Вы находитесь на странице: 1из 215

В. В.

АКУЛЕНКО

ВОПРОСЫ
ИНТЕРНАЦИО­
НАЛИЗАЦИИ
СЛОВАРНОГО
СОСТАВА
ЯЗЫКА
Под редакцией
профессора А. В. Федорова

730879

*-а | ИЗДАТЕЛЬСТВО
,в ,|> ХАРЬКОВСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА

Харьков 1972
Книга является первым в научной литературе все­
сторонним исследованием интернат ональных элементов
в лексике языков и путей их становл -'ия. Понятие интер­
национализма в языке устанавливает я на материале мь;>
гих языков Европы, Азии и Африки.
Особенности формирования и фуш ц-.юниропания интер-
национализмов подробно показаны на материале русского
языка, сопоставляемого с западноевропейскими.
Рассчитана на научных работников, аспирантов и сту-
дентов-филологов, преподавателей яз 1 чови всех, кто инте­
ресуется вопросами языковедения. :
ПРЕДИСЛОВИЕ

В современной теоретической лингви сти ке вопросы изучения


интернациональны х элементов в язы ках еще не наш ли своего
закон ного места: они затр аги ваю тся в различны х разд ел ах я зы к о ­
ведения, но обычно вско л ьзь, без всестороннего рассмотрения этой
теоретически и практи чески важ н ой категории.
П реж д е всего интернационализм ы (понимаемые у зк о , как
и н терн ац иональн ая л екси к а в язы ках Е вропы ) упоминаю тся в
работах по л ексикологи и конкретны х язы ков. К а к п р ави ло , это
д елается при описании исторических пластов словаря и путей
его р азв и ти я , причем вы глядит лиш ь как уступка традиции:
синхроническая катего р и я интернационализм ов подм еняется одной
из связанны х с нею диахронических категорий — лексическим
заим ствованием , в р езу л ьтате чего специфика и н терн ац и он ал и з­
мов остается неясной. И сследователи л ексики современных язы ков
видят еще меньш е оснований д ля вы деления м еж дународны х
элементов: действительно, с точки зрени я одного отдельно взятого
язы ка интернационализмы не м огут быть вы делены, т а к к а к в
о д н о м язы ке эта категория просто не сущ ествует. Зн ач и тельн о
труднее понять причины не всегда достаточного интереса к интерна-
ционализм ам в работах по сопоставительном у ан ал и зу язы ков,
двуязы чию , переводу и по лингвистическом у обоснованию п р е ­
подавания иностранного (и ш ире — второго) язы ка. Ведь именно
синхроническое сопоставление язы ков позволяет установить в а ж ­
нейшие лингвистические характери сти ки этой м еж ъязы ковой син­
хронической категории. С оци альная лингви сти ка (вклю чая и
теории язы ковой политики и язы кового строительства как п р и к л а д ­
ные аспекты социальной лингвистики) о к а за л а с ь наиболее внима­
тельной к интернационализм ам , что объясн яется особенно н а гл я д ­
ной связью интернациональны х элементов с общ ественно-истори­

3
ческими условиями р азвития язы ка и их несомненной практической
важ н остью д ля язы ковой политики. Н о понимание м еж дународны х
эл ем ен то в осталось и здесь традиционны м .
Среди основных причин недооценки категории интернациона-
л изм ов нуж но н азв ать, преж де всего, неточность соответствую ­
щ его п о н ят и я , которое возни кло в язы коведении без достаточного
теоретического обоснования. П ервы е случаи его трактовки встре­
чаю тся в интерлингвистических работах на рубеж е X IX и XX ве­
к ов, причем авторы их нередко были не язы коведам и, а полигло-
там и-практикам и (таким и, к а к врач Л . Зам енгоф , матем атик Д ж . Пеа-
но и мн. д р .). Среди лингвистов ф актически первым обратил в н и ­
мание на эту категорию А. М ейе, который в ряде статей н ачала
X X века касался вопроса об исторических слоях интернациона-
лизм ов в европейских язы ках . Он первым приш ел к убеж ден ию ,
что аналогичны е явл ен и я долж ны сущ ествовать и в д руги х а р е а л а х ,
слож ивш ихся во кр у г «великих язы ков человеческой цивилизации»
[237, 138—146], то есть м еж дународны х язы ков эпохи ф еодализм а,
о к азавш и х ся язы кам и-учителям и для сменивш их их национальны х
язы ков. Н ако н ец , Мейе п р и бл и ж ался и к мысли о сущ ествовании
в язы ках каких-то иных форм м еж дународной общ ности, кроме
интернациональны х слов. П оследняя мысль более отчетливо про­
зв у ч ал а в известных исследованиях 30-х гг. В. М. Ж и рм унского
179] и представителя техники в язы кознании — Э. Вю стера [274],
но после этого не получила долж ного р азви ти я. Н ачи ная с работы
Э. Р ихтер [248], в лингвистике распространилось мнение, что ин-
тернационализм ы — это только м еж дународны е слова, причем
представленны е лиш ь в европейских я зы ках (или д аж е уж е — слова
греко-латинского происхож дения). П ри этом их стали рассматривать
как частны й случай заим ствованны х слов, приписы вая им чисто эти­
м ологический х арактер (хотя больш инством авторов эксплицитно
или имплицитно признаю тся и некоторы е кри тери и, связанны е
с синхроническим соотношением интернационализмов).
Т аким образом , мы еще не располагаем единым и адекватным
определением рассм атриваем ы х явлений; нуж даю тся в пересмотре
методы изучения интернационализм ов и процессов их ф орм ирования.
В результате недостаточной определенности ряда язы коведческих
пон ятий , сущ ественны х при определении ин терн ац ионализм ов,
и под влиянием неверного выбора методов исследования отдельны е
авторы вообщ е склонны отрицать возм ож ность сущ ествования
соответствую щ их явлений. П р ав д а, в обш ирной язы коведческой
ли терату р е реальность этой категории считается само собой р а зу ­
мею щ ейся, но, к сож алению , при этом слож илось убеж дение в

4
тривиальности вопроса и будто бы неизбеж ной приблизительности
в определении интернационализм ов. Н е случайно больш инство
словарей лингвистических терминов отказы вается вклю чить термин
«интернационализм» в число узаконенной терминологии соврем ен­
ного язы коведения*. П о-видимому, углубленное рассмотрение
проблемы интернациональны х элементов ослож няется ее ком п лекс­
ным характером : реш ение ее возм ож но лиш ь на п у тях одновремен­
ного использования методов ареальн ой ли н гви сти ки , сопостави­
тельного я зы к о зн ан и я , теорий д вуязы чия и перевода, социальной
лингвистики с обращ ением так ж е к этим ологии, истории язы ков
и к смежным наукам (преж де всего, истории и этнограф ии). О д н ако,
по замечанию Л . В. Щ ербы , «трудность оты скания чего-либо не
доказывает еще отсутствия искомого» [174, 70]**.
В настоящ ее время теоретическая и п р и кл ад н ая лингви сти ка
не может игнорировать ни уж е сф ормировавш иеся фонды ин тер­
национализм ов в л екси к е современны х язы ко в, ни м еж ъязы ковы е
тенденции в развитии язы ков. Об этом убедительно свидетельствует
опыт язы ковой политики многих стр ан , изучение вопросов д в у я зы ­
чия и м ногоязы чи я, перевода, преподавания язы ков и мн. д р .
Особенно велико значение м еж дународны х элементов в л екси ке
в новейш ую эпоху в связи с беспрерывным нарастанием темпов
язы ковы х контактов и ростом количества одновременно во вл екае­
мых в контакты язы ков в ходе м еж дународного, точнее, гл обал ь­
ного обмена информацией. С казы вается т ак ж е общее повыш ение
роли науки и техники в современном общ естве (разум еется, весьма
неравномерное в различны х социально-эконом ических условиях)
и небывало бы страя п о п у л яр и зац и я к у л ьту р н о й л екси ки и сп ец и аль­
ной терм инологии, в том числе часто интерн ац иональн ой, в р е зу л ь ­
тате ее распространения при помощи средств массовой ком м уни­
кации.
В этой книге рассм атриваю тся ин тернациональны е элементы
в словарном составе язы ков (наиболее детально — и н терн ац ио­
нальная л ексика) и пути их возникновения и р азв и ти я . П р ед ставл я­
ется, что привлечение в ряде глав сравнительно ограниченного
круга язы ков д ля исследования не долж но меш ать установлению
некоторых общих законом ерностей ф орм ирования и ф ункц иони ро­
вания фондов интернационализм ов в различны х я зы к ах м ира. Т аки е
законом ерности в основном являю тся едиными д ля многих я зы ­
* Исключением являются новейшие советские словари [20, 104 и др.].
** Здесь и далее первая цифра в скобках означает номер цитируемого
источника в списке, данном в конце книге, втор ая— страницу. Источники отде­
ляются друг от друга точкой с запятой.

5
ков, хотя несомненна и специфика их р еализаци и в язы ках неодина­
ковой структуры и разны х культурно-лин гвисти ческих ареал ов.
П ервая часть книги строится с привлечением достаточно разнооб­
разного м атериала, преимущ ественно язы ков Е вропы и А зии, входя­
щ их в разны е ареалы . Задачей здесь яв л яется уточнение пон ятия
и н тернационализм а в язы к е, установление сущ ествую щ их типов
интернационализм ов и их основны х а р еал о в. В торая ч асть, в
которой показы ваю тся некоторы е особенности ф ун кц и он и ро­
ван и я ин тернациональной л е к с и к и и пути ее о б р азо в ан и я ,
базируется на м атериале русского я зы к а , сопоставляем ого с а н ­
глийским , ф ранцузским и немецким язы кам и. Б олее спорадически
использую тся факты д р у ги х язы ков европейско-ам ери канского
ар еал а и ар еал а язы ков народов СССР. Т аким образом , именно
русский язы к яв л яется цен тральной областью а н ал и за , «точкой
отсчета» соответствую щ их явл ен и й , не п р ев р ащ аясь, од нако, в
самоцель исследования. К лассическим образцом д ля исследований
подобного типа сл у ж и т работа В. М. Ж ирм унского «Н ациональны й
язы к и социальны е диалекты », реш аю щ ая кардин альн ы е вопросы
связи язы ка и общ ества на м атери але преж де всего немецкого
я зы к а , но одновременно и в связи с анализом данны х д руги х язы ков.
Х отя аналогичное исследование могло бы основы ваться на мате­
риале д руги х современны х литературн ы х язы ко в, выбор русского
язы ка к а к основного объекта ан ал и за не мог не предопределить
сущ ественной специфики кн иги. Р усски й язы к яв л яется в со­
временном мире одним из наиболее развиты х язы ков с чрезвы ­
чайно ш ирокими общественными ф ункциям и: это один из пяти
оф ициальны х язы ко в м еж дународного общ ения в О О Н , язы к
м еж национального общ ения народов СССР, он вы полняет
исклю чительно слож ны е и богаты е ф ункции в ж и зни С оветского
Сою за и его м еж дународны х кон тактах и имеет огромную соц и ал ь­
ную б азу. Это родной язы к русского народа и — н аряд у с у к р аи н ­
ским и белорусским язы кам и — второй родной язы к украи н ц ев и
белоруссов (всего около 185 миллионов человек [ср. 126, 38; 183, 6].
Б олее того, это родной, преимущ ественно — второй родной язы к
значительной части неславянского населения СССР, особенно
интеллигенции [72, 69]. Все более интенсивное изучение русского
язы ка в послевоенный период в больш инстве стран м ира, преж де
всего — в социалистических странах ведет к ш ироком у знаком ству
с ним за рубеж ом .
Весьма велика роль в меж дународном общении и обмене информа­
цией такж е и д р у ги х язы ко в, привлекаем ы х д л я ан а л и за . Английский
язы к (м атериалы которого в книге ан ализи рую тся наиболее детально

6
йз числа язы к о в , сопоставляем ы х с русским) я вл яется государст­
венным язы ком В еликобритани и, СШ А, Канады (наряд у с ф ран ­
ц узским ), А встрали и, Н овой З ел ан д и и , Ю ж но-А ф риканской Р е с­
публики, государственны м или оф ициальны м язы ком ряда молодых
государств А ф рики. К а к родным им владею т 257 м иллионов ч ело­
век [183,6]. В елика его роль в эконом ической, политической и
кул ьтурн ой ж изни И ндии и П аки стан а; он нередко используется
как язы к тор го вл и , н а у к и , публицистики в А зии, А ф рике, частично—
в Ю жной А мерике, знаком миллионам людей в качестве ин остран ­
ного язы ка. Ф ранц узски й я зы к , на котором го во р ят как на родном
59 миллионов человек во Ф ранц ии, Б ел ьги и , Ш вейцарии [183, 6],
я вл яется, кроме того, государственны м язы ком в К анаде (одновре­
менно с английским ), государственны м или официальны м язы ком в
ряде стран А ф рики, изучается в качестве иностранного во многих
стран ах м ира. А нглийский и ф ран ц у зски й язы ки относятся к числу
оф ициальны х язы ков м еж дународного общ ения в СЮН. Н емецкий
язы к я вл яется родным язы ком 92 м иллионов человек в Е вропе
(в Г Д Р , Ф Р Г , А встрии, Ш вейцарии: см. 183,6), изучается в ряде
стран к а к иностранны й язы к. Н а рассм атриваем ы х язы ках издавна
сущ ествует и издается во все возрастаю щ их м асш табах огром ная
л и тер ату р а. В новую эпоху они играю т чрезвы чайн о акти вн у ю
роль в процессах ко н такто в, взаим но в л и яя д р у г на д р у г а , в
частности, активно у с в а и в а я , созд авая и р асп р о стр ан я я интер­
национализм ы , я в л я я с ь язы кам и-учителям и д л я многих д р у г и х
язы ков. П оэтом у следует учиты вать, что изоглоссы м еж дународ­
ных элем ентов, прослеж иваем ы е в настоящ ей работе прим ени­
тельно к указан ны м четырем я зы к ам , ф актически нередко п ро­
ходят так ж е через значительное число д р у ги х европейских и
неевропейских язы ков.
| В кн иге в ряде случаев используется ф актический м атериал из
л и тер ату р ы , прям о или, чащ е, косвенно относящ ейся к теме
работы . П о-видимому, нередко именно учет ин тернационального
качества рассм атриваем ы х элементов позволяет яснее пон ять пути
их разви ти я и особенности ф ункц иони рования в современны х
язы к ах . Н о преимущ ественно при написании книги использованы
специальны е картотеки авто р а, отраж аю щ ие р о л ь и н терн ац ио­
нализмов при двуязы чии и переводе и соотнош ение м еж дународ­
ной л екси ки в современны х я зы к а х , в основе н ескольких глав
второй ч а с т и — кар то тека, отраж аю щ ая свыше 6500 изоглосс и н тер­
национализм ов и псевдоинтернационализм ов, которые объединяют
русский, английский, немецкий и французский язы ки и встречаю тся
в пределах 60 тысяч более распространенны х слов каж дого язы ка.

7
П ри рассмотрении некоторы х слов русского язы ка использованы
данные картотеки С ловаря соврем енного русского литературн ого
язы ка И нститута русского язы ка А кадемии наук СССР.
П роблема ин тернационализации словарей язы ков по сути еще
находится в начале своего углубленн ого изуч ен и я. Н астоящ ая
работа не претендует на окончательное реш ение многочисленны х з а ­
дач, возникаю щ их в ходе тако го изучения и нередко требую ш их по­
следую щ их детальны х разр або то к на м атериале различны х язы ков.
П редставл яло сь, од н ако, сущ ественным наметить основные аспекты
этой слож ной и многосторонней проблемы, сведя их воедино, и тем
самым подчеркнуть общие стороны явлений, с в я зь которы х не
всегда при знается и учиты вается. Е стественно, п ред лагаем ая
здесь концепция не везде явл яется оригинальной: в книге исп оль­
зо в ан а обш ирная библи ограф ия, лиш ь в незначительной части
отр аж ен н ая в приводимом списке цитируемой литературы . Вместе
с тем автор иногда сознательно становится на путь разры ва
с традиц ией, считая необходимым пересм отреть приняты е взгляды
или прим енить новые д л я данной области, или, во всяком сл у ч ае,
несколько измененные методы исследования.
Автор искренне признателен проблемной группе «Я зы к и об­
щество» Л ен и н градского отделения И нститута язы козн ан и я
А кадемии нау к СССР, руководим ой членом-корреспондентом
Академии н ау к СССР А. В. Д есн и ц ко й , и преж де всего академ ику
В. М. Ж и рм унском у и до кто р у ф илологических н ау к Л . С. К овтун, а
так ж е членам кафедры общего язы ко зн ан и я Л ен и н градского
университета и ее руководителю проф ессору Ю. С. М аслову и своим
коллегам по каф едре общ его и при кладн ого я зы ко зн ан и я Х а р ь ­
ковского уни верси тета, которы е при н яли участие в обсуж дении
разд елов книги и помогли советами и критическим и зам ечаниям и.
Он благодарен профессору Х ар ько вско го университета А. П . К о ва­
левском у, с которым обсуж дались использованны е здесь ф акты
арабского я зы к а , и старш им научны м сотрудникам И нститута
востоковедения АН СССР Н . А. С ы ром ятникову и Л . Б . Н и к о л ь­
ском у, которы е помогли ему в ан ал и зе письменностей д а л ь н е ­
восточных язы ков. Самую сердечную благодарность за неизменное
внимание и ценные советы автор приносит р едактору этой книги —
проф ессору Л ен и н градского университета А. В. Ф едорову.
ЧАСТЬ I ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМА

Г Л А В А 1. ОБЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ
В ЯЗЫКАХ ЗЕМЛИ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ

§ 1. Направления сравнительного изучения язы­


ков. § 2. Генетическое изучение языков.
§ 3 —4. Типология и универсалии. § 5. Сопоста­
вительное изучение языков и теория перевода.
§ 6 —7. Ареальное изучение языков и языковые
союзы. § 8 — 12. Интернациональность языковых
знаков и сходные явления.
§ 1. И зучение интернационализм ов связан о с установлением
общ их элементов в п л ан ах содерж ания и вы раж ен и я язы ков.
П оиски общих черт в я зы ках ведутся в современной лингви сти ке
в трех н ап р авл ен и ях : в генетическом п л ан е, на п утях разного
рода синхронического сравнени я язы ков и путем применения
ареал ьн о го метода. В озм ож ность таки х н ап равлени й отметил
ещ е в 1901 г. И. А. Бодуэн де К у р тен э, у казавш и й при этом, что
сопоставляем ы е язы ки м огут быть родственными или неродствен­
ными и, кроме того, м огут объединяться благо д аря географ ической,
общ ественной и литер ату р н о й см еж ности, историческим взаи м о вл и я­
ниям (39, 371—372]. Зад ачи при этом различны : т а к , Р . Якобсон
видит их в установлении родства язы ков при генетическом подходе,
изом орф изм а— при типологическом подходе и сродства (или сходства)
при подходе ареальном [179, 97]. Впрочем, при этом он упускает из
виду специфику д р у ги х типов синхронического опи сан ия ряда
язы ков: сопоставительного изучения и методов теории двуязы чия.
Вместе с тем очевидны и связи меж ду всеми этими н ап равл ен и ям и ,
проявл яю щ и еся, в частности, при изучении интернационализм ов
и процессов их возни кн овен ия.
§ 2. Генетический (сравнительно-исторический) метод н ап р ав­
лен на восстановление незаф иксированны х х прош лы х язы ковы х
ф актов путем планом ерного сравнени я м атери альн о соответствующ их
д руг д р у гу поздних ф актов родственных язы ков [149, 11]. Пред-

9
посы лкам и его применения являю тся генетическое тождество и
регул ярн о сть м атериальны х соответствий ряда элементов в со п о ­
ставляем ы х язы ках . Т а к а я регу л яр н о сть не предполагает о б я за ­
тельного качественного совпадения, реального сходства элементов
[122, 32—33], хотя в родственны х, особенно б лизкородственны х,
язы ках когнаты (слова общ его прои схож ден ия, восходящ ие к одной
и той ж е праформе в язы ке-основе) могут быть сходными до степени
узнаваем ости. Т ако вы , скаж ем , в сл авян ски х язы ках Р вода,
укр. вода, бел. вада, пол. \уос1а, чеш. уос1а, болг. вода, с.-х. во
и пр. или в с л ав ян ск и х и герм анских язы ках Р сын, укр. син,
бел. сын, пол. 5уп, чеш. 5уп, болг. си н, с.-х. син, Н . 8 о п ,
А. 5оп, швед. 5оп, норв. 50пп и т. д. И звестно, что в зн ач и тел ь­
ной мере за счет когн ат в современных сл авян ски х я зы ках не
менее 10% всех слов оказы ваю тся либо практи чески тож дествен­
ными, либо легко идентифицируемыми на основе законом ерны х
ф онетических соответствий [94, 2781.
Сходные когнаты в синхронно сопоставляем ы х родственных
язы ках сб л и ж аю тся с категорией интернационализм ов.
Т аки е, н ап рим ер, слова как Ф у т , исп. у т о , порт. утЬо,
ит. уш о и п р ., восходящ ие к лат. у ш и т , являю тся в ром анских
я зы ках когн атам и , но входят в общ еевропейскую изоглоссу интер­
нац иональны х сл о в , обозначаю щ их понятие «вино». С генетичес­
кой точки зр ен и я возникновение собственно когн ат, п ар ал л ельн ое
развитие на основе этим ологически общего м атери ала [см. 122,
4 5 —46] и язы ковы е контакты представляю тся при нци пиально
разными процессами (хотя исследователь и не всегда может р а зг р а ­
ничить их). П ри синхронном ж е рассм отрении язы ков результаты
всех т а к и х процессов могут у р ав н и в ать ся , в частности, при их
вклю чении в изоглоссы ин тернационализм ов — сходных переводных
эк ви вал ен то в м ногих язы ков.
§ 3. Т ипологические исследования, направленны е на установ­
ление типов язы ков или обнаруж ени е общ их структурны х закономер­
ностей в я зы ках [82, 108; 67, 481, м огут охваты вать любые я зы ки ,
независим о от их родства, распределения на лингвистической карте
и д аж е совпадения во времени. В области близкородственны х
язы ков степень типологического сходства обычно бы вает вы сокой,
хотя дан ны й вид сходства д алеко не всегда идет п арал л ельн о о
генетическим родством. Т ипология в ее современном понимании
основана на сущ ествовании в я зы ках общих структурны х свойств,
наличие или отсутствие которых в конкретном язы ке у стан авли ­
вается на основе ан ал и за системных отнош ений в этом язы ке.

10
Тем самым вы явл яется стр у кту р н ая общ ность (изоморф изм) и
структурны е отличия (алломорфизм) разны х язы ков. Т аким образом,
типологический метод т а к ж е основан на тож дестве, но типологи­
ческом, то есть совпадении лингвистических ф ункций элементов
разны х язы ков в системах этих язы ков. От сравнительно-истори­
ческого метода типологию отличает и ее преимущ ественно син хрони­
ческая нап равленн ость. Т ипологический подход при нци пиально
неограничен и универсален по сравнению с генетическим и а р е а л ь ­
ным подходами [76, 189], которы е вскры ваю т частные закон ом ер­
ности язы ко в, являю щ и еся следствием генетического родства
или исторических связей язы ков.
Вместе с тем отмечается р азл и ч н ая эф ф ективность ти п ол оги ­
ческих исследований прим енительно к разны м ярусам язы ковой
структуры : наиболее ограничены их возможности в л ексике
[147, 23] в связи с ее наименьш ей системностью в язы ке. Здесь речь
может идти, нап рим ер, об относительной м отивированности слов
в я зы к а х , о типологии сл о вообразовани я, о законом ерностях
систем ного построения лексико-сем антических групп и пр.
С труктурно-типологическое тож дество тех или иных участков,
язы ковы х систем облегчает изучение язы ков и процессы перевода,
х о тя, к а к мы увидим ни ж е, отнош ения переводной эквивалентности
м огут возни кать и в случае стр у кту р н ы х разл и ч и й язы ков.
§ 4 . Я зы ковы е я в л е н и я , свойственны е всем язы кам , т а к наз.
у ни версалии , по сути являю щ и еся предпосы лкой д ля типоло­
гии, особенно важ ны д л я близости и, в конечном счете, взаимо-
понятности язы ков. Кроме лингвистических у н и версал и й , в этом
плане сущ ественны уни версалии человеческого сущ ествования,
определяем ы е единством объективного м ира, единством человеческой
природы и общностью ку л ьту р [242, 196—214]. Т аковы косм ого­
нические универсалии 1272, 16] — я вл ен и я экологического х а р а к ­
тер а, объясняю щ иеся ж и знью лю дей на одной и той ж е планете.
К биологическим уни версалиям относят ф изиологические общ е­
человеческие п р и зн ак и , так ж е вызываю щ ие определенны й п а р а л ­
лелизм в развитии всех язы ков [230, 104] от фонетики до семантики.
П сихологические ун и версали и , то есть общие свойства пси холо­
гической структуры всех лю дей, общий умственный тип человечес­
кого рода, сказы ваю тся в семантике: «существуют ун и вер сал ь­
ные законы мысли, которы е отраж аю тся в зак о н ах изменения
значения (семантических за к о н а х )...» [219, 208]. Кроме того,
в ходе современного вы равниван ия ку л ьту р происходит и интенсив­
ное сближ ение психологии лю дей, что вы ходит за пределы уни вер­
сал и й , но так ж е содействует сближ ению язы ков. Н ако н ец , к у л ь т у р ­

11
ные универсалии иногда определяю т как «неизменные пункты
(к у л ьту р ), на которы е ссы лаю тся д ля описания или сравнения» и
к а к «замещ аю щ ие д р у г д р у га полностью или почти полностью
одинаковы е явления (зиЬкШ иИуе и п И о гтШ ев апс! пеаг-иш {огтШ е5)»
[см. 222].
Собственно язы ковы е универсалии в синхронии дел ятся на
четыре типа: ф онологические, грам м атические, сем антические и
символические; из них первые три вклю чаю т либо ф орму без
зн ач ен и я, либо значение без формы, последняя ж е , с в я за н н а я с
звуковой сим воликой, вклю чает с в я зь формы и значения [205,
X X I—X X II]. Н апри м ер, в каж дом язы ке долж но иметься не менее
13 и не более 85 фонем, долж ны быть гласны е и согласны е фонемы.
В грам м атике любого язы ка сущ ествует антитеза имени и гл а го л а ,
есть категория лица с различением трех л иц и т. п. Б о л ьш ая ч асть
универсалий вы раж ает взаим озависим ость свойств язы ка и ф орм ули­
руется в виде особых логических стр у кту р — им пликаций: скаж ем ,
если в язы ке имеется категория двойственного числа, то в нем
есть и категория множ ественного числа (обратное необязательно),
если в язы ке нет хотя бы одного носового согласного зв у к а , в нем
нет и носовых гласны х зв у к о в и т. д. П римером семантической
универсалии может сл у ж и ть наличие в каж дом язы ке м етаф ори­
чески перенесенны х значений. Н ако н ец , образцом сим волической
универсалии (не неограниченной, а статистической) явл яется вы ­
сокая вероятн ость того, что слово, означающ ее родительницу,
будет содерж ать носовой согласны й зв у к .
У ниверсальны е свойства язы ков важ ны при ф орм ировании в
них интернациональны х элементов. Т а к , общ ность ф онетики , обу­
словленная биологическими у ни версалиям и , а так ж е ф онологические
универсалии делаю т возможным звуковое сходство р азн о я зы ч ­
ных лексем ; общ ность сем антических переносов порож дает сходные
сем антические м отивировки в л екси ке разны х язы ков; разного
рода нелингвистические универсалии сущ ественно сближ аю т фонды
п он ятий , а нередко и лексических значений язы ков. И нтерн ац и о­
нальное качество отдельны х слов может вы текать из универсалий
символического х а р ак тер а. С точки зрени я диахронической у н и вер ­
салии и интернационализмы принципиально различны (это то,
что Г. Ш ухардт назы вал Е1етеп1;агуег\\гап(15сЬа{1; и дезсЫ сЬШ сЬе
УеглуапсНзсЪаН:), в синхронии ж е они м огут ур авн и ваться. И обратно,
не универсальны й характер ряда явлений сказы вается в расп ростра­
ненности интернационализм ов: нап рим ер, ин терн ац иональн ая л е к ­
сика не м ож ет иметь глобального расп р о стр ан ен и я, так к ак слово в
его европейском понимании не яв л яется универсалией.

12
§ 5. С опоставительное изучение (англ. соп1газИуе х1ис1у) язы ков
производится на уровне менее абстрактны х свойств язы ков, чем
исследования типологические. О но имеет преж де всего синхроничес­
кую направленность, о тр аж ая плоскость ф ункционирования язы ков,
хотя п ри нци пиально возможно и сопоставительно-историческое
изучение язы ков, опираю щ ееся на сопоставление разноврем енны х
синхронических срезов. С опоставление преимущ ественно бы вает би­
нарны м , хотя могут быть сопоставлены три язы ка и более [161, 20].
Ц елью здесь явл яется установление соотносительности элементов или
микросистем разны х язы ков (независимо от происхож дения элем ен­
тов), а т ак ж е соотносительности законом ерностей построения речи.
Т аким образом, рассм атриваю тся значительно более конкретны е
свойства язы ко в, чем в структурно-типологических исследованиях.
О снованием для установления соотносительности сл уж и т сходство
элементов в плане вы р аж ен и я, плане содерж ания или в обоих
планах одновременно.
Соотносительны е (в частности эквивалентны е при переводе)
элементы д алеко не всегда тож дественны типологически. И наобо­
рот: тож дественны е элементы не всегда сходны. Н ап ри м ер, как
п о к азал Р . А. Б у д аго в , ф ранцузский оборот 5иг 1а 1аЫ е и испан-
кий «оЬге т е з а коррелятивны , но не тож дественны , так как
ф ранцузском у предлогу 5иг соответствую т в испанском 5оЬге «на»
и е п а т а с 1 е « н а (о месте более высоком, чем другое)» [41, 9 7 — 100].
В сопоставительны х и сследован иях, как и в ти пологии , могут
рассм атриваться любые (родственные и неродственные) я зы ки ,
относящ иеся к одному или разны м периодам. Ф актически основное
внимание обращ ено на новые язы ки в связи с прикладны м и задачам и.
Теоретические выводы сопоставительного язы ко зн ан и я сл у ж ат
типологии , теориям д вуязы чия и м ногоязы чи я, язы ковы х ко н так­
тов, перевода. С опоставление используется в п р ак ти ке переводной
лексикограф и и и при подготовке учебных м атериалов по и н о стр ан ­
ному язы ку . Здесь сопоставляем ы е язы ки в равной мере являю тся
объектом ан ал и за. Н о, кроме того, сопоставительн ое рассмотрение
язы ков может осущ ествляться путем более глубокого п рон и кн о­
вения в своеобразную сущ ность одного я зы к а , устан овлен ия его
характерн ы х черт, незам етны х при подходе с его собственных
позиций (так назы ваем ое х арактерологи ческое описание язы ка).
М етодика сопоставительны х исследований может быть д вояк ой .
В первом случае сопоставляем ы е язы ки (два или более) описываю тся
п ар ал л ел ь н о с позиции какого-то третьего язы ка (без отчетливого
основания сравнения оно яв л яется м алоплодотворным — ср. 181,
5 —-6). Я зы ком, в терм инах которого производится сравнени е,

13
может быть естественный я зы к , м етаязы к какой-либо науки или
к ак ая-л и б о иная зн ак о в ая система, а т а к ж е язы к ситуации . С каж ем ,
в переводной л екси к о гр аф и и , где корр ел яти вн о сть п роявл яется
в форме переводной эк вивалентности , последняя устан авли вается
в терминологических с л о в ар ях с позиций м етаязы ка соответствую щ ей
области н ауки или тех н и к и , в сл о в ар ях типа «ЕШс1\у6г1егЪйсЬег» — с
позиций граф ических изображ ений. Во втором случае один из
двух сопоставляем ы х язы ков описы вается с позиции д ругого,
что особенно важ н о д л я лингвистического обоснования обучения
язы кам , д л я частны х теорий перевода и составления переводных
словарей. П ри этом имеется в виду не подмена категорий описы­
ваемого язы ка категориям и описываю щ его язы ка в научном опи са­
нии, что недопустимо [ср. 182, 204], а о траж ение каких-то элем ен­
тов или микросистем описываемого я зы к а в элем ентах или м икро­
системах др у го го язы ка. Возникаю щ ее при таком бинарном сопо­
ставлении описание язы ка я вл яется односторонне нап равленн ы м ,
необратимы м и относительны м . Т ако во , нап рим ер, описание фоне­
тики иностранного язы ка с точки зр ен и я ее сходств и различий
с ф онетикой родного язы ка учащ ихся или в переводной л ек си к о ­
графии — о траж ение значений слов одного язы ка в виде их пере­
водных эк ви вал ен то в во втором язы ке.
С равни тельно с ф онетикой и грам м атикой сопоставление сл о ж ­
нее в области л ек си к и , где, по справедливом у зам ечанию А. В. Фе­
д орова, все гораздо более единично, более «индивидуально» [161,
15]. С опоставление л екси ки возм ож но по ли н и ям как общ их
категорий сем асиологии и л екси ко л о ги и , так и отдельны х соотно­
сительных микросистем и единиц, рассм атриваемы х в их п а р а ­
дигм атических и синтагм атических св я зя х [60, 6 —9]. К числу
таки х микросистем нередко относят сло ва, фонетически и сем анти­
чески сходные в язы ках [224, 8 2 —84], в частности, и н терн ац иональ­
ную л е к с и к у .
С вязь сопоставительного метода с лингвистическим аспектом
двуязы ч и я и теорией перевода так в ел и ка, что делаю тся попытки
рассм атри вать перевод как частный случай сопоставления [209,
112]. Н о сопоставление о тр аж ает соотнош ение элементов или
участков язы ковы х стру кту р в общем виде, и даж е сопоставитель­
н а я стилистика может п о к азать лиш ь соотнош ение общих закон ом ер­
ностей построения речи. Т еория ж е перевода, к ак бы прод ол ж ая
сопоставление, изучает эквивалентность соотносительных элементов в
еще более конкретны х у слови ях — в реальны х текстах в си туациях
двуязы чного обмена информацией, а н ал и зи р у я и обобщ ая множество
частных случаев. С каж ем , при изучении вопросов перевода л ек си ­

14
ки н ел ьзя ограничиться не т о л ь к о типологическими х арактери сти ­
кам и слов, но и э к в и в а л е н т а м и , рекомендуемыми в двуязы чны х
сл о варях: «словарны е соответствия, основы ваю щ иеся на сходстве
семантического ядр а слов, не всегда отраж аю т их реальную роль
в речи» [161, 22].
П о л ьзу я с ь понятиям и известной концепции Э . К осериу, типо­
логические исследования можно отнести к уровню систем ы ,
сопоставительны е исследования — к уровню нормы, теорию д в у ­
язы чи я (и теорию перевода к а к ее частный случай) — к уровню
индивидуальной речи. У ниверсалии ж е, по-видим ому, преи м у­
щ ественно относятся к уровню систем ы , но могут п р о я в л я ться
и на уровне нормы.
§ 6. В добавление к генетической и типологической классиф и­
кации язы ков возможно установление географических группировок
язы ков, связанны х к у л ьту р н о и исторически; строго го во р я , оно не
явл яется классиф икацией, но роль его в р яде случаев д аж е более
в ел и к а, чем роль генетической классиф икации [272, 34]. И зучением
данного вопроса зани м ается а р е а л ь н а я л и н гв и сти ка, ко то р ая иссле­
дует новые лингвистические общ ности, возникаю щ ие в резул ьтате
взаи м овл и ян и я язы к о в , располож енны х на смеж ной территории.
А р еа л ьн а я л и н гви сти ка яв л яется аспектом лингвистической геогра­
фии [158, 19] и п о льзуется той ж е методикой, у стан авли вая изо­
глоссы , их п у ч ки , район ы , пограничны е пояса и пр. К ак известно,
лингви сти ческая географ ия успеш но прим енена в план е «биоло­
гии язы ка» (стилистическая стратиф икация я зы к а , борьба старого
и нового в л ек си к е, воздействие частичны х обновлений на систему),
социологии язы ка и изучения отнош ений слов и вещей [216, 19].
Вместе с тем в методике изоглосс, в случае ее абсолю тизации и
превращ ения в методологическое пон ятие, таится оп ас­
ность отхода от поним ания диалекта или язы ка к а к единого взаим о­
связан н ого целого [80,6] — отх о да, превращ енного н ео л и н гви с­
тами в теоретический принцип [134, 48). Эти сильны е и слабы е
стороны лингвогеограф ии свойственны и ар еал ьн ой л и н гви сти ке.
Здесь сох раняется нап равленность не на констатацию синхронны х
ф актов, а на восстановление их истории (но не происхож дения):
географ ическое распространение язы ковы х явлений р ассм атр и ­
вается лиш ь к а к отраж ение истории я зы к а , географ ических ус­
ловий и соци альн ой среды , нуж даю щ ееся в объясн ении [195,
26, 47, 191].
А реал ьн ая л и нгви сти ка опи рается на понятие «сродства»
язы ков (нем. А 1 Н ш Ш , ан гл . а Ш п й у и п р .), вы двинутое Н . С. Т р у ­
бецким в противовес понятию генетического родства. П од сродством

15
понимаю тся соответствия (структурны й изоморфизм и л и — о с о ­
бенно в области л ексики — сходство), которые не объясняю тся
генетической связью язы ков и не относятся к Е 1ете1пагуег\уагкй-
зсЪаЙ, то есть неограниченны м или статистическим универсалиям .
У становлени е сродства подразум евает изучение диф ф узии, посредст­
вом которой наблю даемые явления м огут быть объяснены , в самом
ж е синхроническом сходстве видят лиш ь сы рье д л я диахроничес­
кого исследования [233, 121— 123]. М ежду тем установление синхро­
нических соответствий может быть и самоцелью , при этом результаты
ареал ьн о го описания дополняю тся синхронно-сопоставительны м
рассм отрением соответствий. И менно т а к устан авли ваю тся изоглоссы
ин терн ац ионализм ов, хотя они отличаю тся от проявлений сродства
в л екси ке смежных язы ков тем, что вклю чаю т в себя т ак ж е и когнаты,
и случаи Е ктегйагуепуапсИ хсЬ аП при условии их синхроничес­
кого сходства, то есть не допускаю т н и каки х диахронических
о гран и ч ен и й .
И зоглоссы сродства объединяю тся в ар еал ы , не совпадаю щ ие
с генетически однородными областям и, что было д оказан о П р а ж ­
ским лингвистическим кр у ж ко м и сл у ж и л о предметом обсуж ден ия,
в частности, на I, IV и VII М еж дународны х конгрессах л и н гви с­
тов. Особенно наглядны не всегда совмещ аю щ иеся с ф онологичес­
кими и грамматическими ареалами ареалы лексического сродства.
П оследнее п р о явл яется в сохранении ф онематического или графиче­
ского сходства слов, которы е распространяю тся за пределы генетиче­
ских гран и ц , или в создании парал л ельн ы х элементов путем к а л ь ­
ки рован и я. К ак и в диалектограф ии [см. 216, 4 4 —45], лексические
ареалы могут бы ть описаны , исходя из идей или из слов, то есть
построены на оном асиологической или семасиологической основе.
А реалы сродства изучены недостаточно и нередко трактую тся
сравнительно свободно: здесь представлены у различны х авторов
и все индоевропейские и только западноевропейские я зы ки ,
язы ки Ю го-Восточной А зии, к ав к азск и е, б ал к ан ски е язы ки и т. д.
§ 7. С понятием ар еал а сродства сближ ается и порой совпадает
с ним понятие язы кового сою за, занявш ее важ ное место в ряде
концепций. У Н . С. Т рубецкого [ 159] оно противопоставлено
генетическому родству язы ковы х семей, которые растворяю тся
в язы ковы х сою зах, постепенно переходя д р у г в д р у га. Это поло­
ж ение полностью разделяется неолингвистикой; в частности, В. Пи-
зани ставит на место п р аязы к о в язы ковы е союзы [134, 5 2 —54].
О днако обычно п р и зн ается, что язы ковы е союзы, в отличие от семей,
основаны преж де всего на типологическом схож дении язы ко в,
причем типологические критерии вы деляю тся из структурны х

16
особенностей входящ их в союз язы ков [69, 278; 87, 12; 160, 29 —
39]. П р авд а, н ар яд у с этим в сою зах нередко встречается и м атери ­
альное сходство р яда элем ентов, в частности, интернационализм ов,
р егул ярн ость соответствий которых напоминает отнош ения гене­
тически тождественны х когнат в язы ковой семье, хотя п роявл яется
в более новых и изменчивых областях язы ка [ср. 149, 50].
Н аиболее наглядны язы ковы е союзы исторической эпохи и
особенно нового врем ени, встречаю щ иеся в истории язы ков, взаим о­
действую щ их в течение длительного времени на смежных терри то­
р и я х . Н аблю дения над ними показы ваю т, что д ал ек о не во всех
областях язы ка схож дения одинаково значительны [69, 7 4 —75].
П оэтому было бы несомненным преувеличением рассм атривать
язы ковой союз как единый я зы к , по отношению к которому отдель­
ные язы ки союза играю т роль ди алектов, к а к это делает, н ап р и ­
м ер, В. П о р ц и г, считаю щий ан гли й ски й , ф р анцузский и немецкий
я зы к и , во всяком сл у чае, в синтаксическом аспекте диалектам и
общ его «язы ка Запада» [см. 69, 274]. С ущ ествование о п р ед ел ен ­
ного сходства (типологического и м атериального) во всех язы ках
Европы общ еизвестно*; намечаю тся зд есь, главны м образом в л е к с и ­
ке и син такси се, и более частные субар еал ы , несколько упрощ енно
определяем ы е иногда к а к атл ан ти ч еская , цен тр ал ьн ая и восточная
группы язы ков [247, 442]. Н о черты сою за данны м язы кам придают,
преж де всего, общ еевропейские лексические, сем антические, си н ­
таксические, стилистические особенности, а не особенности от­
дельны х групп язы ков. П оэтому нел ьзя согласиться с встречаю ­
щ имся в ли тер ату р е резким противопоставлением зап ад н о ев р о ­
пейской группы остальны м европейским язы кам .
Современные язы ковы е союзы играю т значительную роль в
процессах м еж ъязы кового обмена информацией. Ч ерты ти п ол оги ­
ческого тож дества и м атериального сходства практи чески ощутимы
при изучении язы ков и в процессах переводов в пределах сою за.
Т а к , известно, что венгру тяж ел ее учить близкородственны й вогуль­
ски й я зы к , чем неродственные индоевропейские я зы к и , п р и н ад л еж а­
щ ие к одному с ним язы ковом у сою зу [285, 11]. Я зы ковые союзы
облегчаю т обмен духовны ми ценностями между народам и, обеспе­
чиваю т больш ее взаимопонимание народов. П о словам Г. Б е к к е р а ,
сопоставление соседних язы ков (пасНЪагзсЬаГШсЬег ЗргасЬуег-
§ 1е 1 сЬ) имеет, в отличие от генетического и типологического я зы к о ­
зн ан и я, особое общ ественное значение: здесь л и нгви сти ка д о к азы ­
вает народам их близость с соседями, ставя на место предрассуд-

* Сравн. понятие «среднего европейского стандарта» (5АЕ) у Б. Уорфа.

7-гпС 7 о Г ВОЛОГОДСКАЯ 17
ков, чуждости и озлобленного непонимания зн ан и е, близость и
исполненное понимания друж елю бие [285, 530).
§ 8. П онятия ар еал а лексического сродства и язы кового сою за
сбли ж аю тся, но не совпадаю т с понятием ареал а лексических
интернационализм ов. В о-первы х, об ин тернационализм ах п ри н ято
говорить применительно к явлениям уровня язы ковой нормы;
окончательно ж е устан авли вается качество интернациональности
язы кового з н а к а , как это будет показан о ниж е, только на уровне
индивидуальной речи. С труктурны й изоморфизм или алломорф изм
при этом не учиты вается. В о-вторы х, ареалы интернационализм ов
определяю тся строго синхронически; здесь не под разум евается
диффузия рассм атриваем ы х явлений и не допускаю тся этим оло­
гические соображ ения, б лагод аря которым к лексическом у сродству
традиционно относят результаты конвергентного сближ ения я зы ­
ков, объясняем ого субстратом, двуязы чием и параллельны м р а зв и ­
тием [233, 121— 122], но не относят случаи генетической близости
и Е1е1пеп1агуе№апс115сЬа{1. Ф актически диахронические о гр ан и ­
чения наклады ваю тся в ареальны х исследованиях на син хрони­
ческие по своей природе ф акты , что превращ ает ареалы срод­
ства в своеобразное вспом огательное исследовательское построе­
ние. Сущ ествую т р азличия так ж е между ареалам и ин терн ац иона­
лизмов и язы ковы м и союзами: первы е д алеко не всегда сопровож ­
даю тся региональны м и проявлениям и сходства в грам м атике и
фонологии язы ков. П оэтому ареалы интернационализм ов нередко
оказы ваю тся намного ш ире язы ковы х сою зов, хотя наличие ин терн а­
ционализм ов значительно меньш е говорит о степени близости
язы ков.
И нтернаци оналы ю сть язы ковы х зн аков в синхронически сопо­
ставляем ы х язы ках представляет собой объективное явление
м еж ъязы кового плана. С диахронической точки зрен и я она мож ет
быть результатом любых процессов, ведущ их к возникновению в я зы ­
ках семантически идентичных или б ли зки х зн ак о в со сходной
формой. С лож и вш аяся в лингви сти ке традиц ия позволяет отно­
сить к интернационализм ам , в отличие от д р у ги х типов м еж ъязы ­
ковой общ ности, только зн ак и различны х язы ко в, сходные до степени
отож дествления как в плане со дер ж ан и я, так и в плане вы раж ени я.
Последнее обстоятельство означает сходство не только ф онемати­
ческой (и/или графической) оболочки, но и м отивировки («внутрен­
ней формы») зн а к о в , достаточное д ля их узн аван и я и отож дествления
в сопоставляем ы х язы ках. Сходство и основанн ая на нем иденти­
ф икация зн ак о в различны х язы ков могут иметь место в любых
двух язы ках и проявиться в случае их соприкосновения и сопостав­
л е н и я ; прим енительно к нескольким язы кам (за пределам и близко-
родственных) говорят обычно об интерн ац иональн ости зн а к о в .
В частности, наиболее признанны м в научной л и тературе я в л я е т ­
ся ф акт сущ ествования м еж дународны х деривационны х морфем и
слов. Ф актически сущ ествует больш е типов м еж дународной общ ­
ности зн ак о в в лексике язы ков: среди связанны х форм это интер­
национальны е лексические и деривационны е морфемы и основы , а
среди свободных форм — интернациональны е слова и анал оги
(ф онетические, словообразовательны е, сем антические и ф разеоло­
гические)*. О чевидно, что степень сходства, а следовательно, и
легкость у зн ав ан и я , сущ ественно разл и ч н а в таки х с л у ч а я х ,
к а к Р а н т и -, А апЫ -, Н ап И -, Ф ап11-, или Р биология, А Ыо1о§у,
Н Вю1о§1е, Ф Ыо1о§1е и, нап рим ер, Р расшифровывать, А с!ес1 -
рЬег, Н е п Ы Н е гп , Ф ёёсЬНГгег или Р бросить взгляд, А саз! а
§1апсе, Н е т е п ВНск \уег{еп, Ф ]е1;ег ип соир сГоеИ, вследствие
чего можно говорить соответственно о явной и полускры той м еж ­
дународн ое™ зн а к о в , но их особый х ар актер в любом случае
объективно подтверж дается их ф ункцией в си ту ац и ях сопри косно­
вения и сопоставления язы к о в , когда они р е гу л я р н о и массово
отож дествляю тся по форме и, д ей стви тельно, вы раж аю т одно и
то ж е или почти одно и то ж е содерж ание, тем самым облегчая
обмен информацией носителям разны х язы ков.
§ 9. Н ар я д у с лексическим и ин тернационализм ам и м ож но
отметить несколько напоминаю щ ие их явл ен и я в синтаксисе зн а ­
чительны х групп язы ко в. Имеются в виду сходны е кон струкции —
модели синтаксических словосочетаний, простых и слож ны х
предлож ени й, закреп лен ны е за общими д ля р яда язы ков грам м а­
тическими значениям и. П р ав д а, схож дения в синтаксисе имеют не
материальны й, а чисто структурны й х ар актер [70, 74], и степень
сходства т а к и х моделей ещ е ни ж е, чем в м еж дународны х элем ен­
т ах полускры того ти п а, но сущ ествование сходства очевидно, что
и учитывается в явной или неявной форме при обучении язы кам
и переводе.
Н ап ри м ер , изоглоссы аналогичны х моделей слож ноподчиненны х
предлож ени й с придаточными предлож ени ям и врем ени, места,
условия и п р ., вводимыми идентичными в разны х я зы к ах группам и
сою зов и сою зных слов и помещаемыми в препозиции или постпо­
зиции по отнош ению к главном у предлож ению , охваты ваю т сейчас
не только язы ки Е вропы , но и множ ество язы ков за ее пределам и.
* Положение об интернационализмах в широком смысле слова, продолжа­
ющее мысли Э. Вюстера и особенно В. М. Жирмунского, неоднократно обосно­
вывалось нами, начиная с 1958 г. [4, 91; 10, 68—74 и др.].

2* 19
О тмечается значительное сближ ение синтаксиса в язы ках народов
СССР, где р аспространились многие общ еевропейские модели,
свойственны е русском у я зы к у , а в м ладописьменны х я зы к ах
представлены , кроме того, некоторы е модели более узкого рас­
п ростран ен и я, общие с русским язы ком , типа назы вны х предло­
ж ений; все это п о зволяет говорить об «ин терн ац ионализац ии
(в пределах СССР) некоторы х синтаксических форм язы кового
мышления» [72, 303]. Р я д синтаксических моделей п ервон ачально
только европейского ар еал а встречается в язы ках развиваю щ ихся
стран, где их появление тесно связан о с возникновением новых
общ ественных ф ункций язы ков: т а к , в публицистическом стиле
современного тайского язы ка ш ироко употребляю тся расп ространен­
ные слож ны е предлож ения с разветвленной системой зависим ос­
тей, обороты с ф разовы ми субстантивирую щ им и морфемами т и
или ка н т и , которы е соответствую т русском у обороту то, что . . .
в начале п р ед л о ж ен и я, кальки рован н ы е с европейских язы ков
обороты типа там — «в соответствии с», Зой анулом — «согласно»,
пассивные кон струкции и т. д. [125, 150].
Основным способом распространения таки х сходных си н та к ­
сических моделей я вл яется синтаксическое кал ьк и рован и е (ЬеЬп-
вуп1ах — см. 190, 296 и т. д.). Своеобразным отрицательны м под­
тверж дением ощ ущ ения сходства моделей в разны х я зы ках с л у ж ат
попы тки пуристов устран ить общие с другим и язы кам и модели
или отдельные их п ри знаки и внедрить специфические п ри знаки .
Т акой хар актер имели, наприм ер, попытки в украи нском язы ке
20 — начала 30-х гг. X X в. ку льти ви ровать специфические д вучлен ­
ные союзные слова типа що його д ля введения определительны х
придаточны х предлож ений за счет семантически сходны х с русским
и многими другим и язы кам и Е вропы относительны х местоимений
який, кот рий (ср. Р который, А \уЫ сЬ, Н \\'е1сНег, Ф ^ие1 в со­
ставе слов аицие1, с11щ ие 1 ).
Именно наличие сходства в синтаксических м оделях различны х
язы ков дает основание некоторым авторам рассм атривать данное
явление к а к граничащ ее с интернационализм ам и, х о тя, строго
го во р я , оно относится уж е к области структурно-типологических
соответствий. Тем более относятся к области типологии соответствия
морф ологических моделей, т а к ж е охваты ваю щ ие иногда группы
неблизкородственны х и д аж е неродственны х язы ков, где, однако,
обычно не приходится говорить о совпадении моделей в пределах
больш их ареалов.
§ 10. Н акон ец, н ар яд у с сущ ествованием сходных элементов
в я зы к а х , наблю даю тся значительны е схож дения в области построе­

20
ния речи в большой мере в тех ж е ареалах, в пределах которых
встречаются лексические интернационализмы и общие черты син­
таксиса. Они были ранее всего замечены в европейских языках,
на основании чего исследователи говорят «о европейском языковом
единстве» [184, 1981, «европейском стиле» [246, 27]. Но аналогичные
явления развивались и в пределах других ареалов. Кроме того,
общие черты первоначально только европейского ареала, охваты­
вающие литературные формы речи и прежде всего некоторые функ­
циональные стили книжного типа, быстро распространяются в
современном мире в ходе переводов и создания аналогично построен­
ных у различных народов форм массовой речевой коммуникации.
Развитие любого языка не может теперь избежать некоторых
общих форм организации речевых сообщений, тогда как другие
формы, ограничиваемые структурными особенностями определен­
ных языков и степенью их исторической связи, по-видимому,
сохраняют ареальный характер.
В разны х язы ках путем к ал ьк и р о ван и я, перевода, образования
по аналогии распространяю тся ф ормулы и обороты, нередко сход­
ные по форме и являю щ иеся переводными эквивалентам и друг
друга, типа* Р во-первы х, во-вторых, в-т рет ьих, А ПгзИу, зесопсИу,
ИигсПу; Н егз1епз, гхуеНепз, й п и е п з , Ф ргеггп ёгетеп!, зе с о п й е т е п !,
1го151ётетеп1; Р с одной стороны, с д р уго й стороны, А оп 1Ье
опе Напс1, оп Ше о1Ьег Ьапй, Н е т е г з е И з , апдегегзей з, Ф сГип
с61е, с1е Гаи1ге с61ё; Р меж ду т ем , А т е а т у И П е , Н т2\У13сЬеп,
ип!егйе5зеп, Ф сереп й ап !; Р в то же врем я, А а1 1Ье заш е 1лте,
Н ^1е1с112еШ§, Ф еп т ё т е 1 е тр з; Р в р е зу л ь т а т е , А аз а гезиН,
Н т Е г^еЬ ш з, Ф еп гёзиИ а!; Р т а ки м образом , А 1Ьиз, Н ?,о1-
с11ег\уе1зе, Ф с!е сеИ е Га?оп; Р первы й, последний (при избегании
повторов), А Ше Пгз1, Ше 1а11ег, Н (1ег егз!е, с1ег 1еЫ е, Ф 1е рге-
г т е г , 1е ёегш ег: Р вы ш еупом янут ы й, А аЬоуетеп1ю пес1, Н оЬе-
пег\уа1ш1, Ф зи з т е п И о п п ё ; Р ниж еупом янут ы й, А ипйегтепИ опес!,
Н ип!егег\уаЬп1, Ф с1-с1ез5оиз т е п И о п п ё ; Р ниж еподписавш ийся,
А ипс1ег51^пес1, Н ип1егге1сЬпе1, Ф зоизз 1 §пё; Р н а п р и м ер (н а п р .),
А Гог тз1:апсе (е. §.), Н г и т Ве1зр1е1 (г. В .), Ф раг ехетр1е
(р. ех.); Р то есть (т . е .), А Ша1 13 (к е.), Н с1аз Ь е 1 б! (с1. И.),
Ф с ’ез^-а-сПге (с. а. с!.); Р и т а к далее (и т . д .), А апс! зо оп
(е1с.), Н ипс! зо \уеИег (из\у.), Ф е1 сае1ега (е!с.) и мн. др.
Сами по себе подобные факты преимущ ественно относятся к области
л ек си к и , однако за ними скры вается при нципиальное сближ ение

* Список имеет чисто иллюстративный характер и включает далеко не все


возможные словарные соответствия приводимых слов и выражений.

21
язы кового м ы ш ления, и н терн ац ионализац ия манеры речи, о траж аю ­
щ аяся в построении сообщ ений, типичном их п о р яд ке, членении на
части, ф орм ах у к а за н и я на традиционны е типы логических взаим о­
отнош ений между частям и, формах речевой эстетики. Формы
построения текстов унифицирую тся в пределах аналогичны х ф ункцио­
нальны х стилей и ж ан р о в , но, кроме того, постепенно происходит
сближ ение самих систем ф ункц иональн ы х стилей.
Н акон ец , в р ам ках не только кн и ж н ы х , но и разговорны х
стилей определенны х ар еал о в язы ков возни кает огромное число
прям ы х переводны х ан алогов — стандартны х вы сказы ваний («ре­
чевых клише») типа: Р Продолжение следует А То Ье сопИпиес!,
Н Уог15е1гип§ Ф А зш у ге, Р Д обры й день! А Ооос! аИегпооп!
Н Ои1еп Та§! Ф Воп р и г ! Р К а к дела? А Нош аге уои? Н \\Пе
§еМ ’з? Ф С о т т е п 1 : ^а уа? и т. п ., не обязател ьн о сходных по форме.
Все эти я в л е н и я , выходя за пределы собственно язы ковы х
ин терн ац ионализм ов, вместе с тем свидетельствую т о м еж дуна­
родном сближ ении норм речи, стилистик разны х язы ков. П о к а ­
зательн о, что И . К- Белодед относит исследование вопросов сти­
листического взаим ообогащ ения язы к о в , вы работки интернацио­
н ал ьн ы х, м еж ъязы ковы х элементов в стилистике к важ нейш им
задачам лингвистической стилистики [31, 179].
§ 11. В озвр ащ аясь к вопросу об ин тер н ац и он ал и зм ах, необ­
ходимо отм етить, что они не отгорож ены ки тай ской стеной от
други х проявлений общности в я з ы к а х , ведущ ей к эквивалентности
м нож ества элементов язы ков при всем из различии.
Н аиболее непосредственное отнош ение к процессам ин терн а­
ци онализаци и словарей язы ков имеет возникновение во многих
язы ках обш ирны х фондов более или менее р е гу л я р н о соответ­
ствую щ их д р у г д р у гу переводны х эквивалентов. З а этим ф актом,
в конечном счете, скры вается развитие в я зы к ах общей или б л и з­
кой сем антики, а так ж е — уж е за пределам и собственно язы ков —
распространение одних и тех ж е понятий и концепций. М ногоязы ч­
ные ряды переводны х эквивалентов во зни каю т, преж де всего,
в ходе контактов язы ко в, но нел ьзя недооценивать и независимое
от контактов сближ ение язы ков к а к отраж ение процессов сближ ения
к у л ь т у р , интерн ац ионализац ии всех форм современной ж изни.
Здесь представлены к а к полны е эквиваленты (терм и нология,
слова, обозначаю щ ие категори и , общие д л я данны х язы ков), т а к
и неполные — с совпадением основных смысловых х арактери сти к.
П ри этом, если в сл у ч аях типа: Р хлеб , А Ьгеай, Н Вго1:, Ф р а т ,
ит. рапе, алб. Ьикё, фин. 1е1ра, перс, на н и т. д. мы имеем просто
семантические изоглоссы , или м ногоязы чны е ряды изолированны х
элементов с общей сем антикой, то р я д типа: Р азот , А пН го^еп,
Н 511скз1;о{{, Ф ш 1го§ёпе, ит. а го !о , алб. аго1, фин. 1урр1, перс.
азот и т. д. о тр аж ает, кром е то го , типологическое тож дество,
изоморф ность терм инологических систем неоргани ческой химии,
а ряд: Р телефон, А 1е1ерНопе, Н РегпзргесЬег, исл. зТгп!, лтш .
1а1гиш з, фин. риЬ еП п, кит. д я н ь х у а , вьетн. <31еп 1 Ьоа 1 , яп. с!еп\уа
и т. д. — изоморфность систем н азван и й средств связи .
Здесь си н хронная общ ность л екси к и язы ко в имеет, в отличие
от явной и полускры той м еж дународности зн ак о в , скры ты й
х арактер*. Тем не менее и этот тип близости л екси ки язы ков оче­
виден и давно п р и влек ает вним ание исследователей. П ереводчикам
известно, что около 40% полнозначны х слов в европейских я зы ках
при переводах общ ественно-политических текстов постоянно соот­
ветствую т д р у г д р у гу [139, 123]. И м енно подобного рода ф акты ,
п озволи ли А. Мейе отм етить, что европейские язы ки издавна
вы раж аю т понятия общей ц и ви л и зац и и [239, 344]; Э. П еруцц и
вслед за Л . Ш питцером говорит о сущ ествовании «европейской
семантической койнэ» [246, 26]. П реж д е всего сем антическая б ли ­
зость слов и оборотов европейских я зы к о в , часто независим о от
синхронного соотнош ения формы этих слов и оборотов, п од разу­
мевается и В. М. Ж и рм ун ски м , когда он кон статирует в я зы к ах
эпохи кап итали зм а ш ирокое р азвитие «интернациональной сем ан­
тики», б лагод аря которой «национальная форма слов во м ногих
сл у ч ая х вы раж ает интерн ац иональн ое идеологическое содерж ание...»
[79, 200].
В настоящ ее время процессы семантического сближ ения словарей
язы ков выш ли д ал ек о за пределы европейских язы ков. По
определению В. В. В и н оград ова, « . . . в силу значительной инте­
грации нау ки и техники с их терм и нологией, в силу н аличия от­
раж ений т а к назы ваем ы х искусственны х вспом огательны х язы ков
в м атериале разны х язы ков м ировой ц и ви л и зац и и , особенно в их
ф разеологи и, сущ ествую т и постепенно расш и ряю тся зоны общ его
меж дународного словесно-понятийного соответствия и соотнош ения»
[541.
§ 12. Качество интерн ац иональн ости, то есть массовой и регул яр­
ной отож дествляемости по форме зн ак о в разны х язы ков и способ­
ности этих зн аков сл у ж и ть переводными эквивалентам и д руг друга
в условиях дву язы ч и я и м ногоязы чия, о тр аж ает объективны е свой­
ства язы ков, а отнюдь не зал о ж ен о в методике исследования. Н о это

* В семантических изоглоссах могут встречаться и международные знаки:


ср. хотя бы русское, итальянское, албанское, персидское слова в изоглоссе «азот».

23
м еж ъязы ковое качество имеет вероятностно-статистический ха­
р а к т е р подобно многим внутриязы ковы м качествам плана си н ­
хронии язы к о в , леж ащ им в основе т а к назы ваемого язы кового
ч утья.
В о-первы х, не приходится говорить об обязательном тождестве
форм и значений интерн ац ионализм ов в разны х язы ках: речь
может идти лиш ь о сходстве, а понятие сходства относительно.
Н еслучайн о структурно-типологический метод не оправды вает
себя при рассмотрении интернационализм ов и может д аж е привести
исследователя к попы тке отрицан ия этой категории [см. 116, 91].
Адекватными методами изучения м еж дународны х зн ак о в , о траж аю ­
щими их основны е, сущ ественные свойства, явл яю тся: а) а р е а л ь ­
ный метод, позволяю щ ий устан овить изоглоссы и районы расп рост­
р ан ен и я интернационализм ов на лингвистической карте мира;
б) синхронно-сопоставительны й метод, отраж аю щ ий основные мо­
менты сходства и р азл и ч и я в массах ин тернационализмов пар или
групп язы ков; в) метод ан ал и за индивидуальной речи в условиях
двуязы ч и я (в частности перевода), позволяю щ ий проверять р е ал ь ­
ную способность рассм атриваем ы х зн а к о в облегчать передачу инфор­
м ации от я зы к а к язы ку . Все эти методы к а к р аз и позволяю т
учитывать относительны й х ар ак тер основных п р и зн аков и н терн а­
ционализм ов и п оказы ваю т, как эти разноязы чны е зн ак и могут
идентиф ицироваться, несмотря на их неизбеж ны е национальны е
особенности.
В о-вторы х, относительны м яв л яется само понятие интернацио-
яальности , или меж дународное™ : оба русски х терм и на, несомненно,
означаю т одно и то ж е вопреки искусственны м попыткам их про­
тивопоставления [144, 149; 115, 46]. Здесь подразум еваю тся явл е­
н и я, «распространяю щ иеся на неско лько или на все народы , не
ограниченны е рам кам и одного народа» [91; 92] или, по другом у
аналогичном у определению , «относящ иеся к различны м н ародам ,
нациям» [215а]. С ледовательно, количественны е кри тери и здесь
край не расплы вчаты , колеб лясь от д вух до всеобщ ности. П о-види­
мому, нел ьзя отрицать определенной м еж дународное™ явл ен и й ,
свойственны х уж е двум народам , странам *, хотя обычно имеется
в виду больш ее число народов. В озм ож но в исклю чительны х с л у ­
ч аях сближ ение данного пон ятия с абсолютным понятием универ­
сальности: нап рим ер, и н терн ац и он альн ая изоглосса детских н а­
званий матери построена на универсальной законом ерности. Вместе

* Ср. употребление А (ам.) т1егпа1тпа1 в значении «свойственный двум


странам: США и Канаде».

24
с тем и н терн ац иональн ость вклю чает одно о гр аничение: сюда едва ли
относятся безоговорочно я в л ен и я , свойственны е лиш ь бли ж айш е­
родственны м народам , к а к бы представляю щ им до настоящ его
времени ветви одного народа. Т а к , особенности только восточно-
с л ав ян ски х или — даж е ш и р е — всех сл ав ян ски х народов (или
язы ков) — ещ е не бесспорно м еж дународное явление. Н о уж е
дальнейш ие степени родства в пределах тех ж е индоевропейских
язы ков не ощ ущ аю тся в настоящ ем. Речь идет не об историческом
кри тери и , а об ориентации на степень близости народов (к у л ь т у р ,
язы ков), како й она дан а современному наблю дателю . Отсюда
ясн о, что подлинно интернациональное явление встречается в
к у л ьту р а х или язы ках не только близкородствен ны х, но и н еб л и зк о ­
родственных народов. П о определению Е . В ю стера, интерн ац ио­
нальными являю тся язы ковы е зн а к и , «которые понятны и за п р е­
делами данной язы ковой области» [58, 83].
О тносительность интернациональности за с тав л я ет при бегать в
методике исследований к созданию условны х рабочих к р и те ­
риев. Бы ло бы серьезной ош ибкой абсолю тизировать таки е кр и те­
рии , смеш ивая методы изучения объекта с особенностями самого
объекта. Ф актически рассм атриваем ое качество в определенной
мере возн и кает в зн а к а х сопри касаю щ ихся я зы к о в , нач и н ая с
д вух язы ков 1246, 20; 7 , 209]. П ри этом д л я его возн и кн овен и я
несущ ественны к а к язы ковы е ку р ьезы (типа отмеченного А. Мейе
и Ж . Вандриесом совпадения А Ьас! «плохой» с перс, бад «плохой»
или отмеченного Л . Блум ф илдом совпадения нгр. то (шть «глаз»
с индон. т а !а « г л а з » ) , т а к и этим ологически понятны е, но единичны е
совпадения в мало или вовсе не сопри касаю щ ихся я зы к а х (типа
у кр. т ат о «отец, п а п а » — фин. 1аа11о «отец» или укр. терези
«весы» — перс, т а р а зу). О тож дествление сходных слов становится
массовым и р егу л яр н ы м лиш ь в усл о ви ях так о го д в у я зы ч и я ,
при котором билингв исходит из уверенности, что отож дествление
будет вести его к пониманию [ср. 150, 242].
Впрочем в научной пр ак ти ке сходные зн ак и двух язы ков
почти никогда не квалиф ицирую тся к а к ин терн ац ионализм ы . Р я д
авторов считает три я зы к а м иним альной изоглоссой м еж д у­
народного элем ента, причем обычно тр еб у ется, чтобы эти язы ки
п ред ставляли две или три неблизкородственны е язы ковы е
семьи [30, 79; 149, 206; 4 , 98]. Н о и здесь то лько две язы ковы е
семьи реж е считаю тся базой д ля интернационализм ов: т а к , б о л ь­
ш инство лингвистов лиш ь с оговоркам и согласи тся п р и зн ат ь
интернациональны м и не то ль ко сравнительно ограниченны е
ряды слов типа: чеш. к о у а с , слов, ко у а с , болг. ковач, с.-х.
25
ковач . . . —и венг. коуасх или Р к у х н я , у кр . к у х н я , пол. к и сЬ ш а,
чеш. ки сЬ упё . . . и лтш . к и к п а, но и более репрезентативную
изоглоссу «луна» (р у сск ., б о л г., ч еш ., ф р ан ц ., и сп ., п о р т., р у м .,
молд.) Е . Вюстер ориентируется на знаки шести крупны х евро­
пейских язы ков («й^еИзргасЬеп»*), относящ ихся к трем семьям
[58 8 4 ]. В настоящ ей работе ан ализи рую тся интернационализм ы ,
встречаю щ иеся в четырех или более я зы к а х , относящ ихся по
меньшей мере к трем семьям.
Вместе с тем количество язы ков в изоглоссе небезразличн о
для авторитета, статуса в язы ках и перспектив р азви ти я и н терн а­
ционализм ов не только в плане престиж а тех или иных язы к о в ,
но и потому, что в современном мире создались возмож ности одно­
временных м ногоязы чны х кон тактов, тем активнее затраги ваю щ их
ин терн ац ионализм ы , чем больш ее число язы ков участвует в кон ­
т ак тах . Д а л е е , не меняет при нци пиально ф акта м еж дународности
зн аков со ц и ал ьн ая база язы ков изоглоссы (т. е. количество лю ­
д ей , говорящ их на этих язы ках ) вопреки мнению О. Е сп ерсен а,
видевш его в социальной базе основной критерий и н терн ац и он ал ь­
ное™ зн ако в [218, 11]. Вряд ли основательны сомнения в интер­
национальности слов, представленны х только в м алы х, хотя и неблиз­
кородственны х я зы к ах [30, 7 7 —78]. Н о количество говорящ их
на я зы к ах долж но учиты ваться при определении значения и н тер н а­
ционализм ов д л я процессов м еж дународной ком м уникации, поэтому
было бы целесообразны м р азл и ч ать не то лько трехъязы чны е,
четы рехъязы чны е и т. д. изоглоссы , но и изоглоссы с ш ирокой или
у зк ой соци альн ой базой. А налогичны й интерес п редставляет
учет стоящ их за язы ком научны х, технических и кул ьту р н ы х
ценностей, что в определенной мере отр аж ается в коли честве
вы ходящ их на данном язы ке публикац ий [ср. 58, 83, 185].
Н ако н ец , чрезвы чайно важ н а степень активности изоглосс
ин тернационализм ов в целом и на отдельны х их участках. О собен­
ностью м еж дународны х язы ковы х знаков является их активн ая
роль в процессах соприкосновения язы ко в, ведущ ая, к а к мы
увидим ни ж е, к появлению у них в определенной мере особого
статуса в язы ках и возникновению некоторы х специфических
законом ерностей их изменений. О днако на р анн их этапах стано­
вления изоглосс соответствую щ ие зн ак и не вы делялись в я зы к а х ,
и качество интернациональности в них было дремлю щ им, л атен т­
ным. В новейш ую ж е эп о х у , в ходе нарастаю щ их массовых я зы к о ­

* К \\'е11$ргасЬеп («мировым языкам») традиционно относили языки ЛОКН1Н,


т. е. английский, немецкий, русский, французский, итальянский и испанский.

26
вых кон тактов, изоглоссы интернационализм ов акти в и зи р у ю тся,
но нередко в очень различной степени, что сказы вается в этом с л у ­
чае на различии их статуса в я зы к а х . Б е з учета латентности
или активности и относительной степени последней невозм ож на
п р ави л ьн ая оценка интернационализм ов. Т а к , нап рим ер, В. Р . Ки-
п арски й увидел про явл ен и е сознательной «русификации» в
приводивш ихся нами сл у ч аях оттеснения активны ми ин тернацио-
нализм ам и пассивны х интерн ац иональн ы х слов в современном
у кр аи н ско м язы ке*. М еж ду тем , ан ал и з синоним ических пар
типа упом инавш ихся нами вальза — чемодан показы вает несостоя­
тельн ость такого у тверж ден ия. Слово вал1з(к)а, взятое из п о л ь­
ского я зы к а , всегда имело книж ны й х ар актер и в больш ей степени,
хотя и не исклю чительно, было свойственно словоупотреблению
Западной У кр аи н ы . В настоящ ее врем я,оно о к азал о сь на периферии
словарного состава несмотря на ин терн ац иональн ы й хар актер
(ср. итал. уаП § 1 а , Ф уаП хе, исп. уаП ]а, рум . уаП гй, нгр. т^аХлтза
алб. уаП гЬе, А (ам.) устар. у аП зе, голл. уаП ез, тур. уаПх и даж е
вьетн. уа-П ): связи у кр аи н ско го язы ка с другим и язы кам и данной
изоглоссы весьма спорадичны и ограничиваю тся письменными
переводам и. Н аходящ ееся ж е в ш ироком общ енародном употреб­
лен и и слово чемодан (отмеченное у ж е в с л о в ар ях конца X IX — н ач а­
ла X X в. в просторечной форме чам айдан) входит в активнейш ую
изоглоссу, объединяю щ ую у кр аи н ски й язы к с русским и многими
другим и язы кам и народов СССР и некоторы х соседних заруб еж н ы х
народов. Сходные слова персидского прои схож дения (перс, чй м а -
дан) через тю ркские язы ки и через русский получили ш ирокое
распространение: Р чемодан, бел. чамадан, лтш . с е т о ё а п х , эст.
5итас1ап, молд. чемодан, гр у з, чэмодани, а з. чамадан, осет.
чемодан, чеч.-инг. ч а м д а (н ), тадж . чемодан, баш к. сумаган,
ки рг. чемодан, ка з. чемодан, узб. чемодан, тат. чемодан, чув.
чемодан, удм. чемодан, м ар. чемодан, морд, чемодан, б у р ят, чемо­
дан и п р ., ср. и монг. чемодан, рум. § е а т а п 1 а п . Т аким образом ,
здесь з а , казал о сь бы , чисто внутриязы ковы м и причинами или
за сознательной норм ализац ией сл о в ар я на самом деле скры вается
спонтанно действую щ ий м еж ъ язы ковой ф актор — кон куренц ия
д вух интерн ац ионализм ов, из которы х активны й одерж ивает
победу над латентны м.

V. К 1 р а г 5 к у. СотрагаН уе апс! Ыз1ог1са1 зет ап И сз. В кн. «Сиггеп1 {гепйз


ш Пп$*Ш5Ис5». [Ей. Ьу ТЬ. А . ЗеЬеок]. Уо1. 1. З с т е ! апс) ЕазЬЕигореап
1т§Ш 5ис5». ТЬе Н а§ие, 1963, стр. 95.

27
Г Л А В А 2. ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ

§ 13. Межъязыковые категории в лексике соприкасаю­


щихся языков. § 14— 16. Международные морфемы
к основы. § 17. Интернациональная лексика. § 18. Фоно­
морфологический аспект интернациональных слов.
§ 19. Графическая оболочка интернациональных слов.
§ 20. Степень интернациональности формы слова.
§ 2 1 —23. Семантика интернациональных слов. § 24. Роль
мотивировки в международное™ языкового знака.
§ 25. Международные фонетические аналоги. § 26. Меж­
дународные словообразовательные аналоги. § 27. Меж­
дународные семантические аналоги. § 28. М еждународ­
ные фразеологические аналоги. § 29. Сводная таблица
типов международности лексических знаков.

§ 13. Все типы общ ности в язы ках : у н и версалии , черты типоло­
гического изоморф изма, соотносительны е и эквивалентны е эле­
менты (в том числе и объясняем ы е генетической общностью л екси ­
ческие соответствия в я зы к а х , и случаи сродства), взаим одействуя
и п ереплетаясь меж ду собой, порож даю т сеть возможных взаим о­
отнош ений меж ду знакам и словарей синхронически соп оставляе­
мых язы ков.
Лю бые два я зы к а , приходящ ие в соприкосновение, стан о вятся,
к ак известно, базой д ля образован ия объективны х категорий
м еж ъязы кового х а р а к т е р а , возникаю щ их из сопоставления эл е­
ментов и целых подсистем этих язы ков. В частности, слова таких
язы ков с точки зр ен и я вы раж аем ы х ими значений стан овятся в
отнош ения безэквивалентности или чащ е — особенно в язы ках
бли зкой ку л ьту р ы — эквивалентности (относительной или абсо­
лю тной). С учетом так ж е и форм слов можно говорить о категориях
м еж ъязы ковой абсолю тной и относительной синонимии (в пределах
эквивалентной л екси к и ), омонимии и паронимии (в пределах
лексики к а к экви вален тн ой , так и безэквивалентной). П ри этом
м еж ъязы ковы е синонимы м огут иметь либо соверш енно специ­
ф ическую , либо сходную в обоих язы ках форму [6, 62]. Эта система
отнош ений, которая охваты вает наиболее употребительны е л е к ­
сические зн ак и язы ко в, сталкиваю щ ихся в сознании двуязы чны х
л и ц , описы вается Э. Х аугеном к а к возникновение синонимичных
и омологических диам орфов [212, 1091. Р а зв и в а я данную точку зр е ­
н и я , следует р азгр ан и ч и ть собственно диаморфы (лучш е — д иам ор­

28
фемы) и диалексемы [83, 11], а так ж е диаф разем ы , относя к первым
только взаим но отож дествляемы е морфемы и основы д вух язы ков,
ко вторым — с л о в а, к т р е т ь и м — устойчивы е словосочетания,
которые в кон такти рую щ ихся язы ках р егу л яр н о отож дествляю тся
и соотносятся между собой.
П рим ерам и синонимичны х диам орф ем , диалексем и диафразем
могут сл уж и ть м еж ъязы ковы е абсолю тны е синонимы типа*:
А {ге-. > пере — } Р ,
А | сагЬоп > углерод) Р ,
А {1о Ь е § т и ’НЬ > прежде всего) Р
и м еж ъязы ковы е относительны е синонимы типа:
А (Ьапс1 «кисть руки» > р у к а ) Р.
А{ 1о ри! ои1 оГ а с 1 т п «останавливать; выводить из
строя» > выводить и з ст роя) Р .
Ош ибочно отож дествляемы е омонимичные диалексем ы нередко
основы ваю тся на этим ологически близком м атери але, хотя возм ож но
и случайное сходство зву ко вы х последовательностей фонем:
А (ас1иа1 «фактический» > акт уальны й) Р ,
А { о п § т а 1 1 у «первоначально» > оригинально) Р .
О монимия д иаф разем , м огущ ая порож дать массовые ошибочные
отож дествления, основы вается на совпадении их мотивировок:
А{Ы §Ь зсЬоо1 «средняя ш кола > высшая ш кола) Р ,
А{1о §о 1о ге$1 «умереть» > у й т и на покой) Р .
Н акон ец, ом ологичны е диаморфемы , диалексем ы и диафразем ы
сочетают синонимичность со сходством форм. П онятие формы при
этом тракту ется ш ироко: н ар я д у со звуковой (и/или графической)
оболочкой сл о ва, вн у тр ен н яя форма (мотивировка) з н а к а , если
она достаточно отчетливо ощ утима в плане син хронии , может
содействовать отож дествлению разноязы чны х зн ак о в. Т аким об­
разом, сюда относятся не то лько сходно звучащ ие (или пиш ущ иеся)
морфемы и сло ва, но т ак ж е слож ны е и производны е слова со сходной
морфологической м отивировкой, полисемичные слова со сходной
переносностью значений и сходно м отивированны е ф разеологизм ы .

* В данном типе формул, обозначающих отношения между знаками сопри­


касающихся языков, знак > означает отождествление. В этимоло го историче­
ски* формулах так обозначается источник происхождения элемента.

29
Н априм ер:
А {апЫ- > ант и- } Р
А )а51;гопоту > аст роном ия } Р
А {\уа!ег{а11 > водопад } Р
А {с!ес1 рНег > расшифровывать} Р
А {1о {оисЬ «1) прикасаться; 2) волновать» > т рогат ь
«1) прикасаться;
2)
А {уе11о\у ргекх > ж елтая пресса} Р

Те ж е типы м еж ъязы ковы х отнош ений могут встречаться не


в д в у х , а в трех и более синхронно сопоставляем ы х я зы к а х ; в этом
случае естественно говорить о полим орф ем ах, полилексем ах и поли-
ф разем ах. Сходные до степени отож дествления, омологичные
полиморфемы , полилексемы и полиф раземы и представляю т собой
различны е типы м еж дународной общ ности зн ак ов в л екси ке
язы ков (интернационализм ы в ш ироком смысле слова). К ним
относятся среди связанны х форм м еж дународны е лексические и
деривационны е морфемы и основы , а среди свободных форм —
интернациональны е слова (интернационализм ы в собственном, или
узком, смысле слова) и м еж дународны е аналоги (фонетические,
словообразовательны е, семантические и ф разеологические).
§ 14. В пределах связан н ы х форм во всяком случае в европей­
ских я зы к а х , различаю тся м еж дународны е непроизводны е и п ро­
изводны е основы , суффиксы и префиксы. П одобно любым с в я ­
занны м формам этих язы к о в , они не сущ ествую т в нашем сознании
к ак сам остоятельны е элементы , а восприним аю тся в составе слов.
Это не мешает отож дествлению морфем и основ различны х типоло­
гически б ли зки х язы ко в и возникновению при этом отнош ений
полиморф ности. Здесь п р о явл ется относительная сам остоятель­
ность значения таки х элем ентов, позволяю щ ая д аж е употреблять
некоторы е интернациональны е суффиксы как окказион альн ы е
слова с ш ироким категориальны м значением представителей целых
классов слов*. П ереходя из язы ка в я зы к в составе интерн ац иональ­
ных слов и преимущ ественно уп о тр ебл яясь в их ж е составе, данные
элементы способны, кром е того, сочетаться с интернациональны м и
элем ентам и, о б р азу я «гибриды». Впрочем гибридность нередко

* Показателен их перевод в данной функции соответствующими диаморфемами


например: «1зтз апй осга аез. СНуе т е {ас1з» (О. О г е е п е , ТЬе <3ше{ А т е п с а п .
Мозсош, 1959, стр. 107) передается как «Ах, уж мне эти ваши «измы» и «кратии».
Дайте мне факты» (Г. Г р и н , Наш человек в Гаване. Тихий американец. Пер.
с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова. М. 1959, стр. 339).

30
не ощ ущ ается массовыми носителями данного я зы к а , а у стан авли ва­
ется этимологическим анализом и может п р о я в л я ться при д вуязы ч и и .
Способность п р о я в л я ть ся при двуязы чии об язател ьн а д л я интерна­
ци онализм ов, которы е долж ны обладать сходством и отож д ествл яться
в синхронии, а не быть лиш ь достоянием этим ологии. Кроме того,
к а к мы увидим ни ж е, одно лиш ь сходство отрезков полилексем
еще не доказы вает сущ ествования полиморфем во всех язы ках изо­
глоссы: обладать сходством могут и не вы членяю щ иеся части слов.
И нтернаци ональны е ж е морфемы и основы , подобно всем остальны м ,
д олж ны вы членяться с точки зрени я синхронического состояния
именно д анного язы ка.
Говоря о явл ен и ях интернациональности морфем, следует
учиты вать, что, хотя понятие морфемы к а к «минимального линейно
выделимого элемента я зы к а , обладаю щ его смысловой или с т р у к ­
турной функцией» [119, 1521, уни версальн о, все ж е статус морфем
весьма различен в я зы ках различны х типов. С этой точки зрения
язы ки делятся на непосредственно вы членяю щ ие преж де всего
сл о ва, которы е затем поддаю тся членению на морфемы, и на
непосредственно вы членяю щ ие именно морфемы, которы е затем
объединяю тся в слове. Н апри м ер, если индоевропейские язы ки
относятся к первому ти п у , то иное полож ение заним ает современный
ки тай ский язы к . Здесь первичной единицей — носителем смысла
явл яется однослог «цзы», определяем ы й иногда как слово в язы ке
в отличие от слова в речи — «цы» [138, 116], но по сути играю ­
щий роль морфемы с т о й оговоркой , что морфемой он я вл яется только
внутри сл о ва, а не к а к р еально сущ ествую щ ий вне слова м атери аль­
ный элемент [153, 1281. Специфично соотношение морфемы и слова
в японском язы ке, где р ав н ая отчетливость всех морфемных швов
в речи с трудом позволяет вы делить среди них те, которы е одно­
временно явл яю тся и границам и слова [113, 67].
Н ередко и расхож дения сем антики сходных классов морфем
разны х язы ков делаю т отнош ения полиморфемности невозм ож ны ми.
С каж ем , в корейском язы к е, к а к и в индоевропейских, есть префиксы,
но значения их обычно не имеют соответствий в преф иксах индо­
европейских язы ко в (таковы приим енны е префиксы нал — «сырой»,
о л — «ранний», х а т — «ватный», м э н — «голый» и т. п.: см.
169, 23).
§ 15. Н аиболее известны м еж дународны е суффиксы гр еко ­
л ати нского п рои схож ден ия, распространивш иеся в составе евр о ­
пеизмов и получивш ие во многих язы ках статус суф фиксов, не только
вы членяю щ ихся, но иногда и активн о используем ы х д ля образования
новых слов. С ущ ествую т и м еж дународны е суффиксы иного про-

31
нсхож дения типа тю рского агентивного суффикса -чи(-дж и) в тю рк­
ск и х , м онгольских я зы к а х , тадж икском и я зы ках Б ал к ан ; арабского
суффикса — и в пр и лагательн ы х арабского я зы к а , тю ркскик
язы ков, персидского я зы к а и пр .; -вад в санскри ти зм ах с абстрактны м
значением (- 15 т ) в язы ках И ндии, Ю го-Восточной А зии (н ап р;,
хинди -вад, урду -вад, б ен г.-б а т (д ), бирм. и 7а д а и пр.) и соответ­
ствую щ их ему ки тайского -чжу’и и его реф лексов в дальневосточны х
я зы ках (кор. -дюи, яп. -х Ь и ^* , ср. тж . вьетн. -сЬйп§Ы а и пр. -15,т**;
довольно р егу л яр н о соответствую щ их европейскому - 15 ! р еги о ­
нальны х агентивны х суффиксов тех ж е ар еалов (хинди — в а д й ,
урду -вади, бенг. -бади, бирм. ъ-ади и пр. и на Д ал ьн ем Востоке:
к и т .— чжу’ичже, яп. -зНи§ 1 зЬа, кор. -дюидя) и т. д. Д а ж е единичные
последние прим еры п озволяю т предполож ить возникновение почти
глобальны х типологических соответствий меж ду некоторыми м еж ­
дународны м и суффиксами разны х ар еал о в в ходе современногр
сближ ения язы ков (типа ч з т = -вад = -чжу’и) — я в л ен и я ,
более ш ирокого сравнительно с интернационализмам и и с в я з а н ­
ного с возникновением определенного универсализм а в п л ан ах
содерж ания и вы раж ения современны х язы ков. В самом д ел е,
исследование, нап рим ер, терминологических новообразований в
хинди п оказы вает, что словообразовательны е элементы терминов
санскри тского происхож дения стали полностью или частично
адекватны ми интернациональны м формантам лати н ского и г р е ­
ческого происхож дения: кроме -уас! «-изм», здесь можно н азвать
-1ап1а «-кратия», «-1 -кагап» «-изация»/«-фикация», -заз1га «-логия»,
- И т а к «-альный» и т. п .; ср. так ж е при ставки типа V I - , ау а-, «де-»,
агйга- «интер-», ргаИ- «контр-», пауа- «нео-» [27, 16].
Суффиксы греко-лати нского происхож дения не только явл яю тся
образцом , на который нередко ориентирую тся м еж дународны е
словообразовательны е форманты д р у ги х ар еал о в, но и в ряде с л у ­
чаев особенно ш ироко распространены в различны х язы к ах . Они
свойственны европейско-ам ериканском у ар еал у и а р еал у язы ков
народов СССР, н аряд у с чем встречаю тся в некоторы х я зы к ах
зарубеж ного В остока и А фрики. Т аковы реф лексы греко-лат.
-1зши5 (< '.ацо?) или -1з1а (кю -сг^): Р -изм , у к р . -1зм, б ел А з м ,

* Японские слова и морфемы приводятся преимущественно в латинской ор­


фографии «ромадзи», слова и морфемы всех остальных языков, не пользую­
щихся латинским или славянским письмом, даются в русской транскрипции.
** Китайская, японская и корейская морфемы интернациональны, прежде
всего, в письменной форме, передаваясь на письме абсолютно тождественными
иероглифами.

32
П0Л.-12Ш, чеш. -15Ш115, слц. -1гти 5, с.-х . -изам, слвн. ч г е т / 'б о л г .
-и зъ м , лтш. -15Ш5, лит. Л гт аз, А - 15 т , Н -15ф, голл. - 1 з т е , дат. - 1 з т е ,
ШВ. -15ГП, норв. -15те, Ф -15Ше, ИСП. -15ГПО, -ИТ. -15ГПО, ПОрТ. -15ГПО, руМ.
-15ГП, м олд.-изм, игр. алб. - 12 ё т , арм. -изм , тадж. -изм,
осет. -изм перс, -изм (и с м ), афг. -изм, хинди -изм, урду -изм,
бенг. -иджм, фин. -1згш, эст. -1 зт , венг. ч г т и з , удм. -изм,
мар. -изм , морд, -и зм ., монг. -изм , бурят, -изм , калм. -изм ,
груз, -излш, тур. -12Ш, аз. -изм, башк. -изм, кирг,. -изм , каз. -изм, узб.
-изм , тат. -изм , чув. -изм, чеч. -инг. -м зж.-индонМ зте и пр.; Р -ист , укр.
ч е т , б ел .н е т , п ол .- 1 x1;, чеш. - 1 з 1;а, слц. -151а, с.-х . -ист , слвн.
-151, болг. -ист , лтш. 1з1з, лит. -Тз{аз, А-151, Н -1з1, голл. -1з1, дат.
-151, ш в . -1з1, норв. -15^, Ф -1з1е, исп. -1з1а, ит. -1з1а,порт. -151а,
рум. -1 з 1 , молд. -ист , нгр. -ют^с, алб. - 15 ! , арм. -ист , тадж. -ист ,
осет. -ист, перс, -ист , афг. -ист , хинди -ист , урду -ист , бенг.
-ист , фин. -1511, эст. -151, венг. - 1 з 1:а, удм. -ист , мар. -ист , морд.
-ист, монг. -ист , бур. -ист , калм. -ист , груз, -ист и, тур. -151,
аз. -ист , башк. -ист , кирг. -ист , каз. -ист , узб. -ист , тат. -ист ,
чув. -ист , чеч.-инг. -ист, индон. - 15 , суах. -1з1л и пр. Впрочем,
изоглоссы большинства суффиксов греко-латинского п рои схож ­
дения ограничены европейско-американским ареалом и многими
языками народов СССР.
И нтернаци ональны е суффиксы сочетают в себе общее д л я р я д а
язы ков и специфическое д л я каж дого конкретного я зы к а , что
п р о явл яется в произнош ении (и/и ли нап исании ), сочетаемости с
корневыми морф емами, иногда — частично в сем антике. О б их
меж дународности можно говорить до тех п о р , по ка они сохран яю т
в основном общее значение и м огут ото ж д ествл яться б л аго д ар я
внеш нему сходству. Т ако е сходство еще достаточно явн о в сл у ч аях
типа: Р -и зи р о ва (т ь ), -изо ва (т ь), у кр . -гзувати, бел. -гзаваць,
пол. - 120 \уа(с), чеш. ч зо у а И , А - 1 ге, Н -151ег(еп), голл. -15еег(еп),
Ф -1з(ег), ит. - 12 г(аге), исп. 1 г(аг), порт. - 1 г(аг) и пр. Н о оно о тсу т­
ствует в сл у ч а я х типа Р -и р о ва (т ь), Н -1 ег(еп), Ф -ег, с одной
стороны , и довольно р егу л яр н о соответствую щ их им: у к р . -ува (т и ),
бел. -ава(ць) (нар яд у с 1р а в а (ц ь ), пол. -о\уа(с), чеш . -оуа(И ),
венг. а1(ш ), — ё1(ш ), фин. -оЦ(1а), алб. -о] и п р ., с д ругой стороны ,
где только в первы х трех я зы к ах наблю дается определенное сходство
морфем (с ф ранцузской — лиш ь в письменной ф орме), и изоглосса
в целом о тр аж ает не интерн ац ионализм ы , а типологически т о ж ­
дественны е я в л ен и я. Кроме того, м еж дународны е суффиксы в
точном смысле этого терм ина могут встречаться лиш ь в типоло-
чески б ли зки х язы ках : т а к , тю ркским язы кам свойственны не
а ф ф и к с ы (это понятие противостоит пон ятиям преф иксов п инф ик­

2 1-85 33
сов), а особого рода аффиксы, ф орм анты , при бавляю щ иеся к
корню справа 174, 44, 73]. П р ав д а, именно ин терн ац иональн ая
л екси ка приносит сюда новые стр уктурны е типы слов с м еж д ун а­
родными суф фиксам и, сущ ествую щ им и, в отличие от остальны х
аф фиксов, в стабильной фонетической форме [72, 257; 137, 5 4 —58]
к ак в баш к. социал-изм , ком м ун-ист , революцион-ер, директ -ор.
Т аким образом , распространение м еж дународны х суффиксов в
ряде случаев имеет место в ходе типологического сближ ения с т р у к ­
туры слов в я зы к а х , м орф ологических систем, примером чего
может сл уж и ть появление в тю ркских язы ках категории относи­
тельны х пр и лагательн ы х (типа баш к. социалист ик, п о ли т и к,
революцион, социаль; узб. социалист ик, ц и клик, прогрессив,
оргинал и т . п .) .
И нтернациональны е суффиксы вне интернациональны х слов
встречаю тся в сочетании к а к с интернациональны м и, так и с не­
интернациональны м и корням и и помогают пон ять д ери вац и он ­
ное, а нередко и все лексическое значение соответствующ его
слова двуязы чны м представителям д р у ги х язы ков изоглоссы.
Н апри м ер, русский б илингв, как п р ави ло , поймет в контексте
значение слова А ргосеззюш з!: — «участник процессии», зн ая слово
ргосе,55юп «процессия» и суффикс -151, англичанин узнает в Р свя­
зист и значкист н азван и я л и ц , а в случае знаком ства с корнями
поймет значения этих слов. Впрочем догадка о лексическом
значении слова может быть затр у д н ен а, а в ряде случаев и н евоз­
мож на ввиду определенной идиоматичности слов, леж ащ ей в основе
таки х рядов псевдоинтернационализм ов, к а к Р акт ивист «лицо,
п ри надлеж ащ ее к наиболее деятельной части о р ган и зац и и , к о л л ек ­
тива», Н Ак11 VI51 «активны й, целенаправленны й человек;
(н ов., ГД Р ) передовик производства, известны й своими трудовыми
успехами», Ф ас!!\'1з1:е (полит., неодобр.) «сторонник насильст­
венных действий, экстрем ист (в частности, участник эк стр е­
мистского движ ени я у л ьтр ап р авы х элементов 50-х гг. во Ф ранции)».
И нтернаци ональны е префиксы греко-лати нского п р ои схож ­
дения малочисленны сравнительно с суф фиксами, а возмож ности
их распространения более ограничены в типологическом плане
вследствие отсутствия преф иксации в ряде язы ковы х семей (тю ркс­
кой, угро-ф инской и д р.) Все ж е некоторы е м еж дународны е п р е­
ф иксы вы ходят за пределы индоевропейских язы ков: наприм ер,
н аряд у с Р ант и-, А апИ -, Н агШ -, Ф апИ - и аналогичны ми п р е­
ф иксами д руги х с л ав ян ски х , герм ански х и ром анских язы ков,
а так ж е лтш . ап1л-, лит. апИ -, алб. ап И -, нгр. ссч-п- мы встречаем
венг. ап И -, фин. апЬ '-, эст. апИ -, ту р . апИ - и нек. др. В ряде сл у ­

34
чаев таки е явл ен и я свидетельствую т о появлении новых типов
строения слов в я зы к а х , о сближ ении м орфологических систем.
О днако вопрос о сущ ествовании в данном язы ке м еж дународного
преф икса нуж но реш ать с позиции самого я зы к а , не подменяя
д оказател ьства наличия преф икса, пусть пассивного, ссы лкой
на сходство о тр езка нечленимого корн я слова в этом язы ке с п р е­
фиксами д р у ги х язы ко в.
§ 16. Зн ач и тел ьн о более распространены в различны х я зы ках
многочисленны е м еж дународны е непроизводны е основы (корни).
В больш ом числе случаев они встречаю тся в составе и н терн ац ио­
н альны х слов в сочетании с национально-специф ическим и
словообразовательны м и морфемами. П ри условии определенны х
р егул ярн ы х соответствий таки х морфем и строения слов в сопо­
ставляем ы х я з ы к а х , а т а к ж е сходства в их ф у н кц и ях слова м огут
о тож д ествляться несмотря на фонематическое (графическое) сходство
т о л ь к о корневой части. П рим ерам и м огут с л у ж и ть корни слов —
относительны х определений (в ряде я з ы к о в — п р и лагательн ы х):
Р советский, бел. савецш , чеш. зоье(зку, слц. зоьче1зку, с.-х .
сов]етски, слвн. зо 1<}е1зЫ , болг. съветски, А 8о\ме1, Н
зощеИзсН, 8 о щ е1 -, голл. Зохю]е1, дат. зоьчеИзк, шв. зоьцеИзк,
норв. 80 V^е^^зк, Ф зо~лёИдие, исп. зоюьеНсо, ит. зоьчёНсо,
порт. зоь1еИсо, рум. зо~о1еИс, молд. советик, нгр. оо^е-схо?,
алб. зоь\еИ к, арм. совет акан, тадж . совет а, осет. советом,
хинди совийат , урду совийат , бенг. июбиет, венг. згоь\е1, коми
совет ской, удм. советской, м ар. совет (ский), морд, совет­
ской, монг. зЫ лЪ лт (и й н), бур. совет (скэ), калм . советин(со-
вет ск), тур. Зоьче1-(з)1, баш к. совет, ки р г. советтик, каз.
совет (гт к), узб. совет -и[-си], тат. совет (лар) . . . ы, чув.
совет ла, чеч.-инг. советски, яп. зощ еИ о-по, кор. советыы,
индон. 5 о у /^ , суах. к1зоь'1е1 и др. Н а р я д у с меж дународными
корнями европейского происхож дения (греко-лати нски м и, н ео к л ас­
сическими и новоязы чны м и), выходящ ими иногда д ал ек о за
пределы европейско-ам ери канского ар еал а и а р еал а язы ков н ар о ­
дов СССР, встречаю тся аналогичны е явления в я зы к а х д руги х
ар еал о в, где они обычно имеют более узкий региональны й х ар ак тер .
Т а к , в единичных я зы к а х Б л и ж н его Востока и Ю го-Восточной
Е вропы представлен особый ко р ен ь, встречаю щ ийся в н азван и ях
таб ак а (араб, д у г а н , сербохорв. дуван, алб. скШап, венг. с1оЪапу)
и производны х от них словах.
М еж дународны е ко р н и , если они не то лько вы членяю тся, но и уча­
ствуют в сл овообразовани и, нередко л о ж атся в о сн ову производ­
ных интернациональны х слов (типа: А с1гатаИ сз «драм атическое и с­
2* 35
кусство» или венг. с1оЪапуогш «курить табак»). Н еи н тер н ац и о н ал ь­
ные лексем ы , если в их состав входит меж дународны й корен ь,
легко усваиваю тся двуязы чны м и и многоязычными лицам и,
знакомы ми с этим корнем , а в случае зн ан и я сл овообразователь­
ной модели м огут быть поняты и без перевода. Т а к , русски е, з н а ­
комые с англий ским язы ком , нередко поймут в контексте уже
при первом знаком стве глаголы типа: А 1о соггир! (ср. Р к о р р у п ­
ц и я ) , А 1о сПбШЫйе (ср. Р д и ст р и буц и я), А 1о ас! (ср. Р акт ), А
1о сИ$рег5е (ср. Р дисперсия) и т. п ., д аж е если они не уверены в
сущ ествовании соответствую щ их ин тернациональны х ан глий ских
имен сущ ествительны х.
Н аиболее универсальны , преж де всего в европейско-ам ери­
канском ар еал е и ар еал е язы ков СССР, греко-лати н ски е основы ,
употребляемы е только в качестве препозитивны х блоков (а н ал и ­
тических определителей) или постпозитивны х блоков в и н терн ац ио­
нальны х слож ны х терм инах (типа Р аэро-, био-, гео-, гидро-, м икро-,
морфо-, теле-, фото-, электро-, -грамма, граф-, граф ия, -лог,
-логия, -нает, -скоп, -скопия и мн. под.). Н екоторы е из них
вместе с соответствующ ими группам и терминов выш ли дал еко
за границы этих ар еалов: нап р.: Р теле- укр. теле-, бел.
тэле-, пол. 1е1е-, чеш. 1е1е-, слвц. 1е1е-, сербохорв. т еле-,
б олг. теле-, лтш . 1е1е-, лит. 1е1е-, Н 1:е1е-, голл. 1е1е-, дат.
1е1е-, шв. 1е1е-, норв. 1е1е-, Ф Ш ё - , исп. 1е1е-, порт. 1;е1е-, ит.
1е1ё-, рум. 1е1е-, молд. теле-, нгр. хг{Кк-, алб. 1е1е-, тадж . теле-,
перс, тэле-, хинди т э т -, урду т эли-, эст. 1:е1е-, венг. 1е1е-,
удм. т еле-, мар. теле-, морд, теле-, груз, т эле-, аз. т е м -,
ту р . 1е1е-, баш к. теле-, кирг. теле-, каз. теле-, тат. теле-,
чув. теле-, монг. теле-, бур. теле-, калм . т еле-, чеч.-инг.
теле- и пр.
С международны ми блокам и не следует смеш ивать усеченные
первые основы в составе слож ны х слов, распространенны е в н еко­
торых я зы к а х , в особенности в русском (н ап р ., Р авиа-, д р а м -).
Они могут сбли ж аться с блоками по этимологическому м атериалу
(гезр. звучанию и /и ли написанию ), вплоть до прям ой омонимии м ор­
фем. С другой стороны , они иногда бываю т омонимичны по отнош ению
к усеченным словам с усечением на морфемном шве. Таковы соотнош е­
ния в сл у ч аях типа Р авт о1-«само»-, авто2— «автомобильный» и авто' —
«автомобиль», Р фото1 — «свето» — , фото2 — «фотографический»
и фото «фотография» (ср. те ж е соотнош ения в немецком и ф ран ­
цузском язы ках ). Н о такое сходство не дает оснований для вывода
о меж дународном х ар ак тер е усеченных основ и, тем более, вклю ­
чаю щ их их слов, д аж е построенных полностью на интерн ац иональ­

36
ном этимологическом м атериале. П одавляю щ ее больш инство этого
рода усечений не выходит за пределы одного я зы к а , в тех ж е с л у ч а я х ,
когда аналогичны е усеченные основы встречаю тся в н ескольких
я зы к а х , их сочетаемость со вторыми основами обычно разл и ч ается
в разны х язы к ах . Н ап р и м ер , д аж е зн ая об интернациональной
распространенности основ: Р авто2-, Ф аи!о2- , — (в о б разован и ях
типа аьйопнйе), Н Аи1о2- (в сочетаниях типа Аи!оГаЬг1), исследова­
тель не долж ен априорно делать вы вод о меж дународном р асп р о ст­
ранении в европейских я зы ках тако го сл о ва, к ак Р автобаза
[ср. 32, 73]: сходные слова представлены лиш ь в румы нском
(аи1оЬага) и некоторы х язы ках СССР (укр. автобаза, узб. авто­
б а за и д р .), тогда к а к в больш инстве европейских язы ков этому
слову соответствую т специфические о б р азо ван и я (А ш о!ог йеро!;,
Н Кга{1луа§епс1еро1, Ф йёрб! (1’аи1:отоЫ1е5, исп. рагцие с!е аи1:ото-
уНез, венг. §ёзкос$Це1ер, фин. аи 1 о у ап к ко и пр.).
М еж дународны е производны е основы встречаю тся преим ущ ествен­
но в составе ин тернациональны х лексем , где они , к а к известно, могут
совмещ аться с неинтернациональны м и суффиксами и окончаниям и.
В больш ом числе интернациональны х слов сходство охваты вает
не всю ф оном орф ологическую оболочку производной основы ,
а то л ь к о ее первую часть (корневую и преф иксальн ую ), тогда как
некоторы е суффиксы могут р азл и ч аться по ф орм е, при условии
если они б ли зки типологически и более или менее р егу л яр н о соот­
ветствую т д р у г д р у гу ; ф лексии ж е, если они им ею тся, всегда специ­
фичны [4, 107]. Н априм ер: Р практ ич\еск\ий, у кр. практ т \н.\ий,
бел. практыч\н\ы, пол. р гак !у с 2 |п|у чеш . р гак !1 с|к |у , болг.
практич\еск\и, с.-х . практ ич\ан, А ргас1|1са1, Н ргак1|15сЬ,
Ф р г а ^ и е и т. д. К роме то го , м еж дународны е производны е основы
могут входить в состав неи нтернациональны х лексем (типа А
апИ 50\пе{еепп§, рг080У1е1еег1п§). П одобно любым интернацио-
нализм ам интерн ац иональн ы е производны е основы могут быть
установлены строго синхронически с учетом к а к их сходства с
элементами синхронно сопоставляем ы х язы ко в, так и реального
статуса в данном язы ке. Здесь неправом ерна ап ел л яц и я к преды ­
дущ им состояниям этого язы ка или к производному х ар ак тер у
аналогичны х основ в любых состояниях иных язы ков.
§ 17, М еж дународная л екси ка я вл яется наиболее наглядны м и
наиболее общ епризнанны м проявлением м еж дународной общ ности
в сл оварях язы ков; многие авторы сводят к л ексике этого рода
само понятие лексического интернационализм а. С ущ ествует так ж е
мнение, что подлинно интернациональны е слова не долж ны иметь
явных п ри знаков происхож дения из какого-либо ж ивого я зы к а ,
поэтому сюда преимущ ественно следует относить слрва-терм пны
греко-лати нского происхож дения и особенно новообразования
на базе греческих и л ати нски х основ, «не имеющие родины»
[ср. 105, 45]. В каж дом из этих случаев действительно вы деляется
н ек о то р ая ч астная гр у п п а ф акто в, особенно н агл я д н о обладаю ­
щ их свойством интерн ац иональн ости, однако это не м ож ет сл уж и ть
основанием д л я о трицан ия интернациональности д р у ги х язы ковы х
явл ен и й , сущ ественны е п р и зн аки которы х, а т а к ж е их ф ункции в
си туациях д в у язы ч и я и м ногоязы чия оказы ваю тся теми ж е , что и у
преды дущ их явлений. П оэтом у при всей специфике м еж дународны х
морфем, слов и аналогов различны х типов мы, несомненно, имеем дело
с при нци пиально единым явлением . Точно т а к ж е наличие опреде­
ленны х различий в м еж дународны х словах новоязы чного, старш его
[в частности, классического) и неоклассического прои схож ден ия
не м еняет ф акта их ин терн ац иональн ости.
§ 18. В соответствии с требовани ям и , предъявляем ы м и к форме
интерн ац ионализм ов, слова можно считать м еж дународны ми только
при условии тако го сходства их фономорфологической (звуковой
и /и ли графической) оболочки , которое делает возмож ны м их
узнавание в одних язы ках по аналогии к их полилексемам в д р у ­
гих синхронически сопоставляем ы х язы ках. П ри этом речь идет
именно об омологических полилексем ах, а не об одном слове,
одновременно принадлеж ащ ем р яду язы ков (что п ри нци пиально
невозм ож но), и, естественно, не о в ар и ан тах одного слова. П р и ­
писывание наднаци онального х а р а к т е р а интерн ац иональн ы м сло­
вам нередко сопровож дается ссы лкам и на неум естны й здесь
этим ологический кри тери й (якобы о б язател ьн о е общее п рои схож ­
дение таки х слов)*. И ное обоснование «единства» ин терн ац иона­
лизм ов в ряде язы ков встречается у лингвистически неподготов­
ленного ч ел о век а, склонного считать ин терн ац иональн ое слово
в чуж ом язы ке неточно произнесенны м словом его родного я зы к а * * .
Сходство отню дь не озн ач ает типологического тож д ества, хотя
степень типологической близости ф онологических систем язы ков
в значительной мере предопределяет возм ож ность сходства
л екси к и язы ков. Т а к , специфика ряда язы ков Д а л ь н его Востока

* См. ряд высказываний, приводимых в [4].


** Так, в «Поднятой целине» М Шолохова Макар Нагульнов говорит об
английском языке: «Много у них слов, взятых от нас, но только они концы
свои к ним поприделали. По-нашему, к примеру, «пролетариат» и по-ихнему так
ж е, окромя конца, и то ж е самое слово «революция» и «коммунизм». Они в концах
какое-то шипение произносят, вроде злобствуют на эти слова, но куда ж от них
денешься?» (Кн. I, гл. 32).

ЗУ
и Ю го-Восточной А зин ср авнительно с европейским и язы кам и
кр ай н е затр у д н яет д ля европейцев отож дествление со знакомыми
меж дународны м и словами язы ков «среднеевропейского стандарта»
этим ологически совпадаю щ их слов (европеизмов, советизмов),
н ап рим ер, в китайском , корейском , тайском и т. п. язы ках [129,
126, 129; 125, 132, 155]. Д а ж е зн ая н учиты вая разницу европейского
«континентального» и англий ского произнош ения таки х слов (что
сущ ественно, т а к к а к именно англий ский язы к явился их пере­
датчиком в р я д язы ков В остока), многие люди не смогут или смогут
ли ш ь с затрудн ен иям и идентиф ицировать: Р спорт , А $рог1 [зрэ'.И
и кор. сыпохчы, япон. зи р о Ь и ; Р анархизм , А а п а г с Ы зт
1 'е е п ек 12 ш] н кор. энэкхидж ым; Р са нкц и я, А запсИ оп ['ваецк^эп]
и тайск. сэнгчанг; Р ли н за , А 1епз [1епг] и тайск. лен , япон.
гепж , Р больш евик, А Во15Неу1к ['Ъэ1 | э \ ’|к] и кит. буэрш ивейке и т. п.
Б о л ее того, именно типологически различны й характер слова
в язы ках разны х районов и, кроме того, сп ец и ф и ка ф онологи­
ческой структуры сл о ва и сл о га в разны х группах язы ков, мешают
мировому распространению ин тер н ац и о н ал ьн ы х слов.
Вместе с тем, структурно-типологический подход к фономор­
ф ологической оболочке ин тернациональны х слов оказы вается в такой
ж е мере неадекватны м , в какой неуместен и историко-этим ологиче-
ски й подход в качестве основного способа рассм отрения и н тер­
национализм ов. В п р ак ти ке д ву язы ч и я и м ногоязы чия ти п ол оги ­
ческие р азл и ч и я ф онологических систем язы ко в в значительной
мере преодолеваю тся б л аго д ар я влиянию нескольки х ф акторов.
П реж де всего, отож дествление л екси ки язы ков на основе о п р ед е­
ленного сходства их зву ч ан и я достигается д аж е в типологически
отдаленны х язы ках в р езу л ьтате наличия сущ ественны х общих
черт, н ар я д у со специфическим и, в форме язы ков и в и сп о льзо ­
вании ими фонетической субстанции. Эти черты частью имеют
хар актер у н и версальн ы й, ч а с т ь ю — ареальны й. Н ап ри м ер, ти п о­
логическое сопоставление ф онологического аспекта сорока одного
язы ка Н игерии п о к а за л о , что в этих язы ках имеется значительное
количество общих ф онологических свойств к а к у н и версал ьн ы х, так
и региональны х (типа идентичных или бли зки х систем тонов, про­
тивоп оставл ен и й согласны х т — п —п, г — 1, в значительны х груп п ах
язы ков т а к ж е Ь —с1— р —I — с и т. п. [см. 273), что облегчает
узн аван и е в этих я зы к ах сходных слов. К стати, число общ их х а р а к ­
теристи к ф онологических систем язы ков (появление новых фонем,
сочетаний фонем и пр.) увел и ч и вается, в частности, благод аря р а с­
пространению в я зы к ах интерн ац иональн ой л екси к и . Т а к , общ е­
признано сближ ение в этом плане м ногих язы ков СССР, хотя сте­

39
пень усвоения новых фонем фонологическими системами я в л яе т ся
нередко различной; отмечается сближ ение иносистемных язы ков
типа вьетнам ского с европейским и и т. д. Т аки е общие черты и
позволяю т отож дествлять в генетически или исторически связанны х
я зы к ах сходную л ек си к у * , чему не меш ает неи збеж н ая ф онологи­
ческая переоценка сходных лексем чуж ого я зы к а (ф он ологи зац и я,
деф он ол оги зац и я, переф онологизация отдельних элементов ф оно­
морф ологической оболочки слов). Слово норм ально восприним ается
к а к ф онетическое единое целое, а не к а к совокупность отдельны х
фонем, б лагод аря чему многие п р и зн аки , фонемы и д аж е сочетания
фонем не приним аю тся во внимание [180, 234], так к а к сл уш атель
способен вы хваты вать из потока информации (в том числе ли н гви сти ­
ческой) отдельны е данны е, п р ед ставляя в основных чертах весь
поток. Т а к а я ж е ф ильтрац ия речевого си гнала от несущ ественных,
Ч точки зрен и я наш его я зы к а , подробностей происходит при вос­
при яти и л ексики (в частности, сходной) другого язы к а. З н ач и тел ь­
ную роль играет при этом избыточность любой ф онологической
системы, д оходящ ая до 50% [213, 8 —28], а отсюда и избыточность
многих элементов в сообщ ении, б лаго д ар я которой некоторые
мешающие черты м огут и гн ори роваться представителем ч уж ого
язы кч **.
Д а л е е , специфика интернационализм ов п р о я в л я ется в си ту ац и ях
д вуязы ч и я и м ногоязы чи я, когда человек способен в больш ей или
меньшей мере переклю чаться с одной ф онологической системы
на другую . П ри этом вы рабаты ваю тся механизмы п ер ек л ю ч ен и я ,
помогающ ие идентиф ицировать более или менее р егу л яр н о соответ­
ствую щ ие черты в сходных элем ентах л екси ки (это ж е явление
наблю дается и при опознавании когн ат в близкородственны х язы к ах ).
Т аки м «ключом» может бы ть, наприм ер, учет специфики слога в
чуж ом язы ке или фонемных соответствий. Т а к , европеец д аж е при
ограниченном практическом ознаком лении с японским или индоне­
зийским язы кам и об н ар у ж и т в них значительны е группы европейских
интернационализм ов и научится у зн авать их, учиты вая особенности
японского слога (ср. япон. Ьази «бас», Ы{и1ек1 «бифштекс», сЬекки
«чек», !а § о и о «фагот», § и г а т и «грамм», \а ги «джаз», уос!о «иод»,
т а и о г е з и «матрац», те1;оги «метр», окези^ога «оркестр», заЫзоГоп
«саксофон» и т. п.) и л и ж е тот ф акт, что европейским [1] и (г) в
японском всегда соответствует [г] (ср. япон. а 1 о п 'е «ателье»,
* Ср. также отождествление сходных, но не вполне идентичных звуков раз­
личных языков, используемое при применении к ним общ его алфавита.
** О значении избыточности языковых средств для речевой коммуникации
в условиях помех см. исследование Д ж . Ликлайдера [226].

40
Ъагикош «балкон», § о п га «горилла», ]апаг1зи1о «журналист»,
к агеп ёа «календарь», ка!;аго§и «каталог», тапс1опп «мандалнна»,
ригорега «пропеллер», загас1а «салат», \уазепп «вазелин и т. п .), а
европейским Ш , [ у ] в индонезийском нередко соответствует [р]
(н а п р ., индон. к о р е г — ср. Н коКег «чемодан», ракапз1 — ср. Ф
уасапсез «каникулы », р ак!и г «ф актура», рап^аз! «фантазия», розШ р
«позитивный», ргорезог «профессор», р г о р т з 1 «провинция» и т. п .).
§ 19. Б л и зо сть графической оболочки значительно более н а ­
гл яд н а и в а ж н а, чем сходство прои знош ения, д л я идентиф икации
основной массы интернационализм ов (кроме некоторой части
м еж дународной бытовой л екси к и , часто более у зк о го , региональн ого
распространения). Степень этой близости при общ их или сходных
алф ави тах намного выше, чем у ф ономорфологической оболочки слов;
в некоторы х я зы ках написание определенны х групп ин тернацио­
нализм ов совпадает полностью . В случае ж е идеографического
письма граф и ческая оболочка м ож ет быть единственным сходным
или д аж е тождественны м моментом в полим орф ем ах, полилексем ах
и п оли ф разем ах, что создает особый тип интернационализм ов.
Сходство интернационализм ов в письменной форме не может
бы ть мировым: оно ограничено различиям и современных письм ен­
ностей язы ко в Зем ли. В настоящ ее время сущ ествует немногим
более 30 письм енностей, основная часть которы х используется
единичными язы кам и (часто — младописьменными) или немногими
соседними язы кам и небольш их стран (типа С енегала). П о д авл яю ­
щее больш инство язы ко в Зем ли , пользую щ ихся письмом, в том
числе больш инство язы ков с богаты ми литературны м и традиц иям и,
объединяется всего в п я ть групп*. С л авянски й алф авит, вкл ю чая
все созданны е на его основе письм енности, объединяет 61 я зы к ; все
восточнославянские язы ки , р яд ю ж нославянски х (болгарски й, м аке­
донский, сербский вар и ан т сербохорватского язы к а ), монгольский,
все угро-ф инские, тю ркские и други е н еславянски е язы ки народов
СССР, кром е б ал ти й ски х , эстонского, арм янского и грузин ского.
Л ати н ск и й алф авит объединяет 67 язы ков (не считая искусствен­
ны х), в том числе все герм ански е, ром анские (кроме м олдавского),
балти й ски е, зап ад н о сл авян ски е, хорватский вари ан т сербохор­
ватского я зы к а , словенский я зы к , ал бан ски й , у эл ьск и й , бретонский,
ф инский, эстонский, венгерски й, т у р е ц к и й , индонезийский, вьетнам ­
ски й , м альгаш ски й, с у ах и л и , ф ульбе, хауса и други е язы ки А фрики.
А р аб ск ая письм енность в настоящ ее время охваты вает 10 язы ков (для

* В обзоре учтены около 200 наиболее изученных и распространенных язы­


ков, имеющих письменность.

41
ряда я з ы к о в — п ар ал л ель н о со славян ски м пли латинским письмом,
в зависимости от страны ) и, преж де всего, ар аб ск и й , персид­
ски й , аф ганский я зы ки , урду и сипдхи. П исьм енность д еван агари
объединяет пять больш их язы ков И ндии: хинди, н еп ал и , неварски й
я зы к , м аратх и , санскри т (ограниченно используемы й в качестве
ж ивого язы ка). Н ако н ец , ки тайские иероглиф ы , бывшие когда-то
письменным общим язы ком Д ал ьн его Востока и — частично —
Ю го-Восточной А зии, в некоторой мере объединяю т сегодня лиш ь три
язы ка: ки тай ский , японский и корейский. П р ав д а, в двух п осл ед ­
них употребляется смеш анное письмо (в корейском — только
в Ю жной К орее, так к а к К Н Д Р с 1949 г. полностью переш ла на
национальны й алф авит), но и оно б лагод аря общей иероглиф иче­
ской основе с китайским язы ком позволяет до некоторой степени
понимать текст на любом из трех язы ков и, в частности, объеди­
няет эти язы ки общим фондом письменных интернационализм ов. Ч то
касается алф авитны х письм енностей, то они делаю т возмож ной иден­
тиф икацию сходных полиморфем и полилексем не только в пределах
язы ков одного алф ави та, но даж е и в пределах законом ерно соот­
носящ ихся алф авитов, т а к и х , к а к сл авян ски й и л ати н ски й , а
так ж е греческий алф авит новогреческого язы ка.
Кроме собственно граф ических р азл и ч и й , сущ ествует специфика
орф ограф ии в каж дом язы к е, сказы ваю щ аяся при отож дествлении
интернационализм ов. П остоянны х одинаковы х соответствий меж ду
звуком ибуквой нет д аж е в основных ев р о п е й с к и х я зы к ах ,х о тя в целом
соотнош ение это намного более и н терн ац иональн о, чем соотнош ение
между звуковой формой и значением [ср. 58, 861. Н ап ри м ер, А зЪ,
Н 5сК, Ф сЬ, игал. зс( 1), польск. 32 и т. д. обозначаю т п р и б л и зи ­
тельно один и тот ж е зв у к в соответствии с особой буквой ряда язы ков
(ср. Р ш , рум . §, чеш. 5 и т. п .), хотя в венгерском язы ке диграфом 52
обозначается именно зв у к Ы , а б уквой 5 передается зв у к , а н а ­
логичны й преды дущ им (ср. т а к ж е псевд оинтернаци ональное к а ­
чество диграф а 5Н в японском письме «ромадзи», где он передает
зв у к [з’]). Д и гр аф сЪ, в свою очередь, псевдоинтернационален,
передавая зв у к [1|1 в англий ском , ф — во ф ран ц узском , [к] — в
и тальян ском , [д,х1 — в немецком, [х1 — в польском , чеш ском
и т. д. О днако подобные р азличия в орф ограф ии на п р ак ти ке с р а в ­
н и тельнобы стро преодолеваю тся при ознаком лении с новым язы ком ,
когда в сознании билингва устан авли вается система р е гу л я р н ы х
соответствий м еж ву графемами обоих язы ков.
Тот ф акт, что больш ая часть ин терн ац иональн ы х слов отож деств­
л я е т с я . преж де всего, в письменной форме (особенно в изоглоссах
европейско-ам ери канского ар еал а и нередко одновременно ареал а

42
язы ков СССР), отнюдь не ум еньш ает их значения в процессах
ком м уникации. В настоящ ее врем я «официальные язы ки п ред став­
лены письменной формой, больш ей частью ф иксирую щ ей все их
д е т а л и , и именно с этой формой знаком ится преж де всего иностранец»
[118, 500]. П исьм енная ком м уникация явно преобладает над
устной в основны х областях и н теллектуальной д еятельности,
несмотря на определенное повыш ение удельного веса устной речи
в последнее врем я благо д ар я некоторы м средствам массовой ком­
м уни каци и. О собенно велика роль письменной ком м уникации в
процессах м еж ъ язы кового обмена - информацией. В области науки
и техники язы ки изучаю тся и использую тся преж де всего в пись­
менной форме. П о утверж дению Г. Глисона, д л я ученого, ж и в у ­
щ его не в стран ах ан гли й ского я зы к а , но пользую щ егося этим язы ком
в работе, «. . . англий ский язы к по сути не имеет фонетики. И все ж е
он эффективно ф у н кц и о н и р у ет... А нглийский я зы к , который
исп ользует этот учены й, имеет три системы: систему письменности,
грам м атику и сем антику ...» [200, 108—109].
§ 20. В научной ли тер ату р е д ел ал и сь попы тки вы числения сте­
пени ин терн ац иональн ости, потенциальной «усвояемости» звуковой
формы м еж дународны х лексем . О ни основы вались на эмпирическом
учете степени сходства зв у ч ан и я полилексем в я зы к ах изоглоссы
и на подсчете количества л и ц , говорящ и х на этих язы к ах : т а к , по
устаревш им данны м В. В ю стера (1931 г.), устные формы евро­
пеизмов в немецком, русском , ф ранцузском , испанском и и т ал ь я н ­
ском язы ках понятны д ля 312 млн. лю дей, а в оформлении ан гл и й ­
ского я зы к а — то лько д л я 170 млн. [58, 226]. В подобных подсчетах,
которые долж ны проводиться отдельно д ля устной и письменной
форм м еж дународны х слов, следует учиты вать не просто ф акт
прож и ван и я людей на той или иной тер р и то р и и , а ф актическое
владение язы кам и , вклю чая случаи д в у язы ч и я и м ногоязы чия. Кроме
того, за любыми общими утверж дениям и о соотнош ениях интер­
национализм ов в тех или иных язы ках неизбеж но скры вается ряд
более ограниченны х законом ерностей, х арактеризую щ и х не все
представленны е в ар еал е изоглоссы , а лиш ь некоторые группы их.
§ 21. П ри отож дествлении сем антики ин терн ац иональн ы х слов
единственным адекватны м критерием я вл яется их взаим опонят-
ность при соприкосновении язы ко в , их способность сл у ж и ть
эквивалентам и д р у г д р у га при переводе. Здесь неуместен структурн о­
типологический подход, создаю щ ий впечатление полной несопо­
ставимости словарей язы ков (за исклю чением стан дартизованны х
терминологических систем), в частности, невозм ож ности сущ ество-
вования интернационализм ов 1см. 116, 91]. Если изоморфизм

43
язы ковы х систем, в том числе лексико-сем антических груп п ,
или словарны х полей, и ведет к возникновению постоянных эк ви ­
валентов в лекси ке, то эквивалентность вовсе не обязател ьн о
явл яется результатом изоморфизма. П оэтому больш ие или меньш ие
расхож дения в строении многих лексических микросистем (ге$р. ми­
крон аборов, семантических полей, лексико-сем антических групп
и т. д.) различны х язы ков не мешают сущ ествованию множ ества
д вуязы чны х и многоязы чны х прям ы х сем антических эквивалентов.
Кроме того, нередко отмечаются [172; 199; 98 и др.] значительны е
расхож дения семантической структуры м ногоязы чны х интерн ац ио­
нализмов: действительно, сопоставление их структуры в толковы х
сл оварях и д аж е данны е переводных словарей могут привести к вы­
воду о преобладании различий в сем антике интернационализм ов.
Н о если рассм атривать не слож ны е парадигм атические п остроен и я,
какими являю тся семантические структуры слов в сл о в ар ях (построе­
н и я, отраж аю д и е язы ковы е ассоциации всего язы кового коллектива
в определенны й период), а сооотнош ение синтагм атических з н а ­
чений слов при д вуязы чии , то это намного уменьш ит семантические
расхож дения интернационализм ов. В о-первы х, в таки х си ту ац и ях ,
в частности при переводе, обучении язы кам и пр. , когда именно и
долж ен проявиться м еждународны й характер зн а к о в , соприкасаю тся
не общ енародные язы ки в целом, а подъязы ки отдельны х областей
человеческой деятельности*. В процессе речи д л я говорящ его вообще
сущ ествует только одно синтагм атическое значение сл ова, «отби­
раемое» внутри структуры его значений в соответствии с коммуни­
кативным заданием речи [см. 97, 53]; в специализированны х подъ­
язы ках такое значение нередко явл яется единственным. Схож дения
нарастаю т по мере специализации значений [199, 215], т. е. преж де
всего характерны для подъязы ков разны х областей науки и техники.
В о-вторы х, многие специфические значения ин тернационализм а
в чуж ом язы ке не вызывают в плане ан ал и за затруднений у сл уш а­
теля (читателя) и понимаю тся без помощи словаря благодаря нагляд­
ности связей с семантическим центром общего д ля обоих язы ков
зн ач ен и я, универсальности типов сем антических переносов, опоре
на контекст и пр. О днако при синтезе чуж ой речи возможны и
ош ибки, полностью наруш аю щ ие сем антику вы сказы вани я. Т о л ьк о
семантические расхож дения сходных полилексем , делаю щ ие пол­
ностью невозможным их употребление в качестве переводных
* Подъязыком в прикладной лингвистике называют минимальный набор
лексических и грамматических категории и элементов, необходимых для общения
в определенной сфере действительности и описания определенной предметной
области |см. 139, 51; 14. § 5. 4. 1.].

44
эквивалентов д р у г д р у га , позволяю т квалиф ицировать сходные
полилексем ы к а к псевдоинтернационализм ы [9, 78]. Т аки м образом ,
соответствие сем антики м еж дународны х слов имеет относительны й,
хотя и объективны й х ар актер .
§ 22. Г оворя о м еж дународны х словах в их смысловых соотно­
ш ен и ях, необходимо сделать некоторы е о граничения. П реж де
всего, сюда не могут быть отнесены служ ебны е сл о ва, которые,
хотя в некоторы х отнош ениях и вы ступаю т к а к сл ова, являю тся
носителям и чисто грам м атических ф ункций. П о сути сюда примы­
каю т и м еж дом етия, слу ж ащ и е д ля вы раж ени я аффективной
модальности или вы полняю щ ие вспом огательны е ф ункции в типо­
вых речевых с и ту ац и я х , хотя среди них м ож ет встречаться свое­
о б р азн ая ин тернациональность. К ин тернационализм ам не могут от­
носиться деиктические слова (местоимения) ввиду их семантической
«пустоты», а так ж е и своеобразия форм в лю бых неблизкородственны х
я зы к ах . И нтернационализм ы встречаю тся в пределах назы вны х слов,
обладаю щ их свойствам и надситуати вности , семантической устойчи­
вости и об ъективности, что роднит их с пон ятиям и [ср. 97, 6].
П ри этом имеются в виду преж де всего нари цательн ы е имена,
т а к к а к имена собственны е, хотя они так ж е относятся к назы вным
словам , настолько отличаю тся своим лексическим значением ,
что само сущ ествование последнего нередко ставится под сомнение.
П оэтому р я д авторов о тказы вается п р и зн ать собственные имена
лю бого типа интернационализм ам и д аж е в случае их сходного
зву ч ан и я в ряде язы ко в [68; 30 и мн. д р.] Р ассм отри м , од нако,
специфику значения собственных имен и соотнош ение их форм в
различны х типах имен. В значении оном астической еди ниц ы ,
относится ли она к топоним ике, этноним ии, антропоним ии или
зооним ии, нет обобщ ения, вы деления сущ ественны х п р и зн аков
предм ета, а имеется лиш ь подведение предмета под ряд однородных
(типа назван ий л иц определенного по л а, деревень, городов, р ек,
горны х массивов, территорий и т. п.) с одновременным обозначением
единичного, неповторимого предмета*. Здесь возмож ны три плана
значения: собственно оном астическое значение (отнош ение имени
к отображ ению объекта в сознан ии), до-оном астическое (этимо­
логическое) и от-ономастическое (переносное) значение [ср. 130,
5 7 —62].

* Впрочем последнее обстоятельство требует уточнения. По А Гардинеру,


тол> ко индивидуальные, «воплощенные» имена (етЬосПес! п а т е з) являются в язы­
ке знаками неповторимых предметов. «Невоплощенные» же имена (сПзетЬосНес!
п а т ез) в языке служат знаками знаков, а способность их обозначать какой-либо
из предметов соответствующей группы относится к речи [199а, 8— 12].

46
Э тимологическое значение может вообще не ощ ущ аться в синхро­
нии; в то ж е время именно на нем (т. е. на м отивировке) может строить­
ся сходство форм имен разны х язы к о в , сл у ж ащ и х переводными
эк ви вал ен там и д р у г д р у га в области наиболее известны х топонимов
и антропоним ов (типа: Р мыс Д оброй Надежды, А Ше саре о{
О оой Н о р е, Н К ар с1ег §и!еп Н о[(пип§, Ф 1е сар с!е В оппе-Е зре-
гапсе или Р П ет р В ели к и й , А Ре1ег Ше Сгеа!;, Н Ре1ег с!ег Ого13е,
Ф Р1егге 1е Огапс!) и играю щ их роль ин терн ац иональн ы х ан алогов
в области имен.
Собственно ономастическое значение может объединять ряд
имен в разны х я зы ках (делая их переводными эквивалентам и )
только в области наиболее известных топонимов, а такж е этнонимов;
по отношению к «невоплощенным» антропоним ам и зоонимам вопрос о
переводе ф актически вообще не встает [ср. 162, 190]. П ри этом даж е
макротопоним ы -полилексем ы д алеко не р е гу л яр н о объединяю тся
сходством зву ч ан и я или н ап и сан и я, которое, естественно, делает
их в этом случае своеобразны ми интернационализм ам и (напр.
Р Европа, А Ё игоре, Н Е игора, Ф Е игоре, но ср. случаи типа:
Р В енгрия, А Н ип ^агу, Н 11п§агп и венг. М а§уагогз 2 а§). Т ак ж е и
среди этнонимов нередко расхож дение ф орм , особенно в случае
старей ш и х наименований р азличного в р азн ы х я зы к ах происхож -
ния типа: Р немец, А О егш ап , Н О е и Ь с Ь , Ф А И етап с!; ср. м еж ду­
народны е в письменной форме: Р русский, А Р и зз 1 ап , Н Киззе,
Ф Киззе и т. д. при специфических лтш . к п е у з , фин. уепе1аш еп
и несходных по звучанию венг. огозг или чеч. оьрси).
П ереносное значение может объединять собственные имена
разны х язы ков в области топоним ов, иногда — антропонимов
(главны м образом имен мифических л иц или исторических деятелей*);
здесь возмож ны сходны е, в частности интернациональны е слова
(т и п а Р У олл-ст рит «улица в Н ью Й орке; ф инансовая о л и гархи я
США» — то ж е в А \Уа11 -51;гее1, Н \Уа1Ы гее1, Ф \\^а11 -81гее1
или Р К рез «легендарны й царь Л идии; богач» — то ж е в А Сгоехиз,
Н К гозиз, Ф Сгёзиз) и л и меж дународны е аналоги (типа Р колосс
Родосский «исполинская статуя Гелиоса на о. Родосе; огромный
человек или предмет» — то ж е в А Со1оззиз о! Щюс1ез, Н Ко1оВ
уоп К Ьоёоз, Ф Со1оззе (1е КЬойез). В последнем случае имеет место
переход от собственных имен к нари цательн ы м , полностью р еа л и ­
зую щ ийся в сл у чаях типа м акинт ош , где св я зь с ономастическим
значением утрачена.

* В случае наименования изобретений по фамилии изобретателя возникает


не полисемия, а омонимия (ср. Р Р ент ген — рент ген, М акинт ош — м акинт ош ).

46
Соотнош ение имен со сходным звучанием (написанием) и со сход­
ной м отивировкой в целом обусловливается традицией, но в новейш ий
период в связи с нарастанием м еж дународного обмена информацией,
вовлекаю щ его в свою сферу множ ество язы ко в, к а л ь к и стали уступать
место единым для разны х язы ков назван иям (130, 127].
§ 23. Среди требований к интернационализм ам в ряде случаев
вы двигалось требование м еж дународного х ар а к те р а обозначаем ого
этими словам и понятия [н а п р ., 40, 113; 4, 9 7 —981. Строго говоря,
для отож дествления ин тернационализм ов необходимо не совпадение
пон ятий , ибо понятия не являю тся язы ковой категорией, а соотноси­
тельность значений , д елаю щ ая эти слова переводными эк в и в а­
лентам и д р у г д р у га. Н е играет роли и м еж дународны й или местный
хар актер обозначаем ого ими пон яти я. Тем не менее п ред ставляет
интерес степень близости пон ятия носителям данной к ул ьтуры и
я зы к а , которая не мож ет не сказы ваться на месте слова в словаре
язы ка и на его ф ункционировании в качестве ин терн ац и он али зм а.
Именно последнее обстоятельство леж ит в основе проти воп остав­
ления меж дународны х слов и «слов, общих для ряда язы ков»,
вы двигавш егося А. И . Смирницким . Ф актически градац и я я вл яется
здесь более слож ной , т а к к а к в данном аспекте проблемы ин терн а­
ц и онализм ов, к а к и в остальны х, п р о яв л яется относительность
этой категории.
Д ел о в том, что в духовную ку л ь ту р у народа могут входить
пон яти я, о траж аю щ ие не то лько непосредственную д ей стви тель­
ность его собственной ж и зни, но и зн ан и я о ж и зни д руги х народов,
о природны х я в л е н и я х , вы ходящ их за рам ки его собственного
опы та и, более того, опыта обитателей Зем ли. В этом случае иногда
говорят о «двукультурности» в отличие от «однокультурности»
[2581, хотя м ожно было бы говорить и о «многокультурности»,
стоящ ей за словарям и преж де всего наиболее развиты х европей­
ских язы ков и в настоящ ее врем я постепенно р асп ространяю щ ейся
во всем мире.
§ 24. Н а р я д у со значением и ф оном орфологической (граф ической)
оболочкой д ля м ногих слов* и д л я всех л екси к ал и зо в ан н ы х слово­
сочетаний приходится учиты вать третий компонент — м отивировку,
разум еется, лиш ь в синхронически «прозрачных» (1:гап5рагеп1.
по С. У льм анну) зн а к а х . М отивировка нередко о казы вает влияние
на значение и употребление зн а к а и я в л яе т с я заметным д л я гово­
рящ и х при знаком , способствую щ им его опознаванию и закреплению
в пам яти и играю щ им роль в си ту ац и ях дву язы ч и я и м ногоязы чи я.
* Ввиду специфического соотношения морфемы и слова в дальневосточных
языках мотивировка встречается здесь также в пределах морфем.

47
■ Сущ ествую т три вида м отивировки слов: 1) п р я м ая св язь звучания
со значением — ф онетическая м отивировка, 2) синхроническая
сл овообразовательная стр у кту р а слож ны х и производны х слов —
м орф ологическая м отивировка, 3) ощ утим ая в синхронии перенос­
ность значения — сем антическая м отивировка [262, 221—226].
М отивировка ж е лекси кал и зо ван н ы х сочетаний склады вается из
значений составляю щ их слов и грам м атической формы словосоче­
тан и я [см. 10, 69].
Соответственно возможны полилексемы и полиф раземы со сход ­
ной до степени отож дествления м отивировкой, узнаваемы е в
сопоставляем ы х язы ках даж е в случае расхож дений в их реальном
звучании. С овпадение м отивировки возм ож но и в м еж дународны х
словах со сходной ф ономорфологической оболочкой: оно неизбеж но
в случае фонетической м отивированности таких слов, но не о б я за ­
тельно в морфологически или семантически мотивированных сл о­
вах. Поэтому морфологическое строение и сем антическая структура
ин тернациональны х слов д алеко не всегда совпадаю т в разны х
я зы к ах .
§ 25. С ходная ф онетическая м отивировка в сочетании с общностью
значений исклю чительно редко встречается в больш ом числе
язы ков ввиду неизбеж ной условности звуковой символики. П ри
этом в основе таких единичных изоглосс л еж и т не вторичная оно­
м атоп ея, обусловленн ая сложными ассоциациям и (геГегеп!ла1
в у т Ь о П з т Э. С епира*), а прям ое зв у к о п о д р аж ан и е, первичная
ономатопея (ехргезз 1 уе з у т Ь о П з т ) . Н о и в этом случае нечлено­
раздельн ы е зв у к и мира природы член ятся представителям и р а з ­
ных язы ко в в соответствии с их ф онологическими систем ами,
вследствие чего даж е здесь м отивированность я вл яется не п р и ­
родной и не у н и вер сал ьн о й , а в известной мере относительной
160, 18—19]. Естественно, что степень сходства ономатопей в р а з ­
личны х язы ках прям о проп орцион альн а точности под раж ан и я зву к у .
Одной из наиболее бесспорных изоглосс ин тернациональны х
ф онетических аналогов я в л я е т с я н азван ие ку куш ки во многих
я зы ках: Р кукуш ка , по л , к и к и !к а , чеш. к и к а с к а , слвц. к и к и ск а,
с.-х. кукавица, слвн. к и к а у к а , болг. кукавица, Н К искиск,
А сискоо, голл. коекоек, дат. ки ккег, Ф соисои, иеп. сисо, порт,
сисо, ит. сиси1о, рум. сис, молд. к у к , нгр. о хойио?, алб. ^ у ^ е ,
перс, к у к у , тадж . к у к у , осет. гаккук, х и н д и ко кил, урду ко ки ла ,
бенг. кб ки л, фин. к а И , эст. ка§и , венг. к а к и к , мар. к у к у ,
морд, куко, удм. кикы , ту р . §и§ик, аз. гугу [гу ш у ], баш к. кэкук,

* См. [227].

48
к и р г . к у к у к , каз. кВ кек, узб. какку \куш ], тат. куке, кэккук,
ч у в . к у к к у к , гр у з, гу гу л и , араб, какат и др. Здесь очевиден оно­
матопоэтический эффект не то лько гл асн ы х , вопреки утверж дению
М. Грам м она [202, 132, 3 77—424], но н согласны х (ср. затрудн ен ия
в отож дествлении ту р ец ко го , азер бай дж ан ско го и грузин ского
слов с остальны м и). В области гласны х интернационалыю с-ть
достигается здесь преимущ ественно лабиализованны м и гласными
(ср. определенны е затрудн ен и я в отож дествлении ф инского,
уд м уртского, арабского и нек. др. слов). Р я д язы к о в, несмотря
на звукоп о др аж ател ьн ы й х ар актер соответствую щ их слов в ни х, ока­
зы вается за пределами изоглоссы, так как синхронически слова оказы ­
ваю тся несходными: н а п р .,м о н г. Л '0 х 0 в ,б у р . хухы , кит. бугуняо, вьетн.
сЫ ш си, с Ы т §аи, индон. [Ьигип§] еп§кик и пр. Н е исклю чено,
что в кол еб ан и ях звуковой формы, кром е чисто язы ковы х при чи н ,
сказы ваю тся и определенны е р азл и ч и я кри ков к у к у ш к и , т а к как
известны 126 видов этих птиц. Зн ач и тельн о более ограничены
изоглоссы фонетических интернациональны х ан алогов д ля вы ра­
ж ен ия понятий типа «кукарекать», «м яукать», «квакать» и т. п.
[см. 268, 127— 132; 10, 6 9 —70].
Е два ли следует преувеличивать т ак ж е ин тернациональность
б л и зки х к ономатопоэтическим словам слов детского («лепетного»,
англ. Ь а Ь Ы т § ) происхож дения [ср. 59, 87]. Н ередко отмечается
«общечеловеческий» х ар ак тер сло в, сл уж ащ их названием матери*
[н а п р ., 217]; он о б ъ ясн яется вы сокой вероятностью того, что в этих
н азв ан и я х встретится носовой зв у к [205], в частности, губной носо­
вой [м]. Д ействительн о, и зоглосса, вклю чаю щ ая детские н азв ан и я
м атери, охваты вает множ ество язы ков: Р м ам а, укр. м ам а, бел.
м ам а, пол. т а т а , чеш. ш а т а , слвц. ш агпа, сербохорв. м ам а, слвн.
т а т а , лтш . т а т и ] а , лит. т а т а , А т а , т а т т а , Н М а т а , голл. т а ,
т а т а , дат. т а т а , ш вед, т а т т а , норв. т а т т а , Ф т а т а п , исп. т а ­
т а , порт, т а т а е , ит. т а т т а , рум. т а т а , молд. м ам э, нгр. г] (лярл,
алб. т а т а , т ё т ё , х и н д и м а , урду м а , бенг. м а , эст. т а т т а , веиг.
т а т а , удм. м ум ы , араб, м а м а , кит. м а, м ам а, яп . т а т а , кор.
бм м а, бирм. меме, вьетн. ме, индон. т а , т а т а , суах. т а т а и т. д.
Н о некоторы е язы ки сто ят в стороне от этой изоглоссы или имеют
п арал л ельн ы е с приведенны м и несходно звучащ ие об разован ия:
тако ва изоглосса назван ий м атери, вклю чаю щ их з в у к [н ]: укр. неня,

* Здесь следует говорить, прежде всего, о фамильярно-обиходных, интим­


ных формах, а не о литературных: ср. напр., Р мать, Ф т ё г е , ит. т а й ге,
хинди м ат а, яп. оказап и Р м ам а, Ф т а т а п , ит. т а т т а . хинди м а, яп. т а т а .

4 1-85 49
нгр. чечк, алб. пёпё, тадж . она, осет. н а н а , чеч.-инг. нана, тур. апп е,
аз. ана, баш к. и н эй , эне, каз. а на , узб. она, эна, тат. эн и и д р .,
а так ж е специфические н азван и я типа груз, дэдда, каз. апа,
кирг. апа, чув. а п и , монг. иж ий, ээж, бур. эжы, калм . баав,
эк, мар. ава, морд, ава и пр. Кроме того, здесь сущ ествует оп ас­
ная м еж ъ язы ко вая омонимия (гр у з, м а м а — «папа», арм. мам —
«бабуш ка», хинди и урду м а м а — «дядя по матери», перс, мамэ —
«сосок груди» и т. д.). Ещ е меньше сущ ествует оснований д л я утвер ж ­
дений [см. 219, 2171 об универсальности или интернациональности
аналогичны х н азван ий ближ айш их родственников и д руги х
первичных пон ятий , раньш е всего ф орм ирую щ ихся в сознании
ребен ка.
§ 26. С равнительно часты словообразовательны е интерн ац ио­
нальны е ан алоги , основанны е на общности значений и морфо­
логической м отивировки слов, входящ их в изоглоссу. Степень
сходства особенно в ел и ка, когда таки е аналоги состоят только из
идентичных м еж дународны х компонентов (слов, основ, морфем),
то есть представляю т собой одинаково морф ологически м отивиро­
ванные сложны е или производны е интернациональны е слова (н ап р .,
Р колонизация, А со1ошга1;юп, Н Ко1оШ5а1лоп, Ф со1оШ5а1лоп или
Р динам ом ет р, А й у п а т о т е к г , Н О у п а т о т е 1 е г , Ф (1упатот<Н ге,
Р фотоэлектрический, А р!ю1о-е1ес1г1с, Н рКо!ое1 ек1г 1зсЬ , Ф
р ко 1 о -ё1 е с 1 ^ и е и т. п.). В многочисленны х словообразовательны х
ан алогах интернациональны е элементы сочетаю тся с неи нтерн а­
циональны м и, но ф ункц иональн о соответствую щ ими д руг д р у гу в
данны х я зы ках словообразовательны м и элем ентами (типа Р
гум анност ь, А Ь ш п ап Н у, Н Н и т а ш Ш , Ф Ь и т а п Н ё ). В э т и х сл у ­
ч аях катего р и я словообразовательны х аналогов совмещ ается о
категорией интернациональны х слов. В случае ж е всех национально
специфичных компонентов нередки те или иные расхож дения.
Т а к , н аряд у с точно соответствующ ими д р у г д р у гу Р полупроводник,
А 5ет1-согк111с1ог, Н Н а1Ы еН ег, Ф 5егт-сопс1ис1:еиг, Р громкого­
ворит ель, А 1оис1-5реакег, Н Ь аи Ь р ге с Ь е г, Ф Ь.аи1-раг1еиг и л и
морфологически менее совпадаю щ ими Р железная дорога, Н
Е 1зепЬ а1т, Ф с Ь е т т с!е Гег, рум. с1гит ёе 1ег, кит. т е-лу и п р .,
мы встретим сущ ественные расхож дения в значениях ком понен­
тов в сходных в д есятках язы ков н азв ан и ях небоскреба [10,
76]. С трого го в о р я, здесь слож или сь две перекликаю щ иеся изоглоссы
анал огов, явно различаю щ иеся значением одного из компонентов
(«небо» — «облако») при менее заметны х и последовательны х
р а зл и ч и я х другого компонента («скрести», «царапать», «чесать»):
в первую изоглоссу с английским образцом зкузсгарег попадаю т

50
скан ди н авски е я зы к и , ром анские, кроме рум ы нского, русски й,
б ел орусск и й , б о лгар ски й , словенски й, ли товски й , латы ш ски й,
новогреческий, турец ки й и д р ., во вторую с немецким образцом
Ш о1кепкга!гег входят голлан дский, ф инский, венгерски й, чеш ­
ски й , сл овац ки й , пол ьски й , у кр аи н ски й , рум ы нский и д р ., тогда
к ак сербохорватский с его облакодер, небодер вклю чается в обе
изоглоссы .
М орф ологическая м отивировка слов не я в л яется универсалией
ввиду значительны х различий в м орф ологической стр уктуре слова
в я зы к ах различны х типов. Д а ж е в генетически б ли зки х я зы ках
возмож ности о б р азо ван и я производны х и слож ны х слов далеко
не всегда одинаковы . Т а к , в европейско-ам ери канском ар е ал е они
намного значительнее в больш инстве герм анских язы ков и в угро-
ф инских я зы к а х , затем в с л а в я н с к и х , б алтий ских (при заметном
варьирован ии и в н и х), чем в ром анских я зы к ах , и среди герм ан­
ских — в английском . Отсюда неизбеж ность сущ ествования много­
численны х изоглосс, в которы х сочетаю тся м еж дународны е словооб­
разовательн ы е аналоги с обычными интернациональны м и словам и,
а т а к ж е национально-специф ичны м и словам и р азн ого зву ч ан и я и
нередко разн ой м отивировки.
А налоги определяю тся чисто син хронически, с позиций реального
сходства словообразовательной структуры слов в сущ ествую щ их
я зы к а х . Здесь неуместна ап ел л я ц и я к этим ологии, так к ак этимо­
логически взаим освязанн ы е ряды слов синхронически могут совер­
ш енно не соответствовать д р у г д р у гу . Н ап р и м ер, Р секрет арь,
А зесге!агу и пр. сейчас ни как не связы ваю тся с «секретом, тайной»,
вследствие чего д аж е при условии ощ ущ ения м отивировки к а л ь к и ­
рованны х с общ еевропейской модели слов типа чеш . !а ]е т п 1 к ,
серб-хорв. та/ник, венг. Ш к а г , араб, а м и н ас-сирр мы не ассоц и и ­
руем указан н ы е европеизмы с последним и словам и ни по звуч ан и ю ,
ни по м отивировке. И менно поэтому кал ьк и р о в ан и е д ал ек о не
всегда приводит к образованию м еж дународны х зн ак о в , д аж е если
его результаты и п р о явл яю тся в возникновении р я д а семантических
эквивалентов (ср. т а к ж е А с М П г а Н о п и т. п. — этимологически
от лат. с М з — «граж данин», с ш П з — «граж данский» и, по-ви ди­
мому, скал ьк и р о в ан н о е отсюда араб, м а д а н и й а «ци вилизаци я» от
корн я м д н «город», входящ ие в различны е изоглоссы и н терн ац и о­
нальны х слов; или А е1ес1г!с11у и т. п. от греч. т^Хехтро'; — «ян­
тарь», араб, к а х р а б я ' — «электричество» от к а х р а б а , к а х р а м а н —
«янтарь» и исл. г а ! т а § п — «электричество» от га! — «янтарь» — и
ш а § п — «сила», которы е в синхронии н и к а к не ассоц и и рую тся
по форме). Н аруш ен ием синхронно-сопоставительного подхода
9* 51
к аналогам была бы и ссы лка на м отивировку сходного слова в
другом язы ке (наприм ер, Н Кб1шзс11\\'аззег и Р одеколон синхро­
нически не св язан ы * , хотя каж дое из них ассоциируется с Ф еаи
с1е Со1о§пе: первое по м отивировке, в т о р о е — по звучанию ).
§ 27. М еждународны е сем антические аналоги потенц иально
возможны в любых язы ках мира , так как переносы являю тся
язы ковы м и уни версалиям и . П р акти ч ески , несмотря на сущ ество­
вание одинаковы х сем антических м отивировок в хронологически
и географически удаленны х и, к ак п р ед став л яется, не взаим о­
связанны х я зы к а х , значительны е синхронические изоглоссы наблю ­
даю тся в ар еал ах общей ку л ьту р ы и общих центров язы ковы х
влияний. В ряде случаев одинаковость семантических мотивировок
совмещ ается с интернациональной формой слов, что п роявл яется
в совпадении, обычно частичном, семантической структуры интер­
национальны х слов. Н априм ер, в Р адрес, А асШгезз, Н А ёгеззе,
Ф ас1геззе совпадаю т значения: «1) у казан и е места адресата;
2) письменное приветствие», в Р аксиома, А а х ю т , Н А х ю т ,
Ф а х ю т е — «1) основное, исходное полож ение, не требую щ ее до­
к азател ьств, 2) мат ем. истина, не требую щ ая д о к азател ьств,
3) самоочевидный факт», в Р т еат р, А Шеа1:ге, Н ТЬеа1ег, Ф ШёМге
«1) драм атическое искусство, 2) помещ ение, где происходят пред­
ставл ен и я, 3) совокупность драм атических произведений, 4) воен.
место, где происходят военные действия», и т. п. Н о чащ е семан­
тическая стр у кту р а м ногозначны х интернационализм ов расходи тся.
О сновная масса семантических аналогов представляет собою
ряды слов с различны м звучанием , что не мешает им регу л яр н о
отож дествляться по значению и форме (мотивировке) и служ ить
переводны м и эквивалентам и д руг д руга.
Н а р я д у с семантическими кон верген циям и, здесь представлены
многочисленные результаты взаим овлияний язы ков. В синхронии
эти исторически разнородны е случаи полностью уравниваю тся.
Примером могут сл у ж и ть, с одной стороны , совмещение в одном
слове во многих язы ках значений «1) сладки й , 2) пресный —
о воде)» (А зигее1 \уа!ег, Н 5й6\уаззег, швед, з б с к а и е п , Ф еаи
(1оисе, ит. ас^иа(1о1се, исп. а§иа с!и1се, болг. сладка вода, польск.
з}ос!ка \уос!а,чеш. з1аёка уос1а и т. д.) или исторически более трудно
объяснимое совмещение значений: «1) дымить; 2) кури ть табак»
в одной группе языков и «1) пить; 2) курить табак» — в другой [см.

* Именно поэтому является ошибочным и непонятным для русского читател


перевод Н Кб1шзеЬ\уа55ег как кельнская вода (Г Б е л л ь , Глазами клоуна.
Пер. с нем. Л. Черной. М . 1965 стр. 47, 55 и др.)

52
о последнем случае 29, 213, 10, 73] и, с д ругой стороны , н е ­
давно возникш ие в р езультате к ал ьк и р о в ан и я ряды слов типа Р
т ронут ь, А т о у е , 1оисЬ, Н гйЬхеп, Ф 1оисЬег, ит. 1оссаге и пр. —
«1) при касаться, д о траги ваться; 2) вол н о вать, вы зы вать ч увство
ж алости; Р движение, А т о у е т е г й , Н Ве\уе§ип§, Ф т о и у е т е п ! и
пр. — «1) перемещ ение, 2) м ассовая общ ественная д ея тел ьн о сть,
преследую щ ая определенны е цели» или Р кр у г, А с!гс1е, Н Кге1з,
Ф сегс1е и пр. — «1) окруж ность; 2) п р о сл о й к а, груп п и ровка
людей» и т. п.
Семантические анал о ги явл яю тся ф актом я зы к а , а не речи.
Т а к , следует отличать наличие сходной сем антической м отивировки
в Р огонь, А Яге, Н р е и е г, Ф !еи и пр. («1. плам я; 2. стрельба»)
от возможности исп ользован ия этих слов в качестве военной ком ан ды ,
что отр аж ает уж е ин терн ац иональн ы е особенности построения
речи в евр опейских я зы к ах .
§ 28. С равни тельно с преды дущ им случаем более н а гл я д н о
сходство м еж дународны х ф разеологи чески х ан алогов — л екси ка-
лизованн ы х сочетаний в ряде я зы к о в , объединяемы х общ ностью
значений и м отивировок. Степень их л екси к ал и зац и и и н е р а зл о ­
жимости весьма разл и ч н а (ср. известную классиф икацию ф р азео л о ­
гизмов В. В. В иноградова). В одних ан а л о га х значение с точки
зрения синхронии всех сопоставляем ы х язы ков не может быть вы­
ведено из м отивировки. К онечно, тако е вы ведение возм ож но при
условии зн ан и я соответствую щ его исторического ф акта или мифа,
но точка зрени я специалистов не о тр аж ает здесь позиции язы ковы х
коллективов в целом (так ж е, к а к при ан ал и зе строения слож ны х
и производны х слов в синхронии не долж ны при ним аться
во внимание этим ологические сп равки лингвистов). М ногие т ак и е
ан ал оги , ш ироко распространенны е в европейско-ам ери канском
ареал е, восходят к античности и Би блии : тако в ы , н ап рим ер, Р
яблоко раздора, А Ше арр1е о{ сИхсогё, Н йег 2апкар{е1, Ф 1е р о т т е
<3е сНзсогс! и п р . , Р п и р р о ва победа, А Р уггЫ с у 1 с!огу, Н РуггЬиз51е§,
Ф \чс{ 0 1 ге а 1а РуггЪиз и пр. , Р соломоново решение, А ]ис1§етеп1
о !З о 1 о т о п , Н за1отош зсЬез 11г1еП, Ф ]и§етеп1; с1е5а1отоп и пр. , Р
тьма египет ская, А Е§ур1лап ёагк п езз, Н а^урИ зсЬ е Р т з к г т з , Ф
1ёпёЬгез сГЕ§ур1е и пр, Р золотой т елец, А Ше§о1с1еп саИ , Н §оЫ епез
Ка1Ь, Ф 1е уеаи (Гог и т. п. Сюда ж е относятся ряды ан ал огов п озд ­
нейш его происхож дения типа Р крокодиловы слезы, А сгососШе
1еаг5, Н КгокосИ Ы га п е , Ф 1 а г т е 5 с1е сгососШе или совсем недавних
Р синий чулок, А Ы ие 5 1 о с к т § , Н Ы аиег 51гишр!, Ф Ьаз Ы еи и л и
Р ж елтая пресса, А Ше уе11о\у ргезз, Н сНе §е1Ье Ргеззе, Ф ргеззе

63-
Заипе; Р железный занавес, А Ше 1' гоп с и г 1 а т , Н с!ег е 1зегпе
У огЬап§, Ф 1е п<1еаи ёе (ег и мн. др.
В следую щ ей группе ан алогов во всех я зы к ах есть определен­
н ая ощ утим ая в синхронии св язь м еж ду м отивировкой и значением:
нап ри м ер, Р метать бисер перед свиньям и, А {о саз! реаг1з ЬеГоге
з \ у т е , Н Рег1еп уог с1ге 5 аи е \уег{еп, Ф ]е!ег 1ез рег1ез ёе у ап ! 1ез
роигсеаих, Р ст ранст вую щ ий ры царь, А а к ш § Ы еггап!, Н е т
1аЪгепс1е К Ш ег, Ф ип сЬеуаП ег еггагй, Р порядок д н я , А огс!ег о! Ше
с!ау, Н Та§езогс1пип§, Ф огйге с!и ]оиг, Р шаг за шагом, А «1ер Ьу
5{ер, Н ЗсЬгхИ Шг 5 с Ъ п и , Ф раз а раз и мн. под. Н ако н ец , в послед­
ней , весьма м ногочисленной группе ан алогов значение выводится
из м отивировки, устойчивость ж е п р о яв л яется в традиционности
компонентов и грам м атической формы сочетания. Т аковы , н ап рим ер,
Р навязчивая идея, А а Яхес! 1с1еа, Н е т е Пхе 1с1ее, е т 2\уап§з§е-
с1апке, Ф ипе Ы ёе Я хе, Р делать секрет (т а й н у ) из чего-либо,
А {о т а к е а зесге!; о{ з т Ш ., Н е т ( М ш т ш з аиз е1\у. т а с Ь е п , Ф
1а1ге ип зесге! с!е ^сЬ ., Р со всех сторон («с разны х точек зрен и я, всесто­
ронне»), А оп а11 51 с!ез, Н уоп а11еп ЗеН еп, Ф ёе {оиз 1ез сб!ё5,
Р как песок м орской, А П ке Ше запс! о! Ше зеа, Н \\пе 5апс1 аш М еег,
Ф с о т т е 1е заЫ е с1е 1а т е г , Р око за око, зуб за зу б А еуе {ог еуе,
1ооШ 1ог 1ооШ, Н Аи§е и т А и§е, 2 а 1 т и т 2 а Ь п , Ф оеП роиг оеП,
с!еп1 роиг йеп! и т. п.
Особую гр у п п у м еж дународны х ф разеологизм ов в европейских
я зы к ах образую т достаточно м ногочисленны е вы раж ени я типа
а11ег е§о «близкий д р у г и единомы ш ленник», а 1>уге о и у е й «с листа»,
<к)1се !аг гпеп1е «приятное безделье», Ь о т о 5ар1епз «человек как
разум ное сущ ество», с о т т е П {аи! «в соответствии с п рави лам и п р и ­
личия» и т. п. Они сохраняю т в различны х я зы к ах общее нап исание
и сходное произнош ение, ориентированное на произнош ение
язы ка-источника. Н екоторы е из них с течением времени зам еняю тся
ф разеологизм ам и преды дущ их типов или сосущ ествую т с ними
(как в Р местный колорит — сои1еиг 1оса1е). О динаковое в разны х
я зы ках написание и сохранение оф орм ления латинским и буквам и
в язы ках со сл авян ски м письмом не являю тся основанием для
п ри зн ан и я их о кказион альн ы м и чуж еродны м и ин крустац и ям и
или надъязы ковы м общим фондом.
К ак убедительно свидетельствую т работы А. М. Б аб к и н а, таки е
вы раж ени я имеют свою различную историю в конкретны х н а­
ци ональны х язы ках и становятся их достоянием , приобретая
способность грам м атического сочетания с контекстом и сем антико­
стилистические особенности [24; 25].

•54
Р ол ь м ногоязы ковы х ан ал о го в, в том числе и н тер н ац и о н ал ь­
ного р асп р о стр ан ен и я , м огут играть и гр ам м ати кал и зован н ы е
сочетания типа книж ны х предлож ны х оборотов европейских
язы ков: Р в соответствии с, А т ассогёапсе ш1Ш , Н 1 т Е т к 1 а п § т Н ,
Ф е п со п {о п г и 1 ё с!е; Р за исключением, А \\аШ Ш е е х с е р Ш п о {,
Н т и А и з п а т е уоп, Ф а Г ехсерИ оп с!е и л и Р в сравнении с,
А т с о т р а п з о п чуНЬ, Н 1т Уег§1е1сЬ х и , Ф еп с о т р а г а 18Юп ауес
и мн. под.
Б л и зк и к ф р а зе о л о г и ч е с к и м а н а л о г а м , н о в ы х о д я т , ст р о г о
г о в о р я , з а п р едел ы л е к с и к и я зы к о в «речевы е ф р а зео л о ги зм ы »
м е ж д у н а р о д н о г о р а с п р о с т р а н е н и я , в к л ю ч аю щ и е и зв ест н ы е цитаты
(«кры латы е сл о в а » ), п осл о в и ц ы и п о г о в о р к и , ш там пы р а зг о в о р н ы х
и к н и ж н ы х ст и л ей .
§ 29. Т аки м образом , п р и нци пиально возмож ны всего семь
типов ин тернациональной общности лексических зн ак ов; все они
представлены в современных я зы к ах . Качество и н тер н ац и о н ал ь­
ности — явление относительное и объективное: оно п р о я в л я ете»
в обеих сторонах лексических знаков: во-первы х, в сходстве з н а ­
чений разноязы чны х язы ков и, во-вторы х, в сходстве их внеш них
п ри знаков (звучаний и /и ли написаний и /и ли м отивировок). Е сте­
ственно, зн ак и тем в больш ей степени являю тся и н тер н ац и о н ал ь­
ными, чем больш ее количество их аспектов сходно в со п о став л яе­
мых язы ках :

Свойства Сходство

Тип интернациональ­ А В С О
ности значения звучания написания мотивировки

1. АВСЭ + + +
И. АВС + + + —
111. АВЭ + + — +
IV. АСО + — + +
V. АВ + + — —
V I. АС + — ♦ —
VII. АО + +

П онятие сходства, в свою очередь, т а к ж е относительно; оно


вклю чает случаи к а к полного то ж д ества, т а к и наличия только
части общих п р и зн ако в, достаточной д л я отож дествления р а з н о ­
язычных деривационны х морфем, о сн о в, слов или словосочетаний.

55
В приводимой ниж е иллю стративной таблице* ин терн ац ионализ­
мы разны х типов показаны на примере ограниченны х перечней р азн о ­
язы чны х соответствий. П ри этом схема типов интериационализм ов,
по-видимому, вклю чит в себя соответствую щ ие новые ф акты любых
д руги х язы ков. Графа ж е «Уровни лексики» не имеет окончательного
х ар ак тер а и может быть дополнена при расш ирении кр у га описы вае­
мых м атериалов; кроме того, грани между морфемой и словом,
сложным словом и словосочетанием несколько различаю тся в
разны х язы к ах . Н о уж е сейчас м ожно кон статировать, что м еж ду­
народны е морфемы и основы могут быть сходны только в устной
(I) или письменной (VI) формах или в обеих формах одновременно
( I I ) ; в некоторы х язы ках они могут бы ть так ж е сходными по м отиви­
ровке (V I). М еж дународны е словообразовательны е и семантические
аналоги м огут ассоциироваться независим о от сходства устной или
письм енной форм слов (V II), но м огут и совмещ аться со сходством
письм енной (IV) или устной и письменной форм (I). М еж дународны е
ф разеологические ан ал о ги , основанны е на сходстве мотивировок,
в я зы к ах с иероглиф ической письменностью ассоциирую тся н е за ­
висимо от сходства в устной или письменной форме (V II); Впрочем,
такое сходство не исклю чается ( I , II, возм ож но, и все иные типы).
В я зы к ах с иероглиф ической письменностью ф разеологические а н а ­
л оги м огут совпадать то лько в письменной форме (IV). Н акон ец,
и н терн ац иональн ы е слова — интернационализм ы в собственном,
или у зк о м , понимании этого термина — могут быть внеш не сход­
ными по звучанию (V), звучанию и графической оболочке (II), п ри­
чем в обоих сл у чаях возм ож но совпадение так ж е и мотивировки —
ф онетической, словообразовательной или семантической (I, III).
В я з ы к а х с иероглифической письменностью возмож ны т ак ж е
интернациональны е сл ова, совпадаю щ ие исклю чительно в п и сь ­
менной форме с одновременной общностью м отивировки (IV) или
без нее (V I). Впрочем, соотнош ение некоторы х ин терн ац ионализм ов
в континентальны х язы ках Е вропы и в английском несколько
п ри ближ ается к V I типу.
В таблиц е морфемы, основы , слова и ф разеологизм ы при водятся
в письменны х ф орм ах, при няты х в соответствую щ их я зы к ах .
Д л я язы ко в, не п о л ьзу ю щ и х ся сл авян ски м , латинским или гре­
ческим письмом, указы вается произнош ение в русской транскрипции,
Зн аком —- вводятся толкован и я значений; букв, означает мо­
тивировку.

* См. стр. 64.

56
Г л а в а 3. ОБ АРЕАЛАХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ
И ПУТЯХ ИХ СТАНОВЛЕНИЯ

§ 30. Пути определения ареалов интернациональной лек­


сики. § 31— 33. Европейско-американский ареал и его
субареалы. § 3 4 — 35. Ареал языков народов СССР.
§ 36. Языки Ближнего и Среднего Востока. § 37. Языки
Индостана и района Индийского океана. § 38. Дальне­
восточный ареал. § 39. Некоторые выводы. Распростра­
нение межареальных, «мировых» изоглосс в новейшее
время.

§ 30. У становление ареалов интерн ац ионализм ов, в том числе


и рассматриваем ой в данной работе м еж дународной л ек си к и ,
производится с помощью лингвогеограф ических методов, значение
которы х при изучении р асп ред елен и я, м играци и, изменений слов
(вклю чая заим ствованны е слова) общ епризнано. П ри этом вн ач але
сопоставляю тся, к а к и в любых ар еал ьн ы х и сследован и ях, см еж ­
ные я зы ки , но конечной целью здесь я в л я е т с я , во всяком случае в
идеале, глобальны й о х ват язы ков. П ракти ч ески , о д н ако, исследо­
ватели до настоящ его врем ени о гр ан и ч и вал и сь, по р асп р о стр ан ен ­
ной односторонней традиц ии, европейским и — или даж е уж е —
западноевропейским и язы кам и.
Особенностью описания ар еал о в ин терн ац ионализм ов я в л яе т ся
'устан о вк а на сопоставление преж де всего литературн ы х или
общих язы ко в, а не д иалектов. Это о бъясн яется не отсутствием
м еж дународны х слов в диал ектах (где они м огут встреч аться,
хотя и намного реж е, чем в л и тературн ы х язы ках ; более того, там
бывают представлены некоторы е интернационализмы , обычно бы­
тового х а р а к т е р а , отсутствую щ ие в соответствую щ их л и т ер а ту р ­
ных язы ках ). Но в си туациях кул ьту р н о го дву язы ч и я и м ногоязы чия*
в которых р еально п р о яв л яется специфика основной массы и н тер­
н ац иональной л екси к и , участвую т почти исклю чительно н оси ­
тели литературны х язы ко в, а не носители д и ал ектов и говоров.
П оэтому и в приводимых в настоящ ей работе м атери алах всегд а
учитываю тся данны е только л и тературн ы х или общ их я зы к о в .
Н апри м ер, мы считаем, что азер бай дж ан ски й я зы к представлен
в изоглоссе «чай» формой чай, а не цай (встречаю щ ейся в о р у б ад ски х
говорах), татарски й язы к — так ж е формой чай, а не цай (встре­
чаю щ ейся, скаж ем , в миш арском диалекте) и т. п. Это не о зн а ч а е т,
конечно, отрицан ия ценности и диалектны х д ан н ы х, особенно при
историческом рассмотрении интернационализмов.

57
Л ин гвогеограф ия и ар еал ьн ая лингви сти ка склонны видеть в
зареги стр и р о ван н ы х изоглоссах лиш ь сы рье д л я исторического
объясн ения [195, 141; 233, 122]. Н о установление изоглосс ин тер­
национализм ов п р ед ставл яет и в синхроническом плане вполне
сам остоятельны й интерес теоретического и при кладн ого п о р я д к а ,
п озвол яя видеть ф акты не только во вн у тр и язы к о вы х , но и в м еж ъ ­
язы ковы х св я зя х . В диахроническом же. аспекте ф акты таки х изо­
глосс м огут и сп ользоваться не то лько д ля исторических р азы ск а­
ний, но и для п р о гн озирования определенны х черт язы кового р а з­
вития.
В лингвистической географ ии грубой ош ибкой явл яется а б с о ­
лю тизац ия методики изоглосс. В сл у чае с интерн ац ионализм ам и
она может привести к истолкованию р яда ассоциируемы х и соот­
ветствую щ их д р у г д р у гу слов разны х язы ков к а к одного сл ова,
одноврем енно при надлеж ащ его этим язы кам . Т акое допущ ение
при нци пиально неверно: каж дое интерн ац иональн ое слово, пред­
ставленное в изоглоссе, при надлеж ит то лько одному конкретном у
я зы к у [4, 95]. Т аким образом , изоглосса м еж дународны х слов
представляет собой р я д омологичны х полилексем , постоянно о то ж ­
дествляемы х (в си туациях дву язы ч и я и м ногоязы чия), сходных по
значению и форме слов различны х сосущ ествую щ их во времени
язы ков. У частки лингвистической карты м ира, на которы х ко н ц ен т­
рирую тся одинаковы е или сходные по представленны м язы кам
изоглоссы , и назы ваю тся ареалам и ин терн ац ионализм ов.
В соответствии с определением м еж дународны х слов мы не отне­
сем сюда изоглоссы , вклю чаю щ ие м еж ъя