Вы находитесь на странице: 1из 102

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования
«Минский государственный лингвистический университет»

КОЗЕЛ Йоанна

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФЭНТЕЗИ


(НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР» И ИХ ПЕРЕВОДОВ
НА РУССКИЙ И ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫКИ)

Диссертация на соискание степени магистра перевода

по специальности 1-21 81 02 Перевод и переводоведение (русский и английский


языки)

Научный руководитель:
Иватович-Бабич Валентина Тадеушевна
доцент кафедры славянских языков, кандидат филологических наук

Работа допущена к защите


(протокол №__ заседания кафедры
от __ ____2015г.)
Зав. кафедрой_______________________)

Минск, 2015

1
Оглавление
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ .................................................................................. 3
ВВЕДЕНИЕ ....................................................................................................................................... 8
ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРА ФЭНТЕЗИ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ТВОРЧЕСТВА................................................................................................................................ 11
1.1. Проблема определения понятия «литература фэнтези» ............................................. 12
1.2. Жанрово-стилистические особенности языка фэнтези ............................................... 19
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НОВЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА,
ТЕОРИЯ ОККАЗИОНАЛЬНОГО СЛОВА И ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО ...................... 23
2.1. Лингвистическая характеристика новых единиц языка ........................................... 23
2.2. Теория окказионального слова ........................................................................................ 25
2.3. Теория имени собственного .............................................................................................. 26
Выводы по Главе 1 и 2 .................................................................................................................. 29
ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРЫ ФЭНТЕЗИ ................................... 31
ГЛАВА 4. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И СПЕЦИФИКА
ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ .......................... 36
4.1 Стратегии перевода окказиональных слов .................................................................... 38
4.2. Стратегии перевода имен собственных .......................................................................... 40
Выводы по Главе 3 и 4 .................................................................................................................. 44
ГЛАВА 5. ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ
ОККАЗИОНАЛИЗМОВ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПОЛЬСКОМ И РУССКИХ
ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙДЖ.К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР» .......................... 46
5.1 Сопоставительный анализ переводческих стратегий в процессе передачи имен
собственных и окказионализмов в польском и русских переводах................................. 46
5.2 Классификация основных переводческих стратегий передачи окказионализмов и
имен собственных ...................................................................................................................... 47
Выводы ............................................................................................................................................ 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................................................. 63
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ...................................................................................... 66
Приложение А. Окказионализмы на польском языке ........................................................... 72
Приложение Б. Окказионализмы на русском языке.............................................................. 77
Приложение В. Имена собственные на польском языке ....................................................... 82
Приложение Г. Имена собственные на русском языке .......................................................... 92
Приложение Д. Методы перевода окказионализмов на польский и русский языки.... 101
Приложение Е. Методы перевода имен собственных на польский и русский языки ... 102

2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется


необычайно высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова, так как
переводчику приходится не только переводить текст с другого языка, а
создавать его по смыслу заново, специфическими способами осознания и
отражения мира в разных языках и различием культур, к которым принадлежат
языки перевода и оригинала.
Кроме того, основная сложность художественного перевода заключается
не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля
произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы,
юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в эпоху
глобализации, широкого владения иностранными языками, когда читатель
имеет возможность самостоятельно оценивать качество оригинала и перевода,
переводчик обязан учитывать целесообразность использования тех или иных
приемов передачи текста оригинала средствами другого языка.
Перевод литературы фэнтези в силу жанровой специфики, безусловно,
имеет ряд особенностей, на наш взгляд, особую сложность представляет собой
передача окказионализмов и имен собственных в тексте перевода, прежде всего
это касается неблизкородственных языков.
Цель данного исследования – выявление специфики перевода литературы
фэнтези на материале оригинальных текстов произведений Дж. К. Роулинг
«Гарри Поттер» и их переводов на русский и польский языки.
В задачи исследования входило:
 изучить научную литературу по теме исследования и определить
его методологическую базу;

3
 определить жанрово-стилистические особенности языка фэнтези в
целом и особенности функционирования окказионализмов и имен
собственных в литературе фэнтези в частности;
 составить картотеку окказионализмов и имен собственных на
материале произведений Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»;
 установить способы передачи окказиональных слов и имен
собственных в переводах произведений Дж. К. Роулинг «Гарри
Поттер» на русский и польский языки;
 проанализировать и классифицировать стратегии перевода
окказионализмов и имен собственных на материале оригинальных
произведений Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» и переводов на
русский и польский языки;
 выявить сходства и различия в способах перевода окказионализмов
и имен собственных на русский и польский языки;
 определить систему наиболее адекватных способов перевода
окказионализмов и имен собственных в литературе фэнтези.
Объект исследования – окказионализмы и имена собственные в
оригинальных произведениях Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» и переводах на
русский и польский языки
Предмет исследования – способы передачи окказионализмов и имен
собственных при переводе литературы фэнтези с английского на русский и
польский языки.
Положения, выносимые на защиту:
- фэнтези как разновидность современного мифа, характеризуется рядом
жанрово-стилистических особенностей;
- окказионализмы и ряд имен собственных в литературе фэнтези следует
рассматривать как неологизмы, значение которых понятно исключительно в
рамках определенного контекста;

4
- специфика перевода произведений фэнтези заключается в особом
наборе стратегий передачи окказионализмов и имен собственных на русский и
польский языки;
- анализ переводов произведений Дж. К. Роулинг позволяет выделить
систему универсальных стратегий передачи окказионализмов и имен
собственных на русский и польский языки, установить сходство и различия в
выборе стратегии перевода, исходя из лингвокультурной компетенции
переводчика.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятия
«литература фэнтези», определении основных жанрово-стилистических
особенностей фэнтези и выявлении специфики функционирования
окказионализмов и имен собственных в оригиналах и переводах произведений
Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» на русский и польский языки.
Практическая значимость работы заключается в определении системы
универсальных стратегий передачи окказионализмов и имен собственных при
переводе литературы фэнтези на русский и польский язык. Наблюдения и
выводы могут использоваться в образовательном процессе при чтении курсов и
спецкурсов по лексикологии, теории и практике перевода, основам
художественного перевода.
Методы исследования: метод наблюдения, описательный метод,
сравнительно-сопоставительный метод, метод статистической обработки
данных.
Эмпирическим материалом исследования являются книги из серии о
Гарри Поттере. Эта книги были написаны Джоан Кэтлин Роулинг. В серию
книг о приключениях молодого волшебника входят: «Гарри Поттер и
Философский камень», «Гарри Поттер и Тайная комната», «Гарри Поттер и
Узник Азкабана», «Гарри Поттер и Кубок огня», «Гарри Поттер и Орден
Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка», «Гарри Поттер и Дары
Смерти».

5
Эмпирический материал исследования выбран из оригинального
англоязычного текста и его двух переводов – перевода на русский и на
польский языки. Исходя из того, что характерными чертами стиля Роулинг, и в
целом литературы фэнтези, являются имена собственные и окказионализмы
главным объектом нашего исследования и выступают эти языковые единицы.

В процессе перевода имен собственных и окказионализмов можно


применить разные методы. Считаем, что переводчик сначала должен
проанализировать методы словообразования, которые применила Дж. К.
Роулинг в процессе создания новых единиц языка. Таким способом, методы
создания новых слов в процессе писания книжки и в процессе перевода будут
схожими. Переводчик должен понять смысл новых слов в контексте
произведения и сохранить его в процессе перевода.

В первой части магистерской диссертации представлена теоретическая


база нашей работы, опираясь на дефиниции О. Павлухиной, Анны Гэмры и
Эдиты Рудольф, Браяна Аттбери и С.В. Беликова, мы предлагаем
характеристику понятия «литература фэнтези». В первой главе
рассматривается проблему определения термина «литература фэнтези» и
определяются отличия фэнтези и научной фантастики и жанрово-
стилистические особенности литературы фэнтези.

Во второй главе представлена лингвистическая характеристика новых


единиц языка (Н. М. Шанский, Н. З. Котеловая, Т. Смулкова, Э. А.Сорокина,
Д.И. Ермолович). Опираясь на дефиниции Т. Смулковой, Яцука, Н.Г. Бабенко,
Н. В. Зимовца, мы рассматриваем теорию окказионального слова и имен
собственных. В следующей главе мы обращаем внимание на специфику
перевода литературы фэнтези (И. А. Киселева) и устанавливаем отличия между
переводом фэнтези и научной фантастики. По нашему мнению, стоит уделить
этому вопросу особое внимание, так как эти жанры очень близки друг другу.

6
В следующей, четвертой, главе, рассматриваются стратегии перевода
окказиональных слов и имен собственных. Основными стратегиями перевода,
которым мы уделим особое внимание в магистерской диссертации, являются
калькирование, неологизм, семантический неологизм, транскрипция,
транслитерация, замена понятием в контексте целевого языка с похожей
функцией, компенсация с расширением значения исходного имени.

Подробный анализ эмпирического материала проводится в пятой главе и


в ее подразделах, где представлена классификация стратегий передачи
окказионализмов и имен собственных при переводе с английского на русский и
польский языки. Работу завершает заключение, библиографический список и 6
приложений.

7
ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данной работы обусловлена тем, что серия романов о Гарри


Поттере богата индивидуально-авторскими словами. Некоторые из них вошли в
ежедневную речь (например: магл, wyjec). Кроме этого, серию этих книг
прочитало много людей, что, безусловно, повлияло на их духовный мир и
мировоззрение. В этих произведениях появляются мифологические персонажи.
Считаем, что в наше время дети мало читают и не знают греческой мифологии,
а книги Роулинг таким образом передают читателям важные ценности, которые
легли в основу мифов.

Стоить здесь отметить, что слова, придуманные Роулинг, оказались


отличной головоломкой для переводчиков. Роулинг, придумывая названия
предметов или имена героев, в основном использовала слова из латинского и
французского языков. Она применяла также многочисленные методы
словообразования. Считаем, что серия книг о Гарри Поттере в какой-то степени
привлекла внимание и к профессии переводчика. Многие читатели сами
пытались перевести книги Роулинг, так как не могли дождаться официального
перевода. Переводы те были сравниваемы и осуждаемы потом многими
людьми. 1 На наш взгляд, актуально и интересно узнать некоторые особенности
языка этой серии.

Серия о Гарри Поттере была написана английской писательницей Джоан


Кэтлин Роулинг. Серия состоит из семи книг. Главным героем этих книг
является молодой волшебник Гарри Поттер и его друзья. Первая книга «Гарри
Поттер и философский камень» была опубликована в 1997 году Лондонским
издательством «Блумсберри». Сегодня переводы серии o Поттере сделаны
более чем на 60 разных языков. Книг во всем мире продано более 450

1
Małek M. // O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hallows autorstwa J.K. Rowling/ red. Łukasik M.
(Debiuty Naukowe II, Terminologia – translatoryka – terminografia/ Warszawa, Katedra Języków Specjalistycznych
Uniwersytetu Warszawskiego - С.61-69
8
миллионов экземпляров, на их основе снято 8 фильмов, а также создано
несколько компьютерных игр.

Книги о Гарри Поттере рассказывают про его учёбу в Хогвартсе. Каждая


из книг - это один год учебы в школе, кроме седьмой часть, когда Гарри решает
бросить учебу и сразиться со своим врагом, Лордом Волан-де-Мортом, который
убил его родителей.

С английского языка на польский всю серию о Гарри Поттере переводил


Анджей Польковский. Он окончил факультет английской филологии и
археологии. Раньше переводил книги Клайв Стейплз Льюис, автора серии книг
о Нарнии. Анджей Польковский в процессе перевода сотрудничал с читателями
книжек о Гарри Поттере. Проводил конкурсы, в которых задачей было
предложение перевода одного из слов. Кроме этого, в отличие от русских
переводчиков, в конце каждой книги он размещал переводческий комментарий,
где объяснял значение некоторых имён собственных и окказионализмов, а
также рассказывал о происхождении этих слов. Благодаря этому, читатель мог
лучше понять замысел и автора, и переводчика.

Перевод с английского на русский осуществила группа таких


переводчиков, как И. Оранский, М. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е.
Саломатина, В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылёв, М. Лахути, С. Ильин и М.
Сокольская. На самом деле переводов на русский было несколько.
Издательство Махаон в 2014 году издало перевод авторства Марии Спивак.
Сначала Мария Спивак сделала любительский перевод. Многие читатели
считали ее перевод лучше переводов издательства Росмэн.

Считаем, что стоит сравнивать два первых официальных перевода серии


книг о Гарри Поттере, и поэтому мы решили работать на материале переводов
Анджея Польковского и группы переводчиков из издательства Росмэн. Было
очень много любительских переводов на польский и русский языки, но это не
является целью нашего исследования.

9
Сравнивая переводы новых языков единиц, которые появились в серии
книжек о Гарри Поттере, мы можем заметить разницу между способом работы
переводчиков и способом передачи «культурного фона» на целевой язык. Мы
надеемся, что наше исследование даст ответы на следующие вопросы: Какие
стратегии переводчики применили в процессе перевода имен собственных и
окказиональных слов, созданных Дж. К. Роулинг? Какие стратегии перевода
позволяют лучше передать смысл окказионализмов и имен собственных в
произведениях фэнтези?

10
ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРА ФЭНТЕЗИ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТВОРЧЕСТВА

Фэнтези - это один из видов фантастической литературы. Очень часто


фэнтези называется современной сказкой или мифом. Если смотреть на фэнтези
с этой точки зрения, тогда стоит воспринимать произведения этого жанра как
текст, первоначально предназначенный для взрослых. Это означает, что за
элементами вымышленного мира, которые воспринимаем как простые и
инфантильные, будут скрываться важные истины.

Корни фэнтези стоит искать в сказках и мифах. Согласно мнению О. В


Павлухиной, «произведения жанра фэнтези принадлежат британской, детской и
современной литературе, причем британское происхождение не сводится к
тому факту, что первые произведения фэнтези принадлежали перу
англоязычных авторов. Литература фэнтези впитала в себя черты,
свойственные британской литературе в целом, использовала элементы
мифологии Великобритании, отразила своеобразие британской культуры.» 2

Многие авторы фэнтези в своих произведениях используют


мифологическую модель мира или мифологические мотивы. Среди обычных
персонажей можем встретить мифологические или сказочные существа. Дж. Р.
Р. Толкин, который считается отцом фэнтези, в своих произведениях обращался
к мифологические представлением древних скандинавских и германских
племен. Вымышленный мир в его романах был четко разделен на Добро и Зло,
свет и тьму.

Его трилогия, «Властелин колец», впервые была издана в 50-х годах XX


века. Как всем известно, миф — это своего рода отображение реальности, и
поэтому многие критики принялись рассматривать трилогию Толкина как

2
Павлухина, О. В. Мифическое и магическое в современной британской детской литературе: Диссертация на
соискание ученой степени кандидата философских наук/ О. В. Павлухина - Санкт-Петербург, 2014- С. 14
11
«своеобразную сказочную аллегорию, в причудливой форме повествующую о
недавних событиях II–ой мировой войны. Почти в каждом повороте сюжета,
почти в каждом описании битвы стремились найти ту или иную реальную
параллель. Так, владыка зла, Саурон, напрямую ассоциировался с Гитлером, а
страна мрака Мордор воспринималась как сказочное воплощение фашистской
Германии и т.д.» 3

Миф является основой фэнтези. Дж. Р. Р. Толкин считает язык основой


любого мифотворчества: «(…) языки, особенно современные европейские
языки, – недуг, которым поражена мифология. И все же язык нельзя оставлять
без внимания. Язык (как орудие мышления) и миф появились в нашем мире
одновременно.» 4 Толкин в своих произведениях создал новый язык и
связанную с ним новую мифологию.

Фэнтези - это современный миф. Людям нужны мифы, потому что


современные религии не дают полных ответов на все вызовы современного
мира. Авторы фэнтези в созданный собой магический мир переносят
мифологические символы, используют мифические метафоры, которые
отображают положение человечества. Кроме этого, в круг персонажей
включают мифологических существ или создают новые персонажи на основе
мифологических.

1.1. Проблема определения понятия «литература фэнтези»

Литература фэнтези сформировалась в начале ХХ века. Фэнтези - это вид


фантастической литературы, который создан на основе мифов и сказочных
мотивов. Предшественником, отцом этого жанра считается Джон Рональд Руэл
Толкин. Английский термин fantasy literature стал популярным в 1954-1955.
Именно тогда было издано произведение Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
Термин «литература фэнтези» - это относительно новое понятие.
3
Жаринов, Е. В. Жанр “фэнтези” в современной англо-американской беллетристике/ Е. В. Жаринов// Историко-
литературные корни массовой беллетристики/ Москва, 1999-Гл.4
4
Толкин Дж.Р.Р. О волшебных сказках. // Лист работы Мелкина и др. волшебные сказки. М., 1991. С. 259 – 260.
12
Жанр «фэнтези» в настоящее время стал очень популярным и получил
широкий круг читателей. Произведения фэнтези становятся основами
сценариев кинофильмов и компьютерных игр. Несмотря на большую
популярность это жанра, критики литературы сталкиваются с проблемой
точного определения понятия «литература фэнтези».

Некоторые под понятием «литература фэнтези» понимают те


литературные жанры, в которых основным сюжетным или тематическим
компонентом является магия, то есть вмешательство или воздействие сил,
которые нельзя научно объяснить, как это делают авторы научной фантастики. 5
Другие критики слишком узко понимают это понятие. Под ним подразумевают
только произведения Толкина, отца фэнтези, и его произведения принимают за
основу.

Согласно «Słownikowi literatury popularnej» Anny Gemra i Edyty Rudolf


литература фэнтези - это произведение, которое основано на путешествии
главного героя (это не обязательно должен быть человек), которому поручено
выполнить определённую миссию. Окончательной целью обычно является
спасения мира (основной мотив - борьба Зла с Добром) и тем самым начало
новой эпохи в истории. Важными категориями в произведениях фэнтези
являются Случай, Судьба, Фатум, от которых зависит судьба героя. Это
означает, что у главного персонажа нет возможности самостоятельно
принимать решения относительно своей жизни, он должен подчиниться
общему благу. Путешествие, которое обычно имеет характер квеста (поисков),
ведет к глубокой перемене противника или/и мира (отличие фэнтези от сказки).
Героя во время похода сопровождает «круг помощников» […], что является

5
Беликов, С.В. Жанр «фэнтэзи» как объект концептуально-семантического исследования [Электронный
ресурс].– Режим доступа : http://www2.pglu.ru/upload/iblock/3f8/uch_2008_ii_00002.pdf. – Дата доступа :
06.06.2015.
13
метафорой первенства социальной жизни над изоляционизмом. Финальная
борьба подчеркивает зрелость главного героя и раскрывает его личность. 6

Дефиниция, предложенная Анной Гемра и Эдитой Рудольф, по нашему


мнению, является узкой. Очевидным является факт, что авторы создали ее на
основе произведений Дж. Р. Р. Толкина. Его трилогия «Властелин колец» и
«Хоббит» основаны именно на путешествии главного героя, которого
сопровождает группа помощников. Дефиниция Анны Гемра и Эдиты Рудольф
не заключает в себе тех произведений, в которых основным компонентом
является магия, но главный герой не совершает путешествия. Такие
произведения встречаются довольно часто. Достаточно взять за пример романы
Терриего Прачетта или Нила Гаймана (Terry Pratchet, Neil Gaiman).

В свою очередь, исследователь литературы Brian Attebery предлагает


совершенно другой подход к определению дефиниции «литературы фэнтези».
Он вводит в использование «fuzzy set theory», т.е. теории, которая
предполагает, что нет точно определенных рамок данного жанра. По его
мнению, с времён романтизма существует явление синкретизма, который
проявляется во взаимопроникании разных жанров. Со времён романтизма
границы между жанрами постепенно стираются и Brian Attebery считает, что
это явление можно перенести на жанр литературы фэнтези. По его мнению,
нужно вместо определения рамок жанра, указать произведение, которое
является центральным с точки зрения поднятых тем, использования сюжетных
и стилистических решений и отдельных мотивов. Brian Attebery советует за
центральное произведение принять «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина.
Если посмотреть на фэнтези с такой точки зрения, мы можем увидеть связи
произведений этого жанра с трилогией Толкина. 7

6
Gemra A., Rudolf E. Fantasy/ A. Gemra, E. Rudolf// Słownik literatury popularnej; red. Tadeusz Żabski- Wydawnictwo
Uniwersytetu Wrocławskiego- Wrocław, 2006
7
Rusnak M. 7. Gdzie smoki żyły, żyją i żyć będą, czyli definicja fantasy [Электронный ресурс].– Режим доступа:
https: //marcinrusnak.files.wordpress.com/2011/07/gdzie-smoki.pdf - Дата доступа : 06.06.2015.
14
Считаем, что дефиниция Brian Attebery является болей широкой, чем
дефиниция, предложенная Анной Гемра и Эдитой Рудольф. Brian Attebery за
основное произведение избирает «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина, но не
считает, что все тексты жанра фэнтези должны быть похожи на роман Толкина
(как это делают Герма и Рудольф). По его мнению, произведения фэнтези
должны иметь проблемы, объединяющие их с «Властелином колец».

С.В. Беликов предлагает другую дефиницию литературы фэнтези.


Согласно его определению, фэнтези - это «литературный жанр, основным
сюжетным и/или тематическим компонентом которого является магия, т.е.
вмешательство или воздействие сил, не поддающихся рациональному
объяснению […]. Однако в рамках этого направления существует целый ряд
поджанров (от религиозно-мистического до бытового), отводящих
иррациональному различное место в сюжете; различной может быть и
обстановка действия – от тайного присутствия магии в реальности до сугубо
вымышленного мира с неясными пространственно-временными координатами.
При этом авторы фэнтези охотно используют мифологические и сказочные
мотивы, творчески переосмысливая их, что в сочетании с обстановкой,
персонажами и романа ужасов), а также узнаваемыми реалиями места и
времени написания придает их произведениям отчетливо ироническое и
пародийное звучание.» 8

С.В. Беликов замечает, что среди персонажей фэнтези можно встретить


мифологические или сказочные существа, которые не имеют своих
эквивалентов в реальном мире. Авторы фэнтези модифицируют архетипы
персонажей фантастического жанра (гномы, кентавры и т.д.) и приспособляют
его к своим требованиям. Иногда может возникнуть такая ситуация, что
персонаж с архетипом связывает только имя.

8
Беликов С.В. Жанр «фэнтэзи» как объект концептуально-семантического исследования [Электронный
ресурс].– Режим доступа : http://www2.pglu.ru/upload/iblock/3f8/uch_2008_ii_00002.pdf. – Дата доступа :
06.06.2015.
15
Очередным важным элементом мира фэнтези являются объекты, которые
не существуют в реальном, современном нам мире. Авторы фэнтези создают
воображаемые объекты, названия которых определяют фантастические
существа, магическое оружие или средства для использования магии. 9

Среди жанров фантастической литературы мы можем выделить фэнтези и


научную фантастику. Фэнтези имеет общие черты с научной фантастикой, но
имеет также и свои отличия, благодаря которым является отдельным жанром.
Считаем важным различать эти жанры.

Научная фантастика начала формироваться в XIX веке. Способствовала


этому промышленная революция. Люди начали тогда проявлять интерес к
результатам развития технологии, потому что то, что они считали будущим,
становилось на их глазах современностью. Как правильно замечает О. П.
Кулик, главной целью научной фантастики „было показать проблемы
развивающейся науки и успехи технологического прогресса. XX век
качественно изменил содержание и идейную направленность НФ (хотя главным
так и осталось прогнозирование техногенной цивилизации): заострилась
социальная проблематика, стали подниматься философские и этические
проблемы.” 10 Научную фантастику можем определить, как жанр фантастики,
который рассказывает об альтернативной реальности. Сюжет НФ должен
совпадать с современными научными представлениями. Согласно С.В.
Беликову, „важной составной частью предметного мира произведений научной
фантастики являются объекты, не существующие в настоящее время, но
возможные в будущем; первоначально вымышленные автором, они в
дальнейшем закрепляются в общественном сознании благодаря регулярному

9
Беликов, С.В. Жанр «фэнтэзи» как объект концептуально-семантического исследования [Электронный
ресурс].– Режим доступа : http://www2.pglu.ru/upload/iblock/3f8/uch_2008_ii_00002.pdf. – Дата доступа :
06.06.2015.
10
Кулик, О. П. Вопрос о «научном фэнтези» в современной русской литературе // Наукові записки. Серія
«Філологічна». Матеріали міжнародної науко­во­практичної конференції 22­23 квітня 2010 року «Міжкультурна
комуні­кація: мова — культура — особистість». — Острог: Видавництво Національ­ного університету «Острозька
академія»., 2010. — В. 15. — С. 170-176.
16
употреблению соответствующих им имен («квази-терминов»,
«псевдотерминов», «квазиреферентных слов») в текстах этого жанра.” 11

С. А. Гоголева считает, что между фэнтези и научной фантастикой


существует тесная связь, но эти жанры были созданы на различных основах.
Корни фэнтези относятся к греческим мифам и средневековым романам. Кроме
этого, фэнтези отрицает научную парадигму и указывает, что люди желают
осуществления мечты о мире личной свободы. 12 Научная фантастика в этом
плане является противоположностью фэнтези. В произведения НФ мы встретим
возможное или неувядаемое будущее. Авторы НФ стараются, чтобы сюжет их
романов совпадал с современными научными представлениями. Здесь нет
места непонятным явлениям или вмешательству магических сил.

Дефиниция фэнтези Беликова является самой обширной. Можно найти в


ней сходство с определением Brian Attebery. Так, как и С.В. Беликов не
показывает, что все произведения фэнтези должны быть основаны на похожей
схеме и напоминать «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина. Кроме этого,
замечает он, что в рамках литературы фэнтези существует целый ряд
поджанров. В отличии от Анны Гемра и Эдиты Рудольф, С.В. Беликов считает,
что обстановка действия может быть различной, это не обязательно должно
быть путешествие.

На основе трёх дефиниций, Анны Гемра и Эдиты Рудольф, Brian Attebery


и С.В. Беликова, мы можем определить литературу фэнтези как жанр
литературы, в котором изображение мира отклоняется от реальности. Базой
этого жанра является конфликт между Добром и Злом, реальным и магическим
миром, возможным и невозможным, а задача главного героя заключается в
завершении этого конфликта. Главный герой не имеет реальной возможности
самостоятельно решать свое будущем. Его главная миссия — спасение мира, и,
11
Беликов, С.В. Жанр «фэнтэзи» как объект концептуально-семантического исследования [Электронный
ресурс].– Режим доступа : http://www2.pglu.ru/upload/iblock/3f8/uch_2008_ii_00002.pdf. – Дата доступа :
06.06.2015.
12
Гоголева, С. А. Другие миры: традиция и типология жанра фэнтези/ С. А. Гоголева //Наука и образование –
2006 - № 3- с. 85-88
17
чтобы это сделать, он должен подчиниться общему благу. В литературе
фэнтези, среди обычных персонажей, встречаются мифологические или
сказочные существа. Их представление может отличаться от их архетипов.
Кроме этого, характерной чертой литературы фэнтези является наличие
магических объектов, и что с этим связано, окказионализмов.

Перед нами возникает вопрос: принадлежат ли романы Дж. К. Роулинг к


литературе фэнтези? Считаем, что произведения Дж. К. Роулинг являются
литературой фэнтези. Во-первых, изображенный мир в серии книг о Гарри
Поттере отличается от реального мира. Стоить здесь отметить, что книга
описывает два мира: магический и реальный. Основное действие происходит в
магическом мире, так как герои книги - это волшебники и магические существа,
которым сложно бы было жить в мире, в котором существуют совершенно
другие, незнакомые им правила.

В литературе фэнтези главным мотивом является борьба Добра со Злом.


Главный герой должен спасти свой мир. У него нет выбора, его судьба была
заранее определена и именно он является избранником, без помощи которого
все погибнут. Лорд Воландеморт хочет создать новый мир, в котором будет
царствовать насилие и страх. Гарри Поттер, главный герой романов Дж. К.
Роулинг, с дня рождения был назначен как тот, который спасет магический
мир. Он должен сразиться с Лордом Воландемортом. Если молодой волшебник
проиграет, мир будет разрушен. Он тоже не может отказаться от
необходимости быть избранным. Его судьба уже предопределена, и он никаким
образом не может ее изменить.

В серии романов о Гарри Поттере мы встретим ряд мифологических или


сказочных существ. Некоторые из них напоминают свои архетипы, другие
существенно отличаются от своих мифологических или сказочных оригиналов,
так как приобрели новые черты из-за авторских изменений. В произведениях
Дж. К. Роулинг мы встречаем таких существ, как кентавры, русалки, гномы,
домашние эльфы, великаны и много других.
18
Четвёртый признак принадлежности к жанру фэнтези это наличие
магических объектов. В магическом мире встречаются предметы, которые не
существую в реальном мире и мало вероятно, что когда-нибудь будут в нем
присутствовать. Среди магических объектов мы можем найти средства для
концентрации и использования магии. Здесь можем перечислить такие
предметы как волшебную палочку, исчезательный шкаф, омут памяти или
летучий порох. Магическими объектами будут также фантастическое существа
(например: домашний эльф, дракон, дементор) или магические предметы,
используемые в повседневной жизни (навозная бомба, любовное зелье, Карта
Мародёров).

Все эти признаки доказывают, что серия романов о Гарри Поттере


является жанром фэнтези: в книгах показан мир, который отличается от
реального, судьба главного героя была заранее определена, и он должен
принять участие в борьбе со Злом, встречаются мифологические и сказочные
существа, а также магические объекты.

Мы считаем, что такое понимание жанра фэнтези является наиболее


полным и адекватным.

1.2. Жанрово-стилистические особенности языка фэнтези

Литература фэнтези выделяется своими жанрово-стилистическими


особенностями. Они отличают произведения фэнтези от произведений других
жанров. Для фэнтези характерным является наличие индивидуально-авторских
слов и имен собственных.

Е. А. Белоусова отмечает, что фантасты в своих произведениях


используют особые средства выразительности. В основном это индивидуально-
авторские слова и имена собственные, которые обозначают реалии
описываемых миров. Авторы фэнтези в своих произведениях создают новый
мир, и в связи с этим придумывают новые слова. Герои произведений фэнтези

19
могут разговаривать на придуманных (искусственных) языках, пользоваться
предметами или сталкиваться с существами, которых нет в реальном мире и
поэтому они не имеют своих названий. Авторы фэнтези, так, как и авторы
научной фантастики, создают новые слова, если не могут его найти среди
единиц языка, а оно очень важно для передачи образа.

Дж. Р.Р. Толкин, отец фэнтези, один из первых начал создавать


индивидуально-авторские слова, чтобы передать свой замысел. Стоит здесь
напомнить, что Дж. Р.Р. Толкин был филологом по профессии и в своих
произведениях создал не только названия несуществующих мест и героев, но
также создал языки, которыми пользовались его персонажи.

Согласно С.В. Беликову, «важной составной частью предметного мира


произведений научной фантастики являются объекты, не существующие в
настоящее время, но возможные в будущем; первоначально вымышленные
автором, они в дальнейшем закрепляются в общественном сознании благодаря
регулярному употреблению соответствующих им имен («квази-терминов»,
«псевдотерминов», «квазиреферентных слов») в текстах этого жанра [1].
Аналогичные категории воображаемых объектов существуют и для жанра
фэнтези: сюда входят средства для концентрации и использования магии
(portal, magic wand), фантастические существа (basilisk, Dementor), волшебники
и прочие носители магии (necromancer, animage), магическое оружие (fireball),
прочие магические предметы (chocolate frog, Howler), «обычные» люди с точки
зрения магов (Muggle) и т.д.» 13 С.В. Беликов показывает, что создание
несуществующих объектов и их названий является важной частью фэнтези.

Дж. К. Роулинг в своих романах также создаёт новый мир. Магический


мир Гарри Поттера очень сильно отличается от мира маглов. Роулинг, чтобы
подчеркнуть разницу между этими мирами и назвать предметы, которых нет в
реальном мире, использует окказиональные слова. Индивидуально-авторские
13
Беликов, С.В. Жанр «фэнтэзи» как объект концептуально-семантического исследования [Электронный
ресурс].– Режим доступа : http://www2.pglu.ru/upload/iblock/3f8/uch_2008_ii_00002.pdf. – Дата доступа :
06.06.2015.
20
слова будут понятны только магам, жителем немагического мира покажутся
они странными. Дж. К. Роулинг создала много новых слов, чтобы назвать
предметы, профессии или действия, которые являются характерными для
магического мира.

Стоит тоже отметить, что герои серии книг о Гарри Поттере произносят
заклинания на латыни. «Łacina w ustach współczesnych, bądź co bądź, bohaterów,
nabiera sekretnego, doniosłego charakteru, przenosi w odległe czasy, podsycając
klimat grozy i tajemnicy. Nie wolno również zapominać i o tym, iż język łaciński jest
językiem martwym od stuleci, ale jednocześnie znany każdemu humaniście, czy jest
on Europejczykiem, Azjatą, Afrykaninem czy mieszkańcem Ameryki. Jest zatem
zrozumiały wszędzie i potencjalny czarodziej z każdego kraju świata będzie ten język
wykorzystywał do uprawiania magii, tak jako to robili średniowieczni alchemicy i
znachorzy.» 14

Имена собственные - это характерная черта художественной литературы.


Фэнтези принадлежит к художественной литературе, и поэтому имена
собственные являются жанрово-стилистическими особенностями языка этого
жанра. Имена собственные - это одно с болей экспрессивных и информативных
средств, которые передают объём имплицитной информации.

Авторы фэнтези очень часто создают для своих героев „говорящие”


имена и фамилии. Они передают дополнительные черты персонажей. Кроме
этого, имена собственные могут скрывать в себе какую-то важную
информацию. Фантасты, как и все писатели, знают своих персонажей и поэтому
могут подобрать им «говорящие» имена. Автор, когда создает вымышленный

14
Kruszyńska A., Lip U. Magia i rzeczywistość - fenomen Harry'ego Pottera [Электронный ресурс].– Режим доступа :
http://www.fahrenheit.net.pl/archiwum/fif_p1/99.html – Дата доступа : 06.06.2015. (Латынь в диалогах
современных, в большинстве своем, героев, приобретает таинственный, значительный характер, перемещает в
давние времена, разжигая атмосферу ужаса и тайны. Кроме того, стоит помнить, что латинский язык является
мертвым языком уже несколько сотен лет, но он известен каждому гуманитарию, несмотря на то, что он
европеец, азиат, африканец или житель Америки. Поэтому он вполне понятен везде и, возможно, все маги со
всех уголков мира будут применять этот язык для магической практики, так как делали это средневековые
алхимики и знахари.)
21
мир, конструирует имена персонажей и все компоненты ономастического
пространства произведения. 15

В основе фэнтези лежат определённые мифы, легенды, эпос или элементы


культуры. Дж. К. Роулинг в своих произведениях использует элементы греко-
римской культуры. Большинство имен персонажей цикла о Гарри Поттере
восходит к римским и латинским корням. 16

15
Зимовец, Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж. К. Роулинг/ Н.В.
Зимовец // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика».- 2011- № 5 –С. 87-92
16
Дьяконова, Е. С. Интерсексуальность имён собственных в произведениях жанра фэнтези/ Е. С. Дьяконова//
Вестник Челябинского государственного университета.- 2010- № 13 (194)- С. 34-38
22
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НОВЫХ
ЕДИНИЦ ЯЗЫКА, ТЕОРИЯ ОККАЗИОНАЛЬНОГО СЛОВА И ИМЕНИ
СОБСТВЕННОГО
2.1. Лингвистическая характеристика новых единиц языка

Лексика – это наиболее подвижная часть языка. Она развивается вместе с


окружающей средой, обновляется, стремится к совершенству. Время меняется
и новые слова входят в наш словарный запас, многие из него исчезают. Эти
изменения имеют место в связи с появлением новых единиц языка-
неологизмов. Новые слова образуются с помощью элементов, которые уже
существуют в языке. Неологизмы служат названиями новых предметов,
понятий и явлений, которые появляются с развитием культуры, науки, техники
или промышленности. 17

Исследователи языка не выработали одного определения термина


«неологизм». Каждый из них под этим термином подразумевает нечто другое.
Например, Н. М. Шанский определяет неологизмы как «новые лексические
образования, которые возникают в силу общественной необходимости для
обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для
носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное
употребление.» 18

Согласно мнению Н. З. Котеловой, слово можно считать неологизмом,


если это слово отвечает четырём требованиям. Во-первых, это слово раньше не
существовало. Во-вторых, слово переместилось из одной сферы употребления в
другую и затем приобрело новое значение. Третьим критерием является слово,
которое приобрело новые свойства, изменило свою стилистическую окраску. К
этому критерии будут принадлежать новые формы словоизменения слова или

17
Москалёва, М. В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке/ М. В. Москалёва//
Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008- № 80- с. 246-
249
18
Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. / Н. М. Шанский// М., 1964. с. 158
23
сочетаемости, новые лексическо-грамматические функции слова. 19 Четвёртое
требование связано с установлением структурных признаков новизны самого
слова. 20

Teresa Smółkowa (Тереза Смулкова) предлагает употреблять понятие


«неологизм» только «w odniesieniu do nowych elementów leksykalnych, mających
różny status w zasobie leksykalnym.» 21 Согласно её мнению, неологизм - это
«jednostka leksykalna, nowa pod względem budowy, znaczenia lub połączenia z
innymi jednostkami, ustabilizowana w normie leksykalnej całkowicie lub tylko
częściowo;». 22 Тереза Смулкова предлагает разделить неологизмы на:
«neologizm leksykalny (wyrazowy), frazeologiczny, neosemantyzm (lub neologizm
semantyczny/ znaczeniowy), neologizm słowotwórczy, zapożyczenie, okazjonalizm,
indywidualizm, neologizm absolutny, neologizm analogiczny.» 23 по ее мнению,
такая классификация отображает множество явлений, которые эти термины
объясняют.

Э. А. Сорокина замечает, что «Среди новых слов, неоднородных по своим


качественным признакам, выделяются три группы: собственно неологизмы,
потенциальные слова (или потенционализмы), окказиональные слова (или
окказионализмы)». 24

Среди исследователей языка и литературы нет единого определения


понятия «неологизм». Это может быть связано с тем, что авторы выдвигают
различные критерии, которые могут быть слишком широкими или слишком
19
Котелова, Н. З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). / Н. З. Котелова //Л.,
1975. с.14-17
20
Котелова Н. З. Первый опыт описания русских неологизмов /Н. З. Котелова //Новые слова и словари новых
слов. М., 1982. с.54
21
Smółkowa T. Neologizmy we współczesnej leksyce polskiej/ T. Smółkowa// Kraków 2001, str. 14 (в отношении к
новым лексическим единицам, имеющих различний лексический статус)
22
Smółkowa T. Neologizmy we współczesnej leksyce polskiej/ T. Smółkowa// Kraków 2001, str. 14 (лексическая
единица, имеет новую структуру, значение или связь с другими единицами, стабилизирована в лексической
лексических целиком или частично;)
23
Smółkowa T. Neologizmy we współczesnej leksyce polskiej/ T. Smółkowa// Kraków 2001, str. 14Teresa Smółkowa,
Neologizmy we współczesnej leksyce polskiej, Kraków 2001, str. 19 (неологизма неологизм (слово),
идиоматический, неосемантизм (или семантический/ смысловой неологизм), словообразовательный
неологизм, заимствование, окказионализм, индивидуализм, абсолютный неологизм, аналогичный неологизм.)
24
Сорокина, Э.А. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ- НЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА, диссертация на
соискание ученой степени кандидата филологических наук, Москва 1984, с. 7
24
узкими. Некоторые исследователи считают, что неологизмы, это слова, которые
еще не вошли или не входили в общелитературное употребление. Некоторые
принимают во внимание тот факт, что неологизм — это новая единица языка,
которая не так давно появилась в языке.

Считаем, что определение Teresy Smółkowej является самым обширным.


В свою дефиницию она включает разные виды неологизмов. Кроме этого,
согласно её словам, неологизм — это новая единица, которая стабилизовалась в
языковой норме частично лил полностью.

2.2. Теория окказионального слова

Окказионализмы, или окказиональные слова – это, согласно Т.


Смулковой, вид неологизмов. Термин неологизм происходит от латинского
слова «occasionalis». Означает он слово, которое характеризуется
индивидуальным вкусом. Окказионализм не соответствует общепринятому
употреблению слова и не является словом узуальным, а его возникновение
было обусловлено специфическим контекстом употребления. Окказионализмы
можем встретить как в литературе, так и в разговорной речи. Окказионализм в
разговорной речи часто занимает место названия, которое говорящий не может
вспомнить или с ним незнаком. В художественном тексте окказионализмы
могут быть созданы, чтобы кратко выразить мысль автора, избежать тавтологии
или назвать новый предмет или явление, которое существует только вне
определенного контекста. 25

Н.Д. Яцук определяет окказиональные слова как «слова, сочиненные


писателями по случаю, они вписаны в определенный контекст, практически не
входят в общенациональный язык; в структуре их значения релевантностью
обладают и изобразительный, и эмотивный компонент.» 26

25
Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное
пособие/Н.Г. Бабенко – Калининград, 1997. – с5.
26
Яцук, Н.Д. Семантико-деривационные особенности лексических окказионализмов Ю. Полякова/ Н.Д. Яцук//
Вестник Удмуртского Университета, История и Филология- Удмуртск, 2011. Вып. 2- С. 87-88
25
В отличии от неологизмов, окказионализмы были созданы в рамках
конкретного контекста и не вошли в общее употребление. Неологизмы были
созданы для названия новых предметов или явлений. Они рассчитаны на
закрепление в языке и их значение, в отличие от значения окказионализмов,
можно понять без контекста.

Н.Г. Бабенко выделяет семь признаков окказионализмов, которые


отличают их от узуальных слов. Это принадлежность к речи, функциональная
одноразовость, творимость, экспрессивность, синхронно-диахронная
диффузность и индивидуальная принадлежность.

Стоит отменить, что первые три признаки являются основными. В


некоторых случаях возникновение окказионального слова может быть вызвано
болей чем одной причиной. 27

В нашей работе сосредоточимся на специфике перевода фэнтези. Одной


из жанрово-стилистических особенностей языка фэнтези являются
окказионализмы, которые вызывают много проблем в процессе перевода. Стоит
отметить, что слова, созданные Дж. К. Роулинг в серии романов о Гарри
Поттере, это окказиональные слова.

Слова, созданные Роулинг, существуют только в рамках определенного


контекста и их возникновение было вызвано этим же контекстом. На наш
взгляд, человек, который впервые услышит такие слова, как: крестраж, ловец
или квиддич без контекста не сможет понять значения этих слов. Кроме этого,
вышеупомянутые лексемы, в отличие от неологизмов, не стали узуальными
словами.

2.3. Теория имени собственного

Имя собственное - это термин, который происходит от латинского nomina


propria. Этот термин используется для «выделения именуемого им объекта из
27
Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное
пособие/Н.Г. Бабенко – Калининград, 1997. – с. 6
26
ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект». 28 Имя
собственное - это противопоставление имени нарицательного, которое
определяет однотипные предметы или явления. Имена собственные изучает
ономастика. Ономастика занимается историей возникновения имен
собственных и их преобразованием.

Предмет, который обозначает имя собственное, можно назвать носителем


имени или референтом. Носителем имени могут быть, например, люди,
животные, географические объекты, названия книг или фильмов. 29 Среди имен
собственных можем выделить:

1) антропонимы - имя собственное, официально присвоенное отдельному


человеку как его опознавательный знак;
2) топонимы - имя собственное, которое обслуживает категорию
географических объектов;
3) зоонимы - имя собственное, приписываемое животным (клички
животных);
4) астронимы - имя собственное, относящееся к небесным телам;
5) названия судов, космических кораблей и аппаратов;
6) названия компании и организации;
7) названия литературных и художественных произведений. 30

Имена собственные функционируют в художественном тексте и являются


его неотъемлемой частью. Это одно из средств, которое создает вымышленный
мир. Имена персонажей или мест очень часто скрывают в себе определенную
информацию. «Персонажи (…), обладающие подобными именами и
фамилиями, являются носителями черт, свойственных этимологии и
историческим носителям этих имён.» 31 Очень часто имя собственное говорит

28
Языкознание // Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 473.
29
Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович- Москва: Валент, 2001 - с. 9
30
Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович- Москва: Валент, 2001 - с. 38-
132
31
Дьяконова, Е. С. Интерсексуальность имён собственных в произведениях жанра фэнтези/ Е. С. Дьяконова//
Вестник Челябинского государственного университета.- 2010- № 13 (194)- С. 34-38
27
больше, чем сам герой. Автор придумывает не только имена персонажей, но
также создает все компоненты ономастического пространства художественного
текста.

Зимовец Н.В. отмечает, что «имена собственные должны быть


стилистически верными и точными, соответствовать духу, идее, целям
произведения, нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный
смысл, особое значение, в котором сконцентрировано выражена авторская
идея». По его мнению, имена персонажей должны взаимодействовать с
прилагательными, которые появляются в тексте. Это создает тональность
произведения и отражает особое видение пространства. 32

Имена собственные, на наш взгляд, в произведениях фэнтези могут также


рассматриваться как неологизмы. Они, так, как и окказионализмы,
употребляться в специфическом контексте и очень редко можно их встретить за
рамками художественного текста. Кроме этого, стоит заметить, что так, как и
неологизмы были придуманы автором, имена собственные в фэнтези
принимают за основу слова, которые раньше не существовали или изменили
свое значение. Такие слова, как например: «Оракул снов» (название учебника в
Хогвартсе), Кикимер (имя домашнего эльфа) или Стандарты Обучения
Волшебству (название одного из экзаменов в Хогвартсе).

По нашему мнению, стоит рассматривать имена собственные в фэнтези как


вид неологизмов. Во-первых, это слова, которые раньше не существовали в
языке. Во-вторых, имена собственные, так, как и окказионализмы, были
созданы в определенном контексте.

32
Зимовец, Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж. К. Роулинг/ Н.В.
Зимовец // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика».- 2011- № 5 –С. 87-92
28
Выводы по Главе 1 и 2

Литература фэнтези - это относительно новый жанр. Стал он популярен в


половине XX века, когда Дж. Р. Р. Толкин издал трилогию «Властелин колец».
Многие литературоведы и критики не могут найти точного определения этого
жанра. По нашему мнению, «фэнтези» - это жанр литературы, в котором
изображение мира отклоняется от реальности. Базой этого жанра является
конфликт между Добром и Злом, реальным и магическим миром, возможным и
невозможным, а задача главного героя заключается в завершении этого
конфликта. Главный герой не имеет реальной возможности самостоятельно
решать свое будущем. Его главная миссия — спасение мира, и чтобы это
сделать он должен подчиниться общему благу. В литературе фэнтези среди
обычных персонажей встречаются мифологические или сказочные существа.
Их представление может отличаться от их архетипов. Кроме этого, характерной
чертой литературы фэнтези является наличие магических объектов, и что с
этим связано, окказионализмов.

Окказионализмы и имена собственные являются жанрово-


стилистическими особенностями фэнтези. Фантасты подбирают своим
персонажам «говорящие» имена. Автор, когда создает вымышленный мир,
конструирует имена персонажей и все компоненты ономастического
пространства произведения. Создавая новый мир, фантаст придумывает новые
слова. Герои произведений фэнтези могут разговаривать на придуманных
(искусственных) языках, пользоваться предметами или сталкиваться с
существами, которых нет в реальном мире, и поэтому не имеющих своих
названий.

Окказионализмы - это новые единицы языка, которые можно понимать


только в рамках определенного контекста. Н.Г. Бабенко выделяет семь
признаков окказионализмов, которые отличают их от узуальных слов. Это
принадлежность к речи, функциональная одноразовость, творимость,
29
экспрессивность, синхронно-диахронная диффузность и индивидуальная
принадлежность. Стоит отменить, что первые три признаки являются
основными. В некоторых случаях возникновение окказионального слова может
быть вызвано болей чем одной причиной.

Имена собственные используются для выделения именуемого им объекта


из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. Среди
имен собственных можем выделить: антропонимы, топонимы, зоонимы,
астронимы, названия судов, космических кораблей и аппаратов, названия
компании и организации, названия литературных и художественных
произведений.

Серия книг о Гарри Поттере принадлежит к жанру фэнтези, так как базой
этих книг является конфликт Добра со Злом. В книжках присутствуют
мифологические персонажи. Кроме этого, Дж. К. Роулинг создала
альтернативный мир, который в какой-то степени отличается от реального
мира.

30
ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРЫ ФЭНТЕЗИ

В этой части нашей работы, исходя из задач исследования, считаем


необходимым определить специфику перевода литературы фэнтези.
Художественный перевод отличается от других видов перевода. Кроме этого,
художественный перевод имеет свои разновидности, можем выделить,
например, перевод поэзии или исторических романов.

Стоит отметить, что литература фэнтези выделяется своими жанрово-


стилистическими особенностями. Они отличают фэнтези от других жанров
литературы. Наличие имен собственных и окказионализмов является
характерной чертой этого жанра.

Авторы произведений фэнтези, как уже упоминалось выше, создают


собственный мир, который обладает свойствами невозможными в нашей
реальности. Придумывают новые предметы, растения, места и существа. Автор,
из-за невозможности названия нового знакомыми ему словами, придумывает
новые, создает авторские неологизмы. Всегда старается, чтобы придуманные
реалии выглядели достоверно, в чем-то напоминали реальный мир. Создавая
правдоподобные реалии фантастического мира, автор пользуется
существующими в языке моделями словообразования. 33

Придуманный мир, который обладает свойствами невозможными в


нашем мире, наличие магии, волшебных существ и предметов, а также полная
свобода автора в создании их могут создавать определенные трудности для
переводчика литературы фэнтези. Переводя, например, историческую
литературу, переводчик может обратиться к знакомым ему названиям и

33
Тумбусуа-Макашова, А. Р. Особенности перевода с английского на русский язык лексики жанра фэнтези
[Электронный ресурс].– Режим доступа : http:
//elib.bsu.by/bitstream/123456789/110380/1/%D0%A2%D1%83%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%81%D1%83%D0%B0
%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%88%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%90.%D0%A0.%20%D0%9E%D0%A1%
D0%9E%D0%91%D0%95%D0%9D%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%98%20%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%95
%D0%92%D0%9E%D0%94%D0%90%20%D0%A1%20%D0%90%D0%9D%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%99%D0%A1%D
0%9A%D0%9E%D0%93%D0%9E.pdf – Дата доступа : 06.06.2015.
31
явлениям. При переводе литературы фэнтези эта возможность является
недоступной.

Переводчик, так, как и автор, обладает полной свободой при переводе


названий новых предметов, растений, мест или существ. Новые названия не
стали еще частью общеупотребительной лексики и общепринятые эквиваленты
не существуют в языке перевода. Однако, это тоже имеет свое негативные
стороны. Автор создает новое название, опираясь на свои знания, а также на
лексику и грамматику своего родного языка. Переводчик должен не только
расшифровать замысел автора, но еще передать его на языке перевода таким
образом, чтобы был он понятен читателю. 34

Автор создавая новые названия может воспользоваться возможностями


своего родного языка и его словообразовательными моделями. Кроме основных
способов образования терминов, автор может создавать термины другим
образом. Согласно И.В. Арнольду, чтобы создать новый термин можно:

1) использовать греческие и латинские формы;


2) заимствовать их из других терминосистем;
3) заимствовать из других языков. 35

Переводчик для преодоления этих трудностей должен не только очень


хорошо знать все нюансы языка, с которого переводит, но также быть
знакомым с другими методами словообразования.

И. А. Киселева выделяет четыре типа явлений, которые вызывают


наибольшее затруднение при переводе. Это имена собственные, топонимы,
мироустройство и реалии. Мы только частично согласны с классификацией,

34
Киселева, И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского
университета. 2007. - Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - Вып. 1 Ч. 2. - С. 55-58.
35
Тумбусуа-Макашова, А. Р. Особенности перевода с английского на русский язык лексики жанра фэнтези
[Электронный ресурс].– Режим доступа : http:
//elib.bsu.by/bitstream/123456789/110380/1/%D0%A2%D1%83%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%81%D1%83%D0%B0
%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%88%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%90.%D0%A0.%20%D0%9E%D0%A1%
D0%9E%D0%91%D0%95%D0%9D%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%98%20%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%95
%D0%92%D0%9E%D0%94%D0%90%20%D0%A1%20%D0%90%D0%9D%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%99%D0%A1%D
0%9A%D0%9E%D0%93%D0%9E.pdf – Дата доступа : 06.06.2015.
32
созданной И. А. Киселевой. По нашему мнению, можно выделить два основных
типа явлений, которые вызывают сложность в процессе перевода литературы
фэнтези. Это имена собственные и окказионализмы.

Автор, придумывая новый мир, создаёт новые названия предметов, явлений


или существ. Обычно они не становятся частью общеупотребительной лексики
и существуют только в рамках определенного контекста. Такие новые слова
называем окказионализмами. Окказионализмы могут быть терминами,
используемыми для описания мироустройства или реалий мира,
представленного в фэнтези.

И. А. Киселева среди явлений, которые вызывают наибольшее затруднение


при переводе выделяет, кроме имен собственных, топонимы. Мы не согласны с
её мнением, поскольку Д.И. Ермолович выделяет топонимы как разновидность
имен собственных. 36

Серия романов о Гарри Поттере, как мы раньше доказали, принадлежит к


жанру фэнтези. Кроме выше упомянутых факторов, доказывает это также
наличие имен собственных и окказионализмов. Дж. К Роулинг, придумывая
новые названия, использовала не только знакомые ей модели
словообразования. Она также заимствовала слова из таких языков, как
французский, латинский, греческий и даже идиш. 37

По нашему мнению, стоит отметить, что Дж. К. Роулинг окончила


Эксетерский университет со степенью бакалавра по французской и
классической филологии. Роулинг год училась в Париже. После окончания вуза
работала секретарём-переводчиком в исследовательском отделе
«Международной амнистии». 38 Считаем, что знание французского и латыни, а
также работа переводчиком могли оказать сильное влияние на создание новых

36
Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович- Москва: Валент, 2001 - с. 38-
132
37
Prené E. Dumbledore, Remembrall and OWLs Word formation processes of neologisms in the Harry Potter books/ E.
Prené//2012- сс. 18-19
38
[Электронный ресурс].– Режим доступа : http: //www.accio-quote.org/articles/1998/1198-ap-normanculp.html
Дата доступа : 06.06.2015.
33
слов. Это тоже объясняет факт, почему Роулинг чаще всего заимствовала слова
из латыни и французского.

Стоит отметить, что заклинания — это окказионализмы. Во-первых, это


слова, придуманные Роулинг. Во-вторых, они понятны только в рамках
контекста. Все заклинания, которые встречаются в книжках о Гарри Поттере,
это латинские слова или слова содержащие словообразовательные аффиксы из
латыни. Например, заклинание «люмос» (лат. Lumos) в латинском означает
«свет». Люмос - это заклинание, которое делает, что кончик палочки загорается
и палочку можно использовать как фонарь. Заклинание Империус происходит
от латинского imperium - «власть над кем-либо». Человек, на которого
наложено это заклинание, полностью подчиняется воли волшебника.

Имена или фамилии некоторых героев, которые появляются в


произведениях Роулинг, обладают скрытым смыслом. Читатель, который знает
французский, но никогда не читал книжек о Гарри Поттере, сразу, же поймет,
что Драко Малфой будет плохим человеком. Фамилия «Малфой» происходит
от старофранцузского mai (плохой) и foy (вера, слово) и можно её перевести как
«предательство». 39

Литература фэнтези так, как и другие художественные произведения,


имеет свои жанрово-стилистические особенности. Именно они влияют на
сложность перевода фэнтези и свидетельствуют о его специфике. Автор
перевода произведения фэнтези в процессе своей работы может столкнуться со
многими проблемами. Основными явлениями, которые вызывают наибольшее
затруднение при переводе, являются имена собственные и окказионализмы. Их
перевод является особенно сложным, потому что автор фэнтези обладает
неограниченной свободой создания названий и терминов, которые выступают в
его придуманном мире. Он может пользоваться не только моделями
словообразования своего языка, но также заимствовать слова из других языков
или использовать греческие и латинские формы.
39
Rowling J.K. Harry Potter i Komnata Tajemnic/ J.K. Rowling// s. 222
34
Переводчик литературы фэнтези, по нашему мнению, чтобы преодолеть
проблемы перевода именно этого жанра, должен обладать рядом качеств. Во-
первых, он должен очень хорошо знать язык, с которого переводит. Должен
быть знаком не только с лексикой, но также и с грамматикой. Во-вторых,
должен знать реалии страны, в которой живет автор, так как это может
повлиять на значение придуманных им слов. Кроме этого, переводчик фэнтези
должен иметь классическое образование. Фэнтези - это современный миф, а
авторы этот жанра в своих произведениях часто ссылаются на греческую или
римскую мифологию.

Фантастическую литературу в основном можем разделить на фэнтези и


научную фантастику. Как раньше упоминалось, между этими жанрами
существуют отличия, но грань между фэнтези и научной фантастикой очень
тонкая. И в фэнтези и в научной фантастике встречаются миры, которые не
существуют и были созданы автором. Авторы придумывают новые слова и
определения, чтобы передать суть новых предметов, явлений, названий героев
или существ. В произведениях фэнтези так, как и в научной фантастике, можно
найти ссылки на мифологию, легенды, сказки и другие тексты культуры.

В мире фэнтези действует магия, то, что там происходит, сложно


рационально объяснить. Героями произведений фэнтези могут быть, например,
гномы, драконы или эльфы. Действия, которые происходят в научно-
фантастических произведениях, можно рационально объяснить. Сюжет не
должен внешне противоречить современным научным представлениям. В
научной фантастике будет намного больше технологий, чем в фэнтези, и вряд
ли можно здесь встретить мифологическое существо.

Очень важно учитывать эту разницу во время перевода. Она требует от


переводчика совсем других знаний, а как всем известно: читатель — это самый
строгий критик.

35
ГЛАВА 4. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ

Мир развивается достаточно быстро. Прогресс можем увидеть в сфере


науки, промышленности, технологии или в сфере средств массовой
информации. Прогресс происходит в разных уголках мира. Невозможным,
однако, кажется выучить все языки мира. Если не знаем языка, на котором
были созданы новые названия, не можем понять их значения. Это замедляет
процесс развития.

Люди, чтобы справиться с этой проблемой, пытались создать


искусственно единый международный язык. Были созданы такие языки, как
эсперанто, идо, интерлингва, но это не решило проблемы. 40

На фоне этих проблем можем увидеть, насколько значимым является


перевод. Он позволяет передать текст с одного языка на другой, ускоряет
процесс передачи информации. Перевод помогает в развитии разных областей
знаний, так как благодаря переводу некоторой информации, ее могут узнать
все, даже те люди, которые не знают иностранного языка. Можно здесь даже
сказать, что работа переводчика является не менее важной, чем работа врача
или юриста.

Стоить здесь отметить, что лингвистическая наука о переводе


относительно молодая. Она до сих пор не имеет общепринятого названия.
Исследователи принимают разные термины, например: переводоведение,
транслатология или теория перевода и так далее. Перевод как самостоятельная
лингвистическая дисциплина был оформлен только в начале второй половины
двадцатого века. После Второй мировой войны, благодаря интенсивным
международным контактам, перевод стал очень востребованным.

40
Kielar B.Z. Zarys translatoryki/ B. Z. Kielar, // Warszawa, str. 5
36
Во второй половине XX века были предприняты попытки создать
теоретическую модель переводческого процесса. Лингвисты старались описать
те стороны перевода, которые определяют его своеобразие и отличают его от
других видов речевой или литературной деятельности. Изучение перевода
стало оформляться как особая лингвистическая дисциплина, которая оперирует
терминами и понятиями лингвистики. 41

Стоит здесь объяснить, чем на самом деле является перевод. Н. С.


Автономова говорит, что «в узком смысле перевод – частная форма
коммуникации, в широком смысле – то, что делает и диалог, и коммуникацию
возможным». 42

Согласно Barbarze Z. Kielar (Барбаре З. Келяр), «Tłumaczenie przebiega w


ramach translacyjnego układu komunikacyjnego. Celowe jest nie tylko rozpatrywanie
tego układu jako całości, na różnych poziomach abstrakcji, ale również opisanie jego
poszczególnych elementów i zachodzących w nim procesów. W grę wchodzi
translator jako pośrednik komunikacyjny, tekst źródłowy i tekst przekładu, nadawca
inicjalny i odbiorca finalny oraz inicjator.» 43

Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что перевод - это процесс, который


совершается в форме психического акта и состоит в том, что речевое
произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном исходном
языке (ИЯ), пересоздается на другом переводящем языке (ПЯ). Перевод —
результат этого процесса. 44

По нашему мнению, на основе этих двух определений можно создать


такую схему перевода:

41
Комиссаров, В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров// Москва: Международные отношения, 1973, с. 4-6
42
Автономова, Н. С. Философия и филология/ Н. С. Автономова // Наука глазами гуманитария. М.: Прогресс-
Традиция, 2005., с. 652
43
Kielar B.Z. Zarys translatoryki/ B. Z. Kielar,// Warszawa, str. 5 (Перевод происходит в рамках трансляционной
коммуникационной системы. Целесообразно здесь не только рассматривать систему как совокупность, на
разных уровнях абстракции, но также стоит описать ее отдельные компоненты и процессы, которые в ней
происходят. Важную роль здесь играет переводчик как посредник общения, исходный текст и текст перевода,
инициальный отправитель, конечный получатель и инициатор.)
44
Миньяр-Белоручев, Р. К., Теория и методы перевода/ Р. К Миньяр-Белоручев// М., 1996, с. 5
37
Схема процесса перевода

Стоит заметить, что переводом можно называть сам процесс передачи


текста с одного языка на другой, а также результат этого процесса. В нашей
работе сосредоточимся и на процессе перевода и на его результате, так как оба
аспекта, на наш взгляд, являются очень важными.

4.1 Стратегии перевода окказиональных слов

Окказиональные слова, как уже раньше упоминалось, это неологизмы,


которые понятны только в рамках определенного контекста. Именно этот факт
вызывает сложность их перевода. Целью нашей работы является выявление
специфики перевода фэнтези. Окказионализмы - одна из жанрово-
стилистических особенностей языка фэнтези, и поэтому мы считаем
необходимым представить стратегии перевода окказиональных слов.

А. Горчханова предлагает выделить три группы окказионализмов в


зависимости от того можно ли перевести их, основываясь только на составных
частях окказионального слова, или необходимо будет прибегать к более
глубокому анализу и обращаться к широкому контексту. Она выделяет:

1) явные окказионализмы, их значение можно определить на основе


семантики составных частей слова; для их интерпретации не нужен
контекст;
2) контекстуальные окказионализмы, их значение можно раскрыть только
при обращении к контексту;

38
3) культурно-обусловленные, интерпретацию этих окказионализмов можно
совершить только на основе фоновых знаний; они сами не выражают
отношения между своими компонентами. 45

В процессе перевода фэнтези очень важно различать переводимость текста в


целом и его отдельных элементов. В литературе фэнтези очень часто
окказионализмы будут непереводимыми. Отсутствие эквивалента в
переводящем языке не означает невозможности передачи этого слова.

В научной литературе можем встретить различные стратегии перевода


окказиональных слов. В.С. Виноградов предлагает переводить неологизмы, а
как нам известно, окказионализмы являются разновидностью неологизмов, по
общим правилам. Согласно его мнению, неологизмы нужно переводить двумя
способами:

1) используя эквивалентный неологизм, который существует в языке


перевода;
2) транскрибируя или переводя описательно.

Научно-технический рост, присущий развитым странам, а также быстрое


распространение научных, технических, бытовых и культурных новшеств
способствуют одновременному возникновению многих равнозначных
неологизмов в различных языках.

В.С. Виноградов утверждает, что не существует специальной переводческой


проблемы, связанной с общеязыковыми неологизмами. Однако в диахронном
плане эта проблема есть и в литературоведении, и в теории перевода. 46

А.А. Горчханова предлагает осуществлять перевод окказионализмов при


помощи переводческих трансформаций, к которым относит: транскрипцию и
транслитерацию, калькирование, лексическо-семантические замены,

45
Горчханова, А.А. Особенности перевода окказионализмов [Электронный ресурс].– Режим доступа :
www.academia.edu/ 5159275 Дата доступа : 06.06.2015.
46
Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы./ В.С. Виноградов // Москва:
Издательство Московского университета. 1978-с. 108-109
39
конкретизацию, генерализацию, модуляцию и смысловое развитие. Она
считает, что главной задачей переводчика является умело произвести
переводческие трансформации. Благодаря этому текст как можно точнее
передаст всю информацию, которая заключена в оригинале, а при этом будут
соблюдены все нормы. 47

В переводе серии книг о «Гарри Поттере» переводчики на польский и


русский языки применили разные стратегии перевода окказионализмов. В
таблице ниже приведены примеры перевода окказионализмов с учетом
переводческих стратегий.

название переводческой оригинал перевод на польский перевод на


стратегии язык русский язык
замена понятием в the Burrow Nora Нора
контексте целевого языка
со сходной функцией
калькирование Butterbeer kremowe piwo сливочное пиво
компенсация с Hog's Head Gospoda pod Świńskim --------------
расширением исходного Łbem
названия
неологизм Langlock Jęzlep Обезъяз
семантический неологизм Bludger Tłuczek --------------
транскрипция Snitch Znicz ---------------
транслитерация squib --------------- Сквиб
Таблица 1. Стратегии перевода окказионализмов в «Гарри Поттере»

4.2. Стратегии перевода имен собственных

Имена собственные – одна из жанрово-стилистических особенностей


языка фэнтези. Обычно в именах героев, названиях мест или организаций
можно найти дополнительную информацию. Перед переводчиком стоит задача
правильно передать имя собственное. Во-первых, он должен найти скрытый

47
Горчханова, А.А. Особенности перевода окказионализмов [Электронный ресурс].– Режим доступа :
www.academia.edu/ 5159275 Дата доступа : 06.06.2015.
40
смысл. Здесь возникает опасность, что переводчик может неправильно понять
замысел автора. Второй шаг – словообразовательный анализ имени
собственного, что поможет передать его на другой язык. И последний этап -
выбор стратегии перевода.

Принято считать, что перевод имен собственных особо не затрудняет


переводчика. Обычно имена собственные транскрибируются или
транслитерируются. Мы считаем, что перевод имен собственных, особенно в
произведениях фэнтези, - явление весьма сложное. Имена собственные в
фэнтези имеют двойной или даже тройной смысл, могут вызывать
подсознательные ассоциации. Жанру фэнтези, присущая «иллюзионирующая»
функция. Она служит созданию и поддержанию иллюзии подлинности
созданного в произведении мира. Это затрагивает систему используемых в
произведении имён. 48

Стоит отметить, что в имена собственные в данной работе включаем не


только имена героев, но также и прозвища, названия мест, школьных
учебников, газет. Передача имен собственных еще осложняется и тем, что
фоновая информация, которую они содержат, понятна только читателям
оригинала. Читатели польского или русского перевода не замечают этой
информации, что можно отнести к недостаткам перевода. К сожалению,
национально-культурную и иную специфику очень трудно передать при
переводе, и поэтому они остаются «немыми» для читателей переводной
литературы.

Н.В. Зимовец предлагает передавать имена собственные на русский язык


следующим образом:

1) конкретизация и сужение семантики исходного имени собственного;

48
Зимовец, Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж. К. Роулинг/ Н.В.
Зимовец // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика».- 2011- № 5 –С. 87-92
41
2) компенсация (замена элемента исходной культуры элементом
принимаемого языка) с сохранением общей положительной
(отрицательной) оценки персонажа;
3) компенсация с расширением значения исходного имени;
4) формальная передача имён собственных (транскрипция, транслитерация);
5) замена имён собственных апеллятивом с объяснением последнего в
сноске. 49

А. Якимчук в свою очередь предлагает такие методы передачи имен


собственных, как:

1) заимствование и объяснение;
2) заимствование,
3) замена понятием в контексте целевого языка со сходной функцией;
4) использование названия из культуры языка перевода, исходя из
предположения, что читателю перевода оно может быть лучше известно,
чем то, которое использовано в оригинале,
5) обобщение (имя собственное отвергается, вместо нее появляется более
общее понятие);
6) обращение к культуре оригинала. 50

Переводчик сам принимает решение, какую стратегию применить. На его


выбор могут оказать влияние не только субъективные предпочтения
переводчика, но также такие факторы, как количество существующих
переводов определенного произведения на тот или иной язык или целевая
аудитория перевода.

Переводчик на польский и переводчики на русский язык использовали


разные стратегии при переводе имен собственных. Их примеры указаны в
таблицы 2 ниже.

49
Зимовец, Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж. К. Роулинг/ Н.В.
Зимовец // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика».- 2011- № 5 –С. 87-92
50
Якимчук, А.П. «Лінгвокультурна комунікація як випробовування для перекладача» [Электронный ресурс].–
Режим доступа : http://eprints.zu.edu.ua/2023/1/17.pdf Дата доступа : 06.06.2015.
42
оригинал Dream Crooksha Flourish Dobby Padfoot Fridwulfa Chang
Oracle nks and , Cho
Blotts
замена понятием Sennik
в контексте
целевого языка со
сходной функцией

калькирование Оракул Krzywoła


снов p/Живогл
от
компенсация с Esy i
расширением Floresy
значения
исходного имени
неологизм Zgredek
семантический Łapa/Бро
неологизм дягя
транскрипция Флориш Добби Frydwulfa/ Чжоу
и Блоттс Фридвульфа Чанг
транслитерация Chang,
Cho
Таблица 2. Примеры переводческих стратегии перевода имен собственных

43
Выводы по Главе 3 и 4

Перевод литературы фэнтези, так, как и научной фантастики, имеет свою


специфику. Авторы фэнтези придумывают новые названия, и переводчик,
чтобы хорошо передать «культурный фон», должен проанализировать методы
словообразования, которые применил автор. Переводчик литературы фэнтези,
должен очень хорошо знать язык, с которого переводит. Кроме этого, должен
знать реалии страны, в которой живет автор, так как это может повлиять на
значение придуманных им слов. Желательно, чтобы переводчик фэнтези имел
классическое образование. Фэнтези - это современный миф, а авторы этот
жанра в своих произведениях часто ссылаются на греческую или римскую
мифологию.

Стоит сказать, что переводом можно называть сам процесс передачи


текста с одного языка на другой, а также результат этого процесса. Р. К.
Миньяр-Белоручев считает, что перевод - это процесс, который совершается в
форме психического акта и состоит в том, что речевое произведение (текст или
устное высказывание), возникшее на одном исходном языке (ИЯ),
пересоздается на другом переводящем языке (ПЯ). Перевод — результат этого
процесса.

В процессе перевода можно применить ряд методов, или стратегий.


Переводчик сам принимает решение, какую стратегию применить. На его
выбор могут оказать влияние не только субъективные предпочтения, но также
такие факторы, как количество существующих переводов определенного
произведения на тот или иной язык или целевая аудитория перевода.

А. Горчханова предлагает выделить три группы окказионализмов в


зависимости от того можно ли перевести их, основываясь только на составных
частях окказионального слова, или необходимо будет прибегать к более
глубокому анализу и обращаться к широкому контексту. Она выделяет: явные,
контекстуальные и культурно-обусловленные окказионализмы.
44
Имена собственные в фэнтези имеют двойной или даже тройной смысл,
могут вызывать подсознательные ассоциации. Жанру фэнтези присуща
«иллюзионирующая» функция. Она служит созданию и поддержанию иллюзии
подлинности созданного в произведении мира. Обычно имена собственные
транскрибируются или транслитерируются. Мы считаем, что перевод имен
собственных, особенно в произведениях фэнтези,- явление весьма сложное.

Переводчик на польский и переводчики на русский язык в процессе


перевода имен собственных и окказиональных имен использовали такие
методы как: калькирование, неологизм, семантический неологизм,
транскрипция, транслитерация, замена понятием в контексте целевого языка со
сходной функцией, компенсация с расширением значения исходного имени.

45
ГЛАВА 5. ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ
ОККАЗИОНАЛИЗМОВ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПОЛЬСКОМ И
РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙДЖ.К. РОУЛИНГ «ГАРРИ
ПОТТЕР»

В нашей работе мы анализируем специфику перевода литературы


фэнтези. Считаем, что имена собственные и окказионализмы являются
жанрово-стилистической чертой произведений фэнтези, и поэтому решили
провести анализ перевода именно этих языковых единиц языка.

Переводческие стратегии и методы разнообразны. Выбор одной из них -


это индивидуальное решение переводчика. Перевод имен собственных и
окказионализмов - дело сложное. Вся сложность заключается в их новизне и
необычности. Этих слов, как правило, нет в словарях, и прежде, чем найти
эквивалент, переводчику нужно понять, каким способом были они построены.
Обычно имена собственные и окказионализмы тесно связаны с текстом
произведения, а переводчик должен передать его в другом языке и, желательно,
сохранить «культурный фон».

5.1 Сопоставительный анализ переводческих стратегий в процессе


передачи имен собственных и окказионализмов в польском и русских
переводах

Серия книг о Гарри Поттере на польский язык была переведена Анджэем


Польковским (Andrzejem Polkowskim). В Польше, в отличие от России, был
издан только один перевод этих книжек. Стоит здесь отметить, что Анджэй
Польковский - это переводчик таких авторов, как Клайв Стейплз Льюис или
Роберт Льюис Стивенсон. Английскому языку его учил отчим. Польковский
вырос в доме, в котором слушали радио на английском или читали английские

46
книжки. Возможно, это оказало влияние на качество перевода книжек о Гарри
Поттере. 51

В России было издано несколько переводов серии книг о приключениях


молодого волшебника. Мы решили сосредоточиться только на первом издании
перевода издательства Росмэн, как на главном. Перевод Гарри Поттера в этом
издательстве осуществили такие переводчики, как И. Оранский, М. Литвинова,
А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина, В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылёв, М.
Лахутин, С. Ильин и М. Сокольская.

Мы проанализировали имена собственные и окказионализмы, которые


появились в серии романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере. Картотека
составила 258 имен собственных и 147 окказионализмов русского и польского
языков. Польский и русские переводчики использовали такие переводческие
стратегии, как: калькирование, неологизм, семантический неологизм,
транскрипция, транслитерация, замена понятием в контексте целевого языка со
сходной функцией, компенсация с расширением значения исходного имени.

5.2 Классификация основных переводческих стратегий передачи


окказионализмов и имен собственных

В ходе исследования мы выделили имена собственные и окказионализмы


в оригиналах и переводах произведений о Гарри Поттере и составили их
классификацию в зависимости от способа перевода на русский и польский
языки. Проанализировав все возможные комбинации, мы выявили 7 способов
передачи имен собственных и 6 способов передачи окказионализмов, наиболее
характерных при переводе литературы фэнтези.

Далее считаем необходимым прокомментировать основные стратегии


перевода. Считаем, что анализ следует начать с рассмотрения перевода
окказионализмов на польский и русский язык методом замены понятием со

51
Siła kruchego słowa [Электронный ресурс].– Режим доступа: http: //www.miesiecznik.znak.com.pl/4057/2/sila-
kruchego-slowa?_ga=1.177614501.1486169352.1433366070 Дата доступа : 06.06.2015.
47
сходной функцией в контексте целевого языка. Этот метод был применен
только в тех случаях, когда слова, используемые Роулинг имели свой
эквивалент в польском или русском языках. Примеры применения этого метода
представлены в таблице 3.

замена понятием со сходной функцией в контексте целевого языка


оригинал перевод на польский перевод на русский язык
язык
1. Astronomy Astronomia Астрономия
2. Divination Wróżbiarstwo Прорицание
3. Wand Różdżka Волшебная палочка
Таблица 3. Примеры применения переводческой стратегии.

Эти слова имеют свои эквиваленты в языках перевода. Astronomy и


Divination - это названия школьных предметов в Хогвартсе. Не можем их
приписать к категории семантических неологизмов. Астрономия (англ.
Astronomy) и Прорицание (англ. Divination) встречаются в реальном мире,
единственное отличие — это тот факт, что они не являются обязательными
школьными предметами. Роулинг в своих произведениях употребляет слова из
реального мира, чтобы подчеркнуть отличия между ним и миром волшебников.

Волшебная палочка (англ. wand) встречается в разных произведениях.


Большинство людей знает, как выглядит волшебная палочка. Несмотря на это,
мы решили приписать рассматривать это словосочетание в ряду
окказионализмов, так как у Роулинг было собственное представление об этом
предмета.

Следующий метод перевода — это калькирование. Это самая


многочисленная группа в классификации окказионализмов. Переводчик на
польский, так, как и переводчик на русский с одинаковой частотностью
применяли эту стратегию. Среди слов этой группы можно встретить
словообразовательные неологизмы. Переводчики сохранили способ, который
использовала Роулинг для образования новых слов.

48
В таблице 4 представляем те примеры слов, которые совпадают по
применению переводческой стратегии. Butterbeer - это составное слово, которое
состоит из слов butter – масло и beer – пиво. Польский и русский переводчик
решили использовать слово «сливочный» (поль. kremowy), чтобы передать
одно из качеств этого напитка. Итак, получилось Сливочное Пиво (поль.
Kremowe Piwo). Следующий окказионализм, Pensieve, это тоже составное
слово. Оно содержит в себе заимствование. Во французском penser или une
pensée означает думать или мысль. Английское слово sieve - это название
посуды, сита. Pensieve это посуда, в которой можно оставить свое мысли, чтобы
потом к ним вернуться.

калькирование
оригинал перевод на польский язык перевод на русский язык
1. Butterbeer Kremowe Piwo Сливочное Пиво
2. Pensieve Myśloodsiewnia Омут Памяти
3. Death Eaters Śmierciożercy Пожиратели Смерти
Таблица 4. Примеры применения переводческой стратегии.

Польский переводчик перевел это слово как Myśloodsiewnia, что можно


на русском объяснить, как посуда, в которой отсеиваем свои мысли. Русский
переводчик передал это слово другим образом: Омут Памяти, который можно
понимать, как глубину для памяти, то есть место, в котором глубоко сохранены
наши мысли.

Death Eaters это поклонники Воландеморта, соперника Гарри Поттера.


Это название состоит с двух существительных: смерть (англ. death) и едок
(англ. eater). Перевод этого слова на русский и польский очень похожий. На
русский название поклонников Воландеморта переведено как Пожиратели
Смерти, а на польский. Śmierciożercy. Это название хорошо передает характер
этих людей. Они в переносном смысле питаются смертью и несчастьем.

Некоторые окказионализмы были переведены при помощи такой


стратегии, как компенсация с расширением значения исходного названия.

49
Передача данного окказионализма при помощи другой стратегии была бы
неполной и не совсем предавала бы черты данного предмета. Примеры
использования этого метода приведены в таблице 5.

компенсация с расширением значения исходного названия


оригинал перевод на польский язык перевод на русский язык

1. Boxing Telescope Złośliwy Teleskop Weasleyów ------------------------

2. Floo Powder ------------------------ Летучий Порох

3. Undetectable Niewykrywalne Zaklęcie ------------------------


Extension Charm Zmniejszająco-Zwiększające

Таблица 5. Примеры применения переводческой стратегии.

Boxing Telescope (рус. Драчливый Телескоп) это игрушечный телескоп


изобретён братьями Уизли. Внутри игрушки находится гирька на пружинке,
которая дает в глаз каждому, кто попытается в него посмотреть. Перевод на
русский язык - это пример калькирования. Польский переводчик расширил
значение названия и перевел его как Złośliwy Teleskop Weasleyów (рус.
Ехидный телескоп Уизли). В названии он сразу передал характерные черты
игрушки.

Floo Powder - это порошок, который помогает перемещаться между


каминами. На русский это название было переведено как Летучий Порох. Оно
очень точно передает применение порошка. В переводе оригинальное значение
было расширено. Польский переводчик решил передать звук, который
сопровождает путешествие между каминами, и поэтому перевел название как
Proszek Fiuu. Здесь он применил метод калькирования.

Undetectable Extension Charm - это заклинание, которое позволяет в


небольшой по объёму ёмкости держать множество вещей. Предмет
расширяется внутри, но снаружи остается неизменным. Русский вариант этого
слова - Заклинание Незримого Расширения. Здесь переводчик применил метод
калькирования и передал только одну из характеристик. Польский переводчик
50
применил компенсацию с расширением значения исходного названия. В
польском переводе название этого заклинания звучит как Niewykrywalne
Zaklęcie Zmniejszająco-Zwiększające (рус. Нераскрываемое заклинание
уменьшающее-увеличивающее). Этот перевод указывает на факт, что предмет
внутри увеличивает свой объём, но снаружи его вид не меняется.

Следующий метод, который был применен переводчиками - это создание


неологизма в языке перевода. Как мы раньше упоминали, выбор стратегии
перевода - это субъективное решение переводчика. На примерах (таблица 6) мы
видим, что данное слово можно было передать при применении разных
методов.

неологизм
оригинал перевод на польский язык перевод на русский язык
1. Gobstones Gargulki ------------------------
2. Muggle Mugol ------------------------
3. Unspeakable ------------------------ Невыразимцы
Таблица 6. Примеры применения переводческой стратегии.

Gobstones - это игра волшебников, в которую играют плюющими


камнями. Целью игры является выбить и забрать в плен как можно больше
плюй-камней противника. Название игры построено из двух слов: gob – плевать
и stone- камень. На русский это слово переведено методом калькирования-
Плюй-Камни. Польский переводчик создал здесь неологизм - Gargulki.
Gargulec (рус. гаргуйль) - это каменный выпуск в готической архитектуре.
Обычно он был сделан в виде гротескного персонажа и был предназначен для
отвода дождя с крыши. Польковский соединил характерные черты игры и
гаргуйльев и таким образом создал название игры.

Людей, которые не родились в семьях волшебников и не имеют


магических способностей, Роулинг назвала muggles. В русском переводе
применен метод транскрипции (магл). Польский переводчик создал неологизм.
К корню английского слова добавил окончание –ol, которое является

51
характерным для названий, высказывающих презрение, например: robol (рус.
рабочий), brzydal (рус. урод) и в результате создал слово mugol.

Невыразимцы (англ. Unspeakable) - это люди, которые работают в


Министерстве магии в Отделе тайн. Их занятие очень засекречено и поэтому
запрещено говорить о нём где-либо и кому-либо. Русский переводчик создал
здесь неологизм. К корню прилагательного «невыразимый» добавил суффикс –
ец. Польский переводчик создал семантический неологизм, Niewymowny. Это
слово существует в польском языке, но не в роли существительного, а
прилагательного.

Создание семантического неологизма – это одна из применённых


стратегий в процессе перевода окказионализмов в серии книг о Гарри Поттере.
Считаем этот метод очень интересным, однако не будем здесь анализировать
всех примеров, предлагаем только три из них (таблица 7), подробно можно
получить представление о частотности этой стратегии, изучив приложения к
диссертации и диаграммы.

семантический неологизм
оригинал перевод на польский язык перевод на русский язык
1. Snatchers Szmalcownicy Егеря
2. Squib Charłak ------------------------
3. Portkey ------------------------ Портал
Таблица 7. Примеры применения переводческой стратегии.

С нашей точки зрения, очень интересным является перевод слова


Snatchers. Роулинг создала этот окказионализм, чтобы обозначить название
членов неофициальной организации, созданной лордом Волан-де-Мортом. Их
задача - поймать всех маглорождённых волшебников, людей, которые
скрываются от Министерства магии, и другие волшебные создания. В
английском глагол snatch обозначает хватать, ловить и хорошо передает то, чем
занимается эта группа. На русский это слово было переведено как Егеря, от
немецкого слова охотник. Егерь в русском - это 1) солдат с отделения лёгкой

52
стрелковой пехоты и 2) работник леса, лесник (в современном языке наиболее
распространено это значение).

Польский переводчик использовал слово Szmalcownicy. Во время Второй


Мировой Войны Szmalcownicy предавали евреев фашистам или требовали с них
«szmalec», то есть выкуп за то, что их не сдадут. По нашему мнению, польский
вариант перевода намного лучше передает то, чем занимались члены группы,
созданной Воландемортом.

Squib - это человек, который родился в семье волшебников, но был лишён


магических способностей. В английском squib означает петарду. Используя это
слово в фигуральном выражении, влажная петарда означает - фиаско и
разочарование. На русский это слово было передано методом транскрипции.
Польский переводчик использовал слово charłak (рус. слабак). Charłak - это
слабый человек, в плохой физической форме или в плохом состоянии здоровья.
Это слово, по нашему мнению, полностью передает характер сквиба. Он на
самом деле слаб и беззащитен в мире волшебников.

Следующий анализируемый нами семантический неологизм - это portkey.


Слово состоит из двух частей: корня слова portable – переносный и
существительного key – ключ. Portkey - это магический предмет, при помощи
которого можно перемещаться с одного места в другое. Портал в архитектуре
обозначает главный вход, который имеет масштабное обрамление с подробно
разработанной орнаментацией. Этот окказионализм является примером
семантического неологизма. Указывает он метафорически на переход между
одним пространством в другое. Переводчик на польский передал это слово как
świstoklik. В этом названии он совместил слово świst – свист и klik – корень от
глагола кликать. Этот перевод указывает на скорость перемещения при помощи
этого предмета.

Транскрипция и транслитерация – это один из самых популярных


способов перевода окказионализмов. В переводе на польский встречается

53
больше примеров транслитерации, а в русском – транскрипции. Связано это с
графическими особенностями этих языков. Польский так, как и английский
использует латинский алфавит (кроме несколько букв, которые выступают
только в польском языке) и поэтому проще сделать транслитерацию на
польский. Транскрипция выглядела бы непривычно. В русском языке можем
заметить противоположное явление: более привычной кажется транскрипция в
силу различия графических систем.

оригинал транскрипция транслитерация


Quidditch Quidditch Квиддич
Thestral ------------------------ Testral/ Тестрал
Sickle Сикль Sykl
Таблица 8. Примеры применения переводческой стратегии.

В процессе перевода имен собственных польский и русский переводчик


использовали те же стратегии, что и при переводе окказионализмов. Стоит
заметить, что группа слов, которые были транскрибированы или
транслитерированы является самой многочисленной.

Считаем необходимым проанализировать несколько примеров перевода


имен собственных при помощи замены понятием со сходной функцией в
контексте целевого языка.

замена понятием со сходной функцией в контексте целевого языка


оригинал перевод на польский язык перевод на русский
язык
1. Dream Oracle Sennik ------------------------
2. Adventures of Martin ------------------------ Патрик Пигс,
Miggs, the Mad Muggle Помешанный Простец
Таблица 9. Примеры применения переводческой стратегии.

Dream Oracle (рус. Оракул снов) - это учебник на уроках прорицания в


Хогвартсе. В книге дано толкование снов. Этим принципом руководствовался
польский переводчик и поэтому передал название этой книжки как Sennik.
Русский переводчик применил здесь метод калькирования (несмотря на
54
наличие русского слова сонник). Следующее имя собственное, Adventures of
Martin Miggs, the Mad Muggle, это название любимого комикса Рона Уизли,
рассказывающего о безумных приключениях магла. В русском это название
было переведено так, чтобы сохранить замысел Роулинг. В названии комикса
все первые буквы одинаковые, Патрик Пигс, Помешанный Простец. В
польском переводе эта черта не сохранилась. Польский переводчик применил
метод калькирования и перевод название буквально: Przygody Martina Miggsa,
szalonego mugola.

Следующий способ перевода имен собственных - это калькирование.


Здесь мы хотим проанализировать, на наш взгляд, интересные переводы
названий конфет (таблица 10) и названий книжек Златопуста Локонса. (таблица
11). Дж. К. Роулинг придумала названия для книжек Златопуста Локонса и
конфет братьев Уизли, которые начинаются с одной и той же буквы. Польский
переводчик решил сохранить суть названий, но не сохранил замысла Роулинг.
Русские переводчики сохранили замысел писательницы, но смысл названий
немного поменялся.

названия конфет
оригинал перевод на польский перевод на русский
1. Skiving Snackboxes Bombonierki Lesera Забастовочные Завтраки
2. Blood Blisterpod Bąblówka krwawa Кровопролитные конфеты
3. Fainting Fancies Omdlejki Grylażowe Обморочные орешки
4. Fever Fudge Karmelki gorączkowe Гриппозная галета
5. Nosebleed Nougat Krwotoczki Truskawkowe Нуга-носом-кровь
6. Puking Pastilles Wymiotki Pomarańczowe Блевальные батончики
Таблица 10. Названия конфет.

Братья Уизли создали Skiving Snackboxes (рус. Забастовочные Завтраки,


поль. Bombonierki Lesera) конфеты, благодаря которым можно было пропускать
уроки. Каждая конфета состояла с двух частей: одна из них вызывала болезнь, а
вторая помогала от нее избавиться. Каждая из конфет имела определенный вкус
и название вкуса было сохранено переводчиками.
55
названия книг
оригинал перевод на польский перевод на русский
1. Holidays with Hags Wakacje z wiedźmami Увеселение с упырями
2. Marauding with Monsters Grasowanie z Каникулы с каргой
potworami
3. Travels with Trolls Wędrówki z trollami Тропою троллей
4. Voyages with Vampires Podróże z wampirami Встречи с вампирами
5. Wanderings with Włóczęgi z Духи на дорогах
Werewolves wilkołakami
6. Year with the Yeti Rok z yeti Йоркширские йети
Таблица 11. Названия книг

Златопуст Локонс был учителем в Хогвартсе. Он написал книги, в


которых рассказывал о своих нереальных приключениях. Как в случае перевода
названий, так и здесь можно увидеть, что польский переводчик методом
калькирования передал название книжек, а русские переводчики, сохраняя
замысел Роулинг, не передали точно названий учебников.

По нашему мнению, стоит здесь отметить еще один пример


калькирования (таблица 12). Society for the Promotion of Elfish Welfare (SPEW) -
это организация, созданная Гермионой Гренджер с целью защиты прав
домашних эльфов. В английском языке аббревиатура названия этой
организации звучит неблагозвучно и означает рвать, рвота. Переводчикам
пришлось справиться с этой задачей и на своих языках передать эту
аббревиатуру с учетом ее неблагозвучности.

оригинал перевод на польский перевод на русский


Society for the Promotion of Stowarzyszenie Walki o Гражданская Ассоциация
Elfish Welfare (SPEW) Emancypację Skrzatów Восстановления Независимости
Zniewolonych (WESZ) Эльфов (ГАВНЭ)
Таблица 12.

Польский переводчик передал ее как WESZ- вошь. Русские переводчики


перевели ее как ГАВНЭ. Почему важным было передать название организации

56
именно таким образом? Если бы переводчик перевел ее буквально, суть одной
из глав осталась бы непонятной для неанглоязычного читателя.

оригинал перевод на польский язык перевод на русский язык


«She took off the lid and «Zdjęła pokrywkę, pokazując «Внутри находилось
showed them the contents. im zawartość pudła.Wewnątrz примерно полсотни значков,
Inside were about fifty badges, było z pięćdziesiąt все разного цвета, но с
all of different colors, but all różnokolorowych odznak; na одними и теми же буквами:
bearing the same letters: S. P. wszystkich były te same litery: ГАВНЭ.
E.W. WESZ. — Гавнэ? — Гарри взял
“Spew?” said Harry, picking —Wesz? —zdziwił się Harry, один значок и стал
up a badge and looking at it. biorąc jedną plakietkę i рассматривать. — Это еще
“What’s this about?” przyglądając się jej. — Kto ma что такое?
“Not spew,” said Hermione być tą wszą? — Никакое не гавнэ, —
impatiently. “It’s S-P-E-W. — Nie wesz — odpowiedziała нетерпеливо сказала
Stands for the Society for the niecierpliwie Hermiona. — Гермиона. — Это Г.А.В.Н.Э.
Promotion of Elfish Stowarzyszenie W – E – S – Означает — Гражданская
Welfare.» 52 Z. Stowarzyszenie Walki o Ассоциация Восстановления
Emancypację Skrzatów Независимости Эльфов.» 54
Zniewolonych.» 53
Таблица 13.

Компенсация с расширением значения исходного имени — это очередная


стратегия передачи имен собственных. Хотим здесь проанализировать
несколько примеров (таблица 14).

оригинал перевод на польский язык перевод на русский язык


1. Gadding with Ghouls Jak zaprzyjaźnić się z ghulami ------------------------
2. Hog's Head Gospoda pod Świńskim Łbem ------------------------
Таблица 14.

Gadding with Ghouls (рус. Увеселение с упырями) - это название одного из


учебников в Хогвартсе. Польский переводчик перевел его как Jak zaprzyjaźnić
się z ghulami. Gad в английском означает бродить, шагаться. Любителям книг о
52
Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire/ J.K. Rowling – London: Bloomsbury Publishing Plc, 2000, С. - 142
53
Rowling J.K. Harry Potter i Czara Ognia/J.K. Rowling –Media Rodzina, 2000., С. - 146
54
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2002, С. - 94
57
Гарри Поттере известно, что многие из волшебников относятся к упырям как к
домашним питомцам. Эту черту в своем переводе использовал Анджэй
Польковский.

Hog's Head (рус. «Кабанья голова») - это название бара в Хогсмид.


Польский переводчик решил добавить к названию немного польского колорита
и перевел ее как Gospoda pod Świńskim Łbem (такая синтаксическая
конструкция распространена в польском языке) Gospoda (рус. корчма) - это
заведение, в котором можно выпить пива и заказать жирную еду. С этим
местом всегда ассоциируются не очень приличные посетители. В основном
гостями этого заведения были подозрительные люди или существа.

Как в случае окказионализмов, так и в случае имен собственных


переводчики создали неологизмы. Здесь мы хотим сосредоточиться на именах
двух домашних эльфов (таблица 15).

Hokey - это домашний эльф, который был прислугой Хепзибы Смит. Ей


пришлось многократно обманывать свою хозяйку, говоря ей, что она самая
красивая. Слово Hokey можно перевести как «фальшивый», «неискренний». В
русском переводе мы встречаем слово Похлеба. Польский переводчик передал
это слово как Bujdka. Bujda в разговорном польском обозначает обман,
неправду. Это имя хорошо передает черты характера домашнего эльфа.

оригинал перевод на польский перевод на русский


1. Hokey Bujdka Похлеба
2. Kreacher Stworek Кикимер
Таблица 15.

Следующий домашний эльф называется Kreacher. Он работает в доме


Блэков. Он очень неприятный в поведении и очень часто проклинает разных
людей. Слово Kreacher звучит так как англ. creature – существо. В русском
переводе употреблено слово Кикимер, которое очень близко к слову Кикимора.
Польский переводчик перевел название с английского на Stworek. В польском

58
stwór означает именно существо. Stworek был создан через добавление
суффикса –ek к корню этого слова.

Среди примеров перевода имен собственных можем заметить несколько


слов, которые были переданы при помощи семантического неологизма.
Приведенные в таблице 16 примеры — это клички отца Гарри Поттера и его
двух друзей.

Moony - это кличка Римуса Люпина. Он был оборотнем и в каждое


полнолуние превращался в волка. На польском (Lunatyk) и на русском
(Лунатик) его кличка обозначает человека, который поддается воздействию
луны.

Padfoot - это кличка Сириуса Блэка. Он, так как и отец Гарри Поттрера,
был анимагом. Он мог превратить себя в черную собаку. Padfoot - это одно из
названий призрачных огромных собак, которые являются персонажами
фольклора Британских островов. Польский переводчик перевел прозвище Блэка
как Łapa (рус. Лапа), а русский как Бродяга. Оба имена хорошо пердают черты
этого персонажа.

оригинал перевод на польский перевод на русский


1. Moony Lunatyk Лунатик
2. Padfoot Łapa Бродяга
3. Prongs Сохатый Rogacz
Таблица 16.

Prongs - это прозвище Джеймса Поттера. Отец Гарри Поттера, когда стал
анимагом превратил себя в оленя. Русский переводчик перевел его кличку как
Сохатый. В польском переводе получилась интересная омонимия. Rogacz
означает существо, которое носит роги, но также человека, которому изменяет
жена. Из книжек о Гарри Поттере знаем, что Джеймс и Лили Поттер были
счастливой супружеской парой.

59
Транскрипция и транслитерация, так, как и в случае перевода
окказионализмов, это одна из самых многочисленных групп в нашей
классификации. Переводчики применили этот метод в основном, чтобы
передать названия улиц, имена и фамилии.

Польский и русские переводчики в основном применяли похожие методы


и старались передать замысел Дж. К.Роулинг. Однако в некоторых случаях их
способ мышления в процессе перевода отличается. Ниже приведем примеры
этих отличий.

Польский переводчик решил не переводить «говорящих» имен и


фамилий. Только в одном случае перевел фамилию одного из героев. Это
фамилия министра Магии, Корнелиуса Фаджа. Fudge в английском языке
означает «делать что-либо недобросовестно». В русском переводе это значение
не было сохранено. Польский переводчик перевел эту фамилию как Knot. В
польском глагол sknocić означает испортить что-то, сделать что-то плохого
качества.

оригинал перевод на польский язык перевод на русский язык


«They wanted «Oczywiście chcieli, «Сначала хотели, чтоб
Dumbledore fer Minister, żeby Dumbledore został Дамблдор министром стал,
O'course, but he'd never leave ministrem, ale on nigdy by nie но он никогда Хогвартс не
Hogwarts, so old Cornelius opuścił Hogwartu, więc zrobili оставит, во как! Так что в
Fudge got the job. Bungler if nim starego Korneliusza министры старый Корнелиус
ever there was one.» 55 Knota. W rzeczy samej Фадж пошел. А хуже его не
straszny z niego partacz, co найдешь.» 57
weźmie, to sknoci. » 56

Таблица 17.

Имена или фамилии, которые имели польский эквивалент были переданы


таким образом на польский. Например, Sirius Black на польский был передан

55
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone/ J.K. Rowling – London: Bloomsbury Publishing Plc, 1997- С. 50
56
Rowling J.K. Harry Potter i Kamień Filozoficzny/J.K. Rowling –Media Rodzina, 2000. C- 44
57
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2000 C. 34
60
как Syriusz Black. В русском переводе «говорящие» фамилии были переведены
зачастую способом калькирования. Итак, например, Severus Snape стал
Северусом Снеггом, а Rolanda Hooch - Роландой Трюк.

Следующее отличие можно заметить в переводе названий улиц. Польский


переводчик перевел только названия улиц в мире волшебников. Сделал он это,
чтобы подчеркнуть нееднородность мира волшебников и маглов. В русском
переводе все названия улиц имеют свой русский эквивалент. Примеры этих
переводов представляем в таблице 18.

оригинал перевод на польский язык перевод на русский язык


1. Diagon Alley Ulica Pokątna Косой Переулок
2. Grimmauld Place Grimmauld Place Площадь Гриммо
3. Knockturn Alley Ulica Śmiertelnego Nokturnu Лютный переулок
4. Magnolia Crescent Magnolia Crescent Улица Магнолий
5. Privet Drive Privet Drive Тисовая улица
6. Spinner's End Spinner's End Паучий тупик
Таблица 18.

61
Выводы

Самым частотным методом перевода окказионализмов в польском языке


является калькирование (62 примера). Потом можем вычислить
транслитерацию (24), замену понятием в контексте целевого языка со сходной
функцией (19), неологизм (17), семантический неологизм (12), компенсацию с
расширением значения исходного названия (7). На последнем месте находится
транскрипция (6).

В русском языке самой частотной стратегией перевода окказионализмов


также является калькирование (86 примеров). Потом, соответственно,
выделяются неологизмы (16), транслитерация (14), транскрипция (11), замена
понятием в контексте целевого языка со сходной функцией (10), семантический
неологизм (8) и компенсация с расширением значения исходного названия (2).

В случае перевода имен собственных ситуация выглядит по-


другому. При переводе имен собственных на польский язык самой частотной
стратегией является транслитерация (119 примеров). Дальше находится
калькирование (108), компенсация с расширением значения исходного имени
(13), неологизм (7), семантический неологизм (4), транскрипция (4). На
последнем месте находится замена понятием в контексте целевого языка с
похожей функцией (3).

Самой частотным методом перевода имен собственных на русский язык


является калькирование (118 примеров). На втором месте находится
транскрипция (106). Далее следуют неологизмы (15), семантические
неологизмы (6), транслитерация (6 примеров), компенсация с расширением
значения исходного имени (5), замена понятием в контексте целевого языка со
сходной функцией (2).

В приложениях представляем более подробную количественную


характеристику используемых методов перевода на русский и польский языки.

62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования было установлено, что в польском переводе


окказионализмы передаются следующими способами: калькирование (42,18%)
(Trick Wand - Lipna Różdżka), транслитерация (16,33%) (Errol – Errol), замена
понятием в контексте целевого языка со сходной функцией (12,93%) (Veela -
Wiła), неологизм (11,56%) (Muggle−Born - Mugolak), семантический неологизм
(8,16%) (Seeker - Szukający), компенсация с расширением значения исходного
названия (4,76%) (Undetectable Extension Charm - Niewykrywalne Zaklęcie
Zmniejszająco-Zwiększające), транскрипция (4,08%) (Snitch - Znicz); в русских
переводах - калькирование (58,50%) (Dark Mark - Чёрная метка), неологизм
(10,88%) (Hedwig - Букля), транслитерация (9,52%) (Hermes - Гермес),
транскрипция (7,48%) (Sickle - Сикль), замена понятием в контексте целевого
языка со сходной функцией (6,80%) (Astronomy - Астрономия), семантический
неологизм (5,44%) (Obliviate - Забудь) и компенсация с расширением значения
исходного названия (1,36%) (Floo Powder - Летучий Порох).

Таким образом, самым частотным методом перевода окказионализмов в


польском языке является калькирование (42,18%): Death Chamber - Sala Śmierci,
Death Eaters – Śmierciożercy. В русском языке самой частотной стратегией
перевода окказионализмов также является калькирование (58,50%): Bulbadox
Powder - Волдырный Порошок; Butterbeer- Сливочное Пиво.

Имена собственные переданы в польском переводе такими способами


как: транслитерация (46,12%) (Bletchley, Miles - Bletchley, Miles), калькирование
(41,86%) (Committee on Experimental Charms - Komisja Eksperymentalnych
Zaklęć), компенсация с расширением значения исходного имени (5,04%) (Flying
with the Cannons - W powietrzu z Armatami), неологизм (2,71%) (Peeves - Irytek),
семантический неологизм (1,55%) (Padfoot - Łapa), транскрипция (1,55%)
(Fridwulfa - Frydwulfa), замена понятием в контексте целевого языка с похожей
63
функцией (1,16%) (Gambol and Japes Wizarding Joke Shop - Czarodziejskie
niespodzianki Gambola i Japesa); в русских переводах -калькирование (45,74%)
(Daily Prophet - Ежедневный пророк), транскрипция (41,09%) (Bagman, Otto –
Бэгмен, Отто), неологизм (5,81%) (Kreacher - Кикимер), семантический
неологизм (2,33%) (Padfoot - Бродяга), транслитерация (2,33%) (Fridwulfa -
Фридвульфа), компенсация с расширением значения исходного имени (1,94%)
(Beauxbatons Academy of Magic - Академия магии Шармбатон), замена
понятием в контексте целевого языка со сходной функцией (0,78%) (Adventures
of Martin Miggs, the Mad Muggle - Патрик Пигс, Помешанный Простец).

Следует отметить, что в переводе имен собственных на польский язык


самой частотной стратегией является транслитерация (46,12%). Bashir, Ali
Bashir - Ali Bayliss, Hetty - Bayliss, Hetty; а на русский язык - калькирование
(45,74%). Daily Prophet- Ежедневный пророк; Dark Lord- Тёмный Лорд. Это
прежде всего обусловлено различием графических систем славянских языков.

Вместе с тем, в ходе анализа нами были отмечены расхождения в выборе


стратегии перевода отдельных имен собственных и окказионализмов.
Например, польский переводчик решил не переводить «говорящих» имен и
фамилий. Только в одном случае перевел фамилию одного из героев, это
фамилия министра Магии, Корнелиуса Фаджа. Fudge в английском языке
означает «делать что-либо недобросовестно». В русском переводе это значение
не было сохранено. Польский переводчик перевел эту фамилию как Knot. В
польском глагол sknocić означает испортить что-то, сделать что-то плохого
качества.

Кроме того, имена и фамилии, имеющие эквивалент в польском языке,


были переданы следующим образом: Sirius Black на польский был передан как
Syriusz Black. В русском переводе «говорящие» фамилии были переданы
зачастую способом калькирования. Итак, например, Severus Snape стал
Северусом Снеггом, а Rolanda Hooch - Роландой Трюк.

64
Интересными, на наш взгляд, являются переводы названий конфет и
названий книжек Златопуста Локонса. Дж. К. Роулинг придумала названия для
книжек Златопуста Локонса и конфет братьев Уизли, которые начинаются с
одной и той же буквы. Польский переводчик решил сохранить суть названий,
но не учел замысел Роулинг. Русские переводчики сохранили замысел
писательницы, изменив немного смысл названий: Skiving Snackboxes -
Bombonierki Lesera- Забастовочные Завтраки; Blood Blisterpod- Bąblówka
krwawa- Кровопролитные конфеты; Nosebleed Nougat- Krwotoczki Truskawkowe
- Нуга-носом-кровь.

В заключение следует отметить, что проведенный анализ стратегий


перевода окказионализмов и имен собственных в произведениях Дж. К.
Роулинг «Гарри Поттер» еще раз подтвердил необходимость особой
подготовки переводчика литературы фэнтези.

65
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Автономова, Н. С. Философия и филология/ Н. С. Автономова // Наука
глазами гуманитария. М.: Прогресс-Традиция, 2005 - С. 652
2. Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-
семантический анализ: учебное пособие/Н.Г. Бабенко – Калининград,
1997. – С. 5.
3. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
/ В.С. Виноградов // Москва: Издательство Московского университета.
1978- С. 108-109
4. Гоголева, С. А. Другие миры: традиция и типология жанра фэнтези/ С. А.
Гоголева //Наука и образование – 2006 - № 3- С. 85-88
5. Дьяконова, Е. С. Интерсексуальность имён собственных в произведениях
жанра фэнтези/ Е. С. Дьяконова// Вестник Челябинского
государственного университета. - 2010- № 13 (194)- С. 34-38
6. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И.
Ермолович- Москва: Валент, 2001 - С. 38-132
7. Жаринов, Е. В. Жанр “фэнтези” в современной англо-американской
беллетристике/ Е. В. Жаринов// Историко-литературные корни массовой
беллетристики/ Москва, 1999-Гл.4
8. Зимовец, Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в
романах Дж. К. Роулинг/ Н.В. Зимовец // Вестник МГОУ. Серия
«Лингвистика». - 2011- № 5 –С. 87-92
9. Киселева, И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези //
Вестник Санкт-Петербургского университета. 2007. - Сер. 9. Филология.
Востоковедение. Журналистика. - Вып. 1 Ч. 2. - С. 55-58.
10. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров// Москва:
Международные отношения, 1973 - С. 4-6
11. Котелова, Н. З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в
языкознании). / Н. З. Котелова //Л., 1975 - С.14-17

66
12. Котелова, Н. З. Первый опыт описания русских неологизмов /Н. З.
Котелова //Новые слова и словари новых слов. М., 1982 - С.54
13. Миньяр-Белоручев, Р. К., Теория и методы перевода/ Р. К Миньяр-
Белоручев// М., 1996, С. 5
14. Москалёва, М. В. Неологизмы и проблема их изучения в современном
русском языке/ М. В. Москалёва// Известия Российского
государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. –
2008- № 80- С. 246-249
15. Кулик, О. П. Вопрос о «научном фэнтези» в современной русской
литературе // Наукові записки. Серія «Філологічна». Матеріали
міжнародної науко­во­практичної конференції 22­23 квітня 2010 року
«Міжкультурна комуні­кація: мова — культура — особистість». —
Острог: Видавництво Національ­ного університету «Острозька академія».
2010. — В. 15. — С. 170-176.
16. Павлухина, О. В. Мифическое и магическое в современной британской
детской литературе: Диссертация на соискание ученой степени кандидата
философских наук/ О. В. Павлухина - Санкт-Петербург, 2014- С. 14
17. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. / Н. М.
Шанский// М., 1964. С. 158
18. Языкознание // Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 473.
19. Яцук, Н. Д. Семантико-деривационные особенности лексических
окказионализмов Ю. Полякова/ Н.Д. Яцук// Вестник Удмуртского
Университета, История и Филология- Удмуртск, 2011. Вып. 2- С. 87-88
20. Gemra A., Rudolf E. Fantasy/ A. Gemra, E. Rudolf// Słownik literatury
popularnej; red. Tadeusz Żabski- Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego-
Wrocław, 2006
21. Kielar B.Z. Zarys translatoryki/ B. Z. Kielar // Warszawa, С. 5
22. Małek M. // O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hallows
autorstwa J.K. Rowling/ red. Łukasik M. (Debiuty Naukowe II, Terminologia

67
– translatoryka – terminografia/ Warszawa, Katedra Języków
Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego - С.61-69
23. Prené E. Dumbledore, Remembrall and OWLs Word formation processes of
neologisms in the Harry Potter books/ E. Prené//2012- С. 18-19
24. Smółkowa T. Neologizmy we współczesnej leksyce polskiej/ T. Smółkowa//
Kraków 2001, С. 14
25. Толкин Дж.Р.Р. О волшебных сказках. // Лист работы Мелкина и др.
волшебные сказки. М., 1991. С. 259 – 260.

Материалы, опубликованные в Интернете:

26. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.accio-


quote.org/articles/1998/1198-ap-normanculp.html Дата доступа: 06.06.2015.
27. Kruszyńska A., Lip U. Magia i rzeczywistość - fenomen Harry'ego Pottera
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.fahrenheit.net.pl/archiwum/fif_p1/99.html – Дата доступа:
06.06.2015.
28. Rusnak M. Gdzie smoki żyły, żyją i żyć będą, czyli definicja fantasy
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://marcinrusnak.files.wordpress.com/2011/07/gdzie-smoki.pdf - Дата
доступа: 06.06.2015.
29. Siła kruchego słowa [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.miesiecznik.znak.com.pl/4057/2/sila-kruchego-
slowa?_ga=1.177614501.1486169352.1433366070 Дата доступа: 06.06.2015.
30. Беликов, С.В. Жанр «фэнтэзи» как объект концептуально-семантического
исследования [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://www2.pglu.ru/upload/iblock/3f8/uch_2008_ii_00002.pdf. – Дата
доступа: 06.06.2015.

68
31. Горчханова, А.А. Особенности перевода окказионализмов [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: www.academia.edu/ 5159275 Дата доступа:
06.06.2015.
32. Тумбусуа-Макашова, А. Р. Особенности перевода с английского на
русский язык лексики жанра фэнтези [Электронный ресурс].– Режим
доступа :
http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/110380/1/%D0%A2%D1%83%D0%B
C%D0%B1%D1%83%D1%81%D1%83%D0%B0%D0%9C%D0%B0%D0%
BA%D0%B0%D1%88%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%90.%D0%A0
.%20%D0%9E%D0%A1%D0%9E%D0%91%D0%95%D0%9D%D0%9D%D
0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%98%20%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%9
5%D0%92%D0%9E%D0%94%D0%90%20%D0%A1%20%D0%90%D0%9
D%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%99%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%
93%D0%9E.pdf – Дата доступа: 06.06.2015.
33. Якимчук, А.П. «Лінгвокультурна комунікація як випробовування для
перекладача» [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://eprints.zu.edu.ua/2023/1/17.pdf Дата доступа: 06.06.2015.

Источники фактического материала:


34. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень/ Дж. К. Роулинг-
Москва: Росмэн, 2000
35. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната/ Дж. К. Роулинг- Москва:
Росмэн, 2001
36. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана/ Дж. К. Роулинг- Москва:
Росмэн, 2001
37. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня/ Дж. К. Роулинг- Москва:
Росмэн, 2002
38. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса/ Дж. К. Роулинг- Москва:
Росмэн, 2004

69
39. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка/ Дж. К. Роулинг-
Москва: Росмэн, 2005
40. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти/ Дж. К. Роулинг- Москва:
Росмэн, 2007
41. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone/ J.K. Rowling –
London: Bloomsbury Publishing Plc, 1997.
42. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling –
London: Bloomsbury Publishing Plc, 1998.
43. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban/ J.K. Rowling –
London: Bloomsbury Publishing Plc, 1999.
44. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire/ J.K. Rowling – London:
Bloomsbury Publishing Plc, 2000.
45. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J.K. Rowling –
London: Bloomsbury Publishing Plc, 2003.
46. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince/ J.K. Rowling – London:
Bloomsbury Publishing Plc, 2005.
47. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J.K. Rowling – London:
Bloomsbury Publishing Plc, 2007.
48. Rowling J.K. Harry Potter i Kamień Filozoficzny/J.K. Rowling –Media
Rodzina, 2000.
49. Rowling J.K. Harry Potter i Komnata Tajemnic/ J.K. Rowling –Media
Rodzina, 2000.
50. Rowling J.K. Harry Potter i więzień Azkabanu/ J.K. Rowling –Media Rodzina,
2001.
51. Rowling J.K. Harry Potter i Czara Ognia/ J.K. Rowling –Media Rodzina, 2001.
52. Rowling J.K. Harry Potter i Zakon Feniksa/ J.K. Rowling –Media Rodzina,
2004.
53. Rowling J.K. Harry Potter i Książę Półkrwi/ J.K. Rowling –Media Rodzina,
2006.

70
54. Rowling J.K. Harry Potter i Insygnia Śmierci/ J.K. Rowling –Media Rodzina,
2008.

71
Приложение А. Окказионализмы на польском языке

замена понятием со сходной функцией в контексте целевого языка


Оригинал Перевод на польский язык
1. Age Line Linia Wieku
2. Ancient Runes Starożytne Runy
3. Arithmancy Numerologia
4. Astronomy Astronomia
5. Burrow Nora
6. Cupboard Under The Stairs Komórka Pod Schodami
7. Divination Wróżbiarstwo
8. Dueling Club Klub Pojedynków
9. Firebolt Błyskawica
10. Invisibility Cloak Peleryna Niewidka
11. Kappa Wodniki Kappa
12. Love Potion Eliksir Miłosny
13. Magical Law Enforcement Patrol Brygada Uderzeniowa
14. Potions Eliksiry
15. Seer Jasnowidz
16. Shell Cottage Muszelka
17. The Burrow Nora
18. Veela Wiła
19. Wand Różdżka
калькирование
1. Accidental Magic Reversal Squad Pracownicy Wydziału Przypadkowego Użycia
Czarów
2. Belch Powder Proszek Na Bekanie
3. Bubble-Head Charm Bąblogłowy
4. Bubotuber Czyrakobulwa
5. Butterbeer Kremowe Piwo
6. Care Of Magical Creatures Opieka Nad Magicznymi Stworzeniami
7. Dark Mark Mroczny Znak
8. Death Chamber Sala Śmierci

72
9. Death Eaters Śmierciożercy
10. Deathly Hallows Insygnia Śmierci
11. Decoy Detonators Detonator Pozorujący
12. Defence Against The Dark Arts Obrona Przed Czarną Magią
13. Dr. Filibuster's Fabulous Wet-Start, Zestaw Doktora Filibustera Dla Początkujących -
No-Heat Fireworks Zimne Fajerwerki
14. Dungbomb Łajnobomba
15. Elder Wand Czarna Róźdżka
16. Exploding Snap Eksplodujący Dureń
17. Fanged Frisbees Zębate Frysbi
18. Fidelius Charm Zaklęcie Fideliusa
19. Floo Network Sieć Fiuu
20. Floo Powder Proszek Fiuu
21. Foe-Glass Monitor Wrogów
22. Forbidden Forest Zakazany Las
23. Four-Point Spell Zaklęcie Czterech Stron Świata
24. Gillywater Woda Goździkowa
25. Half-Blood Półkrwi
26. Hand Of Glory Ręka Glorii
27. Headless Hat Bezgłowy Kapelusz
28. Heir Of Slytherin Dziedzic Slytherina
29. He-Who-Must-Not-Be-Named Ten, Którego Imienia Nie Wolno Wymawiać
30. History Of Magic Historia Magii
31. Homorphus Charm Zaklęcie Homomorficzne
32. Leg-Locker Curse Zaklęcie Sklejonych Nóg
33. Mrs. Skower's All-Purpose Magical Magiczny Likwidator Wszelkich Zanieczyszczeń
Mess Remover Pani Scower
34. Mirror Of Erised Lustro Ain Eingarp
35. Muggle Studies Mugoloznawstwo
36. Omnioculars Omniokulary
37. Parselmouth Wężousty
38. Parseltongue Język Wężów
39. Pensieve Myśloodsiewnia
40. Permanent Sticking Charm Zaklęcie Trwałego Przylepca
73
41. Portkey Świstoklik
42. Probity Probes Próbniki Tożsamości
43. Protean Charm Zaklecie Proteusza
44. Remembrall Przypominajka
45. Ressurection Stone Kamień Wskrzeszenia
46. Reusable Hangman Powtarzalny Wisielec
47. Quick-Quotes Quill Pióro Samopiszące
48. Shrieking Shack Wrzeszcząca Chata
49. Sorting Ceremony Ceremonia Przydziału
50. Sorting Hat Tiara Przydziału
51. Spectrespecs Widmookulary
52. Stinging Jinx Zaklęcie Żądlące
53. Summoning Charm Zaklęcie Przywołujące
54. Time-Turner Zmieniacz Czasu
55. Trace Namiar
56. Trick Wand Lipna Różdżka
57. Unbreakable Vow Przysięga Wieczysta
58. Unforgivable Curses Zaklęcia Niewybaczalne
59. Vanishing Cabinet Szafka Zniknięć
60. Weasleys' Wildfire Whiz-Bangs Narowiste Świstohuki Weasleyów
61. Weasleys' Wizard Wheeses Magiczne Dowcipy Weasleyów
62. Whomping Willow Wierzba Bijąca
компенсация с расширением значения исходного названия
1. Basic Blaze Box Podstawowe Pudełko Płomienia Freda Weasley'a
2. Boxing Telescope Złośliwy Teleskop Weasleyów
3. Charms Zaklęcia i Uroki
4. Deflagration Deluxe Cukrowe Pióra Deluxe
5. Instant Darkness Powder Peruwiański Proszek Natychmiastowej
Ciemności
6. Undetectable Extension Charm Niewykrywalne Zaklęcie Zmniejszająco-
Zwiększające
7. Veil Zasłona Śmierci
неологизм
1. Bat-Bogey Hex Upiorogacek
74
2. Deluminator Wygaszacz
3. Gobstones Gargulki
4. Head Boy/Head Girl Prefekt Naczelny
5. Howler Wyjec
6. Langlock Jęzlep
7. Mokeskin Pouch Woreczek Ze Skóry Wsiąkiewki
8. Mudblood Szlama
9. Muggle Mugol
10. Muggle Repelling Charm Repello Muggletum
11. Muggle−Born Mugolak
12. Obliviator Amnezjator
13. Revealer Ujawniacz
14. Scouring Charm/ Scourgify Chłoszczyść
15. Sneakoscope Fałszoskop
16. Stupefy/ Stunning Spell Drętwota
17. Transfiguration Transfiguracja
семантический неологизм
1. Apparition Teleportacja
2. Bludger Tłuczek
3. Clankers Brzękadła
4. Flying Latanie
5. Herbology Zielarstwo
6. Pure-Blood Czarodziej Czystej Krwi
7. Seeker Szukający
8. Sleekeasy's Hair Potion Ulizana
9. Snatchers Szmalcownicy
10. Squib Charłak
11. Unplottable Nienanoszalny
12. Unspeakable Niewymowny
транскрипция
1. Bulbadox Powder Bulbadoks
2. Horcrux Horkruks
3. Quaffle Kafel
4. Sickle Sykl
75
5. Snitch Znicz
6. Thestral Testral
транслитерация
1. Auror Auror
2. Enervate Enervate
3. Expecto Patronum Expecto Patronum
4. Expelliarmus Expelliarmus
5. Gryffindor Gryffindor
6. Hufflepuff Hufflepuff
7. Impedimenta Impedimenta
8. Imperio Imperio
9. Imperius Curse Imperius
10. Incendio Incendio
11. Mucus ad Nauseam Mucus ad Nauseam
12. Muffliato Muffliato
13. Nox Nox
14. Obliviate Obliviate
15. Petrificus totalus Petrificus totalus
16. Protego Protego
17. Quidditch Quidditch
18. Ravenclaw Ravenclaw
19. Revulsion Jinx Relashio
20. Rictusempra Rictusempra
21. Riddikulus Riddikulus
22. Slytherin Slytherin
23. Veritaserum Veritaserum
24. Wingardium leviosa Wingardium leviosa

76
Приложение Б. Окказионализмы на русском языке

замена понятием со сходной функцией в контексте целевого языка


оригинал перевод на русский язык
1. Arithmancy Нумерология
2. Astronomy Астрономия
3. Burrow Нора
4. Charms Заклинания
5. Divination Прорицание
6. Flying Полёты на мётлах
7. Head Boy/Head Girl Староста
8. Potions Зельеварение
9. Pure-Blood Чистокровные волшебники
10. Wand Волшебная палочка
калькирование
1. Accidental Magic Reversal Squad Группа аннулирования случайного
волшебства
2. Age Line Возрастная Линия
3. Ancient Runes Древние Руны
4. Basic Blaze box Пакет простейших полыхалок
5. Bat-Bogey Hex Летучемышиный Сглаз
6. Belch Powder Рыгательный Порошок
7. Boxing Telescope Драчливый Телескоп
8. Bubble-Head Charm Заклинание Головного Пузыря
9. Bulbadox Powder Волдырный Порошок
10. Butterbeer Сливочное Пиво
11. Care Of Magical Creatures Уход За Магическими Существами
12. Cupboard Under The Stairs Чулан Под Лестницей
13. Dark Mark Чёрная Метка
14. Death Chamber Комната Смерти
15. Death Eaters Пожиратели Смерти
16. Deathly Hallows Дары Смерти
17. Decoy Detonators Отвлекающие Обманки

77
18. Defence Against The Dark Arts Защита От Тёмных Искусств
19. Disillusionment Charm Дезиллюминационное Заклинание
20. Dr. Filibuster's Fabulous Wet-Start, No- Чудо-хлопушки Доктора Фойерверкуса
Heat Fireworks
21. Dueling Club Дуэльный Клуб
22. Dungbomb Навозная Бомба
23. Elder Wand Бузинная Палочка
24. Exploding Snap Великолепная Взрывчатка
25. Fanged Frisbees Клыкастые Фрисб
26. Fidelius Charm Заклятие Доверия
27. Forbidden Forest Запретный Лес
28. Gillywater Горная Вода
29. Gobstones Плюй-Камни
30. Golden Snitch Золотой Снитч
31. Half-Blood Полукровки
32. Hand Of Glory Рука Славы
33. Headless Hat Безголовая Шляпa
34. Heir Of Slytherin Наследник Слизерина
35. He-Who-Must-Not-Be-Named Тот-Кого-Нельзя-Называть
36. History Of Magic История Магии
37. Homorphus Charm Заклинание Обращения
38. Instant Darkness Powder Порошок Мгновенной Тьмы
39. Invisibility Cloak Мантия-Невидимка
40. Langlock Обезъяз
41. Leg-Locker Curse Заклинание Обезноживания
42. Love Potion Любовное Зелье
43. Magical Law Enforcement Patrol Группa Обеспечения Магического
Правопорядка
44. Mirror Of Erised Зеркало Еиналеж
45. Mokeskin Pouch Мешочек Из Ишачьей Кожи
46. Mrs. Skower's All-Purpose Magical Универсальный Волшебный
Mess Remover Пятновыводитель Миссис Скоур
47. Mucus Ad Nauseam Проклятие Призраков Или Мукус Ад Нозем
48. Mudblood Грязнокровка
78
49. Muggle Studies Магловедение
50. Muggle−Born Маглорождённые
51. Omnioculars Омнинокль
52. Parselmouth Змееуст
53. Parseltongue Змеиный Язык
54. Pensieve Омут Памяти
55. Permanent Sticking Charm Заклинание Вечного Приклеивания
56. Probity Probes Детектор Лжи
57. Protean Charm Протеевы Чары
58. Quick-Quotes Quill Прытко-Пишущее Перо
59. Ravenclaw Когтевран
60. Remembrall Напоминалка
61. Ressurection Stone Воскрешающий Камень
62. Reusable Hangman Висельник Многоразового Использования
63. Scouring Charm/ Scourgify Очищающие Или Чистящие Заклинания
64. Secrecy Sensor Детектор Лжи
65. Seeker Ловец
66. Seer Провидец
67. Shell Cottage Коттедж «Ракушка»
68. Shrieking Shack Визжащая Хижин
69. Sleekeasy's Hair Potion Снадобье «Простоблеск»
70. Slugulus Eructo/ Slug-Vomiting Charm Ешь Слизней
71. Sneakoscope Вредноскоп
72. Sorting Hat Распределяющая Шляпа
73. Stinging Jinx Жалящее Заклинание
74. Stink Pellets Драже-Вонючки
75. Summoning Charm Манящие Чары
76. Time-Turner Маховик Времени, Времяворот
77. Trick Wand Фальшивые Волшебные Палочки-
Надувалочки
78. Unbreakable Vow Непреложный Обет
79. Undetectable Extension Charm Заклинание Незримого Расширения
80. Unforgivable Curses Непростительные Заклятия
81. Unplottable Заклятие Ненаносимости
79
82. Vanishing Cabinet Исчезательный Шкаф
83. Wartcap Powder Бородавочный Порошок
84. Weasleys' Wildfire Whiz-Bangs Улётная Убойма Уизли
85. Weasleys' Wizard Wheeses Всевозможные Волшебные Вредилки
86. Whomping Willow Гремучая Ива
компенсация с расширением значения исходного названия
1. Floo Network Сеть Летучего Пороха
2. Floo Powder Летучий Порох
неологизм
1. Apparition Трансгрессия
2. Auror Мракоборец
3. Clankers Звякалки
4. Deflagration Deluxe Долбанады Делюкс
5. Foe-glass Проявитель врагов
6. Herbology Травология
7. Horcrux Крестраж
8. Howler Громовещатель
9. Hufflepuff Пуффендуй
10. Impedimenta Чары Помех
11. Obliviator Стиратели памяти
12. Revealer обнаружитель
13. Revulsion Jinx Отвратись
14. Stupefy/ Stunning Spell Остолбеней
15. Transfiguration Трансфигурация
16. Unspeakable Невыразимцы
семантический неологизм
1. Enervate Оживи
2. Firebolt Молния
3. Four-Point Spell Направление
4. Muffliato Оглохни
5. Obliviate Забудь
6. Portkey Портал
7. Snatchers Егеря
8. Veil Арка смерти
80
транскрипция
1. Bludger Бладжер
2. Bubotuber Бубонтюбер
3. Muggle Магл
4. Muggle Repelling Charm Репелло Маглетум
5. Quaffle Квоффл
6. Quidditch Квиддич
7. Sickle Сикль
8. Slytherin Слизерин
9. Squib Сквиб
10. Thestral Тестралы
11. Veela Вейла
транслитерация
1. Deluminator Делюминатор
2. Expecto Patronum Экспекто Патронум
3. Expelliarmus Экспеллиармус
4. Gryffindor Гриффиндор
5. Imperio Империо
6. Imperius Curse Империус
7. Incendio Инсендио
8. Kappa Каппа
9. Nox Нокс
10. Petrificus Totalus Петрификус Тоталус
11. Protego Протего
12. Rictusempra Рикмусемпра
13. Riddikulus Ридикулус
14. Wingardium Leviosa Вингардиум Левиоса

81
Приложение В. Имена собственные на польском языке

замена понятием со сходной функцией в контексте целевого языка


оригинал перевод на польский язык
1. Dream Oracle Sennik
2. Drooble's Best Blowing Gum Balonówki Drooblego
3. Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour Lodziarnia Floriana Fortescue
калькироваие
1. Adventures of Martin Miggs, the Mad Przygody Martina Miggsa, szalonego mugola
Muggle
2. Basic Hexes for the Busy and Vexed Podstawowe zaklęcia dla tych, którzy nie mają
czasu
3. Beauxbatons Academy of Magic Akademia Magii Beauxbatons
4. Blood Blisterpod Bąblówka krwawa
5. Bloody Baron Krwawy Baron
6. Break with a Banshee Jak pozbyć się upiora
7. Broken Balls: When Fortunes Turn Rozbite kule: kiedy los staje się podły
Foul
8. Buckbeak Hardodziob
9. Charm Your Own Cheese Zaczaruj swój ser
10. Committee for the Disposal of Komisja Likwidacji Niebezpiecznych Stworzeń
Dangerous Creatures
11. Committee on Experimental Charms Komisja Eksperymentalnych Zaklęć
12. Common Magical Ailments and Najczęstsze Magiczne Dolegliwości i
Afflictions Schorzenia
13. Confronting the Faceless Konfrontacja z bezimiennymi
14. Cornelius Fudge Korneliusz Knot
15. Council of Magical Law Rada Prawa Czarodziejów
16. Crookshanks Krzywołap
17. Crystal Cave Jaskinia Horkruksa
18. Daily Prophet Prorok Codzienny
19. Dark Lord Czarny Pan
20. Death Omens: What to Do When You Omen śmierci: co robić, kiedy już wiadomo, że

82
Know the Worst is Coming nadchodzi najgorsze
21. Department for the Regulation and Departament Kontroli Nad Magicznymi
Control of Magical Creatures Stworzeniami
22. Department of International Magical Departament Międzynarodowej Współpracy
Co-operation Czarodziejów
23. Department of Magical Accidents and Departament Magicznych Wypadków i
Catastrophes Katastrof
24. Department of Magical Games and Departament Magicznych Gier i Sportów
Sports
25. Department of Magical Law Departament Przestrzegania Prawa
Enforcement Czarodziejów
26. Department of Magical Transportation Departament Transportu Magicznego
27. Department of Mysteries Departament Tajemnic
28. Diagon Alley Ulica Pokątna
29. Dumbledore's Army Gwardia Dumbledora
30. Durmstrang Institute Durmstrang
31. Fainting Fancies Omdlejki Grylażowe
32. Fantastic Beasts and Where to Find Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć
Them
33. Fat Friar Gruby Mnich
34. Fat Lady Gruba Dama
35. Fever Fudge Karmelki gorączkowe
36. Gilderoy Lockhart's Guide to Poradnik zwalczania szkodników domowych
Household Pests
37. Goblin Liason Office Biuro Łączności z Goblinami
38. Godric's Hollow Dolina Godrika
39. Gray Lady Szara Dama
40. Great Uncle Algie Wujek Algie
41. Handbook of Do-It-Yourself Poradnik samodzielnej konserwacji mioteł
Broomcare
42. Hogwarts school of Witchcraft and Szkoła Magii i Czarodziejstwa w Hogwarcie
Wizardry
43. Holidays with Hags Wakacje z wiedźmami
44. Honeydukes Sweetshop Miodowe Królewstwo

83
45. Improper Use of Magic Office Urząd Niewłaściwego Użycia Czarów
46. International Confederation of Wizards Międzynarodowa Konfederacja Czarodziejów
47. International Magical Office of Law Międzynarodowy Urząd Prawa Czarodziejów
48. Invisible Book of Invisibility, The Niewidzialna księga niewidzialności
49. Knight Bus Nocny Rycerz
50. Kwikspell Wmigurok
51. Leaky Cauldron Dziurawy Kocioł
52. Madam Malkin's Robes for All Madame Malkin - szaty na wszystkie okazje
Occasions
53. Madcap Magic for Wacky Warlocks Zwariowane zaklęcia dla lekko stukniętych
magów
54. Mad-Eye Moody Szalonooki Moody
55. Magical Drafts and Potions Magiczne wzory i napoje
56. Magical Me Moje magiczne ja
57. Magical Menagerie Magiczna menażeria
58. Malfoy Manor Dwór Malfoya
59. Marauding with Monsters Grasowanie z potworami
60. Misuse of Muggle Artefacts Office Urząd Niewłaściwego Użycia Produktów
Mugoli
61. Moaning Myrtle Jęcząca Marta
62. Monster Book of Monsters Potworna Księga Potworów
63. Moody, Alastor Szalonooki Moody
64. Moste Potente Potions Najsilniejsze eliksiry
65. Mrs. Norris Pani Norris
66. Muggle-Born Registration Commission Komisja Rejestracji Mugolaków
67. Muggle-Worthy Excuse Committee Komitet Łagodzenia Mugoli
68. Nastily Exhausting Wizarding Test Okropnie wyczerpujące testy magiczne
(NEWT) (OWUTEM)
69. Nearly Headless Nick Prawie Bezgłowy Nick
70. Nosebleed Nougat Krwotoczki Truskawkowe
71. Ordinary Wizarding Level (O.W.L.) Standardowe Umiejętności Magiczne (SUM)
72. Office for the Detection and Biuro Wykrywania i Konfiskaty Fałszywych
Confiscation of Counterfeit Defensive Zaklęć Obronnych i Środków Ochrony
Spells and Protective Objects Osobistej

84
73. Olde and Forgotten Bewitchments and Dawne i w ludzkiej niepamięci pogrążone
Charmes zaklęcia i urok
74. Ollivander's Sklep Ollivandera
75. One Thousand Magical Herbs and Tysiąc magicznych ziół i grzybów
Fungi
76. Pigwidgeon Świstoświnka
77. Predicting the Unpredictable: Insulate Przewidywanie nieprzewidywalnego: jak
Yourself Against Shocks uchronić się przed wstrząsami
78. Prefects Who Gained Power Prefekci, którzy zdobyli władzę
79. Puking Pastilles Wymiotki Pomarańczowe
80. Registry of Proscribed Charmable Rejestr Zakazanych Obiektów Magicznych
Objects
81. Rise and Fall of the dark arts Powstanie i upadek czarnej magii
82. Room of Requirement Pokój Życzeń
83. Skiving Snackboxes Bombonierki Lesera
84. Slug Club Klub Ślimaka
85. Society for the Promotion of Elfish Stowarzyszenie Walki o Emancypację
Welfare (SPEW) Skrzatów Zniewolonych (WESZ)
86. St. Brutus's Secure Center for Incurably Ośrodek Wychowawczy dla Młodocianych
Criminal Boys Recydywistów (inaczej − Święty Brutus)
87. St. Mungo's Hospital for Magical Klinika Magicznych Chorób i Urazów
Maladies and Injuries Świętego Munga
88. Standard Book of Spells Standardowa Księga Zaklęć
89. Supreme Mugwump Najwyższa Szycha
90. Tales of Beedle the Bard Baśnie Barda Beedle'a
91. Time-turner Zmieniacz czasu
92. TOM MARVOLO RIDDLE I AM TOM MARVOLO RIDDLE JESTEM LORD
LORD VOLDEMORT VOLDEMORT I am Lord Voldemort
93. Ton-Tongue Toffee Gigantojęzyczne Toffi
94. Travels with Trolls Wędrówki z trollami
95. Triwizard Tournament Turniej Trójmagiczny
96. Twelve Fail-Safe Ways to Charm Dwanaście niezawodnych sposobów
Witches oczarowania czarownic
97. Unfogging the Future Demaskowanie przyszłości

85
98. Voyages with Vampires Podróże z wampirami
99. Wanderings with Werewolves Włóczęgi z wilkołakami
100. Weird Wizarding Dilemmas and Dziwaczne dylematy czarodziejskie i ich
Their Solutions rozwiązania
101. Where There's a Wand, There's a Gdzie jest różdżka, jest i sposób
Way
102. Witch Weekly's Most- Nagroda Najbardziej Czarującego Uśmiechu
Charming-Smile Award tygodnika „Czarownica”
103. Wonder Witch Cud-Miód Czarownica
104. Wool's Orphanage Sierociniec Wool's
105. Wormtail Glizdogon
106. Year with the Yeti Rok z yeti
107. You-Know-Who Sam Wiesz Kto
108. Zonko's Joke Shop Sklep Zonka
компенсация с расширением значения исходного имени
1. Curses and Counter-Curses Zaklęcia i przeciwzaklęcia (oczaruj swoich
przyjaciół i pognęb swoich wrogów ostatnimi
nowościami: Nagła Utrata Włosów,
Galaretowate Nogi, Język w Supeł i wiele,
wiele, wiele innych)
2. Eyelop's Owl Emporium Centrum Handlowe Eeylopa − Sowy –
Puchacze, Syczki, Włochatki, Uszatki Śnieżne
3. Flourish and Blotts Esy i Floresy
4. Flying with the Cannons W powietrzu z Armatami
5. Gadding with Ghouls Jak zaprzyjaźnić się z ghulami
6. Gambol and Japes Wizarding Joke Czarodziejskie niespodzianki Gambola i Japesa
Shop
7. Hog's Head Gospoda pod Świńskim Łbem
8. Knockturn Alley Ulica Śmiertelnego Nokturnu
9. Marauder's Map Mapa Huncwotów
10. Quintessence: A Quest W poszukiwaniu kwintesencji
11. Saucy Tricks for Tricky Sorts Zuchwałe sztuczki poskramiające sprytnych
zuchwalców.
12. Statute of Secrecy Międzynarodowy Kodeks Tajności

86
13. Three Broomsticks Pub pod Trzema Miotłami
неологизм
1. Dobby Zgredek
2. Griphook Gryfek
3. Hokey Bujdka
4. Kreacher Stworek
5. Peeves Irytek
6. Ripper Majcher
7. Winky Mrużka
семантический неологизм
1. Fluffy Puszek
2. Moony Lunatyk
3. Padfoot Łapa
4. Prongs Rogacz
транскрипция
1. Gregorovitch Gregorowicz
2. Karkaroff, Igor Karkarow, Igor
3. Fridwulfa Frydwulfa
4. Fortescue, Florean Fortescue, Florian
транслитерация
1. Abbott, Hannah Abbott, Hannah

2. Ackerley, Stewart Ackerley, Stewart


3. Baddock, Malcolm Baddock, Malcolm
4. Bagman, Ludovic ("Ludo") Bagman, Ludovic ("Ludo")
5. Bagman, Otto Bagman, Otto
6. Bagshot, Bathilda Bagshot, Bathilda
7. Bashir, Ali Bashir, Ali
8. Bayliss, Hetty Bayliss, Hetty
9. Bell, Katie Bell, Katie
10. Black, Sirius Black, Syriusz
11. Bletchley, Miles Bletchley, Miles
12. Bones, Susan Bones, Susan
13. Boot, Terry Boot, Terry

87
14. Borgin, Mister Borgin, pan
15. Branstone, Eleanor Branstone, Eleanor
16. Brown, Lavender Brown, Lavender
17. Bryce, Frank Bryce, Frank
18. Bulstrode, Millicent Bulstrode, Millicenta
19. Cadogan, Sir Cadogan, Sir
20. Cauldwell, Owen Cauldwell, Owen
21. Chang, Cho Chang, Cho
22. Clearwater, Penelope Clearwater, Penelope
23. Crabbe, Vincent Crabbe, Vincent
24. Creevey, Colin Creevey, Colin
25. Creevey, Dennis Creevey, Dennis
26. Crockford, Doris Crockford, Doris
27. Crouch, Bartemius (Barty) Jr. Crouch, Bartemius
28. Crouch, Bartemius (Barty) Sr. Crouch, Bartemius
29. Davies, Roger Davies, Roger
30. Delacour, Fleur Delacour, Fleur
31. Delacour, Gabrielle Delacour, Gabrielle
32. Diggle, Dedalus Diggle, Dedalus
33. Diggory, Amos Diggory, Amos
34. Diggory, Cedric Diggory, Cedric
35. Dippet, Professor Armando Dippet, Profesor Armando
36. Dumbledore Albus Dumbledore, Albus
37. Dumbledore, Aberforth Dumbledore, Aberforth
38. Dursley Vernon Dursley, Vernon
39. Dursley, Dudley Dursley, Dudley
40. Dursley, Marjorie (Aunt Marge) Dursley, Marjorie (Ciocia Marge)
41. Dursley, Petunia Evans Dursley, Petunia Evans
42. Errol Errol
43. Fawcett, Sandra Fawcett, Sandra
44. Fawkes Fawkes
45. Figg, Arabella Figg, Arabella
46. Filch, Argus Filch, Argus
47. Finch-Fletchley, Justin Finch-Fletchley, Justin
88
48. Finnigan, Seamus Finnigan, Seamus
49. Firenze Firenzo
50. Flamel, Nicholas Flamel, Nicholas
51. Flamel, Perenelle Flamel, Perenelle
52. Fleet, Angus Fleet, Angus
53. Fletcher, Mundungus Fletcher, Mundungus
54. Flint, Marcus Flint, Marcus
55. Flitwick, Filius Flitwick, Filius
56. Granger, Hermione Granger, Hermiona
57. Grawp Graup
58. Grimmauld Place Grimmauld Place
59. Grindelwald Grindelwald
60. Grubbly-Plank Wilhelmina Grubbly-Plank, Wilhelmina
61. Gudgeon, Gladys Gudgeon, Gladys
62. Hagrid Rubeus Hagrid, Rubeus
63. Hedwig Hedwiga
64. Hermes Hermes
65. Hooch Rolanda Hooch, Rolanda
66. Hopkirk, Mafalda Hopkirk, Mafalda
67. Hufflepuff, Helga Hufflepuff, Helga
68. Johnson, Angelina Johnson, Angelina
69. Jordan, Lee Jordan, Lee
70. Jorkins, Bertha Jorkins, Berta
71. Krum, Viktor Krum, Wiktor
72. Little Whinging Little Whinging
73. Lockhart, Gilderoy Lockhart, Gilderoy
74. Longbottom, Neville Longbottom, Neville
75. Lovegood Luna Lovegood, Luna
76. Lupin, Remus Lupin, Remus
77. Macmillan, Ernie Macmillan, Ernie
78. Magnolia Crescent Magnolia Crescent
79. Malfoy, Draco Malfoy, Draco
80. McGonagall, Minerva McGonagall, Minerwa
81. Nurmengard Nurmengard
89
82. Ollivander Ollivander
83. Parkinson, Pansy Parkinson, Pansy
84. Pomfrey, Madam Poppy Pomfrey, pani Poppy
85. Potter, Harry Potter, Harry
86. Privet Drive Privet Drive
87. Quirell Quirell
88. Riddle, Tom Marvolo Riddle, Tom Marvolo
89. Rookwood, Augustus Rookwood, Augustus
90. Rosier, Evan Rosier, Evan
91. Scrimgeour, Rufus Scrimgeour, Rufus
92. Shacklebolt, Kingsley Shacklebolt, Kingsley
93. Shunpike, Stan Shunpike, Stan
94. Sinistra, Professor Sinistra, Profesor
95. Skeeter, Rita Skeeter, Rita
96. Slughorn Horace Slughorn, Horace
97. Snape, Severus Snape, Severus
98. Spinner's End Ulica Spinner's End
99. Spinnet, Alicia Spinnet, Alicja
100. Sprout, Pomona Sprout, Pomona
101. Thomas, Dean Thomas, Dean
102. Trelawney, Syybill Trelawney, Sybilla
103. Turpin, Lisa Turpin, Lisa
104. Vector, Professor Vector, Profesor
105. Veritaserum Veritaserum
106. Voldemort Voldemort
107. Weasley, Arthur Weasley, Arthur
108. Weasley, Bill Weasley, Bill
109. Weasley, Charlie Weasley, Charlie
110. Weasley, Fred Weasley, Fred
111. Weasley, George Weasley, George
112. Weasley, Ginevra Molly Weasley, Ginevra Molly
113. Weasley, Molly Weasley, Molly
114. Weasley, Percy Weasley, Percy
115. Weasley, Ron Weasley, Ron
90
116. Wood, Oliver Wood, Oliver
117. Zabini, Blaise Zabini, Blaise

91
Приложение Г. Имена собственные на русском языке

замена понятием со сходной функцией в контексте целевого языка

оригинал перевод на русский язык


1. Adventures of Martin Miggs, the Mad Патрик Пигс, Помешанный Простец
Muggle
2. Basic Hexes for the Busy and Vexed Заклятья против проклятий
калькирование
1. Blood Blisterpod Кровопролитные конфеты
2. Bloody Baron Кровавый Барон
3. Break with a Banshee Победа над привидением
4. Broken Balls: When Fortunes Turn Магический кристалл треснул. Когда
Foul отворачивается удача
5. Buckbeak Клювокрыл
6. Charm Your Own Cheese Заколдуй себе сыр
7. Committee for the Disposal of Комиссия по обезвреживанию опасных
Dangerous Creatures магических существ
8. Committee on Experimental Charms Комиссия по Экспериментальным Чарам
9. Common Magical Ailments and Обычные магические болезни и
Afflictions недомогания
10. Confronting the Faceless Лицом к лицу с безликим
11. Council of Magical Law Совет по магическому законодательству
12. Crookshanks Живоглоот
13. Crystal Cave Хрустальная пещера
14. Daily Prophet Ежедневный пророк
15. Dark Lord Тёмный Лорд
16. Death Omens: What to Do When You Предзнаменования смерти. Что делать,
Know the Worst is Coming когда беда стучится в дверь?
17. Department for the Regulation and Отдел регулирования магических
Control of Magical Creatures популяций и контроля над ними
18. Department of International Magical Отдел международного магического
Co-operation сотрудничества

92
19. Department of Magical Accidents and Отдел магических происшествий и
Catastrophes катастроф
20. Department of Magical Games and Отдел магических игр и спорта
Sports
21. Department of Magical Law Отдел магического правопорядка
Enforcement
22. Department of Magical Transportation Отдел магического транспорта
23. Department of Mysteries Отдел тайн
24. Diagon Alley Косой Переулок
25. Dream Oracle Оракул снов
26. Dumbledore's Army Отряд Дамблдора
27. Eyelop's Owl Emporium Торговый центр «Совы»
28. Fainting Fancies Обморочные орешки
29. Fantastic Beasts and Where to Find Фантастические звери и места их обитания
Them
30. Fat Friar Толстый Монах
31. Fat Lady Полная Дама
32. Fever Fudge Гриппозная галета
33. Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour Кафе-мороженое Флориана Фортескью
34. Flying with the Cannons Летая с Пушками Педдл
35. Gadding with Ghouls Увеселение с упырями
36. Gambol and Japes Wizarding Joke Лавка доктора Фойерверкус
Shop
37. Gilderoy Lockhart's Guide to Златопуст Локонс. Домашние вредители.
Household Pests Справочник
38. Goblin Liason Office Управление по связям с гоблинами.
39. Godric's Hollow Годрикова Впадина
40. Gray Lady Серая Дама
41. Great Uncle Algie Дядя Элджи
42. Grimmauld Place Площадь Гриммо
43. Griphook Крюкохва́т, Гри́пхук, Грифук
44. Handbook of Do-It-Yourself Пособие по уходу за метлой
Broomcare
45. Hog's Head «Кабанья голова»

93
46. Hogwarts school of Witchcraft and Школа Чародейства и Волшебства Хогвартс
Wizardry
47. Holidays with Hags Каникулы с каргой
48. Honeydukes Sweetshop «Сладкое королевство
49. Improper Use of Magic Office Сектор борьбы с неправомерным
использованием магии
50. International Confederation of Wizards Международная конфедерация магов
51. International Magical Office of Law Международное бюро магического
законодательства
52. Invisible Book of Invisibility Невидимая книга о невидимости
53. Jinxes for the Jinxed Прочь от порчи
54. Knight Bus «Ночной рыцарь»
55. Knockturn Alley Лютный переулок
56. Leaky Cauldron, The Дырявый котёл
57. Little Whinging Маленький Уингин
58. Lockhart, Gilderoy Златопуст Локонс
59. Longbottom, Neville Невилл Долгопупс
60. Lovegood Luna Полумна Лавгуд
61. Madam Malkin's Robes for All Мантии на все случаи жизни
Occasions
62. Madcap Magic for Wacky Warlocks Бесшабашная магия для волшебника-
сорвиголовы
63. Mad-Eye Moody Грозный глаз Грюм
64. Magical Drafts and Potions Магические отвары и зелья
65. Magical Me Я — волшебник
66. Magical Menagerie Волшебный Зверинец
67. Magnolia Crescent Улица Магнолий
68. Malfoy Manor Поместье Малфоев
69. Marauder's Map Карта Мародёров
70. Marauding with Monsters Mародёрство с монстрами
71. Misuse of Muggle Artefacts Office, The Отдел по ограничениям по применению
волшебства к изобретениям маглов
72. Moaning Myrtle Плакса Миртл
73. Monster Book of Monsters Чудовищная книга о чудовищах

94
74. Moody, Alastor Аластор Грюм
75. Moste Potente Potions Сильнодействующие зелья
76. Mrs. Norris Миссис Норрис
77. Muggle-Born Registration Commission Комиссия по учёту магловских выродков
78. Muggle-Worthy Excuse Committee Комитет по выработке объяснений для
маглов
79. Nastily Exhausting Wizarding Test Жутко Академическая Блестящая
(N.E.W.T.) Аттестация (ЖАБА)
80. Nearly Headless Nick Почти Безголовый Ник
81. Nosebleed Nougat Нуга-носом-кровь
82. Ordinary Wizarding Level (O.W.L.) Стандарты Обучения Волшебству (СОВ)
83. Office for the Detection and Отдел выявления и конфискации
Confiscation of Counterfeit Defensive поддельных защитных заклинаний и
Spells and Protective Objects оберегов
84. Olde and Forgotten Bewitchments and Забытые старинные заклинания
Charmes
85. Ollivander's Семейство Олливандер
86. Predicting the Unpredictable: Insulate Предсказание непредсказуемого. Огради
Yourself Against Shocks себя от потрясений
87. Prefects Who Gained Power Старосты, достигшие власти
88. Privet Drive Тисовая улица
89. Puking Pastilles Блевальные батончики
90. Quality Quidditch Supplies Всё для квиддича
91. Quintessence: A Quest В поисках квинтэссенции
92. Registry of Proscribed Charmable Регистр объектов, запрещенных для
Objects колдовства
93. Rise and Fall of the dark arts Развитие и упадок Тёмных искусств»
94. Room of Requirement Комната Так-и-Сяк. Выручай-комната
95. Saucy Tricks for Tricky Sorts Эффектные заклинания для весельчаков
96. Skiving Snackboxes Забастовочные Завтраки
97. Slug Club Клуб слизней
98. Society for the Promotion of Elfish Гражданская Ассоциация Восстановления
Welfare (SPEW) Независимости Эльфов (ГАВНЭ)
99. Spinner's End Паучий тупик

95
100. St. Brutus's Secure Center for Школа для трудных, с криминальными
Incurably Criminal Boys наклонностями, подростков имени Св.
Брутуса
101. St. Mungo's Hospital for Больница Св. Мунго
Magical Maladies and Injuries
102. Standard Book of Spells Курсическая книга заговоров и заклинаний
103. Tales of Beedle the Bard Сказки барда Бидля
104. Three Broomsticks «Три метлы»
105. Time-turner Маховик времени, Времяворот
106. TOM MARVOLO RIDDLE I ТОМ НАРВОЛО РЕДДЛ (LORD VOLAN-
AM LORD VOLDEMORT DE-MORT) Lord Volan-de-Mort (TOM
NARVOLO REDDL) ЛОРД ВОЛАН-ДЕ-
МОРТ
107. Ton-Tongue Toffee Ириски «Гиперъязычок»
108. Travels with Trolls Тропою троллей
109. Triwizard Tournament Турнир Трёх Волшебников
110. Twelve Fail-Safe Ways to Двенадцать способов очаровать
Charm Witches волшебницу
111. Unfogging the Future Как рассеять туман над будущим»
112. Voyages with Vampires Встречи с вампирами
113. Wanderings with Werewolves Духи на дорогах
114. Weird Wizarding Dilemmas and Трудные волшебные задачи и их решения
Their Solutions
115. Where There's a Wand, There's a Волшебная палочка — лучший помощник
Way
116. Witch Weekly's Most- приз «Магического еженедельника» за
Charming-Smile Award самую обаятельную улыбку
117. WonderWitch Наборы Чудо-ведьма
118. Wool's Orphanage Приют Вула
119. Year with the Yeti Йоркширские йети
120. You-Know-Who Сам-Знаешь-Кто
компенсация с расширением значения исходного имени
1. Beauxbatons Academy of Magic Академия магии Шармбатон
2. Curses and Counter-Curses Как наслать проклятие и защититься, если

96
проклятие наслали на вас
3. Grawp Грохх
4. Kwikspell Скоромагия: заочный курс колдовства для
начинающих
5. Statute of Secrecy Международный статут о секретности
неологизм
1. Borgin, Mister Горбин
2. Clearwater, Penelope Пенелопа Кристал
3. Drooble's Best Blowing Gum Друбблс
4. Firenze Флоренц
5. Fletcher, Mundungus Флетчер, Наземникус
1. Grubbly-Plank Wilhelmina Граббли-Дёрг, Вильгельмина
2. Hedwig Букля
3. Hokey Похлеба
4. Hooch, Rolanda Трюк, Роланда
5. Hopkirk, Mafalda Хмелкирк, Муфалда
6. Hufflepuff, Helga Пуффендуй, Пенелопа
1. Shacklebolt, Kingsley Бру́ствер, Ки́нгсли
2. Kreacher Кикимер
3. Pigwidgeon Сычик
4. Ripper Злыдень
5. Snape, Severus Снегг, Северус
6. Sprout, Pomona Стебль, Помона
семантический неологизм
1. Errol Стрелка
2. Fluffy Пушок
3. Moony Лунатик
4. Padfoot Бродяга
5. Prongs Сохатый
6. Wormtail Хвост
транскрипция
7. Ackerley, Stewart Акерли, Стюарт
8. Baddock, Malcolm Бэддок, Малькольм
9. Bagman, Ludovic ("Ludo") Бэгмен, Людовик
97
10. Bagman, Otto Бэгмен, Отто
11. Bagshot, Bathilda Бэгшот, Батильда
12. Bayliss, Hetty Бейлисс, Хетти
13. Bell, Katie Белл, Кэти
14. Black, Sirius Блэк, Сириус
15. Bletchley, Miles Блетчли, Майлз
16. Bones, Susan Боунс, Сьюзен
17. Boot, Terry Бут, Терри
18. Branstone, Eleanor Брэнстоун, Элеонора
19. Brown, Lavender Браун, Лаванда
20. Bryce, Frank Брайс, Фрэнк
21. Bulstrode, Millicent Булстроуд, Милисента
22. Cadogan, Sir Кэдоган, Сэр
23. Cauldwell, Owen Колдуэл, Оуэн
24. Chang, Cho Чанг, Чжоу
25. Cornelius Fudge Фадж, Корнелиус
26. Crabbe, Vincent Крэбб, Винсент
27. Creevey, Colin Криви, Колин
28. Creevey, Dennis Криви, Деннис
29. Crockford, Doris Крокфорд, Дорис
30. Crouch, Bartemius (Barty) Jr. Крауч, Бартемиус (Барти) младший
31. Crouch, Bartemius (Barty) Sr. Крауч, Бартемиус (Барти) старший
32. Davies, Roger Дэвис, Роджер
33. Delacour, Fleur Делакур, Флёр
34. Delacour, Gabrielle Делакур, Габриэль
35. Diggle, Dedalus Дингл, Дедалус
36. Diggory, Amos Диггори, Амос
37. Diggory, Cedric Диггори, Седрик
38. Dippet, Professor Armando Диппет, Армандо
39. Dobby Добби
40. Dumbledore Albus Дамблдор, Альбус
41. Dumbledore, Aberforth Дамблдор, Аберфорт
42. Durmstrang Institute Дурмстранг
43. Dursley Vernon Дурсль, Вернон
98
44. Dursley, Dudley Дурсль, Дадли
45. Dursley, Marjorie Дурсль, Марджори
46. Dursley, Petunia Evans Дурсль, Петуния
47. Fawcett, Sandra Фосетт, Сандра
48. Figg, Arabella Фиг, Арабелла
49. Filch, Argus Филч, Аргус
50. Finch-Fletchley, Justin Финч-Флетчли, Джастин
51. Finnigan, Seamus Финниган, Симус
52. Flamel, Nicholas Фламель, Николас
53. Flamel, Perenelle Фламель, Пернелла
54. Fleet, Angus Флит, Ангус
55. Flint, Marcus Флинт, Маркус
56. Flitwick, Filius Флитвик, Филиус
57. Flourish and Blotts Флориш и Блоттс
58. Fortescue, Florean Фортескью, Флориан
59. Granger, Hermione Грейнджер, Гермиона
60. Gregorovitch Грегорович
61. Gudgeon Gladys Гаджен, Глэдис
62. Hagrid Rubeus Хагрид, Рубеус
63. Hermes Гермес
64. Johnson, Angelina Джонсон, Анджелина
65. Jordan, Lee Джордан, Ли
66. Jorkins, Bertha Джоркинс, Берта
67. Karkaroff, Igor Каркаров, Игорь
68. Krum, Viktor Крам, Виктор
69. Lupin, Remus Люпин, Римус
70. Macmillan, Ernie Макмиллан, Эрни
71. Malfoy, Draco Малфой, Драко
72. Malfoy, Lucius Малфой, Люциус
73. Malfoy, Narcissa Малфой, Нарцисса
74. McGonagall, Minervs Макгонагалл, Минерва
75. Ollivander Олливандер
76. Peeves Пивз
77. Pomfrey, Madam Poppy Помфри, Мадам Поппи
99
78. Potter, Harry По́ттер, Га́рри
79. Quirell Квиррелл
80. Riddle, Tom Marvolo Реддл, Том Нарволо
81. Rookwood, Augustus Руквуд, Август
82. Rosier, Evan Розье, Ивэн
83. Scrimgeour, Rufus Скримджер, Руфус
84. Shunpike, Stan Шанпайк, Стэн
85. Sinistra, Aurora Синистра, Аврора
86. Skeeter, Rita Скитер, Рита
87. Slughorn Horace Слизнорт, Гораций
88. Spinnet, Alicia Спиннет, Алисия
89. Thomas, Dean Томас, Дин
90. Vector, Septima Вектор, Септима
91. Voldemort Волан-де-Морт
92. Weasley, Arthur Уизли, Артур
93. Weasley, Bill Уизли, Билл
94. Weasley, Charlie Уизли, Чарли
95. Weasley, Fred Уизли, Фред
96. Weasley, George Уизли, Джордж
97. Weasley, Ginevra Molly Уизли, Джиневра Молли
98. Weasley, Molly Уизли, Молли
99. Weasley, Percy Уизли, Перси
100. Weasley, Ron Уизли, Рон
101. Winky Ви́нки
102. Wood, Oliver Вуд, Оливер
103. Zabini, Blaise Забини, Блейз
104. Zonko's Joke Shop Зонко
транслитерация
1. Abbott, Hannah Аббот, Ханна
2. Bashir, Ali Башир, Али
3. Fawkes Фоукс
4. Fridwulfa Фридвульфа
5. Grindelwald Гриндевальд
6. Nurmengard Нурменгард
100
Приложение Д. Методы перевода окказионализмов на польский и русский
языки

100
86
90
80
70 62
60
50
40
30 24
19 17 16
20 14 12 11
10 8 7 6
10 2
0

перевод на польский язык перевод на русский язык

70,00%
58,50%
60,00%

50,00%
42,18%
40,00%
11,56%
30,00%
12,93%
16,33% 10,88% 5,44% 4,08%
20,00%
9,52% 8,16% 7,48%
10,00% 6,80% 4,76%
1,36%
0,00%

перевод на польский язык перевод на русский язык

101
Приложение Е. Методы перевода имен собственных на польский и русский
языки

140
118 119
120 108 106
100
80
60
40
13 15
20 3 2 5 7 4 6 4 6
0

перевод на польский язык перевод на русский язык

50,00% 45,74% 46,12%


45,00% 41,86% 41,09%
40,00%
35,00%
30,00%
25,00%
20,00%
15,00% 5,81%
2,33%
10,00% 1,16% 5,04%
5,00% 0,78% 1,94% 2,71% 1,55% 1,55% 2,33%
0,00%

перевод на польский язык перевод на русский язык

102