом в пределах определенного умения (пон им ания, в осп ро­
изведения, сам остоятельного создания вы сказы ван и й ), д вуязы ч и е
делится на рецептивное, репродуктивн ое и продуктивн ое. По
критерию соотнесенности двух речевы х механизмов между собой
двуязы чие делится на чистое, когда речевые механизмы ф ункц ио­
нирую т независимо д р у г от д р у га [ср. 175, 6], и смеш анное, когда
между обоими м еханизм ам и в процессе порож дения речи сущ ест­
вует связь [175, 6 — 7]. Возможно, далее, разграничить по крите­
рию времени приобретения раннее и позднее д вуязы чие и т. п.
С оциолингвистические классификации двуязы чия так ж е строятся
на ряде критериев [см. 72, 331— 338]. Т а к , по критерию соотнесен­
ности д вуязы чия с социальны м коллективом различается инди­
видуальное, групповое и массовое д вуязы чие (частным случаем
последнего я вл яется билингвизм им м игрантской социальной общ ­
ности в новой стране). П о способу у своения, умения разграничиваю т

137
естественное и и ск у сствен н о едву язы чи е. У читы вая критерий н ал и ­
чия соответствую щ его умения у представителей одного или обоих
социальны х ко л л екти во в, Ю. Д . Д еш ериев противопоставляет
одностороннее и двустороннее д ву язы ч и е, а с точки зрени я условий
возни кн овен ия умения — в ходе совместной ж и зни коллективов
или их частей или вдали от основной массы носителей одного из
язы ков — разгр ан и ч и вает контактны е и неконтактны е типы д в у ­
язычия [72, 3 31—332].
Н акон ец , с лингвистической точки зрени я двуязы ч и е мож но
классиф ицировать по признаку полной или неполной п р ав и л ьн о ­
сти в понимании вы сказы вани й на втором язы ке и в создании
вы сказы вани й на втором (а в некоторы х условиях — и на первом)
язы ке. Это членение тесно св я зан о с классиф икацией по п р и з­
н ак у соотнесенности речевы х м еханизм ов: п олн ая прави льн ость
х ар актер н а д л я координативного д в у язы ч и я , когда каж ды й ряд
язы ковы х вы разительны х средств ассоциируется со своим сем ан­
тическим рядом , неполная п рави льн ость — д ля субординативного
д ву язы ч и я , при котором оба р яда вы разительны х средств ассо­
циирую тся с частично совмещ аю щ имися семантическими рядами
вплоть до образован ия единого сем антического р я д а — «смешанного
язы ка с двум я терминами» (по Л . В. Щ ербе). Кроме того, возм ож на
лингви сти ческая классиф икация типов д в у язы ч и я , основанн ая
на степени структурно-типологической близости и си н хрон н о­
сопоставительной соотносительности язы ков; она нередко имеет
вспомогательны й х ар актер при преды дущ их. Впрочем взаи м о зави ­
симость всех классиф икаций (к а к и всех х арактеристик) билинг­
визма несомненна.
О бщ епризнана св я зь дву язы ч и я с таким и явл ен и ям и , к а к язы ­
ковые кон такты , язы ковы е сою зы , сродство язы ков, субстрат,
суперстрат, адстрат и т. п. Выше отм ечалось, что типолого-сопо-
ставительное описание язы ков помогает в лингвистическом изучении
д вуязы ч и я; но и обратно — наблю дение за поведением билингвов,
за интерф еренциям и, затрагиваю щ им и каж ды й из язы ков, я в л я ­
ется своеобразны м методом изучения структур и норм язы ков,
установления общего и специфического в них. О днако наиболее
тесно связаны между собой явления дву язы ч и я и перевода. По
определению Б . А. Л а р и н а , перевод яв л яется ф ункциональной
разновидностью д вуязы ч и я: « . . . перевод есть вы сш ая, а именно:
вполне диф ф еренцированная ф орм ация билингвизма» [107, 6 —7].
Р азум еется, при этом имеется в в и д у , преж де всего, переводчик-
проф ессионал с вы соким уровнем владен ия обоими язы кам и и
умения адекватно вы р аж ать средствами одного из них то, что

138
вы раж ено средствами другого. «Но независим о от степеш Гсвобод-
ного владен ия иностранны м язы ком переводчик, по самой сущ ­
ности своей работы , все время переклю чается с одного я зы к а на
другой» [162, 17].
§ 57. Х отя в кл асси ф и кац и ях д в у язы ч и я всегда ф и гури рует
чистое (гезр. координативное) д ву язы ч и е, следует учесть опреде­
ленную относительность этого типа. Б ольш инство специалистов
при знает, что соверш енное владение вторым язы ком и равно сво­
бодное, абсолю тно прави льн ое п ар ал л ельн о е использование его
наряд у с первым язы ком явл яю тся лиш ь теоретически допустимой
абстракцией [см. 193, 6; 220, 148; 231, 7; 211, I, 8; 209, 78; 1, 66; 72,
330 и д р .]. И склю чения здесь лиш ь подтверж даю т п р ави ло , причем
и в этих сл у ч ая х речь обычно не идет о владении вторым язы ком
в полном его объеме, в частности об использовании его в эстети­
ческой ф ун кц и и , особенно — в худож ественном творчестве.
Таким образом , преимущ ественно встречается смеш анное (гезр.
субординативное) д ву язы ч и е, хотя при этом уровень владен ия
вторым язы ком может быть и достаточно высоким. Отсюда следует,
что подавляю щ ее больш инство билингвов м ож ет, хотя и в очень
различной степени, д о п у скать ош ибки в понимании вы сказы ваний
на втором язы ке и в производстве речи, в том числе и в переводе.
П ричиной ош ибок явл яется частичное совмещ ение речевы х ме­
ханизмов. Н апри м ер, слово в психолингвистическом плане представ­
ляет собой единство д ву х относительно сам остоятельны х явлений:
лексемы и семемы*, имеющих особые биологические основы и объеди­
няемых более или менее устойчивой ассоциацией. П ри достаточ­
ной ее устойчивости ассоциация лексемы и пон ятия ак т у а л и зи ­
руется одновременно к а к при движ ении от пон ятия, так и при д ви ж е­
нии от лексемы. У билингва возмож ны два типа ассоциации
лексем с понятиям и: ассоциация неп осредственная, когда понятие
и звучание закр еп л яю тся в сознании независим о от другого я зы к а,
и опосредствованн ая, когда с одним понятием ассоциирую тся
две лексемы — первого и второго язы ков [детальнее см. в 46,
7 8—94]. Во время производства речи у билингва а к т у ал и зи ­
рую тся вы разительны е средства либо одного либо другого язы ка
в зависимости от установки и от степени устойчивости ассоциаций.
В случае неодинаково устойчивых ассоциаций во врем я скры того
процесса производства речи на одном язы ке а к ту ал и зи р у ется только
* Под лексемой подразумевается звуковая (по сути шире — фономорфологи­
ческая) оболочка слова, под семемой — лексическое значение слова, т. е. в психо­
логическом аспекте — обиходное, бытовое понятие (для термина — специальное,
научное понятие).

139
или в первую очередь лексем а д р угого язы ка. В р езул ьтате в речь
на одном язы ке может о к азаться введенной лексем а другого язы ка
или какие-то связан н ы е с нею хар актер и сти ки (произноситель­
ные, граф ические, словообразовательны е, грам м атические, валент-
ностные, стилистические и т. д.). Кроме того, если с этой лексемой
ассоциируется несколько иной р я д семем, чем с отож дествляемой
с нею лексемой второго я зы к а , а т а к ж е если отож дествляемы е
семемы не совпадаю т или совпадаю т не полностью *, то при
восприятии (анализе) речи на втором язы ке возни каю т за тр у д н ен и я ,
а при производстве (синтезе) речи на втором и д аж е на первом
язы ке нередко возни каю т сем антические и н кл и н ац и и , или к ал ьк и .
Все подобного рода ош ибки, относящ иеся к области язы кового
взаим оп роникновени я, или интерф еренций [см. 118, 525], в р а з­
ной мере п р о явл яю тся в различны х ситу ац и ях д в у язы ч и я. К о л и ­
чество интерф еренций оказы вается тем больш им , чем б ли ж е род­
ственны между собой язы ки . В любом случае интерф еренции
затраги ваю т преж де всего сходны е или соотносительны е я в л е н и я ,
связан н ы е в д вух язы ках близостью сем антики, зву ч ан и я или
ф \н к ц и й [ср. 269, 4 3 — 49; 266]. Е стественно, к таким явл ен и ям
относятся и интернационализм ы [! 6С] Б олее того, интернаиионалиа-
мы (подобно сходны е до степени о т о ж е с т в л е н и я когнатам в близко-
родственны?’ язы ках) вы ходят на первый план среди соотносительны х
явлений обоих язы ков: быстро убеж даясь в их массовости и р е г у ­
лярности их соответствий, билингв приобретает уверенность, что
все слова подобного рода в одном язы ке долж ны иметь сходные
соответствия во втором и что отож дествление таки х сходных слов
будет вести его и его слуш ателя к пониманию [ср. 150, 242— 243].
Поэтому интернационализм ы не только стан овятся опорными
элементами при ан ал и зе речи на втором я зы к е , но и легче всего
актуал и зи р у ю тся в сознании билингва при синтезе речи на втором
я зы ке, а в ситуации быстрого переклю чения с язы ка на язы к (в
частности перевода) акту ал и зи р у ю тся преж де всего и при синтезе
речи на первом язы ке, если билингв часто встречает или только
что встретил их п ар ал л ел и в иноязы чном вы сказы вании.
И нтерференции в интернациональной лексике, подобно любым
другим, различаю тся в зависимости от того, который из язы ков
я в л яетс я основным, первым (обычно родным) д л я билингва. Если
влияние исходит от первого язы ка, то в речи на втором я зы к е
билингв м ож ет допускать ошибки, наруш ающ ие структуру язы ка,

* О различиях семантических структур многозначных слов и расхож дениях


соотносительных значений см. выше, §§ 50— 51.

140
т . е. попадающие в класс запрещ енны х образований; в случае ж е
влияния второгоязы ка на первый могут в о зн и кать почти исклю читель­
но ош ибки, затрагиваю щ ие норму и играю щ ие роль при нци пиально
допустимых инноваций [ср. 40]. П еренос ж е лексем в у сл о в и я х д оста­
точного владен ия вторым язы ком возм ож ен, согласно за к о н у Вин-
диш а только из второго язы ка в первы й, но не наоборот. О днако
именно интернационализм ы (как и когнаты в близкородственны х
язы ках) явл яю тся исклю чением из этого за к о н а и м огут п ере­
носиться в речь на втором язы ке.
Р еакц и я говорящ ей массы на интерф еренции зави си т от типа д в у ­
язы чи я. В условиях массового контактного д в у язы ч и я интерференции
могут мало о щ у щ аться, а в язы ковы х об щ н остях, оторванны х от
основной массы носителей основного я зы к а , м огут оставаться
вообщ е незамеченны ми. Н ап р и м ер , в работах исследователя речи
русских иммигрантов в США М. Б энсона [188; 189] отмечаются
к ак общ ераспространенны е я вл ен и я заим ствования из англий ского
я зы к а , неизвестны е в общ енациональном литературн ом язы ке*,
в частности дублирую щ ие распространенные русские слова (типа
н уклеа р н ы й , «ядерный»), приближ ение значений интернационализ­
мов русского язы ка к их английским параллелям путем семанти­
ческого к а л ь к и р о в а н и я (типа апарт ам ент «квартира»), причем
новые зн ач ен и я м огут быть м ало связан ы или не с вя зан ы со ста­
рыми значениям и (с р ., нап ри м ер, рент а — «прокат, наем»,
диск — «граммофонная п ластинка», элеватор — «лифт», резидент —
«постоянный житель» и п р .), словообразовательное оф ормление
и/или произнош ение ин тернационализм ов по англий ском у образцу
(наподобие кд м п а ни , компбзер, москит о, ф а р м а , свэтер — в со­
ответствии общ енародны м ко м п а ни я, ком позит ор, м оскит , ферма,
свит ер и т. п.), тенден ция вы бирать среди синонимов интерна­
ционализм ы , сходны е с английским и словам и (типа конспирация,
а не заговор, а гр и культ ур н ы й , а не сельскохозяйственный, герм ан­
ский, а не нем ецкий, ва ка ц и я, а не ка ни кулы и т. п.). А налогичны е
явления в речи у кр аи н ски х им м игрантов в СШ А и К анад е устан о­
вил Ю. А. Ж л у к тен к о [см. 8 3 а, 75, 110— 114].
С другой стороны , в усл о ви ях ин ди видуальн ого н ек о н так т­
ного д вуязы ч и я (обычно специалистов: переводчи ков, учены х,
ж урн али стов) интерф еренции, к а к п р ав и л о , зам ечаю тся го в о р я ­
щей массой, восприним аясь как наруш ения нормы или к ак и н но­

* В тех случаях, когда речь идет о названиях новых явлений и известных


реалий, аналогичные заимствования позж е иногда появлялись и в общенародном
литературном языке (слова типа м от ель, крекер, продю сер).

141
вации. Теоретически представляется, что они долж ны отсутствовать
у квалиф ицированны х билингвов, способны х сознательно контро­
лировать качество своей речи — особенно на первом (родном) язы ке.
П рактически ж е они неустранимы , особенно в язы ке печати, радио
и телевидения, где авторам и редакторам приходится работать
в условиях спеш ки. Н и ж е приводятся типичные интерференции
в русском словоупотреблении цен тральной печати последнего
десятилетия (непереводны х м атериалов газет «П равда», «И звес­
тия», «Л итературная газета», еж енедельников «За рубеж ом»,
«Н еделя», ж у р н ало в «В округ света», «Н аука и ж изнь» и д р .).
О бъектом наблю дения п о служ и ла письм енная речь корресп он ­
д ентов, работаю щ их в иноязы чной (п р е и м у щ е с тв е н н о — ан гл о­
язы чной) среде, а такж е ж у р н али сто в , связан н ы х с литературой
на иностранны х язы ках . Н екоторы е примеры взяты из о р и ги н ал ь­
ных печатны х работ двуязы чны х и м ногоязы чны х авторов, в том
числе лингвистов.
В речи индивидуальны х билингвов чащ е обычного использую тся
новейш ие заим ствования (типа бизнес, к р у и з , м от ель, мью зикл)
и употребляю тся о кк ази о н ал ьн ы е заим ствования (наподобие к а р —
«автомобиль», т рейлер — «домик на к о л есах , прицепляем ы й к
легковой машине»). Среди синонимов русского я зы к а предпочтение
охотнее отдается интернационализм ам независим о от их статуса в
язы ке: т а к , говорят а гр и культ ур а (А а§пси11иге)* вм. сельское
хозяйство-, академический (А асас!егшс) вм. абст ракт ны й, отвле­
ченный; апарт ам ент вм. кварт ира (Ф арр аг1 етеп 1); визит ер
(А ччзНог) вм. посет ит ель; калькулироват ь (Н ка1киПегеп) вм.
рассчитывать; индуст рия вм. промыш ленност ь (А 1пс1из1гу);
и н ст рукции (А т з к и с И о п з ) вм. указания; комфортабельный (А с о т -
к>г!аЬ1е) вм. удобный-, конф иденциальны й (А сопПс1еп1ла1) вм.
доверительный, секретный; превалирую щ ий (А ргеуаШ п§) вм. пре­
обладаю щ ий, ведущ ий, реальность (А геаШ у) вм. действитель­
ность; режим (А ге§1ше) вм. ст рой, система-, ст андарт ы (А $1ап-
с1агс!5) вм. нормы, ф искальный (А 11$са1) вм. финансовый-, ф унда­
м ент альны й (А Гипс1атеп1а1) вм. коренной, глубокий-, цивильны й
(А сЫ 1 ) вм. ш т ат ский, эт ика (А еШ сз) вм. м ораль, нормы поведения
и т. п. В р езу л ьтате иногда возникаю т наруш ения стилистического
согл асован и я или лексической сочетаемости слов. Д авлен и е ино­
язы чной лексемы в каж дом подобном случае очевидно, наприм ер:
«Л ейбористский депутат парлам ента Гам ильтон внес в парлам ент
резолю цию , требую щ ую от министра иностранны х дел немед­

* В скобках указывается лексема, влияющая в каждом конкретном случае.

142
ленны х инструкций об удалении ф лага расистов ...» (в кор р ес­
понденции О. О рестова из Л ондона: Изв. 6. I. 69, 5).
Особой формой интерференций я вл яется создание билингвам и
новых производны х слов от сущ ествую щ их в язы ке ин терн ац и о­
нальны х корней по об разцу слов (часто интернациональны х)
второго язы ка. Т аковы о б р азо ван и я типа драмат изироват ь — «при­
давать трагический или сенсационный х арактер (А с к а т а Ш е ),
инст ит уц и я — «институт, общ ественное установление» (А т з И -
11 Й ю п), и н ж е н е р и я — «техника», «конструирование» (А е п § т е е -
п п § ), либерализация — «облегчение, устранение препятствий» (А
П Ь егаН га^о п ), лидерство — «руководящ ая роль» (А 1еас1егзЫр),
м аш инерия — «машины, техника» (А т а с Ы п е г у ), парт нерст во
«сотрудничество в качестве партнеров» (А р а й п егзЫ р ), ф ундировать
«строить на ф ундам енте, базе чего-л.» (А [оипй, Н {ипсНегеп, Ф 1оп-
с!ег) и т. д. В последнем слове едва ли можно видеть семантическую
к а л ь к у , так как новое значение не стоит ни в какой свя зи с з н а ­
чениями Р фундироват ь (1. «обосновывать»; 2. «получать от фондов»;
3. «консолидировать»). Точно т а к ж е необязательно связан о с
устарелы м Р директ орат (сейчас то лько д и р екц и я ) слово, употреб­
ляем ое Д . Краминовым с целью создания местного и тематического
колори та в его статье о Я понии: «... Н ы неш няя Я пония напоми­
нает огромную корпорацию ... П р ави тел ьству , действую щ ему
... в роли исполнительного «директората» (А сПгес1ога!е — «прав­
ление директоров» — В . А. ) , поручено предотвратить опасность
присущ его кап итали зм у анархического н ач ала ...» (3Р 1970,
№ 30, 19).
В си туациях индивидуального к у л ьту р н о го д в у язы ч и я редки
семантические к а л ь к и , ведущ ие к полному р азры ву с преды ду­
щими значениям и и являю щ и еся результатом м еж ъязы ковой омо­
нимии и пароним ии. М енее опасны е в сл у ч а я х массового д в у язы ч и я ,
они часты , наприм ер, в им м игрантской речи, но при и н ди видуаль­
ном двуязы чии они сущ ественно искаж аю т или даж е полностью
наруш аю т смысл в ы сказы ван и я, т а к к а к одноязы чны й читатель
(сл уш ател ь) может опи раться кроме общей сем антики вы сказы ­
ван и я лиш ь на знан ие соверш енно неподходящ их значений , к а з а ­
лось бы , того ж е слова. Т аковы а м у н и ц и я вм. боеприпасы (А а т т и -
п Ш оп), мат рона вм. сест ра-хозяйка (А т а !г о п ), м едицина вм.
лекарство (Ф т е с 1 ё с т е ), резервировать вм. оговаривать (А геяегуе),
раса вм. род (А гасе) и пр. П ри всей редкости таки е обмолвки,
связанны е с м еж ъязы ковой омонимией и пароним ией, встречаю тся
даж е у опытных авторов, особенно полиглотов, о чем свидетель­
ствует пример: «Я пр и ех ал в О ксфорд в конце августа. У студентов

143
бы ли вакан си и , и древний университетский городок, опустевш ий
и притихш ий, напоминал гигантскую голли вудскую декорацию ...»
(М. С ту р у а, Р уставел и в О ксфорде. И зв. 28. 9. 66, 3). У потребление
слова вакансии вм. вакации, ка ни кулы здесь вы звано одновременной
акту ал и зац и ей лексем А у а с а ^ о п «каникулы » и Ф уасапсез «кани­
к у л ы , отпуск». О пасны е и скаж ения возни каю т при дословном пере­
воде интернационализм ов в терминологических сочетан и ях, имею­
щ их единую сем антику, типа ассист ент !помощ ник профессора
вместо приблизительного эк ви вал ен та доцент (А аз5151:ап1: рго^еззог),
ш т ат ский инж енер вм. инж енер-ст роит ель (А с1уП е п § т е е г ).
Вместе с тем почти неустраним ы , хотя в очень различной
степени представлены у разны х авторов, интерф еренции, играю ­
щ ие роль семантических инноваций. Они основы ваю тся на отож ­
дествлении билингвом не полностью совпадаю щ их соотноситель­
ных значений ин терн ац ионализм ов, в частности употребляем ы х
в разны х подъязы ках и терм и нологиях. Эти интерф еренции,
имеющие форму о кк ази о н ал ьн о го р асш и р ен и я, су ж ен и я , переноса
зн ач ен и я, частично наруш аю т смысл в ы сказы в ан и я, но ком пен­
сирую тся за счет избыточности содерж ащ ейся в нем информации.
И х появление в речи не всегда я вл яется ош ибкой авто р а, который
мож ет сознательно употреблять ин тернационализм своего язы ка
в несколько отличном знач ен и и , ж е л а я сблизить его со словом
второго язы ка д ля передачи колорита чуж ой речи или по термино­
логическим и стилистическим соображ ениям (порой из-за я зы ко ­
вого снобизма). Кроме того, авторитет первы х авторов-билингвов
или те ж е стилистические ф акторы м огут привести к расп ростран е­
нию интернационализм а в новом значении среди группы небилинг-
вов. В их употреблении интерф еренция уж е имеет иной х ар актер ,
относясь к сфере вы бора среди синонимов и частотности употреб­
л ен и я слов. П рим ерам и сем антических интерф еренций — инно­
ваций м огут быть а ккум уляц и я — «накопление, концентрация»
(Ф ассиггш1а1юп, А а с с и т и Ш ю п ) , а к к у м у л и р о в а т ь — «копить» (А
ассш тш Ш е), акт уальны й — «современный» (Ф ас1;ие1), ассоциирован­
ный (член) — «младший партнер» (А аззоаа1ес1 (шешЬег) с ам ери­
канским оттенком зн ач ен и я), госпит аль — « кл и н и к а, больница»
(А 1юзрНа1), инст рукт ивны й — «полезны й, поучительный» (А т з 1 -
гисИ уе), инст рум ент «орудие, средство — в абстрактном значении»
(А т з 1 г и т е п 1 ), и н т и м н о — «близко, г л у б о к о — о знании» (Ф
тИ те т е п !), информат ор — «осведомитель» (А т Г о г т е г ), ка­
нализироват ь — «вводить в р у сл о , централизовать» (Ф сапа-
1 1зег) и « н ап р авл ять, внедрять» (А сап аП ге), кооперированный —
«объединенный, совместный» (А соорега!ес1), л и д е р — «руководи­

144
т е л ь — в ш ироком смысле»(А 1еас1ег), л и н г в и с т — «знаток язы ­
ков, полиглот» (А 1ш§шз1;), лингвист ический — «языковой» (А Пп-
цш зИ с, Ф П п^ш зИ ц ие), лояльны й — «верный, преданный» (А 1оуа1),
м аш ина — «апп арат — о р еспубликан ской и дем ократической
п ар ти я х США» (А т а с Ы п е с ам ерикан ским оттенком зн ач ен и я),
м еморандум — «заявлен и е, д о кл ад н ая записка» (А ш е'тогагкки п ),
оккупироват ь — «занять» (А оссиру), президент «ректор» (А рге-
зШ егй), п р и о р и т е т — « п е р в е н с т в о — в ш ироком понимании» (А
ргхогЛу), р е в о л ю ц и я — «восстание; политическое выступление» (А
геуо1ийоп), рест аврация — «восстановление, возобновление в ш и­
роком смысле» (А гез1ога1:юп, Ф гез1:аига1юп), ст андарт — «уро­
вень» (А з1агк1агс1), полит ическая ф игура — «политический деятель»
(А ро1Шса1 П§иге) и т. д.
Обычно таки е новые зн ачения понятны на основе уж е сущ ествую ­
щ их. Т а к , в отры вке из корреспонденции М. С агател ян а из В аш инг­
тона: «Ряд политических ф игур ам ерикан ской столицы , сенаторов
и конгрессменов о тк азал и сь от зар ан ее зап л ан и р о ван н ы х встреч . . .»
( Пр. 17. II. 63, 5) о кк ази о н ал ьн о е значение «деятель» в слове ф игура
увязы вается с приняты м , сейчас нередко разговорно-ироническим
значением «важ ная персона». Ещ е более естественным вы глядит то
ж е слово в таком контексте: «Мелкий б у р ж у а , разы гры ваю щ ий из
себя круп н ую политическую ф игуру ...» (в статье М. С туруа из
В аш ингтона, Нед. 1970, 31, 11). И ногда впрочем прям ой связи
значений не в о зн и кает, но понятность обеспечивается, кроме кон ­
текста, значениям и корн я и словообразовательной м одели, н ап р и ­
мер: «Если лингви сти ка хочет быть ж изненной н аук ой , то она
долж на помочь ж и зни к ан али зи р о вать этот поток (иноязы чны х слов
и назван ий — В . А .) ...» (Л . В. Щ ерба: [176, 202]), где слово ка н а ­
лизироват ь поним ается к а к «упорядочить, ввести в определенны е
рамки» (ср. Ф сапаП зег « ц ен трализовать, н ап р авл ять», тогда как
Р канализироват ь значит то ль ко 1. «устраивать кан ал и зац и ю в
доме», 2. «делать реку судоходной»).
Н екоторы е о кк ази о н ал ьн ы е новые значения и н терн ац иона­
лизмов постепенно в х о д ят в общ ую речевую п р ак ти к у . Сегодня
ря д интернационализм ов в таки х зн а ч е н и я х , все ещ е х арактерн ы х
преж де всего д л я словоупотребления б илингвов, все б о лн и е с т а ­
новится достоянием язы ка печати. Т ако вы , скаж ем , адм инист ра­
ц и я — « п р а в и т е л ь с т в о — о США» (А (ам) ас!гшш51:га1юп), альт ер­
нат ива — «выход; противополож ны й вы ход, иной исход» (А а11ег-
п аН у е, отсюда Ф аИ егп аН у е, Н А й е г п а Ш е и т. д .), ам биции —
«стрем ления, претензии» (А а т Ь Ш о п з , Ф а ш Ь Ш о п з), а т а к и — «на­
п ад ки , выпады» (А а Н а с к з, Н А и а с к е п , Ф а и а ^ и е з ), атаковать —

Ю 6-85 145
«нападать» (А аИ аск), барьер — «препятствие» (А Ь агп ег), в а к у у м —•
«пустота» (А у асьи ш ), др а м а т и ч ески й — «внезапный и волную щ ий,
тревож ны й; сенсационный» (А ё г а т а И с , отсюда Ф ё г а т а ^ и е ,
Н ск атаШ сЪ ), драм ат ически — «волнующе; сенсационны м
образом» (А с1гатаИса11у), конт акт ы — «связи» (А соп!ас1з),
м арш — «поход с целью дем онстрации чего-л.» (А т а г с Ь , отсюда
Ф ш агсЬ е, Н МагзсЪ), национальны й — «в масш табах стран ы , отно­
сящ ийся ко всей стране» (А па1лопа1, Ф па1ю па1, Н па!ю па1),
практ ически — «по су ти , фактически» (А ргасИ саП у, отсюда
Ф р г а ^ и е т е п 1 , Н ргакИзсЬ и т. д .), эксперт — «специалист; зн а ­
ток» (А ехрег!) и пр.
§ 58. П еревод яв л яется особым случаем «двуязы чия кул ьту р н ы х
людей» [см. 238, 79], или «профессионального двуязы чия», проти­
востоящ его обычному, бытовому двуязы чию . Л ингвистический
его аспект связан с вопросом о х ар актер е соотнош ения д вух язы ков
и их стилистических средств [162, 23]; он сб л и ж ается, таким о б р а­
зом , с синхроническим сопоставлением язы ков и теорией язы ковы х
контактов. В психолингвистическом плане этот вид речевой д е я ­
тельности характер и зу ется последовательны м совмещением д вух
актов: поним ания речи на одном язы ке и вл аден и я ею на другом ;
здесь сохраняю тся все закон ом ерности д в у я зы ч и я , но билингв
сознательно борется против лю бы х интерф еренций [ср*. 242, 4 —5].
Кроме того, сущ ествует с о ц и ал ь н а я, в частности к у л ьту р н о -и с ­
т о р и ч ес к а я, сторона перевода, а т а к ж е литературоведчески й
план худож ественного перевода.
В ходе ан ал и за речи на одном язы ке и синтеза на другом п ере­
водчик неизбеж но сопоставляет оба язы ка. П р а в д а , такое сопостав­
ление бы вает обычно (а в синхронном переводе — только) имплицит­
ным. Вместе с тем, сопоставление не означает простой замены форм
одного я зы к а соотносительны ми формами д р угого язы ка в п ро­
цессе перевода. Д а ж е сторонник полного уподобления перевода
сопоставлению язы ков Д ж . Кетфорд пр и зн ает, что при переводе
зам еняю тся на отдельны е елементы эквивалентны м и элементам и,
а текстовой м атериал на одном язы ке эквивалентны м текстовым
м атериалом на другом [191, 2 0 —21]. Выше уж е отм ечалось, что в
отличие от сопоставительного изучения язы к о в, имеющего д ело
с ф актам и уровня нормы , перевод св я зан с ф актам и наиболее кон ­
кретного уровня — индивидуальной речи. Здесь не только слово,
но и предлож ение и аб зац имеют слож ны е, изменчивы е, нередко
индивидуальны е отнош ения с другим и частям и текста, «... поэто­
м у, д аж е говоря о переводе отдельно взятого сл о ва, всегда п р и ­
ходится учиты вать р о л ь о к р у ж е н и я , кон текста, которы й в извест­

146
ных с л у ч а я х может потребовать новы х поисков варианта» [162,
160],
Т аким образом , между словарны м язы ковы м переводным эк в и ­
валентом и речевым сущ ествую т значительны е р азл и ч и я. П ервый
о тр аж ает сем антическую соотносительность слов и их стилисти­
ческое соответствие в самой общей форме. Второй конкретен и
более или менее индивидуален, он подчинен задаче оптимальной
передачи содерж ания конкретного текста средствами другого
язы ка и отр аж ает, соотнош ение л екси к и , грам м атики и стилис­
тики обоих язы ков через призм у зн ачения и ф ункц ий слова в данном
тексте. П ереход от язы кового к речевому эк ви вал ен ту мож ет быть
об условлен неполнотой сем антического совпадения переводимого
слова и общ его, словарного эк в и в ал ен та, различием их статуса в
язы ках (сем антических и словообразовательны х св я зей , связей с
омонимами, синонимами и п р .), расхож дениям и их м отивировок,
зв у ч ан и я , сочетаемости и стилистических х ар актери сти к. М ожет
ск азаться так ж е р азл и ч н ая привы чность м ногих свободных
сочетаний слов, р а зн а я частотность сло в, неодинаковая склонн ость
язы ков к конкретном у или абстр актн о м у , частному или общему
при обозначении одних и тех ж е явл ен и й , разл и ч и е привы чны х
сравн ен и й , метафор и т. д. Н ако н ец , за пределам и собственно
языков влияю т расхождения ку л ьту р , различия в н ац иональны х
эстетических и д еал ах , а в худож ественном переводе — т а к ж е рас­
хож дения в ли тер ату р н ы х с т и л я х , просодических систем ах, инди­
видуальны х худож ественно-стилистических системах.
Все эти соображ ения полностью относятся и к интернационализ-
мам в переводе. Т а к , скаж ем , несмотря на полную семантическую
соотносительность Р т елеф он, Ф Ш ёр Ь о п е, Н Те1е[оп и А М ерЪ оп е,
при переводе первы е два слова обычно передаю тся по-немецки
как РегпзргесЬег (т. е. более распространенны м словом, поддер­
живаемым связью с множ еством слов типа Регп§езргасЬ, РегпзргесЬ-
агтй, РегпзргесЬаи^ота!:, РегпзргесЪЬисЪ и мн. д р .), а по-английски
в разговорной речи — как рЬопе. Х отя стилистики всех четырех
язы ков предупреж даю т против тавтологии , то лько ф ран ц узски й
язы к допускает при этом зам ену слова квазисиноним ом с сущ ест­
венными семантическими отличиям и (наподобие с о з1 и т е «костюм
мужской» — 1аШ еиг «костюм ж енский», \уа§оп «вагон товарный» —
УоНиге «вагон пассаж ирский»): язы ковы е р асхож дения ф р а н ц у з­
ских слов нейтрализую тся, стираются в речи. Только ф ранцуз­
ский язы к требует замены специальны х терминов в случае их
повторени я, тогда к а к остальны е язы ки не д опускаю т ее. В. Г. Гак
вы сказы вает мнение, что «. . . вар и ац и я средств вы раж ен и я во

10 * 147
ф ранцузском язы ке я вл яется не просто стилистическим приемом,
а грамматической необходимостью — одним из ведущ их закон ов
построения речи во ф ранцузском языке» [60, 320]. Кроме того,
язы ки м огут расходиться в закон ом ерностях вы бора с л о в а — зам е­
нителя: в русско-ф ранцузском и русско-нем ецком переводе слова
автомобиль или м а ш и на м огут быть переданы к а к Ф аи!о или уоНиге,
Н Аи1о, К г а { ^ а § е п и л и \\^а§еп, что о тр аж ает лиш ь стилистическое,
речевое уподобление, а не действительное уподобление понятий,
по зам ечанию Э. В ю стера [276, 364]. Д л я ф ранцузской речи здесь
особенно х ар актер н о стремление к общим, абстрактны м понятиям
и родовым специальны м терм инам , поэтому Р м андрил д аж е в
бытовом тексте м ож ет о к азаться переведенным и к а к тапс!п11 и как
супосёрЬа1е. Порой речь может идти лиш ь о степени привычности
тех или иных сочетаний слов: гак, Р варварский акт соответствую т Ф
ип ас!е ёе ЪагЬапе и ип ас1е с!е уапс1аПзгпе, но только А ап ас! о!
уап(1аПзш. П оследний пример является, кстати, иллю страцией и
к грамматическим отклонениям от язы ковы х словарны х с о о тв ет­
ствий (ср. Р ва р ва р ски й — Ф ЬагЪаге — А ЬагЬагоиз), назы ­
ваемым Ж . Вине и Ж . Д ар б ел ьн е «транспозициями» и состоящ им в
замене одной части речи другою при переводе без изм енения смысла
сообщ ения [266 а , 97]. Х а р ак тер н о , наприм ер, предпочтение, о к а ­
зываемое во ф ранцузской речи предлож ном у обороту с сущ естви­
тельны м , а не производном у п р и лагатель н о м у , д аж е если оно
имеется в язы ке (напри м ер, Р т ипичны й ф р а н ц у з, А а 1ур1са1
Р г е п с Ь т а п , Н е т 1ур1зсЬегРгап20зе — Ф ип у га 1 1уре (1е Р гап д а 1з).
И тем не менее язы ковы е словарны е эквиваленты важ н ы при
переводе: д аж е если эти эквиваленты восприним аю тся к ак б у к в а ­
лизм ы , ведут к стилистическим или валентностны м наруш ен и ям ,
семантическим или грам м атическим о ккази о н ал ьн ы м к а л ь к а м ,
но при этом передаю т основную мысль о р и ги н ал а, о н и — пусть
негативно, к а к рабочее средство, по к о н т р а с т у — полезны д ля
переводчика [163, 93]. И менно самые общие эквиваленты нередко
использую тся на первой стадии перевода, л о ж ась в основу поисков
более удачных эк вивалентов. С этим связы вается и пол ож и тел ь­
ная рол ь ин тернационализм ов при переводе. Особенно легко р е а л и ­
зу я с ь , благо д ар я сходству лексем , в качестве естественны х «бук­
вальны х» эквивалентов в первоначальном в ари ан те перевода,
они способствую т первичном у оформлению мысли на язы ке перевода,
даже если и не сохраняю тся затем к а к подходящ ие в данном случае
речевые переводные эквиваленты . По предварительн ы м подсчетам
около 70% интернациональны х сл о в , нап рим ер, в англий ской
речи могут переводиться своими русскими п а р а л л е л я м и без д а л ь ­

148
нейш его сем антико-стилистического к о р р ек ти р о ван и я; п р и бл и зи ­
тельно в 22% случаев такой перевод обеспечивает пон ятность,
но требует л и тер ату р н о й п р а в к и , и не более чем в 8% случаев
б уквализм ы , построенны е на и н тер н ац и о н ал и зм ах, ведут к с у ­
щ ественному искаж ению или полном у наруш ению понятности
вы сказы ван и я.
§ 59. Н есмотря на особое место перевода среди всех типов д в у ­
язы чия п о лная диф ф еренциация язы ков в сознании переводчика
здесь д ал ек о не всегда достигается. Р азу м еется, степень диф ф ерен­
циации зависи т от вида перевода: интерф еренции резко умень­
ш аю тся по направлению от учебного перевода и рабочего перевода,
осущ ествляем ого специалистом д л я себя, к переводу проф ессио­
нальном у и особенно письм енном у, вы полняем ом у д л я печати.
М ногое зависи т от квалиф икации переводчи ка, а т ак ж е от того,
явл яется ли язы к о р и ги н ал а или язы к перевода родным д л я него.
И все ж е д аж е в письм енны х переводах с иностранного я зы к а на
родной, вы полняем ы х опытными переводчикам и нередко без спеш ки
и с последую щ ей п р авко й со стороны л и тературн ы х редакторов-
небилин гвов, следы в л и я н и я язы ка ор и ги н ал а нередки и не могут
считаться патологией. П риводим ы й ниж е иллю стративны й м атериал
в зя т из квалиф иц ированн ы х, частично — лучш их худож ественны х
переводов на русски й язы к (преим ущ ественно с англ и й ского), опуб­
ликован ны х в 3 0 —60-х гг. X X ст. центральны м и издательствам и
страны и центральны м и периодическими изданиям и.
Н аблю дения за передачей интернационализм ов в переводах
показы ваю т, что, хотя в общем при переводе равнозн ачны е о тн о­
ш ения устан авли ваю тся между речевыми текстам и , а не и зо л и р о ван ­
ными язы ковы м и зн а к а м и , перевод — в лексическом плане — не сво­
дится к передаче семантики вы сказы вани я независимо от распределе­
ния значений в лексических единицах о р игин ального текста. В оспри­
нимая вы сказы вани е к а к целое, переводчик восприним ает в составе
этого целого и зн ач ен и я и формы составляю щ их единиц. Это и о т р а ­
ж ае тс я, в частности, в повы ш ении удельного веса в его речи л е к ­
сических единиц, сходны х по форме или по ф ункц иям с единицами
о р и ги н ал а, в том числе интернационализм ов.
Рост частотности интернационализм ов, х арактерны й д л я подав­
ляю щ его больш инства переводов, я вл яется малозаметным н а р у ­
ш ением нормы к поэтому считается скры той интерф еренцией,
к а к в сл у ч ая х типа а с п е к т — «сторона» (А азрес!*), барьер —

* В скобках приводятся -слова оригинальных текстов.

14»
«препятствие» (А Ъ агпег, Ъаг), визит ер — «посетитель, приезж ий»
(А чмзИог), волонтер — «доброволец» (А уо1ип1еег), вояж — «поезд­
к а , путешествие» (А у оуа§е), дант ист — «зубной врач» (А с!еп1л$1),
вульгарны й — «пошлый, грубы й, простой» (А уи1§аг), вульгар­
ност ь— «пош лость, грубость» (А уи1§агИ у), и нф о рм ация— «данные,
материалы» (А Ы о г т а И о п ) , ком ф орт — «удобства, уют» (А сотГ ог!),
комфортабельный — 1. «удобный»; 2. «уютный» (А сот{ог1аЫ е),
лояльны й— «верный» (А 1оуа1), м ат ерия «предмет, тема» (А т а Н е г ),
м е х а н и ч е с к и — «машинально» (А т е с Ъ а ш с а П у ), превалироват ь —
«преобладать» (А ргеуаЛ ), радикальны й — «коренной» (А гасПса!),
респектабельный — «приличны й, благопристойны й» (А гезрес-
1аЫ е), р у и н а — «развалина» (А г и т ) , т риум ф — «торжество»
(А 1пш прЬ , Ф 1 п о т р Ь е ), т риум ф ально — «торжествую щ е»
А ууИИ 1п и тр Н , 1питрЬ ап{1у, Ф ауес 1 п о т р Ь е ), ф авор — « м и л о с т ь »
(А {ауоиг), ф аворит — «любимец» (А !ау о и п 1 е), ф ам илия — «семья»
(А {апи1у), ф ам ильны й— «семейный» (Н Рагш Н еп-), ф ат альны й—
«роковой» (А {а!а1, Н Га1а1), ф ат ально — «роковым образом , п л а­
чевно» (А !а1аП у), ф ундам ент альны й — «основной, коренной (А1ип-
с!атеп1а1), шанс(ы) — «возможность, возможности» (А сЬапсе(5)),
ш е ф — «начальник» (А сЫе{), экст равагантност ь — «сума­
сбродство, странность» (А ех !гау а§ ап се), экст равагант ный —
«странны й, нелепый» (А ех!гауа§ап1), экст раординарны й — «не­
обы чайны й, из ряда вон выходящ ий» (А ех 1 гао гс!тагу ), эм оция —
«чувство, переж ивание» (А е т о И о п ) и т. д.
И ногда подобные слова отличаю тся от национально-специф и­
ческих синонимов стилистической о к р аск о й , но она не противо­
речит о кр аск е контекста. Д а ж е скопление интернационализмов
в одном вы сказы вании может восприним аться к ак допустим ая
особенность ин дивидуального слога, наприм ер: «Это был триумф
творческого интеллекта над вульгарны м и способностями вроде
умения насвисты вать скво зь зубы» (С. Л ью ис, Я бывалый газетчик.
П ер. И. Л ин ецкого. В кн. «К ингсблад, потомок королей. Р ассказы .
С татьи. О черки». Л ен и зд ат, 1960, 669), где кн и ж н ая о кр аск а ин­
тернационализм ов усиливает общ ую ироническую направленн ость
ф разы . П ри более сущ ественны х нару ш ен и ях современной нормы
(гезр. интерференциях) могут во зн и кать отсутствую щ ие в ори ги ­
н але стилистические эффекты, как в случае употребления в нейт­
рал ьн ы х бытовых контекстах слов наподобие конспирация «заговор»
(А соп5р1гасу), н а т у р а л ь н о — «конечно, понятно (А па1ига11у),
номад — «кочевник» (А п о т а й ) , персона — «особа» (Н Регзоп)
и пр. В лияни е формы слова о р и ги н ал а на выбор стилистически
Отличного в ар и ан та ин тернационализм а наподобие м ет ода вм. совр.

/50
метод, м анера, подход (Ф 1а т ё Ш о й е , Н сПе МеШос1е) т а к ж е м ож ет
рассм атриваться как интерф еренция: «Когда у Ж ан -Ш ар л я н еп ри ­
ятн ость, он молчит. Л ю сьен говорит. Д в е методы» (С. де Б о в у ар .
П релестны е карти н ки . П ер. Л . Зо н и н о й . М ., 1967, 7, 144).
С воеобразная созн ател ьн ая интерф еренция с установкой на обы гры ­
вание формы ин терн ац ионализм а, сходной с формой его диалексем ы
в о ри ги н ал е, представлена в с л у ч а я х типа с п е к у л я т о р — «спе­
кулянт» (Ф 5реси1а1еиг), р е ш п е к т — «уважение» (Н К езрек!),
ш т удироват ь — «изучать» (Н $1исПегеп), ш т у д и и — «занятия»
(Н 51исИеп) и п р ., где подчеркивается местный колорит и колори т
эпохи: «На заднем плане драмы лю бви и верности вы ступаю т все­
сильны е интересы «спекуляторов» эпохи Револю ц ии, ж елаю щ их
присвоить себе поместья эмигрантов» (А. М ор у а, П рометей или
ж и зн ь Б а л ь за к а . П ер. Н . Н емчиновой и Я- Л есю ка. М ., 1967,
428).
В больш инстве переводов не удается полностью избеж ать семан­
тических к а л е к , восприним аю щ ихся к а к инновации и ком пенсирую ­
щ ихся в контексте. Д остаточно с к а за т ь , что некоторы е из п ри во­
димых здесь примеров интерф еренций взяты из переводов, вы пол­
ненных таким и м астерам и, как К. Ч у к о в с к и й , Е . Л а н н , А. К ри вц ова,
И . К аш ки н , М. Л о р и е, М. Д ь я к о н о в , Т. К у д р яв ц ева, Е . К а л аш ­
н и кова, М. А бкина и д р . У опы тны х переводчиков к ал ь к и -и н н о ­
вации нечасты, но д аж е в случае их м ассовости, к а к , нап рим ер,
в переводе ром ана У .-М . Т екк ер ея «Виргинцы», выполненном
Ст. В ольским (М ., 1961), они в общем не мешают восприятию п р о и з­
веден ия, хотя порой ощ ущ аю тся к а к некоторая необычность сл о в о ­
употребления и, что х у ж е , иногда вы зы ваю т отклоняю щ иеся
от ори ги н ал а сем антико-стилистические эффекты. Т аковы , с к а ­
ж ем , н аряд у со многими интерф еренциям и, общими с упом и навш и­
мися выш е ош ибкам и б и л и н гво в-ж у р н ал и сто в, т а к ж е и автор —
«виновник» (исп. аи!ог), адапт ироват ься — «приспосабливаться —
в ш ироком смысле» (А 1о §е1 ас!ар1ес1), академический — «1. уч еб н ы й ,
2. свойственны й высш ей ш коле, 3. научны й, 4. абстрактны й» (А асас1е-
ггпс), акт ивност ь — «деятельность» (А ае Н у Н у , Н А И т Ш ) ,
акция — «действие, поступок» (А а с Ш п ), а м б и ц и и — «стремле­
ния» (А аш Ь Ш оп з), а м би ц и я — «честолюбие» (Ф а т Ы Н о п ), апарт а-
м ент (ы ) — «многокомнатная к в ар ти р а или номер» (А араг1ш еп1),
барьер — «препятствие» (А Ъ агпег), вакуум — «пустота» (А уасиш п,
Н У а к и и т ) , вет еран — «участник войны (А уе1егап), вульгарны й —
«простой» (А уи1§аг), финансовая гвардия — «там ож енная охрана»
(ит. §иагсПа сП П п ап га), демонст рироват ь прот ив чего-л. — «участ­
вовать в демонстрации» (А (1ешоп51га1е а § а т з 1 $ т Ш .), диет а — п и та­

151
ние» (А (Не!, Ф сНё1е), дискуссия — «1. обсуж дение, разбор; 2. пере­
говоры (А сПзсиззюп), д и с с е р т а ц и я — «сочинение» (А сПззегЧаНоп),
инвент арь — «мебель, книги и пр.» (А т у е п ! о г у ) , кабинет —
«небольш ая комната» (Ф саЫ п е!), к о м п и л и р о в а т ь — «составлять»
(А с о т р П е ), к о о п е р а ц и я — «сотрудничество (А со-орегаН оп, чеш.
коорегасе), кур с — «ход, путь» (А соигзе), ли д ер — «вождь; р у к о ­
водитель; начальник» (А 1еа<1ег), л о р д — «повелитель» (А 1огс1),
м ан ускр и п т — «любая рукопись» (А т а п ш с Н р ! ) , м и т и н г — «со­
брание» (А т е е 1 т § ) , мода — «обычай, обыкновение» (Ф тос1е),
н а ц и я — «народ» (А паН оп ), о р д и н а р н ы й — «обыкновенный» (А
огсНпагу), плат ф орм а— «перрон» (А р1а1{огт), прогресс — «успехи»
(А рго§гез$), р ево лю ц и о н и зи р о ва т ь— «полностью изменять» (А
геуо 1 иИ оп 1 ге), резиденция — «ж илищ е, дом» (А гезШ епсе), са т и р и ­
ч е с к и й — «насмешливый» (А за1лпса1), се н т и м е н т а л ь н ы й — «эмо­
циональны й» (А з е п И т е п Ш ) , спект акль— «зрелище» (А 5рес1ас1е),
ст арт — «начало» (А з1аг!;), субъ ект , — «предмет, тема», (рум.
оЫ сс!), тех н и к а — «метод, прием» (1есЬш §ие), т ривиальны й —
«незначительны й, несерьезный» (А 1:пу1а1), ф е н о м е н — «явление»
(А рЬепогпепоп), ци ни зм — «скептицизм» (А с у ш а з т ) , ц и н и к —
«скептик» (А суш с1з1), шок — «сильное п о трясение, удар» (А зЬоск),
ш окировать — «1. во л н о в ать, тр ево ж и ть; 2. возмущ ать» (А
зЬоск), эквивалент ны й — «равноценный» (А ецш уа1еп1), эк и п и ­
р о в а т ь — «снарядить» (А е^и^р), эк ст р а о р д и н а р н ы й — «необы­
чайный» (Ф ех1гаогсПпа1ге), э с к и з — «очерк» (Ф ездш ззе), элем ен­
т ы — «основы» (Ф ё1ёшеп{з) и мн. под.
Р я д подобных слов встречается в новы х, кальки рован н ы х з н а ­
чен иях и в оригин альном словоупотреблении последнего десяти ­
лети я (кроме упом инавш ихся вы ш е, это т а к ж е вет еран, коррект ­
ны й, т ривиальны й и п р .).
Н аиболее серьезны е ош ибки в переводе создаю т к а л ь к и ,
основанны е на отож дествлении несоотносительны х значений ин тер­
нац и он ал и зм о в, по сути н ах о д ящ и х ся в отнош ениях м еж ъязы ковой
омонимичности или пароним ичности. П р а в д а , в больш ом числе с л у ­
чаев в таки х знач ен и ях все ж е имеется хотя бы один общий сем ан­
тический м нож итель, которы й может пом огать ориен ти роваться в со­
д ерж ании в ы сказы в ан и я, но при этом происходит утрата сущ ествен­
ной информации или появление д ополнительной , неоправданной
с точки зр ен и я о р и ги н а л а, дезориентирую щ ей информации. Т акой
характер имеют интерференции типа агония — «страдание» (А а§опу)
академия — «частная при ви л еги р о ван н ая ш кола» (А а с а й е т у ), а к­
тивист» — «экстремист» (Ф ас1лу151е), аллея — «переулок; закоулок»
(А а11еу), а п т е к а р ь — «лекарь» (А ароШ есагу) б а р а к и — «казармы»

152
(А Ьаггаскз), бисквит — «1. галета; 2. м орской су х ар ь; 3. х л еб,
который едят горячим с маслом» (А Ы зс ш !), вагон — «фургон» (А
\га§ § о п ), губернат ор — «хозяин» (А §оуегпог), дом инион — «имение,
владение» (А скзгшшоп), инвалид — «больной» (А т у а П с !), и н т е л­
лигент ны й — «разумный» (А т1 еШ § еп 1 ), кадет — «курсант; с л у ­
ш атель высш его военного учебного заведения» (А с а ё е !), лект ор —
«тот, кто читает нотации» (А 1ес1игег), ликер — «(спиртной) напиток»,
(А Пдиог по аналогии к Щ и е и г ), л у н а т и к — «сумасшедший» (А
1ипа! 1 с), м акинт ош — «дождевик» (А т а с к т 1 о 5 к ) , м арм елад— «джем»
(А т а гт а 1 а с 1 е ), м е д и ц и н а — «терапия» (А т е с Н с т е ) , параграф —
«абзац» (А рага§гарЬ ), рас— «1. род; 2. порода; 3. народ» (А гасе),
резидент — «иностранец, постоянно прож иваю щ ий в стране» (Ф гез1-
(1еп1), редакт ироват ь — «1. готовить к изданию ; 2. издавать»
(А гес!ас1), реликвия — «остаток (старины)» (А геПс), р у т и н а —
«1. обычный п орядок; 2. повседневная работа; 3. повседневность»
(А гоиНпе), с и м п а т и я — «сочувствие» (А з у т р а Ш у ), скандал —
«злословие, сплетня» (А зсапйа1), сквер — «площадь» (А зциаге),
спорт — «развлечение» (А $рог{) и т. д.
В д р у ги х м еж ъязы ковы х омонимах и п ар о н и м ах, вы зы ваю щ их
или способных вы звать интерф еренции при переводе, какое бы то
ни было сем антическое пересечение отсутствует. Т аковы а м ун и ц и я —
«патроны , боеприпасы» (А а т т и п Н ю п ) , б ест ия — « х и щ н ы й зв е р ь ,
чудовище» (А Ьеаз1, Н ВезИ е, пол. ЬезИ а), галант ност ь— «доблесть»
(А §а11ап1пезз), галант ны й — «доблестный» (А §а11ап1), к а ­
б и н е т — «ш катулка» (А саЫ пе1), к о м е н д а н т — «майор» (Ф с о ш т е п -
(1ап1), компаньон — «путеводитель» (А с о т р а ш о п ) , кредит — «доб­
рое им я, репутация» (А сгесШ), ли ц е н зи я — «распущ енность,
вольность» (А П сепсе), м а й о р — «мэр» (А т а у о г по анал оги и с т а р г ) ,
м ист ерия — «тайна» (А т у з ! е г у ) , офицер (полиции) — «полицейс­
кий» (А (роПсе) оШ сег), пафос — «1. способность вы зы вать чувство
сострадания; 2. нечто грустн ое, трогательное» (А раШ ох), п а т ет и ­
ческий — «1. ж ал к и й ; 2. трогательны й (А раШе1;1с), «потрясаю щ ий,
вызываю щ ий у ж ас, горе» (Ф р а Ш ё ^ и е ) , пи ло т «лоцман» (Ф рЦ о!е,
порт. рИо1о), р е к т о р — «свящ енник» (А гес!ог), чемпион — «за­
щитник» (А с Ь а т р ю п ) , экзекуция — «казнь» (А ехесиН оп) и т. д.
Во всех таки х сл у ч аях переводчик употребляет слово в зн ач е ­
нии его диалексем ы , приводимой в наш их сп и ск ах , но ч и тател ь
восприним ает слово в его русском знач ен и и , что и влечет за собой
искаж ение значения вы ск азы в ан и я , которое нередко не может
быть компенсировано д аж е содерж анием текста в целом.
§ 60. П онятие интерф еренции охваты вает любые н аруш ения
системы и нормы одного язы ка под влияни ем другого; столь ж е

153
ш ироко и пон ятие «ошибки» в работах по к у л ьту р е речи.
Сюда относят явления различны х п л ан о в , по-разном у сказы ваю ­
щ иеся на речевой ком м уникации. Д л я их оценки необходимо
разгран и ч и ть овойства язы ковы х зн ако в (в нашем случае — слов)
и законом ерностей их сочетаемости в соответствии с критериям и
понятности вы сказы вани я и правильности его построения. При
этом понятность тр акту ется к ак возм ож ность воспри ятия сл уш а­
телем речи всей основной лингвистической инф ормации, которую
говорящ ий влож и л в сообщ ение (при перевод — основной л и н г­
вистической информации о р игин ального текста). Соответственно
целесообразно диф ф еренцировать по меньшей мере три вида свойств
слова, рассм атриваем ы х на разны х у р овнях абстракции*).
I. Свойства сл ова, обеспечиваю щ ие понятность вы ск а зы в а­
н и я, связаны с семантическими м нож ителям и, образую щ ими его
значение. И х наруш ения колеблю тся от утраты или подмены всех
м нож ителей до утраты или д обавления единичных вторичны х
множ ителей при сохранении сем антического стерж ня слова. Кроме
того, в реальной речевой ком м уникации эти наруш ения могут ком ­
пенсироваться контекстом тем в больш ей мере, чем ш ире контекст
и чем выш е степень его семантической избыточности. Н аиболее
серьезны е помехи возни каю т, если билингв отож дествляет несоот­
носительны е значения слов с полностью или преимущ ественно
расходящ им ися семантическими множ ителям и (гезр. м еж ъ язы к о ­
вые синонимы и паронимы ). И скаж ен ие сем антики вы сказы вани я
часто оказы вается при этом непоправим ы м , хотя и незаметным для
небилингвов. Т а к , в предлож ении «... к президенту Р у звел ьту
прим кнули почти все либеральн ы е члены К онгресса, . . ., а так ж е
губернаторы Ф лойд О лсен и О лин Д ж онсон и майор Л а-Г арди а»
(С. Л ью ис, У нас это невозм ож но. П ер. 3 . Вы готской. — Собр.
соч. в девяти том ах, т. 6, М ., 1965, стр. 93) неясно, что речь долж на
бы ла бы идти не о некоем м айоре, а о мэре (А т а у о г ) Н ью -Й орка.
И ногда контекст не допускает р еализаци и подобного к а л ьк и р о в а н ­
ного зн ач ен и я , не п о зв о л я я , впрочем , и восстановить утраченный
смысл. Н ап р и м ер , современному русском у читателю понятно лиш ь,
что прим енительно к XVI веку речь не может идти о летчике:
«. . .историк Ж оао де Б а р р у ш сообщ ал: «Он [мавр — В . А .] с к а ­
з а л , что ар абски е пилоты** К расного моря пользую тся приборами
. . .для того, чтобы изм ерить высоту солнца» (Т. А. Ш умовский,

* См. [10, 77— 78], а такж е § 55.


** Порт. рПо1о «лоцман». В X IX в. в этом значенин иногда употреблялось
слово пилот (от Ф рПо1е).

154
Арабы и м оре, М ., 1964, 19). Особенно незаметное извращ ение
смысла в о зн и кает, если несоотносительны е значения отож деств­
ляем ы х билингвом слов по одному из основны х м нож ителей п ере­
секаю тся: «Потом он быстро свернул с главной улицы в сторону и
исчез в слабо освещ енной ал лее [А а11еу — « п е р е у л о к » — В . Л.[»
(Г. К. Ч естертон, Б есславное круш ение одной блестящ ей карьеры .
П ер. В. Стенича. Н иЖ ., 1969, 1, 103). Н ако н ец , к ал ьк и этого типа
могут не нар у ш ать понятность те к с т а, если его избыточность д оста­
точно вел и ка д ля восстан овлен ия зн ачения д ан ного слова при
его пропуске: « . . . в этих леген дах обезгл авл и ван и е почти всегда
считается самым эффективным средством эк зеку ц и и (А ехесиИ оп
«казнь» — В . А. ] , тогда как д р у ги е виды казн и : т р а в л я дикими
звер ям и , сж и ган и е, у т о п л е н и е — бесполезными» (П ерев. из «Ныо-
суик» — З Р , 1967, 28, 19).
И нтерф еренции, основанны е на отож дествлении и н терн ац иона­
лизмов с неполностью соотносительны ми значениям и (кал ьк и -
инновации) в случае вклю чения или пересечения значений о то ж ­
дествленны х слов зам ечаю тся к а к ош ибки словоуп отребл ен и я,
но не мешают понятности текста: «Элизабет бы ла именно такой
девуш кой, какую я и с к а л , — дочь весьм а у важ аем ого диплом ата,
сама имевш ая некоторы й опыт секретарской работы на д и п л ом а­
тической сл у ж б е, прекрасн ы й лингвист*» (Л . М ойзиш , О пераци я
«Цицерон». П ер. Д . И гнатовой. М ., 1957, стр. 149). Н о д аж е и
такое наруш ение не о щ ущ ается, когда в ор и ги н ал е встречается
промеж уточны й случай меж ду двум я зн ач ен и ям и , одно из которы х
полностью соотносительно со значением употребляем ого русского
слова. Н ап р и м ер , в предлож ении «. . . все были восхищ ены лю б ез­
ностью и добрым ю мором, проявленны м актером» (Д . Д ж еко б со н .
К ороль алм азны х полей. П ер. В. Т ел ьн и к о ва. «В округ света»,
1968, № 7) слово юмор допустим о, т а к к а к речь идет о снисходите­
льном и д аж е ш утливом зам ечании известного ки н оактера во
вр ем я прерванн ы х неизвестны м бродягой съем ок; однако в под­
л и н н и к е §оос1 Ьш поиг колеблется меж ду значениям и: «юмор» и
более вероятны м «добродуш ие, благодуш ие».
II. У тр ата информации отсутствует при и н терф еренци ях, н а р у ­
ш аю щ их норм ативно-язы ковы е свойства слова — законом ерности
его традиционного построения и вклю чени я в словосочетания.
И х результаты ощ ущ аю тся к а к не меш аю щ ая понятности ош ибка
или о р и ги н ал ьн ая м анера автора. П рим ером яв л яю тся к а л ь к и р о ­

* Р ли н гви ст — «ученый — языковед», А ИгщиЫ — также и «полиглот».


В тексте речь явно идет только о знатоке языков — практике.

155
ванны е словосочетания с переносом семантической или лексичес­
кой сочетаемости наподобие и н т и м н а я сущ ность реальност и ,
демонстрировать м ало энт узиазм а по от нош ению к н а у к а м , ф аль­
ш ивая угроза и т. п. в переводах с англий ского. Таковы ж е слово­
образовательны е инновации типа директ орат (вм. дирекция).
III. Н ак о н ец , м огут н ар у ш аться законом ерности употребления
слова в ф ун кц и он альн ы х с т и л я х , п о д сти л ях , ж а н р а х , привы чны х
ф о р м у л ах , предпочтения тех или иных слов, тропов и т. д. Т аки е
явления ощ ущ аю тся к а к речевые ош ибки, наруш аю щ ие общ е­
п ри нятое стилистическое согласование элементов в ы сказы ван и я,
объективную эстетику речи. Они м огут быть результатом и н тер­
ф еренций, основанны х на отож дествлении ин терн ац ионализм ов,
которы е различаю тся то лько стилистической или эм оци онально­
экспрессивной о кр аск о й , привы чны ми особенностями переносного
уп отреблен ия, употребления в речевы х ф орм ах. Н ап ри м ер, с точки
зрен и я стилистики русского язы ка неж елательно в любом контексте
книж ное слово аспект вместо ней трального сторона (я вле н и я ,
вопроса) или кн иж н ое, нередко неодобрительное визит ер вместо
обычных посет ит ель, приезж ий, гость. З ато при переводе отказ
от передачи норм ативно-речевы х особенностей, не я в л я я с ь интер­
ф еренцией, ведет к утрате дополнительной лингвистической ин­
ф о р м а ц и и — язы ково-эстетических, оценочны х, эм оциональны х
и прочих подтекстны х оттенков под ли н н и ка, причем читателем ,
незнаком ы м с о ригин алом , т а к а я утрата не зам ечается. Т а к , М. Д ь я ­
кон ов, переведя н азван и е главы V III в первой части «Я рм арки
тщ еславия» У .-М . Т екк ер ея как «П риватная и конф иденциальная»
(А сай егш а, М .-Л ., 1933, 178), п о ж ал у й , не допустил интерф еренции:
книж ны е слова в данном случае вполне уместны. П еревод точно
соответствует значениям слов о ри ги н ала (Р п у а1 е апс! сопПс1еп1:1а1)
и отр аж ает содерж ание главы , где приводится доверительное письмо,
нап исанное девуш кой подруге. И все ж е утрата дополнительной
информации несомненна: перевод не о трази л приема автора —
исп ользован ия в качестве заго л о в ка специальны х помет на конверте
(п ри близи тельн о означаю щ их «Только в собственные руки»).
Р А З Д Е Л В Т О Р О Й . ПУТИ ИНТЕРНАЦИОНАЛИ­
ЗАЦИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА
РУССКОГО ЯЗЫКА

Г Л А В А 1. ПУТИ И ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФО НДА


ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ

§ 61. Некоторые особенности историко-этимологического


анализа лексических интернационализмов. § 62. Пути
возникновения интернациональной лексики в русском
языке. §§ 6 3 —64. Появление интернационализмов в рус­
ском языке до начала XIX в. §§ 6 5 —6 6 .Пополнение и раз­
витие фонда интернациональной лексики в русском языке
в XI X— XX вв. § 67. Русский язык как источник интер­
национализмов.

§ 61. Рассм отрение д иахронического аспекта проблемы интер­


национализм ов осущ ествляется путем исторического и этим оло­
гического ан ал и за яв л ен и й , ранее установленны х в резул ьтате
прим енения ар еальн ого и син хронно-сопоставительного методов.
Т акое разграничение синхронии (в данном случае — той един­
ственной плоскости, в которой возм ож на идентиф икация и ад ек­
ватное описание х ар актер н ы х п р и зн ако в рассм атриваем ы х явлений)
и диахронии отнюдь не озн ач ает их разр ы ва и противопоставления.
Н ап р о ти в, м атериалы преды дущ их разделов свидетельствую т о
тесной связи обоих аспектов. У ж е ареальны й ан ал и з интерн ац ио­
нализм ов неизбеж но подводит к вопросу о причинах и п утях п о яв­
ления изоглосс и н аглядн ы х д аж е в пределах одного временного
среза колебаниях изоглосс. То ж е относится к синхронно-сопоста­
вительном у изучению л е к с и к и , при котором неизбеж но за т р а ги ­
ваю тся вопросы вы бора, предпочтения, а следовательно, в перс­
п е к т и в е — и изм енения явлений. Н о , в е р о я т н о , в наибольш ей
мере динам ика синхронии п р о я в л я ется при изучении и н терн а­
ционализм ов в ситу ац и ях д в у язы ч и я (в частности при переводе),
прям о подводящ ем исследователя к диахронической стороне вопроса.
Д иахрони чески й ан ал и з интернационализм ов, в том числе
интернациональной л екси к и , свидетельствует об их определенной

157
специфике и в этом плане. Р азу м еется, к ним относятся все тр е­
б о ван и я, обычно предъявляем ы е к историко-этимологическому
ан ал и зу лекси ки . В частности, здесь важ н о р азл и ч ать понятия
исторического источника, этим ологического источника и этим о­
логического м атериала.
И звестно, что каж ды й говорящ ий пы тается воспроизводить
ранее усвоенны е язы ковы е образцы , стрем ясь справиться с возн и ­
каю щими перед ним новыми ситуациям и; билингв (или полиглот)
может воспроизводить образцы одного язы ка в контексте другого [см.
210, 212]. Это обстоятельство леж и т в основе язы ковы х контактов;
в конечном счете им и об ъ ясн яется возм ож ность расхож дений
исторического и этим ологического источников и этимологического
м атери ала слова.
Э тимологическим источником я в л яется я зы к , в котором впервы е
возни к о б р азец , воспроизводимы й в рассм атриваем ой лексической
единице. И сторическим ж е источником яв л яется я зы к , непосредст­
веннопередаю щ ий этот о б р азец в данны й я зы к , то есть находящ ийся
с ним в прям ом контакте. Д л я собственны х образован ий данного
язы ка и части заим ствований оба явл ен и я совпадаю т, но д ля м ногих
заим ствований расх о дятся. Н ап р и м ер , слова т а й г а — якутского
п рои схож ден ия, в русском п ервон ачально д и алекти зм (в С ибири),
вош едш ий в литер ату р н о е употребление лиш ь во второй половине
X IX в .; в X X в. из р усского это слово р аспространилось во многих
язы ках как географ ический термин (А 1а1§а, Н Т а 1§ а, Ф 1аТ§а и п р .).
Здесь м ож но считать этим ологическим источником якутски й я зы к ,
т. к. терм и нологизаци я слова в русском язы ке не при вела к отры ву
от первон ачального значения «непроходимый хвойный лес». Вместе
с тем, в с л у ч а я х , когда новое значение, в котором заим ствуется
слово, во зн и кл о не в первоначальном язы ке-источнике, а в другом
язы ке, именно этот последний следует считать этимологическим
источником заим ствования*. С этой точки зр ен и я можно со гл а­
ситься с Ю. А. Б ельчиковы м , что А 1апк и 1апкег одинаково «воз­
никли целиком на почве нац ионального (а н г л и й с к о г о — В . А .)
язы ка» [ср . 32, 19], хотя история этих слов р азл и ч н а. Слово 1апк
приш ло в ан гли й ски й язы к через по р ту гал ьски й из м аратхи в зн а ­
чении «резер ву ар , цистерна» в XVII в. и получило здесь в 1915 г.
новое значение «танк», в котором оно интерн ац ионализировалось.
Слово ж е {апкег было образовано на англий ской почве от преды­
дущ его не позж е 1905 г.

* Ср. аналогичное мнение Ю. С. Сорокина [154, 160].

158
И з сказан н ого ясн о, что этим ологический м атериал не всегда
о п ред ел яется этимологическим источником. И меются в виду не ис­
пользование язы ком — этим ологическим источником когда-то ранее
заим ствованного, но потом усвоенного м атериала: в этом случае
этим ологический м атериал п р и надлеж ит язы ку-и сточнику. Т ак,
этим ологический м атериал русского слова Совет — «орган совет­
ской власти» — р у сски й , хотя в свое врем я слово в ином, общем
значении б ы л о . заим ствовано из стар о сл авян ск о го язы ка. Точно
так ж е н ел ьзя п р и зн ать Р арабеска арабизм ом [см. 32, 22]. И по
этим ологическом у источнику и по м атери алу это слово итал ьян ского
происхож дения (ит. агаЬезсо «арабский орнамент» образован о от
п ри лагатель н о го агаЬезсо «арабский»); оно приш ло в русский язы к
в форме арабеск в конце XVIII в. через ф ран ц у зски й (Ф а^аЬе5^ие),
а затем в форме арабеска через немецкий язы к (Н А гаЬезке). Все
упомянуты е слова не являю тся араби зм ам и, в том числе и ит.
агаЬезсо «арабский», образо ван н о е, в свою очередь, от агаЬо
«араб»' (из лат. агаЬиз, восходящ его к араб. араб). Р асхож д ение ж е
этимологического источника и этим ологического м атери ала имеет
место, когда при создании нового слова в каком -то язы ке исп оль­
зуется не усвоенный им иноязычны й м атериал. М атериал д л я таки х
«искусственны х заимствований» обычно берется из я зы к а , п о л ь­
зую щ егося больш им культурны м авторитетом , чащ е всего — мерт­
вого. П рим ерам и слов с различны м и этим ологическими источниками
и этимологическим м атериалом м огут сл у ж и ть Р агност ицизм
(из А а ^ п о зН Ы зт , созданного в 1869 г. Т . Гекели из д р .-гр . арсоз-со?
«непознаваемый» 4- 15т), Р асп и р и н (из Н А з р т п , созданного из
д р .-гр . а — «не-», л ат. зр1гаге «ж ить, дышать» + т ) , Р ф агоцит
(созданны й в 1883 г. И . И . М ечниковым из д р .-гр . «пож ирать»
и хбтос «клетка»). Вместе с тем, у Р неот ект оника, созданного в
1948 г. В. А. О бручевы м , и этим ологический источник и этим оло­
гический м атериал — р усски е, т а к как морфемы и модель имелись
в самом русском язы ке. Т аким образом , понятие этимологического
м атери ала связан о не с восстановлением древнейш их доступны х
состояний сло в, морфем и моделей, прослеж иваем ы х в генетически
и исторически взаим освязанн ы х я зы к а х , а с конкретной язы ковой
принадлеж ностью ф орм ального м атер и ала, использованного первым
создателем слова д л я передачи того или иного значения.
В язы ковы х ко н так тах вообщ е нередки случаи перм анентного з а ­
им ствования, то есть разноврем енной ориентации различны х носите­
лей данного язы ка на один и тот ж е иноязычны й образец . Они
особенно характерны при перенятии интерн ац ионализм ов, причем
здесь сходные образцы представлены в р яде язы ков, а нередко

159
залож ены и в возм ож н остях стр у кту р ы и нормы собственного язы к а.
Т ак возникаю т явл ен и я м нож ественности исторических, этим оло­
гических источников и этим ологического м атери ала*.
М нож ественность исторических источников о зн ач ает, что заи м ­
ствованное слово появилось в язы ке в р езультате воспроизведения
язы ковы х образцов разны х язы ко в, причем за всеми образцам и
стоит один и тот ж е этимон. П рим ерам и явл яю тся уж е упом и нав­
ш иеся Р арабеска или Р~агрессия, новообразование н ачала X X в .,
опираю щ ееся не то лько на Ф а§геззю п, но и на А ১геззю п и Н
А §§геззю п. П одобные случаи весьма х ар актер н ы , поэтому трудн о
раздели ть уверенность составителей м ногих словарей в наличии
у каж дого ин терн ац ионализм а одного исторического источн ика.
П рави л ьн о поступаю т, например, авторы польского «51о\ушк \ууга-
го\у оЬсусЬ» под редакцией 3 . Ры севича (\\^агз 2 а\уа, 1962), обычно
приводящ ие в качестве возм ож ны х источников четыре «мировых
языка»: р у сски й , нем ецкий, ф р ан ц у зск и й , ан гли й ски й . Е щ е к он крет­
нее реш ает вспрос «Б ъ л гар ски етимологичен речник» под ред.
В. Георгиева (София, 1962 и след.), назы ваю щ ий д л я м ногих интер­
национализм ов два реальны х исторических источника или более:
наприм ер, болг. автомат — через Р авт омат и Н Аи1оша1 от гр.
аото'лато;, болг. авт орит ет — через Р , Н , Ф от л ат. аиск>п1аИз.
М нож ественность этим ологических источников встреч ается,
когда в одном слове отр аж ается несколько о б р азц ов, являю щ и хся
независимы ми образован иям и р азны х язы ков. Н апри м ер, если Р
абсолютный, академ ик, экспорт восходят непосредственно к Н
а Ь зо Ш (из л а т .), Н А к а ё е г т к е г (из л а т ., из гр.), А ехрог! (из лат.),
хотя и здесь не исклю чена возм ож ность д р у ги х парал л ельн ы х
исторических источников, то Р абсолютно, академ ический и экспср•
тироват ь явл яю тся сам остоятельны м и производными образова­
ниями русского я зы к а , поддерж анны м и, однако, перманентным
воспроизведением разноязы чны х европейских образцов сходного
зву ч ан и я и строения и того ж е значения (в частности, нем ецких,
ф ран ц узски х и англий ских).
М нож ественность этим ологического м атери ала обычно явл яется
следствием множ ественности этим ологических источников; она
встречается в ин тер н ац и о н ал и зм ах , одноврем енно восходящ их
к нескольким об разцам , ф актический м атериал каж дого из которы х
в момент его создания п р и н ад л еж ал соответствую щ ему язы ку. Ч асто
в ходе дальнейш его а н а л и за все таки е образцы м огут быть в конеч-
5 Понятие множественной этимологии введено и обосновано А. Трау­
ром [204]. Развивая его, мы дифференцируем множественность нескольких видов
[ср. 8, 8 —9].

160
ном счете сведены к единому источнику, откуда они расп ростран и ­
лись в ходе язы ковы х контактов. И ногда, как в последних прим е­
р а х , процессы словообразовани я и воспроизведения иноязы чного
образца (с соответствую щ им словообразовательны м оформлением и
звуковы м освоением) практи чески не могут быть разгран и ч ен ы ,
хотя единого источника здесь, по-видимому, нет. Е го явно нет
в сл учаях контам инаций, основанны х на случайном звуковом сход­
стве бли зки х по значению слов и ведущ их к появлению в язы ке
нового слова или нового значения в у ж е сущ ествую щ ем слове.
Т а к , Р т айф ун, приш едш ее через А 1ур1гооп и Н ТаН ип (из ан гл .),
восходит к английской контам инации араб, т уф а н «вихрь» (из
д р .-гр . тоф(6> «ураган») и вост.-кит. т ’ай ф унг «большой ветер»;
фин. каази «газ» яв л яется результатом совмещ ения ш вед. §аз
и т. п. со стары м диалектны м каази «холодный туман» [168]; воз­
м ож но, индон. рпЬасП «личный» восходит не то лько к яванском у
рпЬасИ «сам» [12], но и о тр аж ает в л и ян и е голл. рпуаа!; «частный;
личный».
П оследние случаи затр аги ваю т сем антику, а в этой сфере следы
язы ковы х контактов устан авли ваю тся и отграничиваю тся от соб­
ственных инноваций я зы к а с особенно больш ими трудностям и. В
сфере интернационализм ов и связанной с ними л ексики сем анти­
ческие сдвиги, представляю щ иеся, на первы й в зг л я д , естественным
развитием значения слова в пределах одного я зы к а , м огут отр аж ать
дал еко идущ ие процессы , в которы е вовлечены многие язы ки .
О граничим ся одним примером. В семантической стр у кту р е Р лист —•
слова славян ско го происхож дения с национально-специф ическим
звучанием , сравнительно с его неславянски м и соответствиям и, —
естественно сочетаю тся, по данны м С С Р Л Я , четыре зн ач ен и я:
1. «орган растен и я, обычно в виде тонкой зеленой пластинки»,
2 . «тонкий и плоский пласт чего-л. (бумаги и т. д .), 3. т ипогр.
«ш естнадцать стран иц к а к единица исчисления разм ера книги»,
4. «документ, свидетельство». Соотнош ение первы х двух значений ,
однако, о тр аж ает т а к ж е и вли ян и е Н В1аМ, Ф {еиШе (а в конечном
счете и л а т. {о П и т): это семантический интернациональны й анал ог.
Н о наиболее неож иданной мож ет представиться определен ная
связь четвертого зн ачения с рядом интернационализм ов многих
иностранны х язы ко в, означаю щ их «список, реестр» (ит. Из1а —■
первоисточник, Ф Пз1е, исп. Пз1:а, порт. П з1а, Н 1лз1е, швед.
Пз1а, норв. Пз1:е, фин. Из1а, пол. Пз1а, А Нз1, откуда ф арси-кабули
11з1(а) и п р .). В целом русское слово я вл яется м еж ъязы ковым
* Л. Ф. Дорофгева, видимо, недостаточно учитывает семантику, выводя
слово фарси-кабули из Р лист [см. 32, 19].

2/ 3 6 1-85 161
омонимом по отнош ению к этим словам , но его последнее зн ач ен и е,
которое, кстати, членится далее на «документ» и «список, реестр»,
во всяком случае частично возни кло под влияни ем к ал ьк и р о ван и я
сочетаний типа Ф {еш11е (1е зо и зсп р И о п , А зиЪ зспрИ оп И з!, Н
Зи Ь зкп рИ о п зН з^е, пол. Пз1а зк}ас1ко\\а — Р подписной лист , Ф Пз1е
С1 У11 е, Н 21У111|з1;е, А С1 уП Из! — Р цивильны й лист и п р ., где в
ряде случаев имела место кон там и нация сходны х сл о в, приведш ая
к определенной и н терн ац ионализац ии слова в этом значении.
§ 62. П ри традиционном подходе к ин тер п ац и он ал и зм ам они
отож дествляю тся с заим ствованиям и [115, 4 5 |. Н о еще в 1950-х
годах ряд исследователей в о зр а ж а л против такого отож дествления
[30, 63; 4, 100; 32, 8], ссы лаясь на тот очевидный ф акт, что в
каком-либо язы ке часть интернационализм ов мож ет о к азаться его
собственными, не заим ствованны м и словами. Этот аргум ент не
всегда при знается убедительны м [ср. 154, 158— 159]. Д ействительн о,
х о тя, наприм ер, д л я русского язы ка слово с п у т н и к не явл яется
заимствованны м , но интернациональны й х ар ак тер ему придает
парал л ельн о е сущ ествование заим ствованны х из русского язы ка
аналогичны х слов во м ногих я зы к ах . К азал о сь бы, к р у г все ж е
зам ы кается в пределах заим ствованны х слов, но взяты х не в одном,
а в нескольких сопоставляем ы х язы ках .
Однако при нципиальное различие м зж ду заим ствованиям и и
интернациональны м и словам и им еется, и сущ ность его намного
слож нее, чем отмечалось выше. Оба эти явл ен и я не могут п р и р а в ­
ниваться др у г к др у гу преж де всего потому, что интернационализмы
явл яю тся объективно сущ ествую щ ей м еж ъязы ковой категорией
синхронии со своими специфическими хар актер и сти кам и , а «заим­
ствования» суть вспом огательное построение исследователя, услов­
н ая д ля синхронии группа ф актов, вы членяем ы х на основе совер­
ш енно ины х, диахронических критериев [см. детальнее в 11, 57— 5 8 1.
Это методологическое р азличие имеет при нци пиальны й х а р а к т е р .
В плане ж е диахроническом процессы ин терн ац ионализац ии
сл о вар я я зы к а , то есть возни кн овен ия и р азви ти я в нем и н терн а­
циональны х элементов, отнюдь не сводятся к процессу заи м ствова­
ния этим язы ком слов д р у ги х язы ков. И нтернационализм ы любого
типа появляю тся в р езу л ьтате взаим одействия целого ком плекса
сл ож н э взаим освязанн ы х процессов. И н тер н ац и о н ал ьн ая л е к си к а,
в частности, возникает в том или ином язы ке в резул ьтате ф оне­
тического заим ствования (к а к Р никель < № ске1 ), словообразова­
тельн ого кал ьк и р о в ан и я и п о л у к ал ь к и р о в ан и я (как Р генерал-
майор < Н О епега1та]'ог, Р гуманност ь < Н Н и т а т Ш , Ф Ь и т а -
п Л ё). П ри этом в ряде случаев эти процессы при перенимании

162
интернационализм ов не м огут быть р азграничены (ср. укр.
генерал-майор < Р генерал-м айор, у к р . гум анш ст ь < Р гу м а н ­
ность). С лово, заим ствованное ранее язы ком в каком -то ином
значении и не имевш ее интерн ац иональн ого х а р а к т е р а , м ож ет
приобрести этот х ар актер в р езу л ьтате семантического к а л ь к и р о ­
ван и я*: наприм ер, д ревн ерусск. деспотъ (из гр. Зез-6-г,;) значило
«господин, повелит ель» (в словаре X IV в. слово толк уется к а к «вла­
дыка»: 101, 190; 123, 450]; современное ж е , отрицательное зн ач ен и е
«жестокий повелитель» приходит из Н Б е зр о !, Ф с1езро1е. В подобных
сл учаях не всегда возм ож но отграничить собственно сем антическую
к ал ьк у от повторного ф онетического заи м ство ван и я. Там ж е ,
где употребление слова в предш ествую щ ем значении явно не с в я ­
зано отнош ением преемственности с современны м и н терн ац и он ал и з­
мом, можно уверенно говорить о повторном заим ствовании: т а к ,
д ревн ерусск. асф алт ъ (из гр. ааюаХтос) — н азван ие м и н ерал а,
добываемого в М ертвом море [см. 123, 2 2 5 |, не связан о с Р асфальт
«масса д л я зал и в к и покры тий дорог» (из Ф азрЬаН е). В результате
распространения в ряде язы ков сходны х слов из какого-то язы ка
мож ет о к азать ся интернациональны м сл ово-когната в д ругом ,
близкородственном язы ке, не участвовавш ем в этих кон тактах:
скаж ем , после заим ствования Р стол некоторы ми язы кам и СССР
(баш к. О(т э л , кабард. ст ол, ка з. уст эл, л а к с к . у с т т ул, тат. Остэл,
уйгур, уст а л, чув. сёт ел и д р .), к этой изоглоссе «автоматически»
подклю чились у к р . ст1л и бел. ст ол без изм енения их значения;
несколько иной случай представлен в у к р . су п у т н и к , так ж е ин тер­
нац ионализировавш ем ся вместе с русским словом сп у т н и к , но
при одновременной терм инологизации значения («искусственный
спутник Земли»).
Выше говорилось о возм ож ности совмещ ения ф онетического
заим ствования с переосмыслением собственного слова; в ин терн а-
ци онализм ах русского я зы к а таки е слу чаи кр ай н е редки (н ап ри м ер,
Р м уш ка «искусственная родинка» — кон там и нация Ф ш оисЬе и
ум еньш ительной формы Р м уха [61, 38]; Н МоисЬе заим ствовано
из ф т о и сЬ е ). И нтернационализм ом м ож ет стать собственное слово
язы ка после его заим ствования другим и язы кам и (таковы Р боль­
шевик > А ВоЬЪеуП<;, Н Во1$сЬе\уП< Ф Ьо1сЬёу1з1;е, Р подзол > А рой-
го!, Н Рос1зо1, Ф рос1го1, Р сп ут н и к > А 5ри1п1к,Н 5ри1ш к, Ф $рои1ш к

* Процесс семантического калькирования Б. А . Серебренников называет


также семантической инклипанией [145, 141, а Ю. С. Сорокин — семантической
индукцией [154, 171]. Впрочем, последний термин обозначает более широкое пон я­
тие, включающее все случаи семантического видоизменения под влиянием
иноязычного образца.

163
и т. д.). П ар ал лел ьн о образованны е в ряде язы ков производные
о т интернациональны х слов т ак ж е приобретаю т интернациональны й
характер (таковы Р абсолютный — абсолютно, А а Ь зо к й е — аЪзо-
1и1е1у, Н аЬзо1и1 — аЪ зо Ш , Ф аЬзо1и — аЬ5о1ишеп1, нсп. аЬзо1и! —
аЬ5о1и1;атеп1е). Здесь нередко тр у дн о , а иногда невозмож но р а з ­
граничить процессы собственного словообразовани я и словообра­
зовательн ого к ал ьк и р о в ан и я или д аж е ф онетического заим ствования
(ср. Р совет — советский и Ф 50У1е1 — 50У1ёИцие, Ф азрЬ аН е —
азрЬаН ег и Р асфальт — асфальтировать). Особый тип собствен­
ных образований язы ка представляю т «искусственны е заи м ствова­
ния» (по терминологии Л . А. Б у л ах о вско го : [44, 100]), построен­
ные на не принадлеж ащ ем я зы ку морфемном м атериале; при этом
возни кает расхож дение этим ологического источника и этим ологи­
ческого м атери ала. Н апри м ер, созд авая т е р м и н нафтены, В. В. Мар-
\ ковников использовал лат. парЬШ а (из гр. < авест.) и м еж ду­
народного х ар ак тер а русский суффикс химической терм и ноло­
гии -ен, указы ваю щ ий на углеводы . Ч астны м случаем искусст­
венны х заим ствований явл яю тся «обратные кальки» (термин пред­
л ож ен в 66, 71) типа упом янутого выш е Р ф агоцит ( < пож ираю­
щ ая клет ка). Н ако н ец , в отдельны х сл у ч а я х интернационализмы
явл яю тся результатом фонетических уни версалий (Р мама) или
б ли зки х результатов зв у к о п о д р аж ан и я в р азны х язы ках (Р к укуш ка ,
Н К и ск и ск, Ф соисои, но ср. А сискоо — ф онетическое заим ство­
ван и е из Ф соисои*).
Таким образом , установление реальны х путей возни кн овен ия
ин терн ац иональн ой л екси ки подтверж дает общее п рави ло: ни одна
син хроническая катего р и я не я вл яется результатом только одного
процесса и не может быть вы ведена из одной д иахронической к а те­
гории (ср. 11, 51]. И н тернаци онализаци я л ексики язы к о в , п роте­
каю щ ая в форме как описанны х выше процессов, т ак и не менее
слож ны х и м ногообразны х процессов в о зн и кн о вен и я м еж дународ­
ных аналогов различны х типов, не то лько не сводится к единично­
му процессу заим ствования слов, но не может быть вмещ ена д аж е
в намного более ш ирокое русло язы ковы х контактов: она явл яется
результатом наиболее универсальной группы процессов —ко н в ер ­
гентного р азв и ти я язы ков.
§ 63. И зучение истории интерн ац ионализац ии лексики русского
язы ка (ограниченное в настоящ ем разд ел е путям и стан овлен ия и н ­
терн ац и о н альн о й л екси к и , но по сути вклю чаю щ ее и вопросы
возникновения в язы ке м еж дународны х морфем и аналогов всех

* Детальнее см. в § 25.

164
видов и, в известной мере, — см еж ны е вопросы вы работки прямых
сем антических соответствий словам многих я зы к о в , так наз.
«интернациональной семантики») едва ли может сводиться к перечню
основных этим ологических и исторических источников м еж дународ­
ных слов, хотя такой перечень весьма по казател ен . Речь д олж н а
идти о лингвистических ко н так тах русского язы ка с язы кам и З ап ад а
и Востока в связи с внутренним и законом ерностям и разви ти я
самого русского язы ка на р азны х ступенях эволю ции и на фоне
соц и альн о-культурной истории народа и его отнош ений с другим и
народами. С пецифика истории русского язы ка тр ебует, в частности,
учета его взаим освязей с другим и сл авян ски м и язы кам и , так
к ак д ля него проблем а ин терн ац ионализац ии имеет двойственны й
характер: она органически св я за н а с проблемами национализац ии
и индивидуализации м еж дународны х элементов в его с тр у к ту р е,
с одной стороны , и с вопросам и создания нового м еж славянского
литературн о го словарного фонда [см. 52, 26].
Говорить о первы х я в л ен и я х и н терн ац ионализац ии русской л е к ­
сики м ож но с возникновением в Х в . , в период христиани зации
восточных с л а в я н , письменного древн ер у сско го литературн ого
язы ка. К эпохе п р асл ав я н ско й общ ности восходят лиш ь единичные
интернационализм ы (таки е, как вино). Д р ев н ер у сская ж е письм ен­
ная речь благодаря своему скрещ енном у, ам альгамному х а р а к ­
теру (сочетанию стихии общ елитературного я зы к а сл авян ства
I X —X вв. — стар о сл авян ско го язы ка и собственно восточносла­
вянского начала) о к а за л а с ь с р азу ж е вклю ченной в греко-славян-
скийм ир в цел о м .С тар о сл авян ски й я зы к , легш ий в основу церковно­
книж ного типа язы ка, принес в К иевскую Р у с ь многочисленны е
грецизмы , вклю чив древнерусский язы к в средневековую евр о ­
пейскую к у л ь т у р у . Т ак п ри ходят сюда слова типа ам ет ист ,
ам инь, анафема, апокалипсис, апост ол, аром ат , аст ролог, деспот,
дьявол, иконом , к е н т р , к ли м а т , ст рат иг и т. п. Н етрудно увид еть,
что значения некоторы х из них отличны от соврем енны х, к ак
отлично и звучание р я д а сло в, оф орм ленны х по гр еко -ви зан ти й ­
скому звуковом у стереотипу (см. 140, 6 —7]. П одобная л екси к а п р и ­
ходит с общ еевропейским и понятиям и: н ап рим ер, п о я в л ен и е в
древнерусском язы ке через стар о сл авян ск о е и ви зан ти й ско е п о ­
средство л ати н ски х н азван ий м есяцев, общ их с зап ад н оевроп ей ­
скими язы кам и , о зн ач ало изменение понятий года, времени года,
месяца [см. 165, 115). Д р у ги е старославянизм ы (типа лев)
взяты прям о из латы ни или через древн еверхненем ецкий язы к.
Важным путем прон икн овения и расп р о стр ан ен и я заим ствований
были многочисленны е переводы . П еренятие иноязычной л ексики

6 I -85 165
стим улировалось тем обстоятельством , что несм отря на богатство
словаря древн ерусского и стар о сл авян ск о го язы ков здесь не всегда
находились свои формы д л я в ы р аж ен и я новых понятий, а сино­
нимическое разнообразие однокоренны х форм порой свидетельство­
вало о неустойчивости р яда новообразований [см. 123, 70]. Д ал ек о
не вся л екси к а этого рода р асп р о стр ан ял ась в тот период в о стал ь­
ных ти п ах письм енного язы ка: деловом язы ке на чистой восточно-
сл авян ско й основе и л и тературн ом язы к е, совмещ авш ем оба вида
элементов.
Но грецизмы п р он икали в д р евн ерусскую письменную речь и
м инуя стар о сл авян ск о е посредство из словоупотребления б и л и н г­
вов (слова наподобие ап о кр и ф , аст рономия). Кроме того, восточ­
нославянски м и диалектам и непосредственно из среднегреческого
язы ка устным путем заи м ствовалась бы товая л ек си к а (виш ня, левада,
ли м а н * , м а к, цыган) в р езу л ьтате непосредственны х связей с В изан­
тией н ее черноморскими колониями: последнего рода слова позж е
объединят русский язы к с рядом язы ков Б а л к а н и вообщ е Восточ­
ной Е вропы . И нтернационализм ы восточноевропейского или так ж е
кавк азско го и ближ не- и средневосточного распростран ен и я стали
прон и кать в древн ерусский язы к устным путем через тю ркские
язы ки (с р ., нап рим ер, базар, б ула т , казна, каф т ан, позж е нефть
и т. д.).
В X IV —XVI вв. на основе частей ранее единой д ревн ерусской
народности постепенно ф орм ирую тся три близкородственны е народ­
ности со своими язы кам и. С того времени история ин терн ац и он али ­
зации сло вар я русского язы ка несколько отличается от ан ал о ги ч ­
ных процессов в украи нском и белорусском я зы ках несмотря на
тесные св я зи всех трех язы ков. Н а великорусской почве дли тельн ое
врем я продолж аю т р азв и в аться стилистические традиции д р ев н е­
русского я зы к а , но уж е в X V — XVI вв. здесь н арастает роль норм
московской деловой письм енности, превращ аю щ ихся в стиль
литературн ого я зы к а , противостоящ ий церковно-книж ном у стилю
язы к а. П о-преж нем у за пределам и л и тер ату р н ой нормы остается
разговорно-бы товая речь. И нтернаци ональны е элементы проникаю т
в церковно-книж ную письменную речь в ходе «второго ю ж н о 'л а -
вянского влияни я» (с конца X IV — н ачала XV в. по середину или
кон ец XVI в.) в р езу л ьтате усиления в л и я н и я греческого язы ка.
Кроме того, продолж ается проникновение тю ркских элементов и
ориентализм ов через тю ркское посредство в разговорную речь.
* Д ревнерусск. лимеиъ < гр. ; современная форма лим ан объясняется
позднейшим повторным заимствованием слова через тур. Н тап и крым.-тат.
лим ан.

166
И н т е р н а ц и о н а л и за ц и я с л о в а р я за м е т н о у с и л и в а е т с я в ходе
ф орм ирования русского нац ионального я зы ка в X V I I — н ач а л е
X V III в. В этот период заверш ается начавш ийся еще со второй
половины XVI в. процесс о б р азо ван и я единой системы л и т е р а т у р ­
ног