Вы находитесь на странице: 1из 3

The scientific heritage No 59 (2021) 49

АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД И САМОАНАЛИЗ

Большакова Н.Ф.
Ст. преподаватель кафедры Ин.Яз. и СО.
ФГБОУ ВО "Пермский национальный исследовательский политехнический университет"
г. Пермь, Пермский край

ADEQUATE TRANSLATION AND INTROSPECTION

Bolshakova N.
Lecturer of the department of Foreign Languages and Public Relations.
FSBEI HE "Perm National Research Polytechnic University"
Perm, Perm region

Аннотация
Статья посвящена проблеме выбора вариантов перевода языковых единиц. Объективность выбора, а,
следовательно, и адекватность перевода во многом зависит от качества самоанализа переводчика. Иссле-
дование направлено на выявление и изучение способов самоанализа. Знания переводчика в области дис-
курса, в котором осуществляется перевод профессиональной литературы, является одним из ключевых
моментов обеспечения адекватного перевода.
Abstract
The article is devoted to the problem of choosing options for translating language units. The objectivity of
the choice, and, therefore, the adequacy of the translation largely depends on the quality of the translator's intro-
spection. The research is aimed at identifying and exploring ways of introspection. The translator's knowledge of
the discourse in which the translation of professional literature is carried out is one of the key points in ensuring
adequate translation.
Ключевые слова: Перевод, самоанализ, адекватность, эквивалентность.
Keywords: Translation, introspection, adequacy, equivalence.

Перевод как один из видов языковой деятель- ветствовать определённым, (порой не вполне сов-
ности представляет собой процесс обработки, вер- местимым друг с другом) условиям и задачам [7, c.
бализации и передачи мыслей, высказанных на од- 99]. Иными словами можно сказать, что адекватный
ном языке средствами другого языка таким обра- перевод должен выполнять «прагматическую
зом, что содержание и стилистика оригинала сверхзадачу» (соответствие текста перевода тем за-
остаётся прежним. В « Толковом переводческом дачам, для решения которых осуществлялся про-
словаре» Л.Л. Нелюбина понятие перевода тракту- цесс перевода).
ется следующим образом: «Перевод является внут- Л.С. Бархударов говорит о том, что при пере-
ренне расчленённым процессом, охватывающим воде неизбежны потери, т. е. имеет место неполная
две основные фазы: фазу осмысления, во время ко- передача значений, выражаемых текстом подлин-
торой переводчик анализирует исходный текст с ника. Отсюда делается закономерный вывод, что
учётом смысловой и стилистической интенции, и текст перевода никогда не может быть полным и
фазу языковой реконструкции, во время которой абсолютным эквивалентом текста подлинника [2].
переводчик воспроизводит подвергнутый смысло- При наличии достаточной прагматической
вому и стилистическому анализу исходный текст с ценности перевод может быть признан правильным
оптимальным учётом требований коммуникатив- (адекватным) даже при существенных отклонениях
ной эквивалентности» [5, с. 139]. от коммуникативной равнозначности оригиналу [4,
Понятия «коммуникативная эквивалентность» c. 223]. Адекватный перевод – это перевод, отвеча-
и «адекватность» тесно связаны между собой, в то ющий поставленной цели. Стремление обеспечить
же время имеют определённые различия. А.Д. адекватность определяет выбор способа перевода,
Швейцер в труде «Теория перевода: Статус, про- и поэтому «адекватность» относится к процессу пе-
блемы, аспекты» подробно описал разницу между ревода, который может осуществляться адекват-
понятиями «эквивалентность» и «адекватность»: ным способом. «Эквивалентность» относится к ре-
«Полная эквивалентность подразумевает исчерпы- зультату перевода и означает функциональное со-
вающую передачу «коммуникативно-функцио- ответствие текста перевода тексту оригинала.
нального инварианта» исходного текста. Адекват- Схожей точки зрения придерживался немец-
ность же опирается на реальную практику перевода кий лингвист и преподаватель перевода А. Ной-
и исходит из того, что решение, принимаемое пере- берт. Он считал, что прагматика является одним из
водчиком, нередко носит компромиссный характер. важнейших аспектов теории перевода. В своей ра-
Отсюда вытекает, что требование адекватности со- боте «Прагматические аспекты перевода» он утвер-
стоит в том, что перевод должен оптимально соот- ждал, что адекватный перевод должен сохранять
прагматику оригинала, которая включает в себя
50 The scientific heritage No 59 (2021)
стилистику и противопоставляется грамматике и  подготовительный этап
семантике, посредством которых она реализуется (предпереводческий анализ)
[6].  перевыражение, или вариативный поиск
Адекватный перевод адресован получателю средств перевода, направленный на воссоздание
сообщения, созданного переводчиком. Поэтому не- инварианта содержания в переводе
которые исследователи считают необходимым раз-  анализ результатов перевода (постперевод-
граничить разные уровни адекватности. ческий анализ).
Так, Ю.В. Ванников выделяет семантико-сти- На этапе предпереводческого анализа перевод-
листическую адекватность, которая определяется чик осознанно формулирует методологические
«через оценку семантической и стилистической эк- принципы, определяющие характер переводческих
вивалентности языковых единиц, составляющих трансформаций и результаты перевода в целом.
текст перевода и текст оригинала», и функциональ- На этапе вариативного поиска перевод пред-
ную, которая выводится из оценки соотношения ставляет собой комплекс осознаваемых и неосозна-
текста перевода с коммуникативной интенцией от- ваемых мыслительных действий переводчика,
правителя сообщения, реализованной в тексте ори- определяемых макростратегией перевода. Если
гинала» [3, с. 34]. стратегическое прогнозирование носит аналитиче-
Учитывая потребности информационной прак- ский характер, то реализация стратегического за-
тики, в которую вовлекается и перевод, Ю.В.Ван- мысла переводчика применительно к уникальному
ников видит необходимость выделить особый тип текстовому материалу придаёт переводу творче-
адекватности – «дезидеративную адекватность», ский характер. Ранее сформированные навыки ана-
которая оказывается всецело ориентированной на лиза и способы решения проблем укореняются в со-
запросы получателя переводной продукции: « С по- знании переводчика в форме автоматизированных
зиции семантико-стилистической теории адекват- действий или методологических установок, не вы-
ности такие виды обработки текста не должны счи- зывающих сомнений в силу эффективности их при-
таться переводами. На самом же деле, если они пра- менения в переводческой практике. Неосознанные
вильно передают требуемый аспект информации, действия переводчика являются, таким образом,
заключенный в иноязычном тексте, т. е. реализуют продолжением осознаваемых когнитивных про-
коммуникативную установку, инициируемую по- грамм и представляют собой результат ранее про-
лучателем, их следует признать полноправными пе- водимых аналитических операций с текстом. Свёр-
реводами, отличающимися от других «собственно нутые ментальные процессы переходят в разряд ба-
переводов» типом своей адекватности» [3, с. 38]. зовых типических операций и определяют подходы
Наконец, последней разновидностью адекват- к выбору средств репрезентации оригинала в пере-
ности оказывается так называемая «волюнтативная воде.
адекватность», которую исследователь видит в пе- Общий замысел перевода и его реализация
реложениях. Она определена как волюнтативная в принадлежат сфере творческой деятельности, по-
силу того, что в этом случае активно проявляется этому условия реализации стратегического за-
собственная коммуникативная установка перевод- мысла переводчика отличаются высокой вариатив-
чика. ностью. К факторам, определяющим характер стра-
Ю.В.Ванников считает, что все эти различные тегий переводчика и качество перевода, в первую
виды перевода, предполагающие различный уро- очередь относятся общекультурная установка, сте-
вень близости текста перевода тексту оригинала, пень разработанности переводческой проблема-
объединены между собой тем, что являются фак- тики и готовность принимающей культуры к пере-
тами двуязычной коммуникации при посредниче- воду [1].
стве переводчика. Таким образом, перевод представляет собой
Таким образом, можно сделать вывод, что кри- сложный комплекс ментальных операций, включа-
терий адекватности перевода зависит от поставлен- ющий разноплановые операции, которые влияют на
ной цели. формирование переводческой стратегии (психоло-
Осуществляя коммуникативную деятельность гическая готовность к переводу, характер контакти-
в двуязычной ситуации, переводчик одновременно рующих языков, социальная ситуация, коммуника-
кодирует и декодирует обрабатываемую им инфор- тивное задание и т.п.). Самоанализ является важ-
мацию в кодах двух разных знаковых систем. По- ным мыслительным процессом во время всех
этому процесс перевода можно считается сложным этапов переводческой деятельности и от его резуль-
видом психолингвистической деятельности в усло- татов зависит адекватность перевода.
виях двуязычной ситуации.
Каждый этап процесса перевода тесно связан с Список литературы
его общей стратегией. И.С.Алексеева дала опреде- 1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведе-
ление стратегии перевода как «осознанно выбран- ние / М.: Академия, 2004;
ного переводчиком алгоритма действий при пере- 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы
воде» [1, с. 38]. общей и частной теории перевода / М.: 2008;
Любое переводческое действие и процесс пе- 3. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности
ревода в целом имеет трехфазовую структуру, перевода: Типы адекватности, виды перевода и пе-
свойственную интеллектуальному акту: реводческой деятельности / Текст и перевод. – М.:
1988;
The scientific heritage No 59 (2021) 51
4. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / 6. Нойберт, А. Прагматические аспекты пере-
В.Н.Комиссаров – М.: Издательство Московского вода / М.: Международные отношения, 1978;
Университета, 1999; 7. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус,
5. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведче- проблемы, аспекты / М.: 1988.
ский словарь. – 5-е изд., стереотип / М.: Академи-
ческий проект, 2009;

ФРАНЦУЗСКИЙ МИР В КООРДИНАТАХ ПУШКИНСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО


ВОСПРИЯТИЯ

Ломова Е.,
Казахский национальный университет имени Абая
Ассоциированный профессор
Тебегенова А.,
Казахский Национальный Аграрный университет
Ассоциированный профессор
Макимова Г.,
Таразский региональный университет имени М.Х. Дулати
Магистр филологии
Казмагамбетова А.
Казахский национальный университет имени Абая
Магистр филологии

THE FRENCH WORLD IN THE COORDINATES OF PUSHKIN'S ARTISTIC PERCEPTION

Lomova E.,
Kazakh National Pedagogical University named after Abai
Associate professor
Tebegenova A.,
Kazakh National Agrarian University
Associate professor
Makimova G.,
Taraz Regional University named Dulaty
Master of science
Kazmagambetova A.
Kazakh National Pedagogical University named after Abai
Master of science

Аннотация
В художественном мире пушкинского текста соотнесение русского и французского пространств при-
обретает внутреннюю энергию и значимость.
А.С. Пушкин- историк и литератор- переживает сложный процесс осмысления координат «своего» и
«чужого».
Историческая и культурная перспектива являют в пушкинском художественном нарративе особенно-
сти и тенденции своей исторической эпохи, в силу чего французский и русский художественные миры
сохраняют в его произведениях не только четко очерченные границы, но и взаимопроникают друг в друга.
Образ Франции в силу объективных причин не подкреплялся реальным жизненным опытом и лич-
ными впечатлением автора, но художественный рассказ не требует по своему жанру абсолютной истори-
ческой объективности и исчерпывающей, документальности.
Мастерство художника как раз и состоит, в том, чтобы воссоздать живую картину иной действитель-
ности и передать читателю ей колорит, атмосферу и национальные особенности.
Abstract
The correlation of Russian and French spaces acquired In the artistic of Pushkin works the internal energy
and significance.
A.S. Pushkin, a historian and writer, was experienced a complex process of coordinates «native» reality and
"stranger" reality.
The historical and cultural perspective was represented in Pushkin artistic narrative features and trends of his
historical period. According this approach the French and Russian artistic worlds retained not only clearly defined
boundaries in Pushkin works, but also interpenetrated into each other.